Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод  реалий

Содержание:

Введение.

Наука о переводе по мере ее развития охватывает все больше проблем и спорных вопросов. Исследователи пытаются ответить на вопрос «как перевести?» И сосредоточиться на различных темах перевода, которые часто являются источником противоречивых мнений.

Тема этой работы - лингвистическая реальность и способ их перевода; Эта проблема является одной из самых противоречивых в переводческих исследованиях.

Актуальность этой темы заключается в том, что переводчик очень часто сталкивается с проблемой перевода фактов. Факты, которые относятся к несовместимым элементам языка и относятся к терминам, чуждым другим культурам, всегда имеют особую проблему в процессе перевода. Эти трудности, с другой стороны, вызывают интерес к этой проблеме.

Целью данной работы является реальность как языковой блок и краткий обзор основных способов их перевода. Для решения этой проблемы в статье представлена ​​классификация фактов по различным критериям, а также основные способы их перевода на целевой язык. Более подробное обсуждение этих методов дано во второй практической части работы, основанной на примерах, взятых из оригиналов и переводов художественных произведений.

Материалом для этой работы послужило изучение таких известных переводчиков, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и другие. В своей работе они предлагают описательные и сравнительные методы исследования, на которых основана эта работа.

1.Реалия, как объект перевода.

1.1 Реалии в языке.

Реальность - это объект, вещь, реально существующая или существующая. Согласно словарным определениям, факты являются «объектами материальной культуры» [KLE, т.6, 1971: 228]. В лингвистических и переводческих исследованиях слова и выражения, обозначающие эти объекты, а также устойчивые выражения, содержащие эти слова, называются реальностью.

Термин «реальность» следует отличать от термина «термин». Реальность характерна для подъязыка художественной литературы и СМИ, они неразрывно связаны с культурой определенных людей, их обычно используют для языка этих людей и иностранцев на другом языке. Термины не содержат какой-либо национальной окраски, которая в основном касается области науки, они созданы искусственно, исключительно для названия предмета или явления, с расширением которого оно обычно используется [Влахов и Флорин 1986: 17].

Некоторые факты имеют сходство с реальными именами: Дед Мороз, Кощей Бессмертный, Принцесса Лягушка и другие. Факты иногда являются отклонением от литературной нормы, которая включает, например, диалектику, элементы с сокращенным стилем (фолк), жаргон.

Существует несколько классификаций реальности по разным причинам. Недвижимость как единицы перевода делятся на:

скидки (база отдыха, ЗАГС, колхоз);

слова (борщ, подсолнух);

словосочетания (бытовые, культурные);

предложения (не все кошки блинные недели).

Характерными чертами реальности являются характер ее содержания (связь обозначенного субъекта с конкретной страной, национальностью, социальным сообществом) и принадлежность к определенному периоду времени. Исходя из этих характеристик, исследователи предложили предмет, временную и локальную классификацию недвижимости.

Предметная классификация недвижимости

Географическая реальность: названия объектов физической географии (степь, промысловый ветер); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дюваль); названия эндемиков (красное дерево, игуана).

Этнографические реалии (понятия, относящиеся к повседневной жизни и культуре людей): повседневная жизнь (рикша, кимоно, кафтан); работа (скиф, ковбой, барабанщик); названия терминов искусства и культуры (герой, арлекин, балалайка); этнические понятия (казаки, готы, янки); меры и деньги (фунт, сажен, лей, франк).

Социально-политическая реальность: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (колхоз, провинция, государство); имена перевозчиков и органов власти (парламент, кнессет, вечер); армия (тюнинг, герой, самурай); названия организаций, звания, звания, сословия, касты (граф, сельскохозяйственный рабочий, князь, предзнаменование) [Влахов и Флорин 1986: 59-65].

Время деления реальности

Современная реальность используется некоторыми лингвистическими коллективами и обозначает понятия, которые существуют в данное время.

Исторические факты, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы [Влахов, Флорин, 1986: 73].

Местное распределение недвижимости

На уровне одного языка мы должны учитывать нашу и другую реальность, которые в свою очередь делятся на национальную (известную всем жителям штата, на весь народ), местную (принадлежащую к одному и тому же диалекту или диалекту), микролокальную (характеристики той или иной области).

С позиции двух языков реальность делится на внешние, которые чужды этой паре (например, «самурай» для русского и английского), и реальность, чуждая одному языку и чужая для другого («радостная» для украинского и русского).

Благодаря нескольким языкам можно различать региональную реальность («евро» для стран, которые приняли эту валюту в качестве национальной) и международную реальность, которая присутствует в словаре многих языков, которые включены в их словарь, но сохраняют свой первоначальный цвет (ранчо). , текила) [Влахов и Флорин 1986: 66-73].

Из вышесказанного следует, что главной особенностью реальности является ее цвет. Основной проблемой переводчика при работе с реальностью является перенос цветов при переводе текста с одного языка на другой.

Некоторые ученые (Федоров, Верещагин, Костомаров) приписывают реальность категории эквивалентного словаря и утверждают, что они не могут быть переведены [Федоров 1983: 135]. Однако реальность является частью исходного текста, поэтому ее перевод в текст перевода является одним из условий адекватности перевода. Поэтому вопрос не в том, возможно ли перевести реальность, а в том, как ее перевести.

