Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод реалий (Понятие реалии в теории перевода)

Содержание:

Введение

Каждый язык по-своему членит мир, следовательно, каждый язык отражает особую картину мира, и языковая личность обязана организовать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. В этом проявляется специфическое человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Представление о языковой концептуализации мира, специфичной для каждого отдельного языка и находящей отражение в особенностях пользующейся этим языком культуры, восходит к идеям В. Фон Гумбольдта, Й. Л. Вайсгербера, Л. Витгенштейна, получившим свое выражение в рамках знаменитой гипотезы лингвистической относительности Сепира – Уорфа, утверждающей, что язык – это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Язык является основой той картины мира, которая складывается у каждого человека и систематизирует огромное количество предметов и явлений, наблюдаемых в окружающем мире. В силу специфики языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой человек видит мир. Окружающая действительность отражается в сознании человека, и это отражение выражается в языке. Культура каждого народа отражается в языке, но пропасть между этими культурами огромна. Взаимосвязь языка и культуры проявляется на всех уровнях языка, но наиболее ярко просматривается на уровне лексики, особенно на уровне безэквивалентной лексики. Реалии, отражая специфику общественной и культурной жизни, могут иметь коннотации, создающие образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры[1].

Проблема перевода реалий является одной из существующих проблем художественного перевода. Полная передача всех аспектов значений подобных слов затруднена (а порой и невозможна), однако переводчику необходимо стремиться избежать значимых потерь в семантике, стилистике и прагматике, в этом аспекте проблемы перевода реалий сходны с проблемами, возникающими при переводе каламбуров[2].

Зачастую перевод той или иной реалии определяет суждение читателя переводного текста об отдельных героях, событиях, а также о гло­бальной идее произведения, т. е. перевод реалий является одним из средств выражения коммуни­кативного намерения переводчика как '‘соавтора” текста[3].

В большинстве случаев трудности при переводе возникают, когда в языке перевода отсутствует слово, значение которого описывается на языке оригинала, но это не означает принципиальную невыполнимость перевода. Для художественного текста актуален вопрос перевода культурных реалий, передача которых необходима для представления полной картины жизни той культуры, о которой идет речь в тексте языка оригинала.

Интерпретация реалий – один из наиболее популярных объектов изучения в сфере сопоставительного анализа переводных текстов как в России, так и за рубежом (G. Mounin, J. Vinay, J. Darbelnet, E. Nida, А. В. Фёдоров, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, С. И. Влахов, С. П. Флорин), и интерес к этой теме не ослабевает в наши дни (Н. К. Гарбовский, M. Baker, V. Moya, B. Hatim, J. Mason, L. Venuti и др.)

Целью данной работы является исследование общих принципов перевода русских реалий на английский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить понятие «реалия» и рассмотреть способы передачи реалий на языке перевода;

2) рассмотреть практические аспекты перевода реалий в англо-русском переводе.

Объектом исследования является перевод реалий.

Предмет – особенности перевода английских реалий на русский язык.

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы: метод сплошной выборки исследуемых лексических единиц, сравнительно-сопоставительный метод

1. Теоретические основы перевода реалий

1.1 Понятие реалии в теории перевода

По определению Г. Д. Томахина, реалии – названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифических существ[4]. В другом представлении «реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/ или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»[5]. Можно сделать вывод, что главной чертой реалии является ее колорит.

При переводе текста с одного языка на другой и наоборот именно передача колорита становится основной проблемой переводчика при работе с реалиями. Например, это могут быть названия народных танцев, блюд национальной кухни, разных видов народного убранства и т. д. К реалиям также относятся слова и устойчивые словосочетания, которые передают понятия, связанные с политической и общественной жизнью данной страны. При этом эти понятия специфичны и характеризуют социально-политическую жизнью определенного народа.

Кроме того, в соответствии с подходом к проблеме Н.А. Фененко и А.А. Кретова, при анализе перевода реалий, на основе следующих тео­ретических понятий:

«1. Существуют реальные артефакты и натурфакты, составляющие среду обитания конкретного социума.

  1. Существует культура как идеальный эквивалент среды обитания социума, включающая кроме объективной реальности, описанной в пункте I, также субъективную реальность, составляющую идеальную среду обитания данного социума....
  2. Наконец, существует язык, располагающий средствами номинации концептов, описанных в пункте 2 - словами и словосочетаниями»[6].

Мы считаем, что наиболее обширную классификацию реалий представили С. Влахов и С. Флорин. По их мнению, существуют четыре признака, по которым можно классифицировать реалии: предметное деление, местное деление, временное деление и переводческое деление[7]. Если рассмотреть первую группу, то ученые относят к ней следующие виды: географические реалии, этнографические реалии и общественно-политические реалии[8].

