Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод ораторских речей (Понятие ораторской речи)

Содержание:

Введение

В связи с появлением открытого доступа к информации, затрагивающей международную политическую сферу, в данный момент наблюдается возрастающая заинтересованность людей в вопросах, находящихся в рамках политических выступлений. Особенности перевода ораторской речи в политической сфере привлекают внимание лингвистов уже в течение нескольких десятков лет. Как ни странно, изучением перевода публичных выступлений занимаются не только представители данной профессии, которые определяют особенности строения речи и основные понятия, но и философы, языковеды, а также психологи, изучающие влияние публичных выступлений на современное общество. Это дает нам право утверждать, что изучение данного аспекта является актуальной темой.

Ораторская речь - это устная речь, обычно заранее подготовленная, с целью информирования и влияния на людей. Традиционно публичное выступление считается устной формой публицистического стиля. У них есть общие черты: информационность, убеждение, влияние, но также есть и отличительные черты. Ораторское искусство - синкретический жанр.

Актуальной проблемой является перевод выступления на публике, поскольку говорящий на английском языке значительно отличается от говорящего на русском, и наоборот.

Предметом исследования являются трансформации при переводе ораторской речи.

Объектом исследования являются особенности перевода ораторской речи с английского языка на русский язык.

Целью данной работы является изучение основных проблем и трудностей, с которыми сталкиваются переводчики при переводе публичных выступлений.

В ходе работы будут решены следующие задачи:

1. Изучить понятие ораторской речи

2. Охарактеризовать виды и роды ораторской речи

3. Проанализировать проблемы перевода ораторской речи

4. Определить специфику использования языковых средств в предвыборных выступлениях Д. Трампа

5. Указать на особенности перевода инаугурационной речи Дональда Трампа

Структура настоящей работы определяется целью и задачами, установленными выше. Работа состоит из следующих разделов: введения, теоретической главы, состоящей из трех подпунктов; исследовательской главы, в которой анализируется собранный материал; заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Общая характеристика ораторской речи и особенностей ее перевода

1.1. Понятие ораторской речи

Испокон веков многие выдающиеся личности пробивали себе путь с помощью искусства владения ораторской речью. История насчитывает десятки политических деятелей, специалистов ораторского искусства, выступления которых мы помним по сей день. Самыми выдающимися гениями этого искусства были такие известные личности, как Адольф Гитлер, Уинстон Черчилль, Владимир Ильич Ленин, Иосиф Виссарионович Сталин и многие другие политические деятели. Каждому оратору присущ свой стиль высказывания: одни выбирают путь спокойствия и сдержанности, они говорят без напряжения и резкой жестикуляции, каждое их слово тщательно обдуманно и взвешенно; вторые же ведут себя достаточно эмоционально, делают большой акцент на жестикуляции и выдерживают длинные паузы, порой их речь бывает непредсказуема, эмоционально окрашена и даже агрессивна. Вне зависимости от вышеперечисленных факторов, подобная речь должна получиться воодушевляющей и чувственной [10, c.33].

Как правило, политикам часто приходится участвовать в различных дебатах, а также общаться как с народом своего государства, так и с представителями других держав. Хороший политик всегда знает какими словами добиться поддержки и доверия своего народа или же склонить оппонента к своей точке зрения. Именно они умеют превращать обычную речь в нечто большее, важный и красивый элемент истории.

Ораторское искусство - это тип монолога, используемый в ситуации, когда говорящий обращается к большой аудитории с целью убеждения или внушения. Ораторская речь характеризуется семантической целостностью, которая состоит из единства ее темы и семантических частей [1, c.14].

Целостность слова связана с организацией содержащейся в нем информации, которая выражается в четком изложении основных идей речи, последовательности переходов от одной мысли к другой. Последовательность композиции изложения материала зависит в основном от типа речи и характера предмета. Общая идея в ораторстве объединяет все компоненты речи в один набор, а структурная целостность позволяет оптимально донести эту идею до общественности.

Живое словесное общение - это наука и искусство. Это две стороны медали. И только во взаимодействии, в сочетании одного и другого, возможно процветание этой части культуры, называемой ораторским искусством.

Эффективная речь основана на четких аргументах. И не просто аргументы, а те, чей выбор мотивирован коммуникационной ситуацией и составом аудитории. Известный исследователь языка В.В. Виноградов считал, что ораторское искусство – это и литературное произведение, и сценическое представление [13, c.62].

Ораторство - это речь подготовленная. И готовится она, конечно же, по письменным источникам, которые оказывают непосредственное и непосредственное влияние на структуру речи.

Желание говорящего влиять на психику слушателя также влияет на речь. А. В. Луначарский говорил: «Каждое слово после того, как оно было произнесено, вступает в особый мир, в психику другого человека через его органы чувств, оно вновь одевается в те же, как будто, одежды и превращается в эмоцию и идею внутреннего мира человека» [1, c.41].

