Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод неличных форм английского глагола

Содержание:

Введение


Глагол в английском языке – это часть речи, обозначающая действие, состояние предмета или лица. В системе любого языка глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи. Именно глаголы - это та основа, вокруг которой строятся предложения, все высказывания формируются на базе глагольного члена. В современном английском языке глагол имеет очень развитую систему средств, словоизменения и формообразования, по сравнению с другими частями речи. Глагол- это открытый класс слов, то есть, его состав неограниченно пополняется новыми лексическими единицами. Процесс пополнения длился на протяжении всей истории развития английского языка, интенсивно этот процесс происходит и в настоящее время. В большинстве языков выделяют неличные и личные формы глаголов. В английском языке категория глагола также представлена личными (Finite-forms of the verbs) и неличными(Non-finite-forms of the verbs) формами. Личные формы глагола выполняют в предложении роль сказуемого и употребляются с подлежащими. В английском языке личные глаголы являются носителями таких категорий, как: лицо, число, время, залог, наклонение и аспект. Неличные формы глагола – это формы глагола, которые называют действие само по себе, в отличие от личных форм глагола не употребляются в роли сказуемого, но могут входить в его состав. Эти формы глагола не изменяются по лицам, числам, временам и не имеют наклонения. Предметом исследования являются неличные формы глагола и их перевод с английского языка на русский. Объектом исследования являются неличные формы глагола в английском языке: инфинитив, герундий и причастие. Целью данной работы является рассмотрение особенностей перевода всех неличных форм глагола в структуре английского языка. Для достижения цели были сформулированы следующие задачи: - отобрать теоретический материал; - изучить и дать полное описание неличных форм глагола английского языка; - изучить особенности перевода неличных форм глагола. Для достижения цели были использованы следующие методы: - метод извлечения теоретического материала; - анализ теоретического материала. Актуальность данной работы определена необходимостью теоретического рассмотрения неличных форм глагола английского языка в аспекте перевода. Курсовая работа состоит из: - введения; - двух глав; - заключения; - списка литературы.

Глава 1. Описание неличных форм глагола.

По определению Л. С. Бархударова, эти формы глагола называются неличными, так как они не изменяются по лицам, в отличие от личных глаголов. Они также называются именными, так как по своему происхождению связаны с именем существительным, это инфинитив и герундий, либо с прилагательным – причастие. Также неличные формы глаголов могут называться непредикативными, так как никогда не употребляются в функции сказуемого. К неличным формам глагола в английском языке относятся: - инфинитив (the infinitive); - герундий (the gerund); -причастие (the participle). Рассмотрение и изучение неличных форм глагола представляет интерес со стороны общей характеристики строя современного английского языка, одной из черт которого является развитая система неличных форм глагола. Неличные формы глагола обладают, с одной стороны, чертами глагола ( глагольные черты), а с другой стороны - у них есть черты других частей речи: - существительного; - прилагательного; - наречия ( именные черты). К глагольным чертам неличных форм относят: 1. Категории времени, вида и залога, хотя и обладающие своими особенностями. 2. А также в характеристике словосочетаний, в которых функционируют изучаемые формы. Именные черты неличных форм глагола проявляются в выполняемых ими синтаксических функциях. В этом смысле неличные формы глагола неоднородны и каждая из них выступает согласно свойственным ей значениям, которые отличаются от значений других неличных форм. В отношении именных черт неличные формы глагола сохраняют свойственные им связи с: - существительным (инфинитив и герундий); - прилагательным (причастие); в то время как глагольные черты являются результатом их постепенного развития.

1.1 Инфинитив. Инфинитив существует во многих языках. По своему значению английский инфинитив похож на русский инфинитив. Он объединяет в себе признаки существительного, однако отличается от русского инфинитива своими синтаксическими и морфологическими признаками. Свойства существительного проявляются в том, что в предложении инфинитив выполняет те же функции, которое выполняет существительное. Свойства глагола проявляются в том, что инфинитив обладает категориями вида, залога, а так же может иметь зависимые слова и определяться наречием. В английском языке, инфинитив (the infinitive)- это неличная форма глагола, которая обозначает действие, но при этом не оказывает влияния на лицо и число. Английский инфинитив в русском языке соответствует неопределённой форме глагола, которая отвечает на вопрос что делать? что сделать? Например, to fly, to run, to jump. Главным показателем инфинитива, как мы видим из примера является частица to. Но есть случаи, когда частица to перед инфинитивом не употребляется. Это происходит в следующих случаях: - после модальных глаголов can, could, must, may, will, shall,should,need. Исключением являются модальные глаголы have to, ought to. Например, I can go with you. I must finish my home work. – в сложном дополнении после глаголов чувственного восприятия feel- чувствовать, hear- слышать, see- видеть, watch- наблюдать, notice- замечать. Например, I saw him leave the room; I feel you touch my hand. Однако если глаголы чувственного восприятия употреблены в пассивном залоге, то перед инфинитивом ставится частица to. – в сложном дополнении после глаголов make, но только в значении заставлять, вынуждать и let, если же данные глаголы употребляются в пассивном залоге, то инфинитив употребляется с частицей to. I can make you do it. She let her go to the cinema. НО! She was made to rewrite her essay. – после глагола help ( помогать) инфинитив может употребляться как с частицей to, так и без неё. Could you help me to look for my wallet? Could you help me look for my wallet? Допустимы оба варианта, однако вариант без to менее формален. – после выражений had better( лучше бы), would rather( предпочитаю, лучше бы). Например, I would rather swim in the pool than in the river. I had better go for a walk. – после Why,в вопросительном предложении. Например, Why not go to the party? - в предложениях, где употребляются два инфинитива, которые соединены между собой and, or, but, as, than, except. Например, I want you to do your homework and wash the dishes.