Краткое изложение лишь одной группы реалий позволяет понять, насколько обширна каждая тематическая группа реалий. В «Основах общей теории перевода» А. В. Федоров писал: «Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка»[9]. Это наводит на мысль, что, несмотря на сложности, возникающие при переводе реалий, проблема заключается скорее в выборе способа перевода.

Для начала выясним, с какими же сложностями может столкнуться переводчик в процессе перевода. С. Влахов и С. Флорин выделяют два сложных момента:

1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) – ее национальную и историческую окраску. Строго говоря, вторая трудность является дополнением первой, поскольку любая реалия несет в себе определенную национально-культурную окраску, и при переводе реалий переводчик как раз ищет наиболее приближенный к оригиналу аналог с соответствующей окраской.

Таким образом, переводческие реалии подразделяются на R -реалии, обо­значающие явление внеязыковой действительно­сти (предмет); С - реалии, обозначающие его культурный эквивалент (концепт); и L - реалии, обозначающие средство номинации этого концепта в языке (лексема и фразосочетание).

В свою очередь при анализе оригинала и его интерпретации все реалии, которые встречаются в оригинале, мы подразделили на две основные категории: фактуальные и ассоциативные реалии. Функцией первых является передача исключительно содержательно-фактуальной информации, в то время как вторые передают содержательно-концептуальную информацию. При этом при анализе перевода фактуальные реалии соответствуют R- реалиям, поскольку их основная функция состоит в обозначении явлений внеязыковой действительности; а ассоциативные реа­лии, являющиеся носителями концепта, соответствуют С - реалиям.

Фактуальные реалии (R-реалии) представляют собой лексические единицы, обозначающие объекты, представленные лишь в одной из куль­тур. Их основной функцией является функция наименования, называния существа, объекта или явления, не несущих большой смысловой нагруз­ки и не вызывающих ассоциаций, существенных для понимания всего произведения или его отдельной части.

Слова-реалии следует отличать от таких смежных явлений, как:

1. Безэквивалентная лексика. Естественно, реалии относятся к безэквивалентным языковым единицам, однако не каждая безэквивалентная единица может быть обозначена как реалия. Помимо реалий, безэквивалентными являются специальные термины, звукоподражания, аббревиатуры, этикетные формулы, высказывания, построенные с отступлением от литературной нормы и другие единицы языка;

2. Термин. Эта группа лексики так же, как и реалии, является безэквивалентной. Отличия термина от реалии указывают С. Влахов и С. Флорин, а также И. Цепков: во-первых, сфера употребления термина ограничена, тогда как слово-реалия может употребляться в разных сферах речевого общения; во-вторых, термины, в отличие от реалий, имеют только одно, строго определенное и зафиксированное специальными словарями значение и не имеют эмоционально-оценочных сем;

3. Отклонения от литературной нормы. Это явление также относится к безэквивалентным единицам языка, однако не любое отклонение можно считать реалией, а только такие, которые описывают культурно-специфичные явления;

4. Фоновые знания. Они представляют собой семантическую информацию, заведомо известную всем участникам коммуникации. Фоновые знания могут реализоваться на разных уровнях: общечеловеческом, региональном, национально-культурном (страноведческом), а также социально-групповом. Слова-реалии реализуются именно на уровне страноведческих фоновых знаний;

5. Имена собственные. Примечательно, что в некоторых классификациях не фигурируют имена собственные; по мнению некоторых исследователей, эти слова, хоть и примыкают к реалиям, собственно к ним не относятся[10].

Таким образом, эквивалентность реалий, о которых у получателя текста имеется ограниченное представление или нет никаких сведений, устанавливается на двух уровнях - понятийном и дескриптивном - посредством перевода реалий. Перевод реалий применяется в тех случаях, когда использование транскрипции или транслитерации по каким-либо причинам нежелательно. Многообразие типов реалий обусловливает специфичность приема их перевода.

1.2. Приемы перевода межкультурных реалий

Приёмы передачи реалий можно свести в основном к двум: транскрипции и переводу[11]. Эти два понятия, по словам А.А. Реформатского, «могут быть друг другу противопоставлены, так как они по-разному осуществляют формулу Гердера: «Надо сохранять своеобразие чужого языка и норму родного», а именно:

1) перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим»;

2) транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего».

Выбор приёма передачи реалии будет в первую очередь зависеть от уровня переводческой эквивалентности: реалии, хорошо известные получателю переводящего текста, в принимающей культуре нередко заимствуются вместе с их наименованиями и представлены словами, которые прочно обосновались в системе переводящего языка. Они обычно передаются на формальном уровне посредством дословных соответствий или методами транскрипции / транслитерации:

- Транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

- Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация исходного слова. Используется реже транскрипции, поскольку передача звучания лучше, чем передача графической формы, способствует восприятию национального колорита.