Ораторский дискурс неоднороден по своему составу, поскольку в процессе мышления человеческая природа имеет различные объективные связи между явлениями реальности, между объектами, событиями, индивидуальными суждениями.

Наряду с данным термином выделяют такие понятия, как коммуникативно-речевая (языковая) норма, стилистическая норма и композиционная норма ораторской речи, которые помогают оратору в достижении поставленных целей.

Коммуникативно-речевая (языковая) норма ораторской речи — это фонетические, лексические, морфологические, синтаксические варианты её использования, регламентированные правилами и принятые в практике в качестве образца. Именно с помощью этих норм достигаются чистота, ясность, логичность, правильность, а также доступность ораторской речи.

Стилистическая норма — совокупность устойчивых языковых средств, характерных для определенных функциональных стилей, изобразительно-выразительных средств и функционально-смысловых типов. Они способствуют стилистической целесообразности речи и её обогащению.

Композиционная норма — это отдельные элементы и смысловые структуры, которые используются для развертывания высказывания. Под данной нормой подразумевается структурная и семантическая связанность компонентов речи, единство и смысловая завершенность, а также смысловая и стилистическая целостность [18, c.49].

Будучи рассчитанной на пассивное восприятие аудиторией, нельзя сказать, что ораторская речь представляет собой обычный монолог. Напротив, если мы рассмотрим её с социально-психологической точки зрения, то увидим, что подобное публичное выступление это сложный, а главное двусторонний процесс общения со слушателями, то есть диалог. Такое взаимодействие носит характер субъектно-субъектных отношений, то есть обе стороны, каждая из которых выполняет свою роль в этом сложном процессе, являются субъектами данной совместной деятельности.

Для того, чтобы как следует изучить природу ораторской речи, следует рассмотреть ее особенности:

1. Наличие обратной связи, то есть реакция слушателей на слова оратора. В процессе произнесения речи, оратор всегда имеет возможность параллельно наблюдать за поведением и настроением своей аудитории. В этом ему помогают заданные вопросы участников или же отдельные реплики из зала. Ориентируясь на такого рода знаки, выступающий может определить, что интересует публику на данный момент, корректировать свою речь и удерживать внимание слушателей.

2. Устная форма общения. Ораторская речь реализуется с помощью устной формы литературного языка и представляет собой непосредственный разговор со слушателем. Одним из важнейших аспектов является правильное построение и организация выступления: его содержание должно быть общедоступным, понятным и легко усваиваемым, так как слушатель воспринимает информацию лишь на слух.

3. Взаимосвязь книжной речи и ее устной реализацией. Каждое выступление оратора тщательно готовится, опирается на уже написанный материал и, как правило, изначально имеет письменный (книжный) вид, и лишь затем преобразуется в устную речь. Именно поэтому у оратора часто возникает внутреннее противоречие в процессе ее подготовки и произнесения. На трибуне оратор использует подготовленный материал с информацией, которую он хочет донести, с элементами разговорной речи. Однако, подобные выступления не привязаны к книжности и частично, а иногда даже полностью, выражаются с помощью подготовленной импровизации или спонтанной устной речи со свободной манерой изложения и опорой на реакцию публики.

4. Использование разных форм общения. Ораторская речь не ограничивается лишь языковыми средствами, она также представляет собой набор различных видов коммуникации. В нее входят как невербальные средства коммуникации, так как жесты, мимика, язык тела и прочее, так и паралингвистические средства: интонация, ударение, паузы и другое [2, c.113].

Учитывая вышеперечисленные особенности, можно использовать еще одно определение ораторской речи, повторив слова лингвиста В. В. Виноградова: «Ораторская речь – это особая форма драматического монолога, которая приспосабливается к обстановке общественно-бытового или гражданского “действа”» [12, c.85].

Ораторская речь по природе своей полемична, поскольку она отражает противоречия современной жизни и коллизии общения. Можно выделить два вида полемичности:

  • 1) имплицитную (или скрытую, внутреннюю).
  • 2) эксплицитную (или открытую, внешнюю) [2, c.47].

Первый вид полемичности проявляется практически во всех речах.

Полемика - это двустороннее или многостороннее публичное общение ораторов, свободный обмен мнениями, спор в процессе обсуждения какого-либо вопроса.

Оратор пользуется всеми возможными средствами из богатого полемического арсенала: намеки, ирония, сарказм, многозначительные умолчания, категоричность оттеночных суждений, антитеза, сравнения, ремарки, рельефность.

Вопрос о структуре публичных выступлений очень важен для переводчика.

Композиция речи естественна, мотивирована содержанием и целью расстановки всех частей речи и их соответствующих взаимоотношений, системой организации материалов.

В композиции можно выделить пять основных частей: начало речи, речь, основная часть (содержание), заключение, конец речи [17, c.33].

Речь оратора должна захватывать аудиторию с первых слов. Зачастую это достигается умелым построением самого начала речи. Чаще всего оно содержит формулы и ярлыки, но не только.