Формы инфинитива. В отличие от русского языка, в котором всего одна форма инфинитива, английский имеет 6 форм инфинитива. 1. Простой инфинитив.Indefinite Infinitive. Эта форма инфинитива является основной формой и представляет собой глагол в словаре. Эта форма инфинитива относится к тому же времени, что и предшествующий ему глагол в предложении. I am glad to see you again. I was glad to see him. 2. Passive Indefinite Infinitive. Простой инфинитив может употребляться в пассивном залоге. Выражает действие над предметом, которое происходит одновременно с действием, выраженным глаголом в личной форме- глаголом-сказуемым. My dog likes to be washed. I was glad to be helped. 3. Совершенный инфинитив. Perfect Infinitive. Инфинитив в этой форме обозначает действие, которое предшествует действию сказуемого, выраженного глаголом. I was very happy to have seen you. She is not happy to have left the school. 4. Passive Perfect Infinitive. Эта форма инфинитива употребляется для обозначения действия в пассивном залоге, которое происходило до действия, выраженного глаголом- сказуемым. The children were happy to have been brought to the park. 5. Длительный инфинитив. Continuous Infinitive. Эта форма инфинитива указывает на продолжительное действие, происходящего одновременно с действием глагола- сказуемого. Такой инфинитив обозначает действие в настоящем или будущем времени. The children seem to be sleeping. She seems to be writing the letter. Форма длительного инфинитива употребляется только в активном залоге и не употребляется пассивном. 6. Совершенно- длительный инфинитив. Perfect Continuous Infinitive. Инфинитив в этой форме подчёркивает действие, которое началось раньше, чем действие глагола-сказуемого, длилось какой-то период и всё ещё длится. She is glad to have been living in America since early childhood. He seemed to have been singing all day. Инфинитив в предложении может выполнять различные функции, употребляться в функции всех членов предложения ( подлежащие, определение, дополнение), но не может употребляться в форме простого сказуемого, а может являться только его частью. - подлежащее( subject) To walk alone late at night is dangerous. – дополнение( object) I wanted to be alone. – определение( attribute) I am the best to write this novel. – обстоятельство(adverbial modifier) She was born to be loved. – часть составного сказуемого( predicate) My opinion is to do all the exercises today.

1.2Герундий. Герундий представляет собой форму глагола, называемую безличной или не финитной, которая выражает действие. Имеет характеристики и свойства не только глагола, но также обладает признаками существительного. Герундий наиболее интересная неличная форма глагола в системе английского языка. Если инфинитив и причастие свойственны всем современным Европейским языкам, то герундий имеет параллель только в испанском языке. Герундий, как и причастие, образуется от инфинитива с помощью суффикса –ing, при этом объединяет в себе глагольные признаки и признаки существительного, а не прилагательного, как причастие. to read- reading to sing-singing . На русский язык герундий обычно переводится существительным или глаголом.

Формы герундия. Герундий имеет две формы: простую (Simple) и перфектную (Perfect) формы и может употребляться в активном и пассивном залоге. 1. Простая форма герундия Indefinite(Simple) Gerund. Используется для действия, которое происходит одновременно с действием сказуемого. She likes visiting her grandmother. He likes telling interesting stories. Простая форма герундия употребляется в пассивном залоге. He likes being told interesting stories. She likes being visited by her parents. 2. Перфектная форма герундия (Perfect Gerund). Используется для обозначения действия, которое предшествует действию сказуемого. He is proud of having spoken to her. Перфектная форма также употребляется в пассивном залоге. She is exited of having been spoken. Как уже отмечалось, герундий объединяет глагольные признаки и признаки существительного. Свойства глагола проявляются в том, что герундий имеет категории вида и залога, может иметь зависимые слова. Свойства существительного проявляются в том, что герундий: - употребляется после предлога. She is found of dancing. Thank you for inviting me. –определяется притяжательным местоимением и существительным в притяжательном падеже. They insisted on my leaving. – в предложении выполняет те же функции, что и существительное. Герундий, обладая свойствами глагола и существительного, может употребляться в функции всех членов предложения, за исключением простого сказуемого. 1. Подлежащее. Reading books is my favorite occupation. 2. Предложное дополнение. I am found of walking. 3. Прямое дополнение. Герундий широко употребляется в функции прямого дополнения, особенно после глаголов, с которыми прямое дополнение не может быть выражено инфинитивом. Среди этих глаголов: to avoid, to deny, to enjoy, to excuse, to forgive, to give up. I gave up smoking a month ago. We enjoy singing songs. 4. Обстоятельство. In writing the dictation the student made some mistakes. 5. Определение. Her husband has a habit of reading books at night. 6. Составное именное сказуемое. My business is selling dogs. 7. Составное глагольное сказуемое. I began writing songs when I was sixteen. Как говорилось ранее, что герундий выделяется среди других неличных форм английского глагола тем, что в русском языке нет понятия герундия. Поэтому герундий переводится на русский язык при помощи причастного и деепричастного оборота.