В.С. Виноградов отмечает, что транскрибированное слово не переносится в текст ПЯ механически при помощи его графических средств, оно неизбежно, хотя бы в небольшой степени, подвергается адаптации: фонетической (человек, говорящий на ПЯ, не сможет произнести транскрибированное слово так же, как носитель ИЯ); грамматической (например, в русском языке существительные, если они не заканчиваются на е, у или о, сразу же принимаются в систему падежей: просторы пампы, две арробы маиса, мы заказали пиццу, она надела чупалью, он взял рюмку текилы и бомбилью и т. п.; слова русского языка, например самовар, водка, мужик, приобретают в других языках артикли). Любое транскрибируемое слово, даже при единичном заимствовании другим языком, адаптируется, пусть незначительно и робко, к заимствующей языковой системе[12]. Адаптацию реалии, т. е. облачение ее в форму родного слова на основе материала чужого языка, С.И. Влахов и С.П. Флорин называют освоением.

Перевод реалий, как отмечается в актуальных источниках, может осуществляться следующими способами:

1. Введение неологизма - создание нового слова или словосочетания. После заимствования является наиболее удачным путём передачи содержания и колорита реалии, но в то же время и наименее употребительным.

Под семантическим неологизмом болгарские лингвисты понимают слово или словосочетание, безусловно новое, «сочиненное переводчиком для более полной передачи смыслового содержания иноязычной реалии». Удачным примером такого словотворчества С.И. Влахов и С.П. Флорин считают перевод англ. snow-shoes на русский язык как снегоступы и на болгарский как снегоходки. Эти переводы напоминают кальки, но в них отсутствуют shoes оригинала, соответственно переведенные существительными от глаголов «ходить» и «ступать». Лингвисты выделяют неологизмы двух типов: общеязыковые, или просто неологизмы – закрепляющиеся в языке новые слова или значения, и индивидуальные, речевые, или, как их еще называют, окказионализмы, окказиональные слова[13]. Слова, созданные переводчиком, относятся ко второй категории и «приживаются» крайне редко; должно быть, именно поэтому неологизмы как прием перевода реалий используются довольно редко. Язык создается, изменяется и обновляется усилиями всего народа, и лишь в исключительных случаях творцом языка может выступать отдельный автор. В.С. Виноградов считает, что сегодня переводчики не отваживаются прибегать к собственным неологизмам для передачи реалий, так как последние являются неотъемлемой общеупотребительной частью лексического состава каждого национального языка, хорошо известной всем носителям данного языка.

1.1. Калька - дословный перевод, воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда морфемы или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Кальки, т. е. «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота», дают возможность перенести реалию в ПЯ, максимально сохраняя ее семантическое содержание, хотя и не всегда без утраты колорита. В качестве классического примера С.И. Влахов и С.П. Флорин приводят скалькированные с английского языка skyscraper русское слово небоскреб (в отличие от «высотного здания» чувствуется явный западный колорит кальки), болг. небостъргач, нем. Wolkenkratzer, франц. grate-ciel, укр. хмарочос. Калькированные слова в работе с реалиями при переводе встречаются значительно реже, чем словосочетания, за исключением слов немецкого языка, имеющего почти неограниченную возможность словосложения. Так, например, нем. Volkskammer на русский язык переводится сочетанием народная палата, а русское слово красноармеец калькируется на английский и французский языки сочетаниями Red Army man и soldat de l’Armee Rouge, а на немецкий – словом Rotarmist.

1.2. Полукалька - представляет собой частичное заимствование, при котором один из элементов реалии переводится с помощью транскрипции / транслитерации, а другой - с помощью калькирования.

Полукальки – это тоже заимствования, но неполные, новые слова или сочетания состоят частично из материала собственного языка, а частично из материала иноязычного слова. В русском переводе полукальки представлены большей частью словосочетаниями. Например, нем. das Dritte Reich = третий рейх или Bundeshaus = здание бундестага, а русское слово декабрист на английский язык передают при помощи полукальки Decembrist (декабрь = December), на французский – полукалькой Decembriste или транскрипцией Decabriste. С. И. Влахов и С. П. Флорин относят к полукалькам и американский историзм саквояжник (англ. carpet-bagger) в значении «северянин, добившийся богатства и влияния на Юге» (после войны 1861–1865 гг.). Данное слово образовано при помощи русского суффикса -ник от саквояж = carpet-bag. Полукальками на том же основании можно считать и такие лексемы, как духанщик, берчист, чайханщик, кибуцник и т. д.