Следующей частью композиции является введение. Неформально, богато и психологически готовит слушающих к сути речи и вводит ее в процесс ее восприятия. Введение содержит несколько аспектов:

  • Психологический - закрепление контакта, внимания и интереса, создание необходимого настроения;
  • Информативный - описание целевого речевого средства, темы сообщения; краткое описание проблем, рассматриваемых в основной части выступления
  • Концептуальный - указание на специфику предмета, определение его актуальности и социальной значимости [20, c.74].

Все части публичных выступлений переплетены и взаимосвязаны. Объединение всех частей речи для достижения ее целостности называется интеграцией.

Интеграция - это особый тип сплоченности, общения, обеспечивающий последовательность и взаимозависимость отдельных частей речи в выступлении на публике, которые позволяют глубже проникнуть в ее содержание, понять и запомнить его отдельные фрагменты, его местоположение. Этот тип может быть выражен в различных повторениях, словах, обозначающих временные, пространственные и причинные связи.

В своей речи ораторы часто прибегают к определенным конкретизаторам местоимений, которые улучшают степень контакта: мы с вами, мы вместе, мы все и т. д.

Другими средствами общения являются устные формы. Словесная форма объединит говорящего со слушателями и выразит их общее мнение.

1.2. Виды и роды ораторской речи

Виды и роды ораторского красноречия формировались на протяжении долгих лет. Для начала попробуем дать определение и выявить различия между понятиями «род» и «вид» ораторского искусства. Род данной сферы характеризуется общностью предмета, а также наличием общих целей. Особое внимание уделяется способу и форме передачи информации в монологическом виде. Вид ораторского искусства можно идентифицировать как жанр. Виды и роды ораторских выступлений необходимо знать для реализации успешного выступления в любой ситуации [17, c.48].

В соответствии с содержанием, условиями и целями, современная классификация выглядит следующим образом [2, c.85]:

1. Социально-политическое ораторское искусство.

Это выступления на социально-политические, политико-экономические, социально-культурные и этико-нравственные темы. Сюда можно отнести следующие виды докладов и речей:

-экономический доклад;

- социально-политический доклад;

-дипломатическая и политическая речь;

-агитаторская речь, а также речь для митингов;

-военно-патриотическая речь;

-политическое обозрение.

Как правило, почти все вышеперечисленные виды выступлений формируются на основе официальных документов и, как следствие, имеют черты официально-делового стиля. Они характеризуются безличностью, наличием отглагольных существительных, книжной лексики (например, политические или экономические термины), предложений, где четко прослеживается взаимосвязь тех или иных факторов и преобладания в них прямого порядка слов. Однако это касается не всех видов социально-политической ораторской речи. Например, в агитационных речах, основной целью которых является призыв к действию, довольно часто используется разговорная лексика и публицистические средства языка. Они также характеризуются эмоциональностью и экспрессивностью, которые достигаются путём использования риторических конструкций и средств для установления контакта (и доверия). Таким образом, тема и целевая установка любого выступления определяют выбор и использование тех или иных языковых средств.

Основная цель подобных речей заключается в передаче конкретной информации на ту или иную тему; анализе текущих событий в стране; выявление проблем в той или иной области и путей их решения; отчете о проделанной работе, а также попытке склонить свою аудиторию к каким-либо действиям.

2. Академическое ораторское искусство.

Данный вид ораторского искусства представляет собой выступление на научную тему, который помогает в формировании научного мировоззрения и культуры. К академическому выступлению можно отнести:

-научный доклад/обзор/сообщение;

-лекция в вузе;

-научно-популярная лекция.

Подобный вид ораторского искусства характеризуется глубокой аргументированностью и логичностью, использованием специальной терминологии и строгого стиля речи. Тем не менее, нельзя сказать, синонимом академической речи является научная речь, так как она не исключает употребление изобразительных и выразительных средств языка.

3. Судебное ораторское искусство.

Так как судебный процесс представляет собой борьбу мнений процессуальных оппонентов и исследование всех материалов, связанных с гражданским и уголовным делом, целью которых является поиск правды в том или ином деле, данный род призван оказывать эффективное и целенаправленное воздействие на участников суда, способствовать формированию убеждений присутствующих, а главное судей в зале суда. Среди судебного ораторского искусства выделяют следующие жанры ораторской речи:

-прокурорская (она же обвинительная);

-адвокатская (защитительная);

-речь самозащиты.

В отличии от первых двух, самозащитительная речь занимает второстепенное место и произносится в зале суда относительно редко. Целью всего процесса является вынесение законного и обоснованного приговора. В соответствии с формой и содержанием судебной речи, выделяются три основные задачи: выяснить, доказать и убедить. В ней дается общая характеристика дела, анализ фактических данных и формируются выводы на основании обстоятельств дела. Здесь присутствую элементы различных функциональных стилей, художественного языка и изобразительно-выразительные средства языка, которые придают речи оттеночный характер. Тем не менее основными чертами судебного ораторского искусства являются объективность, доказательность и аргументированность.