1.3Причастие. Причастие ( Participle)- неличная форма глагола, которая имеет признаки глагола, прилагательного и даже наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию. Свойства глагола проявляются в наличии у причастия категории времени, вида, залога, также причастие может иметь зависимые слова и определяться наречием. Причастие в английском языке делятся на: 1. Группа Participle I – причастие настоящего времени. 2.Participle II – причастие прошедшего времени. Причастие I объединяет в себе признаки трёх частей речи- глагола, прилагательного и наречия. Соответствует двум неличным формам русского глагола. Это причастие и деепричастие: идущий- идя, говорящий- говоря. Причастие настоящего времени (Participle I or Present Participle) имеет две формы: -Present Participle Simple; - Present Participle Perfect. Present Participle Simple. Простое причастие. Соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида. Эта форма причастия обозначает действие, которое происходит одновременно со сказуемым. Образуется эта форма присоединением окончания –ing к основе глагола: reading, crying, singing. Nobody looked at the crying child. Traveling in Africa, I saw a lot of wild animals. Present Participle может употребляться в пассивном залоге. Образуется эта форма- being +III форма глагола: being built; being song. The house being built in our street is not very comfortable. Present Participle Simple может выполнять следующие функции в предложении: - определение, определение может стоять до или после существительного. I saw a smiling girl. Look at the trees growing in our garden. 2. Present Participle, в начале или в конце предложения, выполняет функцию обстоятельства. Переводится на русский язык деепричастием с окончанием –ая. Travelling abroad he attended few courses. 3. Часть сказуемого. She will be singing at that time tomorrow. 4.После глаголов восприятия (hear, listen, feel, find, watch, notice, see) . I see her looking at me. Причастие прошедшего времени. Participle II. Причастие II образуется от основы инфинитива несколькими способами. Оно объединяет в себе признаки глагола, прилагательного. Представляет собой III форму глагола и соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени. Причастие прошедшего времени имеет только одну форму- форму пассивного залога. Причастие прошедшего времени- это III форма глагола:built, read. Если глагол правильный, то его III форма образуется с помощью окончания –ed, путём присоединения его к основе глагола: open- opened, invite- invited. This is a house built a hundred years ago. В предложении Past Participle выполняет следующие функции: - определение (до и после определяемого слова). An opened magazine was on the shelf. –обстоятельство времени или причины; When asked what he intended to do, he said he did not know. – сложное дополнение; They want the work done at once. –именная часть составного сказуемого( после глаголов be, feel, look, get, become). Перфектное причастие. Present Participle Perfect. Перфектное причастие показывает, что выражаемое действие случилось раньше, чем основное действие в предложении. В предложении выполняет функцию обстоятельства, соответствует русскому деепричастию совершенного вида (сделав, написав). Такое причастие образуется по следующей формуле- having +III форма глагола. Having done, having worked, having read; Having drunk a cup of tea, he felt better. Перфектное причастие употребляется в пассивном залоге. Оно образуется по формуле- having been +III форма глагола: having been told; having been done. Having been cooked, the pie looked delicious.

Выводы по главе I. В этой главе были проанализированы все неличные формы глагола английского языка, а также их свойства, способы образования и их роль в предложении. Две формы неличных глаголов (инфинитив и причастие) свойственны всем современным языкам, в том числе и русскому языку. А третья форма- герундий, существует только в английском языке. Также был сделан вывод, что неличные формы глагола могут выполнять функцию любого члена предложения, кроме сказуемого. Именно от функции неличных глаголов в предложении зависит их перевод с английского языка на русский.

Глава II. Перевод неличных форм английского глагола.