   

1.2 Осмысление реалий.

Перед прямым переводом необходимо понять неизвестную реальность в оригинале, то есть место, которое она занимает в контексте - как автор представил ее и что это означает, чтобы привести читателя к его семантическому и коннотативному содержанию. Неизвестное чаще всего является чьей-то реальностью. Автор вводит его в текст произведения искусства, особенно при описании новой реальности для носителя данного языка. Их (известную) реальность не нужно понимать, потому что слово «квас», появившееся в тексте, не вызывает затруднений у русских читателей, «Майдан» для украинцев, «Башня» для англичан.

Международные реалии не должны быть поняты даже потому, что у читателя уже есть определенная идея и национальное значение из-за его распространенности.

Для введения рефлексивных средств требуются все неизвестные факты (собственные и другие), если это соответствует намерению автора переведенного произведения. Наиболее распространенными способами отражения в литературе являются следующие:

графическое выделение реальности на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), но этот метод позволяет привлечь внимание только к нему, но не донести его содержание до читателя;

эволюция содержания реальности: «Это мой хмурый взгляд, - мы подошли к длинной широкой рыбацкой лодке, - мы пошли к ней прошлой ночью»;

использовать вместе с реальностью нейтральный синоним или родовое понятие в качестве приложения: «стена-дюваль», «крестьянский язык»;

объяснение в самом тексте, заштрихованное запятыми или запятыми: «Бурковка - дорога, усиленная камнями разных размеров - была построена всей деревней за месяц»;

объяснение в сноске внизу страницы, если это невозможно изложить непосредственно в тексте рядом с реальностью;

Интерпретация реальности содержится в комментариях или списках в конце книги, но следует отметить, что поиск такого объяснения отвлекает читателя непосредственно от рассказа [Влахов и Флорин 1986: 89-69].

Вопрос о представлении и понимании фактов в тексте важен для переводчика, поскольку их сохранение в переводе в значительной степени обусловлено местом в оригинале и, следовательно, пониманием автора и, с другой стороны, средствами, которые можно использовать для сохранения фактов. на месте и в переводе.

      1.3 Приемы передачи  реалий в переводе.

Существуют две основные трудности при передаче фактов в переводе: несоответствие (эквивалент, аналог) на языке перевода из-за отсутствия носителей языка объекта (клерка) и необходимости, наряду с объективным значением (семантикой) реальности, выразить и раскрасить (коннотацию) - ее национальный и историческая окраска [Влахов и Флорин 1986: 89].

Однако некоторые факты имеют одно соответствие на целевом языке («Палата общин» - «Палата общин»). «Одно соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится той же единицей целевого языка» [Комиссаров 1999: 175]. Практически нет трудностей в переводе таких фактов, которые имеют одно соответствие.

Возможности перевода фактов, которые фактически происходят в переводах, объединены в четыре основных случая: транскрипция или транскрипция, создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, гармонизация перевода, указанного в контексте, и одноименный перевод ( замена общего термина общим термином). ) Вопрос выбора между транскрипцией (транскрипцией) и переводом касается, в частности, еще неизвестных аборигенов, произносящих это слово.

Транскрипция заключается во введении перевода в текст перевода с помощью графических средств целевого языка перевода релевантной реальности с максимально допустимым для этого способом фонетическим приближением к исходной фонетической форме: рус. «Пельмени» и английский. «Пельмени». "Бундестаг" и русский. Бундестаг "ЛГ" и русский. Аль Джи. Необходимость использования транскрипции при передаче фактов обусловлена ​​тем, что при успешной транскрипции переводчик может преодолеть обе вышеуказанные трудности - передачу семантического контента и цвета.

Если буква на целевом языке не имеет звука, подобного звуку в исходном тексте, используются комбинации букв, которые обеспечивают соответствующий звук. Таким образом, русский «g» передается на английском языке комбинацией «zh», «x» к «kh», «u» к «shch» и т. Д.

Транскрипция широко используется в журналистике и довольно часто в художественной литературе, в зависимости от характера текста (например, в приключенческом романе транскрибированная реальность может быть элементом экзотики). В речи автора или в тексте с подробным описанием транскрипция может быть наиболее удачным решением, поскольку в таких текстах существует более широкая возможность раскрыть содержание реальности.

Выбор стенограммы при переводе также зависит от читателя, которому предназначен текст, а это значит, что необходимо учитывать степень знакомства с реальностью, поскольку она не должна оставаться за пределами его восприятия. Например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, термин «болельщик» не вызывает путаницы. Однако, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, чьи читатели могут включать людей пенсионного возраста, переводчик должен рассмотреть уместность стенограммы и другие методы перевода (например, заменив более нейтральный термин «веер»). «).

Наиболее используемая транскрипция применяется к известным фактам: международным, региональным, их собственным (если они существуют в исходном тексте), особенно если они соответствуют правилу стилистической ясности. Существует также группа фактов, которые традиционно транскрибируются из-за полной переписки на других языках («страница» переводится на английский как «станица», на немецкий - «Станиза»).