4. Социально-бытовое ораторское искусство.

Социально-бытовое ораторское искусство подразумевает использование различный ораторских приемов, которые отражают как определенные родственные и семейные отношения, так и общественные или бытовые.

Как правило, социально-бытовая речь произносится по случаю/в честь знаменательной даты того или иного человека и носит торжественных характер. В связи с этим, к данному виду ораторского искусства можно отнести:

- поздравительная речь

-юбилейная речь

- похвальная речь

-тосты или застольная речь

-поминальная или надгробная речь

Социально-бытовые речи затрагивают различные стороны личности или события, отличаются свободной композицией/формой речи, а также использованием различных средств языка, которые определяются видом речи и её целью.

5. Церковно-богословское ораторское искусство.

Это, пожалуй, самый древний род красноречия, который обладает характерными традициями. Здесь можно выделить:

- проповедь

- церковная речь

Проповедь произносят с церковного амвона или в другом специальном месте для прихожан и является неотъемлемой частью церковного действия. Церковная или же официальная церковная речь адресована служителям церкви и иным лицам, которые причастны к официальной части служения.

К характерным особенностям данной речи можно отнести отсутствие логичности, доказательности и аргументированности, однако/ в то же время сама речь не требует наличие указанных свойств. Так же не нуждается в них и аудитория.

Таким образом, любой вид речи определяется межстилевыми и общеязыковыми средствами. Более того, существуют различные особенности употребления на синтаксическом и грамматическом уровнях, которые конкретизируют использование той или иной речи в зависимости от определенного случая.

Выступление оратора может стать эффективным только в том случае, когда оратор четко осознает целевую установку или намерение данного действия, а также способен анализировать ситуацию общения, которая включает в себя адресата, обстановку общения и ее условия. Таким образом, невольно возникает вопрос о классификации ораторского искусства в зависимости от целевой установки оратора [2, c.172].

1) Эпидейктическая речь – это торжественная речь, которая произносится в ситуациях особого рода, например, по случаю юбилея, съезда партии или обычной вечеринки, где люди собираются чтобы почувствовать себя единым целым, как группа сотрудников, коллег, единомышленников или друзей и приятно провести время. Воодушевление и сплочение являются главной функцией и одновременно общей целью собравшихся. Выделяются разновидности данной речи:

- похвала человека по особому случаю: юбилеи, тосты, даже надгробные речи и прочее;

- похвала деятельности всего коллектива как целого, его достижениям, чаще всего с выражением надежды на дальнейшие успехи;

- похвала явлению;

- хула (осуждение, порицание) «противостоящей» общности людей, или ее представителя, или ее ценностей.

2) Аргументирующая речь: убеждающая и агитирующая. Цель данного вида речи уже говорит сама за себя – убедить аудиторию согласиться со спикером в спорном вопросе или призвать слушателя к какому-либо действию. «Убедить значит логическими доводами доказать или опровергнуть какое-либо положение. Хотя такая речь стремится определить образ мышления и поведения, она не представляет собой призыва к непосредственному действию». Агитационная речь должна содержать необходимые фактические данные, приводить к согласию и побуждать психическую восприимчивость; ее отличительные элемент -

заставить слушателей почувствовать потребность сделать то, о чем ее просит оратор.

3) Информирующая речь. Речь, основной целью которой является сообщение сведений, информирование аудитории. Задача, которую ставит перед собой информирующая речь, заключается не только в пробуждении любознательности у слушателя, но и в передачи нового представления о предмете. Она может быть реализована с помощью повествования, описания или объяснения. В каждом конкретном случае оратор использует лишь один из вышеперечисленных способов.

4) Развлекательная речь. Она не содержит какой-либо тяжелой смысловой нагрузки, ее цель заключается лишь в том, чтобы развлечь и потешить публику. Ее можно услышать на праздничном банкете или в другой уютной обстановке, куда люди собираются с целью приятного времяпрепровождения. Она может быть представлена как в виде серьезной мысли, так и в качестве иронии, юмора, шутки, карикатуры и даже преувеличения.

1.3. Проблемы перевода ораторской речи

Актуальной проблемой является перевод публичных выступлений, так как говорящий на английском значительно отличается от говорящего на русском, и наоборот.

Разница между английским ораторским искусством и русским заключается в том, что английское публичное выступление тяготеет к журналистскому стилю. Чтобы повлиять на слушателя, используются определенные стилистические приемы. В американском ораторском искусстве много повторений (сфокусированных на предоставлении информации). Обычно это анафорические повторы. Часто повторения и параллелизм сочетаются с модальностью [15, c.65].

Русское ораторское искусство тяготеет не к журналистике, а к свободному разговору. Следовательно, оно не унифицировано, а спонтанно и непредсказуемо. Русское ораторское искусство характеризуется широким использованием фразеологической лексики. Говорящий прибегает к понижению регистра, так как ему кажется, что легче установить контакт со слушателем.