2.1 Перевод инфинитива. Инфинитиву свойственны черты других частей речи. Он имеет свойства существительного, глагола, прилагательное. В предложении может выступать в роли подлежащего, дополнения, определения, части сказуемого, обстоятельства. Именно от положения инфинитива в предложении, его синтаксической функции будет зависеть его перевод с английского языка на русский. Функции инфинитива в предложении и его перевод. 1. Инфинитив в функции подлежащего переводится существительным или инфинитивом. Перевод зависит, как уже упоминалось, от места в предложении: - инфинитив, стоящий на первом месте в предложении, переводится на русский язык существительным. To work much every day is difficult - Работать много каждый день- тяжело. To know everything is impossible – Знание всего- невозможно. – инфинитив, стоящий в начале предложения после вопросительных слов what, how, when, whether переводится на русский инфинитивом. Whether to release him or not hasn’t been decided yet – Ещё не решено, выпустить его или нет. – инфинитив, стоящий после сказуемого, выраженного be, с прилагательным, также переводится на русский язык инфинитивом. It is impossible to know everything – Знать всё невозможно. 2. Инфинитив можно встретить в функции дополнения - в этом случае, инфинитив переводится инфинитивом, если он стоит после сказуемого выраженного глаголами remember, tell, ask, like, wish, try, hate,agree, forget и другие. He asked him to finish in time- Он попросил его закончить вовремя. – инфинитив также переводится инфинитивом, если в предложении он стоит после глагола-связки с прилагательным glad, happy, sorry, easy, ready и другие. It is hard to be with you- Очень тяжёло быть с тобой. I am ready to start- Я готова начать. 3. Инфинитив в функции определения - инфинитив в функции определения стоящий после порядковых числительных the first, the second, а также после прилагательного last переводится личной формой глагола. I was the last to come- Я пришла последней. She was the first to recognize him- Она первой узнала его. –инфинитив, в функции определения, стоящий после местоимений:somebody, something, anybody, nobody, anything, nothing переводится инфинитивом. There is nobody to talk with- Разговаривать не с кем. – инфинитив, после определяемого существительного в конце или середине предложения также переводится инфинитивом. It is the problem to be solved immediately- Вот проблема, которую нужно решить незамедлительно. – инфинитив, после определяемого существительного в конце или середине предложения переводится существительным с предлогом. This is a device to measure temperature- Это прибор для измерения температуры. – перед инфинитивом, может стоять относительное местоимение which, whom с предлогом. Такие обороты переводятся на русский язык инфинитивом или придаточным предложением, выражающим возможность. The children have a good park near the house in which to play- У детей есть хороший парк около дома, в котором они могут играть. 4. Инфинитив в функции обстоятельства – если инфинитив стоит перед подлежащим предложения, то он является обстоятельством цели, поэтому при переводе на русский перед ним следует ставить союз чтобы. To understand the rule you must ask for your teacher’s help- Чтобы понять правило вы должны обратиться за помощью к своему учителю. – инфинитив в функции обстоятельства следствия, стоящий после прилагательных, определяемых наречиями too, enough и сочетаний such(so)…as переводится инфинитивом. She is too careful to do it- Она очень осторожна, чтобы делать это. 5.Часть сказуемого: - как часть составного глагольного сказуемого инфинитив употребляется после модальных глаголов и их эквивалентов: can, must, may, might, ought to, be to, have to, be able to и модальных выражений would better, would rather, would like, had better переводится инфинитивом. I can run - Я могу бегать. Ann had better leave the country – Анне лучше покинуть страну. – как часть составного именного сказуемого инфинитив следует после глагола-связки to be(am, is, are, was…), на русский язык переводится инфинитивом и выражениями – значит, заключается в том чтобы. My aim is to speak English fluently- Моя цель состоит в том, чтобы бегло говорить на английском. – как часть составного именного сказуемого инфинитив находится после глаголов, обозначающих начало, протекание, завершение действия(begin, start, finish) также переводится инфинитивом. I began to sing- Я начала петь. We continued to learn foreign languages- Мы продолжали учить иностранные языки. 6. Инфинитив часто используется в качестве вводного члена предложения и переводится на русский язык деепричастием. To tell the truth, he was tipsy- Честно говоря, он был подвыпивший. To begin with, they have been working here for 10 years- Начнём с того, что они работают здесь уже 10 лет. 7.Перевод инфинитивных конструкций. В английском языке существуют обороты, которые нельзя перевести на русский такими же оборотами. В этом случае используют придаточные предложения. К ним относят: объектный падеж с инфинитивом и конструкция, вводимая предлогом for. 1. В предложении объектный падеж с инфинитивом выполняет функцию сложного дополнения. Эта конструкция состоит из местоимения в объектном падеже (me, him,her…) или существительного в общем падеже и инфинитива. I want her to tell me the story-Я хочу, чтобы она рассказала мне ту историю. В данной конструкции существительное и местоимение обозначают лицо или предмет, совершающее действие выраженное инфинитивом или подвергаются этому действию. They expect me to come there - Они ожидают, что я приду туда. Объектный падеж с инфинитивом употребляется в следующих случаях: - после глаголов чувственного восприятия to see- видеть, to hear- слышать, to feel- чувствовать, to observe- наблюдать и другие. После этих глаголов употребляется инфинитив без частицы to. I never saw him dance- Я никогда не видела, чтобы он танцевал. We watched the sun rise- Мы наблюдали, как восходит солнце. – после глаголов, выражающих умственную деятельность(предположение, мнение, суждение) : to think-думать; to know- знать, to believe-полагать, to find-находить и другие. С этими глаголами инфинитив употребляется в любой форме и всегда с частицей to. I know him to be a very good friend- Я знаю, что он очень хороший друг. I believe him to be a talented dancer- Я верю, что он талантливый танцор. После глаголов этой группы инфинитив выражен глаголом to be. Исключение составляет только глагол to expect- ожидать, после которого употребляется инфинитив любого глагола. They expect me to come tomorrow- Они ожидают, что я приду завтра. – после глаголов, выражающих желания, обозначающих чувства: to like- нравиться, to hate- ненавидеть, to love- любить, to desire- желать, после оборота should(would) like- хотел бы. I hate him to sing- Я ненавижу, когда он поёт. – после глаголов выражающих побуждение, приказание, просьбу, разрешение: to order, to command- приказывать, to ask- просить, to allow, to let, to permit- разрешать, to make- заставлять. После этих глаголов стоит существительное или местоимение, обозначающее предмет, инфинитив, следующий за ними, употребляется в страдательном залоге. После глаголов to order, to command, to ask, to allow, to permit инфинитив употребляется с частицей to. I have never asked you to help me- Я никогда не просила вас помогать мне. После глаголов to make- заставлять и to let- позволять инфинитив употребляется без частицы to. It made the child cry- Это заставило ребёнка заплакать. Let him do it- Пусть он сделает это. 2. Конструкция инфинитив с предлогом for строится по следующей формуле: (for+ существительное или местоимение + инфинитив), существительное в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитив и вводится предлогом for, причём эта конструкция употребляется, когда действие, выраженное инфинитивом, не относится к лицу являющемуся подлежащим. They waited for me to come- Они ждали, пока я приду. He opened the door for her to get out- Он открыл дверь, чтобы она вышла. Такие конструкции переводятся на русский язык при помощи неопределённой формы глагола или придаточным предложением.