Одним из основных преимуществ транскрипции как метода является его максимальная краткость, что в некоторых случаях является основной причиной транскрипции.

Следует отметить, что транскрипцию, как и любой другой метод, следует использовать с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача цвета, хотя и не является определяющим фактором, может привести к передаче семантического содержания фоновой реальности без выполнения задачи трансляции общения.

1.4 Создание нового/сложного слова.

Этот метод используется, когда транскрипция (или транскрипция) по какой-либо причине нежелательна или невозможна. Введение неологизма является наиболее подходящим (после переписывания) способом сохранения семантического содержания и цвета переведенной реальности: иногда, создавая новое слово (или фразу), можно достичь почти того же эффекта. Этими новыми словами могут быть, в частности, калька и полукровки.

а) калька.

Бумага для отслеживания - заимствование посредством буквального перевода - позволяет переводить реальность на язык перевода с максимально возможным сохранением семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение цвета, потому что части слова или фразы передаются через целевой язык. Наиболее ярким примером наблюдения является русский. «Небоскреб», созданный на английском языке. «Небоскреб», понятие было аналогично переведено на немецкий язык («Wolkenkratzer»).

б) половина теленка

Полукруги - это частичные заимствования слов и выражений, которые частично состоят из элементов исходного языка, частично из элементов основного языка. Так что в русском языке дерьмо - это немецкая реальность «третьего рейха», которая аналогична термину «дас дритте рейх». Польское «przeproše» («Я извиняюсь») перешло на украинский язык в форме «допроса», сохранив при этом корень и заменив префикс, типичный для польского языка. Следует отметить, что калька, как половина теленка, «... может получить некоторое распространение на языке, но в то же время оставаться« экзотикой », потому что соответствующее обозначение чуждо этой культуре» [Микулина 1978: 60].

в) Мастерство.

Эта группа методов для перевода фактов может также включать в себя овладение - придание слову внешнего вида для языка перевода на основе материалов, уже доступных на исходном языке. Например, на украинском языке обращения «Мистер», «Миссис» были заимствованы при польском правительстве. Отсутствие заимствованных приглашений для более молодых членов польских аристократических семей было компенсировано созданием слов «паночка» и «панич» (которые теперь стали довольно юмористическими и начали использоваться в более широком контексте).

г) создание семантического неологизма.

Последним из группы описанных методов является создание семантического неологизма переводчиком, то есть словом или выражением, которое позволяет понять семантическое содержание передаваемой реальности [Влахов и Флорин 1986: 100]. Название украинского блюда, напоминающего картофельные оладьи "barbolnik" или "kartoplán", упоминается в русском языке под словом "картофель", что уже указывает читателю без дальнейшего объяснения состав этого блюда. Однако следует отметить, что перевод фактов с помощью неологизмов является наименее распространенным.

1.5 Уподобляющий перевод.

Этот метод перевода используется довольно часто, например, выбор функционального эквивалента очень распространен, что заставляет читателя ассоциироваться с теми же ассоциациями, что и читатель исходного текста. Исходя из этого принципа, можно заменить название белорусской игры «збий бульба» на «города», поскольку принцип этих игр примерно одинаков.

Методы перевода сравнения можно назвать объяснением или описанием. Например, в переводе можно заменить украинскую концепцию «вараниться» на «кусок раскатанного вареного теста» или «пустой пельмени». Мы будем использовать этот метод в отношении реальности, транскрипция которой приведет к потере эквивалентности регулирующего воздействия.

Контекстный перевод

Этот метод по существу аналогичен переводу сравнения и контрастирует со словарем, поскольку переведенное слово, использующее этот метод, может иметь соответствие, которое отличается от соответствия, данного в словаре. В этом случае основной ориентацией переводчика является контекст, поэтому сам метод «состоит в замене соответствия словаря в переводе контекстуальным, логически связанным». Примером этой техники является перевод фразы «Мы приносим свои извинения, но мы не можем дать вам уроки, профитроли или Флоренци.» У нас нет итальянской кухни: «Извините, но у нас нет еды, которую вы заказали». Носитель определенного национального аромата.

Гипонимический перевод

Гипонимный перевод - это замена конкретного термина общим термином, то есть передача реальности языковой единицей, которая имеет более широкое значение, чем переведенная. По своей сути это метод обобщения, который получил широкое применение. Это позволяет отказаться от транскрипции и заменить термины, разница в контексте которых незначительна. Согласно этому принципу фраза «Победоносно подряд» может быть переведена с украинского на русский язык с предложением «Коровы пасутся», хотя «наследование» является лишь одной из разновидностей выпаса скота.

Заменяет реальность

Некоторые ученые (такие как Влахов и Флорин) также подчеркивают технику замены реальности, упомянутой в исходном тексте, реальностью языка перевода [Влахов и Флорин 1986: 101]. Однако следует отметить, что такая замена приводит к определенному виду цвета и резкому выбору реальности на фоне всего текста. Примером такой замены является английский перевод. «Иомен» согласно русскому понятию «крепостное право». Единственной четкой предпосылкой для таких замен является потеря цвета (если возможно) либо переводом слова, либо его предполагаемой заменой.