Еще одна проблема - эгоцентризм русскоговорящего. Чтобы успешно переводить, переводчик должен посвятить много времени изучению индивидуальной манеры говорящего.

Сферы применения ораторской речи в политической отрасли многообразны. В связи с этим выделяют несколько разновидностей:

1) парламентские выступления;

2) партийные съезды и заседания;

3) избирательная кампания;

4) общественный протест, демонстрации (уличная демократия);

5) международные встречи и форумы [9, c.17].

Существуют также определённые методы ораторского искусства, которые сформировались достаточно давно. Они представляют собой правила ораторского выступления и заключаются в следующем:

1) структурированность;

2) полезность;

3) продолжительность выступления;

4) эмоциональность;

5) начало и завершение речи;

6) культурность [8, c.53].

Чтобы написать идеальную речь авторы прибегают к разным стилистическим свойствам, с помощью которых выступающий может должным образом воздействовать на слушателей.

Существуют огромные проблемы с переводом неоднозначных выражений, которые не всегда может понять даже публика в своей стране, не говоря уже об иностранных гостях. Например, слово может иметь другую эмоциональную и оценочную составляющую. В этом случае переводчику рекомендуется понимать языковые проблемы, чтобы выбрать необходимый эквивалент [16, c.58].

Переводчик в политической сфере - это не просто информационный ретранслятор, потому что он несет в себе уникальную модель мира, определенную языковую компетенцию и политические взгляды.

Одной из характеристик публичных выступлений являются неологизмы - новые слова, значения которых еще не зарегистрированные в словарях. Во время их перевода обычно используются методы транскрипции, транслитерации, отслеживания или описательного перевода [16, c.61].

Ораторская речь ориентирована на слушателя, поэтому к ней предъявляются определенные фонетические и, в частности, ритмические требования. Те же требования предъявляются и к переводу. Для перевода необходимо представить речь таким образом, чтобы выявить и устранить трудно произносимые скопления звуков, слишком заметные повторения одних и тех же звуков на близком расстоянии, рифмующиеся слова, словосочетания, затрудняющие течение фразы при его произнесении. В ораторской речи необходимым является требование не тормозить и не перегружать фразу, поэтому при переводе необходимо избегать слишком длинных придаточных предложений, разрывающих главное, больших групп причастного определения перед определяемым, подчинительных союзов и других особенностей, допустимых для текстов книжно-письменного характера [3, c.115].

Важную в ораторской речи организующую роль играют такие синтаксические средства, как параллелизмы и повторы, отсюда при переводе возможны отдельные отступления от общего количества повторений подлинника при тщательном и вдумчивом переводе. Индивидуальное своеобразие, связанное с творческой личностью автора, проявляется в формах стиля его речи, поэтому перевод выполняется в соответствующей форме, специфичной для того же жанра.

Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной единицы, эквивалента, когда английский и русский обороты совпадают по смыслу и по образной основе. Например: house arrest — домашний арест, a vicious circle — порочный круг. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

При отсутствии непосредственных соответствий фразу, употребленную в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной единицы, которая по значению будет адекватна, но будет построена на иной словесно-образной основе. Например: to operate on all cylinders — управлять всеми рычагами (власти), или: He didn’t just lose his tie — he lost his shirt — Он не просто потерял свое имя, он потерял свое лицо (себя).

Следует учитывать, что при переводе с помощью аналога стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена не возможна.

В некоторых случаях можно прибегнуть к антонимическому переводу, когда негативное значение передается с помощью утвердительной конструкции, а позитивное — с помощью отрицательной. Например: to keep down — не допускать повышения.

Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимо, хотя этот метод не всегда является эффективным. Он применяется в тех случаях, когда переводчик хочет подчеркнуть образную сторону или когда английский фраза не может быть переведена при помощи других видов перевода. Например, выражение to think green можно перевести методом калькирования как мыслить по-зеленому, т. е. в соответствии с взглядами партии Зеленых. Данный перевод подчеркивает экспрессивно-эмоциональную окраску использованного оратором выражения.

Следует отметить, что чаще всего калькирование применимо к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

Когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, а калькирование невозможно, английский вариант переводится путем описания. В этом случае смысл оригинального оборота передается свободным словосочетанием, соответствующим по значению и окраске.

Глава 2. Анализ перевода ораторских речей Дональда Трампа

2.1. Специфика использования языковых средств в предвыборных выступлениях Д. Трампа

Большинство политиков применяют в своей речи те тропы и фигуры, которые в наибольшей степени отвечают характеру самого оратора, запросам аудитории и требованиям условий публичного выступления. Эти приемы пользуются популярностью среди политиков, как в публичных выступлениях, так и в повседневной речи.

Рассмотрим предвыборную речь Дональда Трампа, известного своей эмоциональностью [25]. Так, критикуя действующего президента США Барака Обаму, он утверждает следующее:

We have a disaster called the big lie: Obamacare. Obamacare.