2.2 Перевод герундия. Герундий является неличной формой характерной для английского языка. В русском языке нет форм, соответствующих герундию. Находясь вне предложения, герундий не может быть переведён на русский язык, для этого используют различные приёмы. Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием, придаточным предложением. Почти всегда существует выбор, который зависит от герундиального оборота и контекста. I hate singing- Я ненавижу петь. Learning without practice is useless- Учение без практики бесполезно. Перевод герундия, как и всех остальных неличных глаголов, будет зависеть от его синтаксической функции в предложении. Функции герундия в предложении и его перевод. 1.Герундий, стоящий в начале предложения, в функции подлежащего переводится на русский язык отглагольным существительным. Drinking alcohol is bad for you- Вам вредно пить алкоголь. Dancing is her favorite occupation- Танцы- её любимое занятие. Как мы видим из примера, что иногда, герундий в функции подлежащего переводится инфинитивом. Также герундий переводится инфинитивом после сказуемого выраженного сочетаниями be useless, be no use, be no good, be worth while. It is no use talking to her- Разговаривать с ней бесполезно. 2. Герундий в функции дополнения переводится отглагольным существительным или инфинитивом. I hate borrowing money- Терпеть не могу занимать деньги. My child enjoys reading books- Моему ребёнку нравится чтение книг. Герундий может употребляться после слов и выражений, требующих определённых предлогов: be tired of, be proud of, be fond of, be good at, be interested in, get used to и другие. 3. Часть сказуемого. Герундий в функции именной части сказуемого после глагола- связки to be переводится существительным. My hobby is dancing- Моё хобби- танцы. Герундий в этой же функции после предлогов for, against, прилагательного busy, worth, если им предшествует глагол to be, переводится инфинитивом. We are against discussing your problems- Мы против того, чтобы обсуждать ваши проблемы. When I entered she was busy reading a book- Когда я вошла, она была занята чтением книги. Герундий как часть составного глагольного сказуемого, после аспектных глаголов. К наиболее употребительным глаголам, в сочетании с которыми герундий образует составное глагольное сказуемое относят : to begin, to start, to stop, to finish, to continue, to keep, to give up, to leave off, to go on, to put off, to postpone, to delay, to need, to require, to want, to avoid, to enjoy. I began cooperating with the company last summer- Я начала сотрудничать с компанией прошлым летом. 4. Герундий в функции определения, после существительных абстрактного характера, всегда с предлогами for, но чаще с of, переводится на русский язык отглагольным существительным или инфинитивом. Everybody recognizes the importance of learning the English language- Все признают важность изучения английского языка. I have a reason of going abroad- У меня есть причина для выезда за границу. Как определение герундий может стоять и перед определяемым словом. И тогда он будет передавать назначение предмета, выраженного существительным: a writing table- письменный стол 5. Герундий в функции обстоятельства времени, образа действия, цели переводится на русский язык деепричастием, реже существительным с предлогом и совсем редко придаточным предложением. В этой функции герундий употребляется после предлогов: without, by, besides, instead of, for, after, before, at, on, in, with the aim of, for the purpose of, with a view to, соответственно значение сочетания герундия с одним из этих предлогов зависит именно от предлога. She left without saying a word- Она ушла, не сказав ни слова. On meeting her he went home- Встретив её он пошёл домой. For meeting her he went abroad- Для встречи с ней он поехал за границу. 6. Герундий имеет временные и залоговые формы. Форма действительного залога переводится на русский язык инфинитивом или отглагольным существительным. Сложные формы герундия (пассивные и перфектные) переводятся придаточным предложением. Sometimes I felt like killing my husband- Иногда я была готова убить моего мужа. I do not regret having written to her- Я не жалею, что написала ей. 7.Герундий в сочетании с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже образовывает конструкцию, которая близка к придаточному предложению. На русский язык такая конструкция переводится дополнительным придаточным предложением. Такие дополнительные предложения обычно вводятся при помощи что, чтобы, как, то. I was very angry at my sister’s being late- Я очень рассердилась, что моя сестра опоздала. В составе таких оборотов, существительное в притяжательном падеже, переводится существительным в именительном падеже, соответствующее русскому языку. The girl’s knowing foreign languages well helped her in finding a job- То, что девушка хорошо знала иностранные языки, помогло ей найти работу. Притяжательное местоимение герундиального оборота переводится соответствующим личным местоимениям в именительном падеже в русском языке, также переводится подлежащим придаточного предложения, герундий такого оборота, в таком случае, переводится личной формой глагола, соответствующего глаголу в русском языке, то есть сказуемым придаточного предложения. Перевод герундиального оборота ( как и любого глагола в неличной форме), будет зависеть от его занимаемого места в предложении, от его функции. – если герундиальный оборот занимает в предложении место, сразу после сказуемого, то такой оборот является дополнением и переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением, вводимого союзом что, чтобы. I heard of your coming to us- Я слышала, что вы приезжаете к нам. He insisted on her returning home- Он настаивал на её возвращении домой. Притяжательное местоимение или существительное в притяжательном падеже переводится на русский язык в именительном падеже как подлежащее дополнительного предложения, а герундий переводится сказуемым соответствующего глагола; – если герундиальный оборот занимает в предложении место перед подлежащим, то он является обстоятельством и переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. After her coming back she locked the door- После её возвращения домой она закрыла дверь на ключ. – предложения с герундиальным оборотом в качестве подлежащего, также как и в случае с простым герундием, обычно употребляется с вводящим it. В этом случае (в разговорной речи), перед подлежащим - герундиальным оборотом делается пауза. It was unpleasant her leaving so late- Было не приятно, что она уехала так поздно. Выбор перевода герундия и герундиальных оборотов, не ограничивается какой- либо одной формой. Выбор перевода зависит от наличия в русском языке форм, наиболее соответствующих герундиальной конструкции в целом, это зависит от места положения герундия в предложении и в ряде случаев от контекста.