Изменение цвета в замене реальности может сфокусировать читателя на деталях, которые, по мнению автора, вряд ли будут решающими и не несут смысловой нагрузки, важной для повествования.

Перевод фразеологизмов, содержащих реальность

Как упоминалось выше, в лингвистике термины также называются устойчивыми терминами, которые содержат слова, которые непосредственно обозначают реальность. «В некоторых случаях использование фразеологии в исходном тексте основано на использовании возможностей национального культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа ...» [Казакова и т.п.].

2.1 Реалии в языке.

На каждом языке есть названия некоторых объектов и ситуаций, с которыми представители этой языковой группы имеют особые ассоциации. Лингвистический «образ мира» отражает объективную реальность, но имеет особый колорит из-за специфического социально-исторического опыта нации, ее культуры. Эта специфика особенно проявляется в языковой реальности. Перевод реалий является частью большой и важной проблемы передачи национальной и исторической идентичности, которая должна вернуться к самому рождению теории перевода как отдельной дисциплины. Само слово «реальность» - это латинское прилагательное среднего множественного числа (реальность - «реальный», «настоящий»), которое под влиянием сходных лексических категорий превратилось в существительное женского рода. Они обозначают предмет, вещь, материально существующую или существующую в значении, которое они часто связывают с термином «жизнь»; например, «реальность европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, факты являются «объектами материальной культуры».

С другой стороны, в переводческих исследованиях термин «реальность» означает по большей части слова, которые называют эти объекты и понятия. Недвижимость - это названия предметов материальной культуры, которые характерны только для определенных наций и наций, исторических фактов, государственных учреждений, имен национальных и народных героев, мифологических существ и тому подобное.

Реалии - это слова (и фразы), которые обозначают объекты, характерные для жизни (жизни, культуры, социального и исторического развития) одного человека и другого; поскольку они имеют национальный и / или исторический цвет, они, как правило, не имеют точного соответствия (эквивалентов) других языков и, следовательно, не могут быть переведены на общей основе », что требует особого подхода. В качестве лингвистического средства художественного изображения реальностью являются языковые единицы, которые также используются авторами, авторами оригинальных произведений искусства и переводчиками.

Эксперты не дают четких ответов на вопрос, к какой категории языков следует отнести факты. Например, М.Л. Вайсбурд считает, что «термины недвижимости можно выразить отдельно словами (Первомай, декабрь, капуста, никель), фразами (Мамаев курган, комната отдыха), предложениями (не все кошки блинные, что говорит свет) в сокращениях (ЦПКиО, ОПН, КВБ, Горо, Комсомол) [5]. Большинство других авторов (Л. Н. Соболев, Г. В. Чернов, А. В. Федоров) говорят о «словах», «лексических единицах» и иногда добавляют «сочетания слов». Поскольку вопрос о том, можно ли считать предложения реальностью, является довольно спорным, давайте разберемся со следующей классификацией реальностей в качестве лингвистических средств: аббревиатуры (Логично также включить их в число реальностей, регистр социального обеспечения) [8], слова, фразы.

2.2 Классификация вымышленных реалий в игре «TheElderScrolls III:Morrowind».

Эта игра содержит невероятно большое количество диалогов и книги, огромный разнообразный мир, десятки уникальных мест и населенные пункты, сотни городов - и все это говорит, звучит и указывает на литературный русский.

Перевод Morrowind был также сделан Akella / 1C, а также существует неофициальный перевод проекта под названием

Rues. Это также один из самых противоречивых переводов в серии.

Собранный материал для этой части делится на следующие группы:

  1. География
  2. Расы и народы
  3. Имена и названия
  4. Предметы

География:

Вварденфелл - Вварденфелл - это вымышленный остров. В этом примере стенограмма используется.

В "неофициальном" переводе, который знаком большинству игроков используется «Варденфель» - здесь перевод выполняется методом стенограммы, потому что удвоение согласных в начале и в конце не

мешать произноению.

Сиродил - Сиродил - в этом случае вместо этого используется расшифровка. Есть много разногласий в этом отношении.

переводчики из-за правил, регулирующих транскрипцию похожих слов на русский с английского (вымышленный язык) нет это существует, и многие используют транскрипцию. Оказывается, по мнению большинства переводчиков

локаторы и «любители» близки к оригинальному произношению. Это правильно, Сиродил, или, по-русски

нет дублирования гласных - Сиродил.

Морровинд - Морровинд. –Один из своих провинций в игре TheElderScrolls вселенная. - На самом деле фонетическая транскрипция. ОКОЛО верность или неточность этого варианта все еще обсуждается. Существует также «неофициальная» версия Morrowind, которая скорее это будет стенограмма.

Нирн - Нирн - вымышленная планета, на которой происходит действие.

Серия игр TheElderScrolls. - транслитерация метода перевода.

AscadianIsles - Аскадские острова - регион в игре. Метод перевода - смешанный (отслеживание, транскрипция).

Расы и нации

Даэдра - даэдра, иногда даэдра - одна из рас, похожая на демона.

Метод перевода - транскрипция.