У нас катастрофа называется большая ложь. Обамакер. Обамаке.

Obamacare - это неофициальное название политики, проводимой Бараком Обамой на протяжение его руководства страной. Его действия в основном были направлены на поддержание медицинской и образовательных программ и учреждений, отсюда и название. Однако, Д. Трамп в корне не согласен с данными реформами и, говоря о том, что нынешнее правительство привело США к большому кризису, ссылается на прецедентный феномен названия программы. Продолжая говорить о своей роли, Д. Трамп вновь обращается к такой хитрости, как ссылка на слова других людей, в предоставленном случае, комментаторов:

You know, one of the things that makes me happy. I heard one of my commentators this morning, said, «you know, I ’ve been watching this stuff for 50 years and I ’ve never seen anything like what has happened with Trump. One ofthem actually said - one of them - I ’m special. You’re special. I like you. I ’m special.Isn’t that nice? That’s a very - every once in a while, somebody can say something that hits you. Where are you? Who said that? Wow. So nice. Thank you.

Вы знаете, одна из вещей, которая делает меня счастливым. Я слышал, что один из моих комментаторов сегодня утром, сказал, «Вы знаете, я смотрел этот материал на протяжении 50 лет, и я никогда невидел ничего подобного, что случилось с Трампом. Один из них даже сказал -один из них - я особенный. Ты особенный. Ты мне нравишься. Я особенный. Разве это не мило? Это очень - каждый раз в некоторое время, кто-то может сказать что-то, что удивляет вас. Где ты? Кто это сказал? Вау. Так приятно. Спасибо.

В данном примере мы наблюдаем интертекст в форме цитирования. Д. Трамп принимает похвалу от комментаторов и представляет ее аудитории, что придает данным словам большую авторитетность.

Говоря о дебатах, Трамп вспоминает один из вопросов, который ему задали журналисты:

Mr. Trump, you have 30 seconds. What would you do about ISIS? Oh, great. And by the way, that question - 1 hate those questions. You know why? Because I want to be unpredictable. I don’t want to tell ISIS what I ’m going to do to knock the hell out of them.

Мистер Трамп вы имеете 30 секунд. Что бы вы сказали про ИГИЛ? О, великий. И кстати, вот вопрос - я ненавижу эти вопросы. Вы знаете, почему? Потому что я хочу быть непредсказуемыми. Я не хочу сказать, ИГИЛ то, что я собираюсь сделать, чтобы сделать ад из них.

Употребляя данную цитату, он словно объясняет, почему в принципе заговорил об ИГИЛ - потому что этим интересуются, это важно, а значит его позиция по поводу уничтожения ИГИЛ (однажды он признался, что «разбомбит» ИГИЛ, если станет президентом) - верна. Говоря о своей значимости, Дональд Трамп вспоминает слова похвалы от российского президента В.В. Путина:

You know, interestingly, speaking of potential because he hates Obama so much. Putin. He said Donald Trump is a genius and he’s the real leader over in that country.

Вы знаете, что интересно, говоря о потенциале, потому что онненавидит Обаму так много. Путин. Он сказал, что Дональд Трамп - это гений и он настоящий лидер в этой стране.

Несмотря на неоднозначность фигуры В. Путина в США, похвала от такого видного и значимого политика весьма заметна и стоит упоминания. Ведь в виду наколенных отношений между Россией и Западом, подобное проявление уважения президента РФ к кандидату в президенты США очень весомо. Говоря о президенте США Барак Обамы, Д. Трамп обращается к Библии, он провозглашает:

If a ruler listens to falsehood, all his officials will be wicked.

Если правитель внимает лжи, все его чиновники будут нечестивые.

Проведение такой параллели весьма смело, однако, как уже было упомянуто, Дональд Трамп весьма резок в своих речах. В то же время, как и Барак Обама, Дональд Трамп порой обращается к великим цитатам Авраама Линкольна:

What is conservatism? Is it not the adherence to the old and tried against thenew and untried?

Что такое консерватизм? Это не приверженность к старому ипроверенному против нового и непознанного.

Очевидно, такой авторитет, как фигура Авраама Линкольна - беспроигрышна. Аудитория непременно прислушается к политику, который цитирует 16-го президента США. Рассмотрим еще одну цитату Дональда Трампа:

Take our politicians: they're a bunch of yo-yos. The presidency is now a cross between a popularity contest and a high school debate.

Взять наших политиков: они - сборище умалишенных. Президентство теперь помесь конкурс популярности и школьные дебаты.

Предоставленная цитата принадлежит Солу Беллоу, американскому писателю еврейского происхождения. Как никакая другая хорошо и точно характеризует взгляды Дональда Трампа. Можно сделать вывод, что Д. Трамп чаще прибегает к более агрессивным тактикам, таким как обличение, обвинение.