2.3 Перевод причастия. Английские причастия употребляются гораздо шире, чем русские, хотя и не отличаются таким разнообразием форм. Одной из особенностей английского причастия является то, что причастия настоящего и прошедшего времени можно образовать от любого английского глагола, в то время как стилистические нормы русского языка ограничивают употребление и образование причастий. Например: английские причастия eating, eaten не найдут соответствий в русском языке, хотя они и существуют, но вряд ли употребительны в современном литературном и разговорном языке. Ещё одной особенностью английского причастия (настоящего времени) является то, что оно используется для обозначения действия не менее важного, чем действие, выраженного глаголом- сказуемым. Русское деепричастие, выражает второстепенное действие. Основной функцией причастия является функция определения, которая у причастия настоящего времени в английском языке, соответствует причастию действительного залога настоящего времени в русском языке. Например: a standing man- стоящий мужчина, соответствует русскому причастию настоящего времени, с окончанием – щий; an adopted child- усыновлённый ребёнок, соответствует причастию страдательного залога в русском языке, с окончанием – мый, - тый, - ный. Причастия настоящего и прошедшего времени описывают то, как себя чувствует человек или какие чувство вызывает кто-то или что-то. I am bored- Я скучно. The book is boring- Книга скучная. Функции причастия в предложении и его перевод. 1.В предложении причастие настоящего и прошедшего времени может быть определением. Стоит причастие обычно перед определяемым словом, хотя может находиться и после него. На русский язык причастие в функции определения переводится определением. Например: She was a very smiling girl- Она была очень улыбающейся девочкой. The trees growing in our garden are very beautiful-Деревья, растущие в нашем саду, очень красивые. An opened book was on the shelf-Открытая книга была на полке. The book read by him included several novels-Книга, прочитанная им, включала несколько романов. 2. Английское причастие с окончанием –ing может быть в предложении не только определением, в отличие от русского причастия настоящего времени действительного залога, которое может быть только определением в предложении, но также оно может выполнять функцию обстоятельства. В этом случае причастие переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида с окончанием –ая,- я. Английское обстоятельство обычно стоит либо в начале предложения перед подлежащим главного предложения или ставиться в самом конце предложения и отделяется запятой. Reading English book he wrote out several words- Читая английскую книгу, он выписал несколько слов. Причастие в английском языке может быть тремя видами обстоятельств: - обстоятельством времени (когда?); - обстоятельством причины (почему?); - обстоятельством образа действия (как?); - обстоятельство сопутствующих явлений; – обстоятельство времени; Обстоятельство времени часто вводится союзами when, while, в этом случае причастие переводится на русский язык придаточным предложением или деепричастием. While staying in America he met his wife-Пока он был а Америке, он встретил свою жену. Traveling in China, he saw a lot of interesting things-Путешествуя по Китаю, он видел много интересных вещей. When asked what he intended to do, he said he did not know-Когда его спросили, что он намеревается делать, он сказал, что не знает. –обстоятельство причины; Очень часто обстоятельством причины бывают причастия, образованные от глаголов мышления, эмоций: knowing, remembering, hoping, being, having. Being there, she could see all-Находясь там, она могла видеть всё. Hoping to catch the plane, we took a taxi-Надеясь успеть на самолёт, мы поймали такси. Squeezed by the ice, the steamer could not continue the way- Так как пароход был сжат льдом, он не мог продолжать путь. – обстоятельство образа действия; В функции обстоятельства образа действия главным образом употребляется причастие I, определяет действие, выраженное сказуемым. На русский язык обстоятельства образа действия переводятся личной формой глагола, а также деепричастием. He spoke omitting the initial word-Он говорил, опуская начальную букву. He came running into the room- Он вбежал в комнату. My brother was in the yard working on the car-Мой брат был во дворе и занимался ремонтом. – обстоятельство сопутствующих явлений, выраженное причастием, не характеризует действие или состояние, которое выражается глаголом в личной форме, а обозначает сопровождающее ему действие. Обычно такое причастие стоит после личной формы глагола, очень часто после глаголов обозначающих речь. Причастие такого рода часто выражает сочинительную связь. На русский язык причастие, в функции сопутствующего обстоятельства, переводится как два однородных сказуемых, соединённых союзом и. Обычно такая конструкция употребляется вместо однородных сказуемых, выраженных формой Continuous. She sat by the window waiting for her guests-Она сидела у окна и ждала гостей. He was at home watching TV-Он был дома и смотрел телевизор. 