2.3 Классификация реалий по Г.Д. Томахину

Г. Д. Томахин рассматривал реальность на основе американского материала, и поэтому предложенная им классификация отражает реальность американской реальности [25]:

I. Этнографические факты. Факты жизни. Этикет речи и нормы поведения: реальность жизни. Дом; одежда; еда, напитки; бытовая техника; реальность транспорта; связь: почта, телеграф, телефон; отдых, развлечения; обычаи и традиции, праздники; меры, деньги; нормальное поведение; речевой этикет.

II. Географическая реальность: классификация географической реальности (названия прибрежных элементов, названия наземных элементов, гидрографические названия и т. Д.); Флора; фауны; Культурные растения, природные ресурсы и особенности их развития.

III. Общественно-политическая реальность: государство и государственные символы; факты, связанные с Конституцией США; реальность законодательной власти; президент и аппарат Белого дома; исполнительные отделы; Агенты; должностные лица; судебная система; государственное и местное управление; ссылки; политические партии и общественные организации.

Внутривенно Реальность системы образования, религии и культуры: система образования; религии; литература; театр и кино; СМИ; Изобразительное искусство; музыкальная культура. V. Ономастическая реальность.

Таким образом, оказалось, что систематизация фактов должна основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, поскольку основным критерием их выбора является семантический фактор, выявленный по сравнению с лексико-семантической системой другого языка [25. с. 38].

2.4 Классификация реалий по В.С. Виноградову.

Классификация, предложенная В.С. Виноградов представляет для нас содержание справочной информации и включает в себя в основном конкретные факты об истории и государственном устройстве национального сообщества, характеристиках географической среды, характерных объектах материальной культуры прошлого и настоящего, этнографических и фольклорных концепциях и т. Д. , [6. с. 87]

Запас лексических единиц, передающих изучаемую базовую информацию, делится на несколько тематических групп:

1. Словарь разговорной реальности: а) жилье, имущество; б) одежда, одежда; в) еда, напитки; (г) виды работ и род занятий; д) банкноты, единицы измерения; е) музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители; г) праздники, игры; з) лечение.

2. Словарь этнографических и мифологических фактов: (а) этнические и социальные сообщества и их представители; б) божества, чудесные существа, легендарные места.

3. Словарь, который называет реальность мира природы: а) животных; б) растения; в) пейзаж, пейзаж.

4. Словарь, описывающий реальность структуры государственного управления и общественной жизни (актуальная и историческая): а) административные единицы и государственные институты; (б) общественные организации, партии и т. д., их должностные лица и участники; (в) промышленные и сельскохозяйственные предприятия, коммерческие предприятия; (d) основные военные и полицейские подразделения и звания; д) гражданские должности и профессии, звания и звания.

5. Словарь, вызывающий ономастические реалии: а) антропонимы; (б) названия мест; в) имена литературных героев; (d) названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. д.

6. Словарь, отражающий ассоциативную реальность: (а) растительные символы (например, Мадропоэтический символ Мадрида); б) символы животных (например: кабаре - хищная птица, чьи перья, согласно легенде, обладают магическими способностями); в) цветовая символика (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, средневековье); г) фольклорные, историко-литературные и книжные аллюзии. Они содержат признаки образа жизни, поведения, черт характера, действий и т. Д. исторические, фольклорные и литературные герои, исторические события, мифы, традиции и т.д .; д) языковые аллюзии. Они обычно содержат подсказки фразеологии, пословиц, пословиц, выражений или общих выражений.

Ассоциативные факты связаны с различными национальными историческими и культурными явлениями и специально воплощены в языке. Такие факты не были отражены в конкретных словах, эквивалентных словарный запас, но "укоренились" с помощью наиболее распространенных слов (например, цвета, символы). Г. Д. Томахин также выделяет этот тип реальности, но называет ее коннотативной реальностью - «лексическими единицами, которые обозначают наиболее распространенные термины при выражении смысловых и эмоциональных« фоновых оттенков ». Лексическая информация в фоновом режиме. [25.p.41]

Коннотативные факты находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально выразительных подтекстах, во внутренней форме слова и т. Д. Они обнаруживают несоответствия информации в концептуально похожих словах в сравниваемых языках. Таким образом, слова «солнце», «луна», «море», «красный» и т. Д., Которые воплощают общие знания о человеческом происхождении, дополняются базовыми знаниями, специфическими для данной страны, базовой информацией, обусловленной ассоциативной реальностью в литературных текстах определенного языка. [25.s. 42].

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запасы лексических единиц, несущих основную информацию, и отмечает, что «предложенная и, по-видимому, неполная классификация таких единиц обязательно указывает на то, как глубоко корни национальной культуры уходят и в какой степени корни национальной культуры в нее входят».

Изучив различные взгляды на проблемы классификации слово-реальность, мы можем сделать вывод, что литература по этому вопросу твердо установила способ группировки реальностей в соответствии с тематическим принципом.

По вышеуказанным группам Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризует реальность как словарь, содержащий основную информацию. По мнению В.С. Виноградов, содержание справочной информации, включает в себя, в частности, конкретные факты истории и государственного устройства национального сообщества, характеристики географической среды, характерные объекты материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные концепции и т. Д. - т.е.