2.2. Особенности перевода инаугурационной речи Дональда Трампа

На протяжении многих веков политические выступления считались эталоном красноречия, притягивая миллионы людей. Великие ораторы завораживали публику своими выступлениями, внушая безграничное доверие. Таким образом, ораторское искусство было и остается одним из главных способов убеждения и манипулирования.

Следует отметить, что большинство функций ораторской политической речи остались неизменными до сих пор. Ораторская речь на протяжении многих лет выступает объектом лингвистического исследования. Так как мир становится более глобализированным, мы стремимся всегда находиться в курсе событий. Особенно это касается политических взаимоотношений. В данной сфере необходим точный перевод, так как отношения между странами всегда хрупкие и подвержены колебаниям и изменениям. Для иллюстрации особенностей перевода публичных выступлений было решено взять текст инаугурационной речи Дональда Джона Трампа, произнесенной им 20 января 2017 года.

Проведем анализ данной речи на соответствие шести вышеизложенным правилам. Речь Дональда Трампа была структурированной, четкой и ясной для аудитории. Информация была полезной для слушателей, но, возможно, не всегда объективной.

Продолжительность выступления была оптимальной для аудитории, внимание которой ему удавалось удерживать. Дональд Трамп отлично владел интонацией и мимикой, что, безусловно, оказывало дополнительное влияние на публику. Помимо этого, его речь активно сопровождалась жестами. Также выступление было удачно выстроено с точки зрения организации текста, который, в свою очередь, был составлен с учетом специфики аудитории и уровня ее образования.

Теперь рассмотрим, какие лингвистические средства использовал в своем выступлении Дональд Трамп, чтобы добиться воздействия на аудиторию, и были ли они сохранены при переводе на русский язык. Перевод взят с сайта РИА НОВОСТИ УКРАИНА (Репортажи, Интервью, Аналитика) [24].

В речи Дональд Трамп активно использовал различные лексические и синтаксические стилистические приемы. Например, для поднятия морального духа граждан он использовал метафоры, эпитеты, а также прием градации и множество лексических повторов. При переводе на русский язык, некоторые средства выразительности были опущены:

they fill their heart with the same dreams(метафора) – ‘они ... мечтают об одном и том же’,

the breath of life(эпитет) – ‘жизнь’,

young and beautiful students (эпитет) – ‘молодежь’,

glorious destiny (эпитет) – ‘будущее’.

Мы взяли на себя смелость предложить свои варианты перевода с попыткой сохранения данных стилистических средств, так как, на наш взгляд, при их опущении существенно снижается воздействие на публику. Таким образом, мы предлагаем следующие варианты соответственно:

‘их души полны тех же надежд’,

‘глоток жизни’,

‘молодые и прекрасные студенты’,

‘выдающееся будущее’.

Прием градации был сохранен:

your voice, your hopes, and your dreams – ‘ваш голос, ваши надежды и ваши мечты’.

Лексический повтор так же был передан переводчиком:

one heart, one home, and one glorious destiny – ‘общее сердце, общий дом, общее будущее’.

Также речь Дональда Трампа была насыщена анафорами, которые были переданы переводчиком следующим образом:

1. From this day forward, a new vision will govern our land. From this moment on, it’s going to be America First. – ‘С этого самого дня будет

новая стратегия, которая будет руководить нашей страной. С этого дня будет Америка прежде всего’.

2. We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams. – ‘Мы вернем наши рабочие места, вернем наши границы, вернем наше богатство и вернем наши мечты’.

Помимо этого в речи неоднократно использовался синтаксический параллелизм:

We Will Make America Strong Again. We Will Make America Wealthy Again. We Will Make America Proud Again. We Will Make America Safe Again. And, Yes, Together, We Will Make America Great Again. Переводчик сохранил его частично: ‘Вместе мы сделаем Америку снова сильной, вернем Америке богатство, вернем Америке гордость, вернем Америке безопасность. И да, вместе мы сделаем Америку снова великой!’

Таким образом, мы решили предложить свой вариант с максимальным сохранением конструкции:

‘Вместе мы вернем Америке силы, вернем Америке богатство, вернем Америке гордость, вернем Америке безопасность. И да, вместе мы вернем Америке величие!’

Также Дональд Трамп использовал бессоюзие и многосоюзие. Данные приемы были сохранены переводчиком:

every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs (бессоюзие) – ‘каждое решение о торговле, налогах, иммиграции, заграничных делах’; and your courage and goodness and love will forever guide us along the way (многосоюзие) – ‘и ваши мужество и любовь всегда будут указывать нам путь’.

Но один из однородных членов был опущен при переводе, поэтому, на наш взгляд, более удачным и точным является следующий, предложенный нами вариант:

‘и ваши мужество, и великодушие, и любовь всегда будут указывать нам путь’.