3. В предложении причастие может быть частью сложного дополнения. Это оборот с причастием настоящего времени (с окончанием –ing) или прошедшего времени (с окончанием –ed). Такая конструкция употребляется с глаголами see, watch, observe, notice, hear, feel и другие. Употребляется с существительными в общем падеже или местоимениями в объектном падеже, за которыми следует причастие настоящего или прошедшего времени. I saw him crossing the street-Я видела, как он переходит улицу. She heard her name mentioned-Она услышала, как упомянули её имя. I want the work done at once-Я хочу, чтобы работа была сделана сейчас же. Сложное дополнение с причастием переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида. They watched him slowly approaching the house- Они смотрели, как он медленно подходит к дому. Глагол to have c причастием прошедшего времени в функции сложного дополнения означает, что действие совершается не самим подлежащим, а кем-то другим для него или за него. He had his shoes mended-Он отдал свои туфли в починку. 4.Причастие в предложении может выступать именной частью составного сказуемого. В этой функции используется неопределённое причастие настоящего времени в активном залоге и причастие прошедшего времени. В этом случае неопределённое причастие настоящего времени используется редко. На русский язык, такая конструкция, переводится с помощью прилагательных. The door is opened-Дверь открыта. I am fired-Я уволен. This situation is terrifying-Эта ситуация пугающая. Причастие I вместе с глаголом to be является сказуемым предложения в одном из времён группы Continuous. Такие причастия в функции сказуемого переводятся на русский язык глаголом в личной форме в соответствующем времени. I will be reading at that time tomorrow-Я буду читать завтра в это время. Также Participle I используется после глаголов восприятия: hear, listen to, feel, find, notice, watch, smell, see. I see him looking at the girl-Я вижу, что он смотрит на девушку. The teacher notices us reading-Учитель замети, что мы читаем. 5. Перевод причастных оборотов. Зависимый причастный оборот представляет собой причастие и несколько зависимых от него слов или связанных с ним слов. На русский язык переводится деепричастным оборотом. В русском языке деепричастный оборот является заменителем обстоятельственного придаточного предложения. В русском языке можно использовать такую замену только в том случае, если подлежащее обстоятельственного и главного предложения одинаковы. В том случае, если подлежащие этих двух предложений разные, то такая замена невозможна. Иногда причастные обороты могут использоваться, даже если в объединённых предложениях разные подлежащие. Это происходит, если в главном предложении есть один из глаголов(feel, find, hear, notice, see, smell, watch) в сочетании с дополнением. I heard him playing the guitar-Я услышал, как он играет на гитаре. Причастные обороты, помогают сокращать предложения, избегать большого количества придаточных предложений. The girl who is playing near the house, is my daughter-Девочка, которая играет возле дома, моя дочь. The girl playing near the house is my daughter. The playing girl is my daughter. Перевод остаётся такой же. Причастные обороты не имеют равных оборотов в русском языке. Сочетание существительного или местоимения без предлога с причастием, стоящим сразу после существительного, называется независимым номинативным причастным оборотом. Независимым он называется потому, что имеет своё личное подлежащее. Этим подлежащим может быть существительное или местоимение, которое стоит перед этим оборотом. Этот оборот является эквивалентом обстоятельственного придаточного предложения. В русском языке такого оборота нет, поэтому его следует переводить обстоятельственным придаточным предложением. В конструкции может использоваться как причастие I, так и причастие II. The door of the house being open, they came in-Так как дверь дома была открыта, они вошли. With so little time left, there was no time for delay-Так как времени осталось мало, медлить больше было нельзя. Независимый причастный оборот всегда отделяется от того предложения, к которому он относится, от которого он зависит и выполняет функцию обстоятельства. Для перевода такого независимого причастного оборота, прежде всего, необходимо отличить его по наличию подлежащего перед причастием, затем найти конец этого оборота, после запятой, перед следующим подлежащим и только тогда переводим независимый оборот обстоятельственным придаточным предложением. Если независимый причастный оборот находится в начале предложения, то он может переводится на русский язык придаточным предложением причины с союзами так как, поскольку, если причастие простое. Переводится придаточным предложением времени с союзами когда, после того как, если причастие перфектное. Если независимый причастный оборот стоит в конце, то на русский язык, он переводится самостоятельным предложением с союзами причём, а, и. –It being now pretty late, we went home-Так как было довольно поздно, мы пошли домой. -This duty completed, he had a leave-Когда эта работа была закончена, он получил отпуск. -Any moving object is able to do the work, the quantity of kinetic energy depending on its mass and velocity-Любое движущееся тело способно совершать работу, при этом количество кинетической энергии зависит от массы и скорости. Иногда перед подлежащим независимого причастного оборота может стоять предлог with, в этом случае этот предлог относится ко всему обороту. Такой тип оборота часто встречается при описании внешнего вида или внутренних переживаний. Эту разновидность независимого причастного оборота следует переводить на русский язык самостоятельным предложением. And so the interesting dinner, with Clyde attending, came to pass-Итак прошёл тот знаменательный обед, и Клайд на нём присутствовал.