Все это обычно называют реальностью в теории перевода. Эти понятия, отражающие реальность, носят национальный характер и реализуются в так называемом эквивалентном словаре. В.С. Виноградов рассматривает проблему реальности на основе латиноамериканских материалов. Запас лексических единиц, передающих изучаемую базовую информацию, делится на несколько тематических групп:

1. Словарь говорящих повседневной реальности;

2. Словарь, называющий этнографические и мифологические факты;

3. Словарь, который называет реальность мира природы;

4. Словарь, в котором указаны факты структуры государственного управления и общественной жизни (актуальные и исторические);

5. Словарь, который называет ономастические реальности;

6. Словарь, отражающий ассоциативные факты.

Изучив классификацию реальности-американизм различными авторами, выяснилось, что Э.М. Верещагин и В.Г. Костомаров прокомментировал семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой, и главной особенностью их классификации был советизм. Г. Д. Томахин рассматривал проблему с реалиями на основе американского материала, и поэтому предложенная им классификация отражает реальность американской реальности, более подходящую для нашей работы. В.С. Виноградов предложил несколько тематических групп, в которые он включил изученную основную информацию.

2.5 Составление лингвострановедческих словарей.

Лингвистические и краеведческие исследования, являющиеся дидактическим аналогом социолингвистики, объединяют элементы лингвистики (раскрывает семантику языковых единиц) и элементы региональных исследований (реальность страны изучается через лексические единицы, обозначающие их) [18, с. 30; 27, стр. 5-6]. Основная цель лингвистических и региональных исследований состоит в том, чтобы дать носителям, не являющимся носителями языка, базовые знания, которые были бы ближе по форме и содержанию к базовым знаниям по языку и культуре, говорящим на родном языке [27, с. 6]. Чтобы достичь этого, начали составляться лингвистические и региональные словари, объединяющие черты общих двуязычных словарей (содержащих определения и элементы этимологии) и энциклопедий (содержащих словари, факты и цифры, приведенные в энциклопедиях и других справочных публикациях). Этимология и происхождение слов в этих словарях часто связаны с историческими фактами, которые также упоминаются в статье из словаря [20, с. 7, 11]. Основное отличие лингвистических и региональных словарей от обычных двуязычных словарей состоит в том, что для интерпретации исходного слова необходимо не только выбрать переводные эквиваленты, но и выявить национально-культурную семантику слова, описать его лексическое происхождение, предоставить лингвистический и региональный комментарий, т.е. предоставить неизвестных лиц. которые не говорят на информационном языке (вне культуры).

Таким образом, лингвистические и региональные словари являются словарем не только языка, но и отраженной в нем культуры. В сознании участников общения всегда есть базовые знания, которые во многом определяют смысл высказывания. Языковые и региональные словари позволяют вам проникнуть в культуру носителей языка и их базовые знания через национально-культурную семантику языковых единиц. Первое издание лингвистического и регионального словаря "Великобритания" (ром А.Р.У.) состоялось в 1978 году [20]. Кроме того, самые известные лингвистические и региональные словари должны включать: «США. Лингвострановедческий словарь »(Томахин Г.Д.) [27],« Австралия и Новая Зеландия. Лингвистический и региональный словарь »(Ощепкова В.В., Петриковская А.С.) [17],« Американа: англо-русский лингвистический и региональный словарь »(Чернов Г.В.) [28],« Краткий англо-русский языковой и региональный словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия »(Ощепкова В.В., Шустилова И.И.) [18]. Эти словари содержат исторические и культурные комментарии к реальности, фразы, сокращения, наиболее распространенные термины, знание которых необходимо для понимания явлений и фактов, характерных для реальности стран изучаемого языка. Кроме того, в некоторых словарях приводятся научно-популярные статьи по истории и культуре этих стран, такие как: «Освоение нового мира.

Природно-географический очерк »(« Американа »),« Австралия и Новая Зеландия: элементы культуры »(« Австралия и Новая Зеландия »). Языковые и региональные словари содержат информацию обо всех аспектах жизни в конкретной стране. Специальная группа таких словарей состоит из тематических лингвистических и региональных словарей, посвященных конкретным областям культуры и жизни нации, например: Русский лингвистический и региональный лингвистический тематический словарь. Словарь "Автомобильный транспорт США" (Кротаева И.Е.) [11]. Эти тематические словари дают четкое представление о различиях между английской (BrE) и американской (AmE) версиями английского языка, а также о ситуациях общения в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах, которые влияют на сферы жизни общества. Принимается во внимание тот факт, что сходные и идентичные понятия в BrE и AmE могут нести разные лексические единицы.

Прочитав рассказ «Князь и нищий», мы выбрали 45 объектов, анализ которых был выполнен на основе классификации Г.Д. Томахин, который, по нашему мнению, предоставил подробное описание фактов, среди которых: этнографические факты, этикет речи и нормы поведения - 9 фактов; географическая реальность - 2; общественно-политическая реальность - 30; реалии системы образования, религии и культуры - 2; топонимы - 2.

По иронии судьбы он описывает недостатки и нелепости несовершенной государственной и судебной системы 16-го века. Книга происходит в Лондоне в 1547 году, когда бедный мальчик, страдающий от побоев по отцовской линии, по имени Том Кенти, входит в королевский дворец и, что удивительно, переодевается с принцем Эдвардом.