Подводя итог, можно сказать, что в целом перевод адекватен и во многом соответствует английскому варианту, основная идея полностью передана, большинство стилистических средств сохранено, но в нем есть недочеты. Речь Дональда Трампа была высокопарной, с использованием лексики высокого стиля, переводчик же сделал ее более нейтральной и приземленной. В заключение хотелось бы добавить, что задача профессионального переводчика – не только разобраться в идиомах, сравнительных оборотах, синтаксических конструкциях, используемых в речи, но и выбрать нужную тональность для точного описания идей говорящего.

Заключение

В процессе написания данной курсовой работы нами были решены следующие задачи:

1. Изучено понятие ораторской речи

2. Охарактеризованы виды и роды ораторской речи

3. Проанализированы проблемы перевода ораторской речи

4. Определена специфика использования языковых средств в предвыборных выступлениях Д. Трампа

5. Указаны особенности перевода инаугурационной речи Дональда Трампа

Произведение оратора всегда выливается в форму устной речи, но, как всякое подготовленное устное выступление, оно вместе с тем ориентируется и на речь литературную. Выдающиеся произведения ораторской речи сохранились именно в виде литературных текстов, и все то, что мы знаем об ораторах прошлого, мы знаем только по литературному воспроизведению их речей (вне зависимости от того, совпадает ли это воспроизведение с той формой, в какой они были фактически произнесены).

С речами современных ораторов — политических деятелей, читатель обычно знакомится по газетной их передаче или по отдельным изданиям. При этом наблюдаются, с одной стороны, черты специфические, характеризующие устную речь, как таковую, с другой же стороны, особенности, общие ей с научной и общественно-политической прозой, т. е. другими словами — сочетание устно-речевого и литературно-книжного начала.

Проблема перевода ораторов имеет очень большую актуальность, так как речь оратора на иностранном языке может значительно отличаться от речи оратора на родном языке, и в связи с этим переводчик сталкивается с огромным количеством проблем, избежать которых ему помогает соблюдение профессиональной этики переводчика, знание правил и норм перевода.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Качество передачи смысла ораторской речи на иностранном языке, в том числе и на английском, зависит от умения и навыка переводчика сопоставлять текст перевода с оригиналом. Результатом же его работы будет полноценно выполненные требования по передаче смысла речи оратора. Таким образом, мы приходим к выводу о том, что перед переводчиком стоит весьма ответственная и серьезная задача: умение передать смысл публичной речи на английском языке, сохранив при этом оригинальную структуру повествования оратора.

Список использованной литературы

1.Ажеж, К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки/К. Ажеж. –М.: Едиториал УРСС, 2006. –304 с.

2.Алексеева, В.О. Ораторское искусство:учебно-методическое пособие для студентов юридических специальностей/ В.О. Алексеева. –Тамбов: изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006. –369 с.

3.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева. –СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. –350 с.

4. Баранов, А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом/А.Н. Баранов. –М.: Прогресс-Традиция, 1997.–250 с.

7. Гарбовский,Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский.–М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. –668 с.

8. Кохтев, Н.Н. Основы ораторской речи : учебное пособие/Н.Н.Кохтев. –М.: Флинта, 2013. –328 с.20.

9. Минаева, Л.В. Речевая коммуникация в политике /Л.В.Минаева. –М.: Флинта, 2017. –248 с.

10.Михалёва, О.Л. Политический дискурс. Специфика манипулятивного воздействия/ О.Л. Михалева.–М.: Либроком, 2009. –256 с.

11.Нелюбин, Л.Л. История и теория перевода в России/ Л.Л.Нелюбин. –М.: Изд-во МГОУ, 2013. –245 с.

12.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика/ Я.И.Рецкер. –М.: Р-Валент, 2007. –244 с.

13.Романова, Н.Н. Стилистика и стили: учебное пособие/Н.Н.Романова, А.В. Филиппов. –М.: Флинта, 2012. –416 с.

14.Сдобников, В.В. Теория перевода/ В.В. Сдобников. –М.: ACT: Восток-Запад, 2017. –250 с.

15.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В.Федоров.–М.: 2002. –348 с.

16.Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. –М.: Наука, 1988. –212 с.

17.Юдина, Т.В. Теория общественно-политической речи / Т.В.Юдина. –М., 2001. –160 с.

18.Якобсон, Р. В поисках сущности языка/Р. Якобсон.–М.:Радуга, 1983. –253 с.

19.Holmes, J. The handbook of language and gender/ J. Holmes, M.Meyerhoff. –Blackwell Publishing, 2003. –775 p.

20.Lucas, S.The Art of Public Speaking/ S. Lucas. –MC GrawHill, 2009.–320 p.

21.O’Brien, S. Research Methodologies in Translation Studies/ S.O’Brien. –Routledge, 2013. –292 p.

22.Pym,A. Exploring Translation Theories/ A. Pym. –NY: Routledge, 2014. –255 p.

23.Sloane Thomas, O. Encyclopedia of Rhetoric / O. Sloane Thomas. –Oxford University Press, 2001. –856 p

24. https://rian.com.ua

25. http://historiosophy.ru