Выводы по главе II. В этой главе были рассмотрены неличные формы глагола английского языка с точки зрения их перевода на русский язык. Узнали, что инфинитив, причастие и герундий имеют ряд особенностей, что требует осторожного перевода при работе с этими конструкциями. Мы установили, что перевод инфинитива и инфинитивных конструкций зависит от их функции в предложении. Узнали, в каких случаях инфинитив употребляется с частицей to, а в каких без неё. Отметили, что в предложении инфинитив выполняет функции: подлежащего, части простого сказуемого, части составного глагольного сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства. Перевод герундия также зависит от его функции в предложении. Однако, всё же, решающее значение при переводе герундия, имеет не его функция в предложении, а его лексическое значение. Герундий не имеет соответствующей формы в русском языке, поэтому трансформация является неизбежной при создании адекватного перевода. Также мы рассмотрели причастие. Установили, что английские причастия не отличаются разнообразием форм, как русские. Причастные обороты не имеют эквивалента в русском языке. Сделали вывод, что неличные формы глагола позволяют выражать большой объём информации, избегая употребления сложных конструкций, которые могут быть перефразированы без изменения смысла и перевода.

Заключение.

В данной работе мы рассмотрели неличные формы глагола в английском языке: инфинитив, герундий, причастие. Дали полное описание всем формам. Рассмотрели особенности их перевода на русский язык. Сделали вывод, что перевод на русский язык зависит от многих факторов: функция в предложении, лексическое значение, а также контекст- это главные факторы при переводе. Также были рассмотрены случаи, когда в русском языке нет форм для перевода с английского языка, поэтому в этих случаях используются специальные приёмы для создания адекватного перевода.

Список использованной литературы.

1. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. – М, 1973г. -351с. 2.Беляева М.А., Грамматика английского языка/ -М.: Высшая школа, 1977г. -331с. 3.Берман И.М. Грамматика английского языка/ -М.; Высшая школа, 1993г., -288с. 4.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка/ -М., Высшая школа, 1983г. 5.Верба Л.Г. , Верба Г.В. Грамматика современного английского языка/-М., Издательство литературы на иностранных языках, 2000г. 6.Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики./ -М, Издательство литературы на иностранных языках, 1956г. 7.Иванова И.П.Теоретическая грамматика современного английского языка / -М., 1989г. 318с. 8.Израилевич Е.Е. , Кочалова К.Н. Практическая грамматика английского языка./ -М.,1953г. 9.Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. Издание 2.,/ -М., Издательство литературы на иностранных языках., 1948г., -347с. 10.Ильиш Б.А. Строй современного иностранного языка. Учебник по курсу теоретической грамматики для педагогических институтов, / -Л: Просвещение, 1971г. -358с. 11.Ионина А.А., Саакян А.С. Английская грамматика XXI века/ - М.: Экспо, 2012г.-349с. 12. Каменский А.И., Каменская А.Б. Практическая грамматика английского языка.- ИНЭМ, 2002г. 13.Кочалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие/ -М .:Юнвелист, 1997г.-257с. 14.Корнеева Е.А., Пособие по морфологии английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков./ -М.: Высшая школа, 1974г.- 340с. 15.Корнеева Е.А. Практическая грамматика английского глагола: инфинитива, причастия I,причастия II, герундия. Учебное пособие. -СПб.: Союз.2004г.-368с. 16.Новицкая Т.М. Кучин Н.Д.Практическая грамматика английского языка./ -М. Высшая школа. 1971г. -298с. 17.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский./-М.: Союз, 1981г. 18. Раевская Н.М. Современная грамматика английского языка./ Киев, Высшая школа, 1976г. -228с. 19.Левенталь В.И. Английский язык: просто о сложном. Практический курс./-М.: Лайда, 1991г. -228с. 20.Михельсон Т.Н. Практический курс грамматики английского языка./-М.: Высшая школа, 1995г.-105с.

Электронный ресурс. 21. Studwood.ru.[ Электронный ресурс] Режим доступа https://studwood.ru/literatura. 22. Личные и неличные формы английского глагола. [ Электронный ресурс] Режим доступа http:// dodiplom.ru/76497. 23.Wikipedia-the free encyclopedia.[ Электронный ресурс] Режим доступа http://ru.wikipedia.org/wiki. 24.Грамматика английского языка. [ Электронный ресурс] Режим доступа https://langformula.ru/english-grammar/ 25.Английский язык для начинающих. [ Электронный ресурс] Режим доступа https://englishfull.ru 26.Особенности перевода инфинитива в английском языке.[ Электронный ресурс] Режим доступа https://www.englishdom.com 27.Особенности перевода герундия в английском языке [ Электронный ресурс] Режим доступа https://www.englishdom.com 28.Особенности перевода причастий в английском языке [ Электронный ресурс] Режим доступа https://www.englishdom.com 29.Справочник английской грамматики [ Электронный ресурс] Режим доступа https://myefe.ru 30.Глаголы в английском языке [Электронный ресурс] Режим доступа https://skyeng.ru