На протяжении всей книги Эдвард узнает на улице о несправедливости низших классов английского общества. Он наблюдает за жестокими казнями женщин, идет в тюрьму, а воры подвергаются комической коронации. Он клянется стать королем, чтобы исправить ситуацию и управлять своими подданными доброжелательно и щедро. Тем временем Том, который остается во дворце, пытается контролировать придворные церемонии и поведение. Его незнание основ этикета объясняется тем, что он потерял память и даже может сойти с ума.

В решающий момент, когда Том должен унаследовать трон после смерти Генриха VIII, Эдвард предстает перед судом, и подтверждение его прав на корону свидетельствует о местонахождении пропавшей Большой печати Королевства. (Том неосознанно заколол им орехи). Он стал королем, а Том занял место в своей свите.

Это упражнение учит читателя быть честным и добрым. Читатель попадает в удивительный и красивый мир, которым правят короли, а необычный заговор не дает читателю оторваться от книги, не прочитав ее до конца.

Марк Твен [псевдоним; настоящее имя Сэмюэль Лэнгхорн Клеменс] (30.11.1835, Флорида, Миссури - 21 апреля 1910 года, Реддинг, Коннектикут), американский писатель. Детство провел в Ганнибале, штат Миссисипи. С 1853 года он путешествовал по стране, был пилотом Миссисипи, разведчиком на серебряных рудниках Невады, журналистом в Калифорнии с золотом. История Твена о фольклорной повести "Знаменитая скачущая лягушка Калавераса" (1865) была хорошо известна. В 1867 году Марк Твен отправился в Европу и Палестину; Книга об этой поездке «Зарубежные проститутки» (1869) ознаменовала триумфальное вхождение юмористического фольклора в великую литературу. «Симплетоны» гордятся своей страной, которая не знала феодального гнета, рабства и безземелья; юмор служит страстным заявлением о национальной культуре. В 1872 г. Т. опубликовал книгу о Дальнем Западе - «Закаленное» (русский перевод под названием «Размещено», 1959). Это автобиографические очерки, написанные также на имя «простак», мастер нелепых похвал и намеренно жестоких сравнений. Роман «Золотой век» (1873), написанный в сотрудничестве с К. Д. Уорнером, отразил эпоху спекуляций и мошенничества после Гражданской войны в Америке, время «сумасшедших денег» и обманутых ожиданий. Иногда сатира молодого М. Твена горячая, но большинство его всемирно известных рассказов написаны в начале 1970-х годов. и включен в сборник «Старые и новые очерки» (1875), заразительно веселый.

Пышный юмор, который их окрашивает, вызывает чувство неиспользованных сил американской демократии, которые могут смеяться над своими слабостями. «Простая» маска и техника комического приведения к абсурду помогают выявить обычный аллогизм. В 1871-91 гг. Жил в Хартфорде, штат Коннектикут. Писателю «границы» было трудно дышать атмосферой Новой Англии с его литературными и моральными запретами, и буржуазные круги вызывали у него все более критическое отношение (Письмо Ангела-Хранителя, 1887, опубликовано в 1946 году).

В 1875 году М. Атлантик опубликовал очерки «Старого времени» о Миссисипи в Атлантическом Мэнли; Приключения Тома Сойера вышли в 1876 году; в 1883 году была опубликована книга «Жизнь в Миссисипи», в которой современные летописи были добавлены в очерки о древних временах; в 1884 году приключения Гекльберри Финна появились в Англии (в США в 1885 году). Во всех этих книгах видно расстояние между прошлым и настоящим. Освободившись от иллюзий, Твен видит в прошлом большую часть жестокости и дикости американской демократии. В его книгах о прошлом, отмеченных критической остротой и углублением повседневной жизни, возникла концепция Америки, которая сохраняется и по сей день. В автобиографическом Томе Сойере мир детства защищен от натиска порядочности и благочестия. «Жизнь на Миссисипи» отмечала «великий пилот науки».

Заключение.

По выполненной работе мы можем сделать вывод, что реальность - это объект, понятие, явление, характерное для истории, культуры, образа жизни, образа жизни той или иной нации, страны и которого нет в других нациях.

Такие авторы, как С. Влахов и С. Флорин, различают реальность на особую категорию средств выражения, в реальности Л. Н. Соболева - «повседневные и специфические национальные слова и фразы, не имеющие эквивалентов в повседневной жизни и, следовательно, в языках других стран». «Реальность - это слова, обозначающие объекты, понятия и ситуации, которых нет в практическом опыте людей, говорящих на другом языке», но А.В. Федоров критикует эту формулировку, предполагая, что реальность - это не слова, а те объекты, ситуации и т. Д., Которые обозначаются словами. Ученый предлагает говорить не только о реальностях, но и об «именах реальностей».

Проблема изучения методов перевода фактов остается открытой. Это связано не только с разным мнением переводчиков по этому вопросу, но и с большим количеством факторов и нюансов, которые влияют на его решение.

Различные переводчики спорили и до сих пор спорят о толковании самого термина «реальность»; существует много противоречивых взглядов на классификацию фактов (особенно на основе того, какие символы следует разделить на группы, рассматриваемые как языковые единицы). Вопрос о прямом различении и определении методов перевода фактов, а также законности и необходимости использования того или иного устройства и факторов, которые накладывают определенные ограничения на их использование, также является спорным.

Изучив работы известных лингвистов, мы изучили понятие реальности, изучили проблемы понимания действительности в тексте, классификации реальности. На основании классификации Г.Д. В практической части Томахина составила лингвистический и географический словарь на основе материала произведения Марка Твена «Принц и бедняк», который позволит читателю лучше понять произведение и почувствовать национальный вкус.

По результатам исследования, целью которого было проанализировать способы передачи немецкой действительности в переводе на русский язык на основе произведения искусства, можно сделать следующие выводы.

Термин «реальность» имеет двоякое толкование: во-первых, как объект материальной культуры данного народа; во-вторых, как слово, обозначающее предмет.

Реалистичные слова - это особая и в то же время относительно сложная и неоднозначная категория лексической системы любого языка.

Поскольку реальность является одной из важнейших групп эквивалентного словарного запаса, они выступают в качестве носителей региональной географической информации, определяя их особую роль в произведении искусства.

- Проблема единой классификации слов - реальность остается нерешенной, основой всех имеющихся классификаций является предметный принцип. Анализ работы был основан на классификации, предложенной Г.Д. Tomakhin.

5. Чтобы переводчик правильно выразил реальность в тексте перевода, он должен точно знать, что означает этот факт и какая основная информация скрывается за ним, т.е. реальность должна быть понята.

6. В тексте перевода анализируемого рассказа присутствуют следующие способы опосредования реальности; транскрипция, транскрипция, отслеживание, приблизительный перевод, описательный перевод.

Поскольку каждый из способов передачи слов реальности имеет свои преимущества и недостатки, вы должны использовать комбинированные методы перевода фактов, такие как транскрипция и описательный перевод, или предоставить объяснение реальности.

Пропуск или неправильная передача слов реальности приводит к неполному раскрытию полного значения слова, что не позволяет читателю иностранных языков понимать коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.

Перевод слова - реальность - это творческий процесс, который требует хорошего уровня культурного и регионального географического образования от переводчика.

Список литературы.

1. Алексеева М.Л. К вопросу о типологии методов передачи недвижимости // Вестник государственного лингвистического университета в Пятигорске. - 2009 г. - 1 место.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и специальной теории перевода. - М .: Международные отношения, 1975.

3. Вайсбург М.Л. Реальность как элемент географии // Русский язык за рубежом. - 1972 год - нет. В третьих

4. Вежбицкая А. Понимание культур через ключевые слова // А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков. - М., 1999.

5. Влахов С., Флорин С. Не переведено. - М., 1980.

6. Гатилова А.К. Эквивалентная лексика как понятие и феномен: на материале немецкого и русского языков: дис. ... засахаренный. филол. Наук. - М., 1996.

7. Иванищева О.Н. Связанные и несовместимые факты как объект двуязычного словаря // Вестник ОГУ. - 2003. - нет. четвёртый

8. Лотман Ю.Н. Поэтический анализ текста. Стихотворная структура. - Л., 1972.

9. Набоков В.В. Другие берега. Автобиография, рассказы, стихи. - СПб.: Азбука классика, 2006.

10. Набоков В. Лолита / Пер. с английского для ВВС Набокова. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2000.

11. Набоков В.В. Память, скажем так: К вопросу об автобиографии [Электронный ресурс] / Пер. с английского С. Ильина // Режим доступа: www.nabokov.gatchina3000.ru/speak_memory.htm.

12. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский): учебник. на английском. lang - 3-е издание, переработанное. - Владивосток: выдаватство Дальневост. Университет, 2008.

13. Самохина И.А. Интерпретативный потенциал культурно-исторических фактов в различных видах перевода художественного текста: Дис. ... засахаренный. филол. Наук. - Тверь, 2012.

15. Солодуб Ю.П. Теория и практика литературного перевода: Учеб. студенческое пособие. Лингва Фак. высший учебник. учреждения / Ю.П. Солодуб Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М .: Академический издательский центр, 2005.

16. Сорокина Е.В. Особенности перевода реальности художественного текста: на основе переводов романа К. Диккенса «Домби и сын»: Дис. ... засахаренный. филол. Наук. - М., 2007.

17. Томахин Г.Д. Реальность в культуре и языке. Реализм-субъект и реальность-слово // Методическая мозаика. - 2007. - нет. восьмых

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М .: Высшая школа, 1968.

19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (языковые проблемы). - Санкт-Петербург: филологический факультет, СПбГУ, 2002.

20. Шлейермахер Ф. О различных методах перевода // Вестник Московского университета. - Серия 9. Филология. - 2000. - Нет. второй

21. Эко У. Эксперименты с переводом. Почти одинаково / пер. с итал. А. Н. Коваль. - Санкт-Петербург: симпозиум, 2006.

22. Набоков В. Лолита. - Лондон: Weidenfeld & Nicolson, 1997.

23. Набоков В. Ховортэ, Память: автобиография восстановлена. - Нью-Йорк: Vintage International, 1989.