1.3. Освоение - адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала формы слова, принадлежащего переводящему языку. При использовании этого способа реалия обычно теряет часть своего семантического содержания.

1.4. Семантический неологизм - условно новое слово или словосочетание, «сочинённое» переводчиком и позволяющее передать смысл реалии. От кальки отличается отсутствием этимологической связи с оригинальным словом.

2. Приблизительный перевод - чаще всего употребляется для передачи реалий. При этом способе в большинстве случаев удаётся передать содержание реалии, но колорит при этом теряется.

По оценке С.И. Влахова и С.П. Флорина, судя по собранному ими материалу, чаще других приемов при работе с реалиями переводчики используют именно приблизительный перевод. Обычно это помогает, хотя и не вполне точно, передать предметное значение реалии, так как колорит почти всегда «стирается» из-за замены ожидаемого коннотативного эквивалента, которого, естественно, и быть не может, стилистически нейтральным словом, т. е. лексической единицей с нулевой коннотацией.

2.1. Генерализация / конкретизация - представляет собой замену видового понятия на родовое (реже - наоборот), т.е. позволяет раскрыть смысл реалии с помощью единицы с более широким (более узким) значением.

Данный прием позволяет, не прибегая к транскрипции, осуществить замену понятий, различия между которыми в условиях данного текста представляются незначительными. В.С. Виноградов называет генерализацию «гиперонимическим переводом», а С.И. Влахов и С.П. Флорин – «принципом родовидовой замены». Употребление этого приема можно наблюдать в переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина. В этом переводе русской реалии терем соответствует в переводе слово mansion[14], имеющее большее количество значений (особняк, усадьба, дача и т. д.) и представляющее собой родовое понятие по отношению к русскому слову. В переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на немецкий и английский языки различные разновидности саней – дровни, сани, салазки – передаются соответственно словами Schlitten[15] и sleighs[16], обозначающими сани как родовое понятие.

2.2. Функциональный аналог - позволяет заменить незнакомую реципиенту реалию на хорошо ему известную. Этот способ основан на использовании функционального эквивалента, который у читателя перевода вызовет те же ассоциации, что и у читателя оригинала. Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер.

2.3. Разъяснительный (описательный) перевод - применяется в тех случаях, когда переводчик по каким-либо причинам не может прибегнуть к другим способам и вынужден объяснять незнакомое понятие. В этом случае реалия не переводится аналогичной единицей переводящего языка, но зато исключается возможность неполного понимания, как, например, в случае транскрипции или калькирования.

К описанию, объяснению, толкованию как приемам приблизительного перевода переводчик обычно прибегает в тех случаях, когда нет иного пути. Иногда приходится просто объяснять непередаваемое транскрипцией понятие. Эта разновидность перевода довольно близка к родовидовым заменам. Отличие, очевидно, состоит в степени удаленности видового от родового. Объяснительный перевод, как и описательный, довольно часто представляет собой перевод толкования реалии, а не ее самой. Так, например, при переводе романа «Евгений Онегин» А.С. Пушкина на английский и немецкий языки «тулуп» переводится в обоих случаях описательно (sheepskin coat – «верхняя одежда из овчины» [9] и Rock aus Pelz – «верхняя одежда из меха» [10], а пряник передается на английский как ginger bread, т. е. «коричный хлеб» [10].

В.С. Виноградов, говоря о данном приеме перевода, пользуется терминами «перифрастический, дескриптивный, экспликативный перевод» [3, с. 119].

Трансформационный (контекстуальный) перевод - использование данного приёма подразумевает под собой, что для выбора подходящего эквивалента переводчик опирается на контекст. При этом характерно отсутствие каких бы то ни было соответствий для самого переводимого слова - его содержание передаётся путём трансформирования контекста следующим образом. На понятийном уровне используется метод перевода, в основе которого лежит принцип функционального аналога. Исходного понятия в принимающей культуре нет, но в ней имеется другое понятие, во многом сходное с первым. Оно может быть уже или шире по количеству имеющихся у него признаков и поэтому не в полной мере передаёт содержание оригинала. Но если такое различие не затрагивает сущности коммуникативного намерения отправителя, использования сходного понятия и его наименования в переводящем языке вполне уместно. Незначительные смысловые потери, которые не позволяют рассматривать выбранный вариант как полностью эквивалентный оригиналу, отвечают условиям адекватности перевода[17].

С.И. Влахов и С.П. Флорин указывают несколько предпосылок, от которых зависит выбор пути переводчика: особенности переводимого текста, место и значимость реалии в контексте, характер самой реалии, а также ее место в лексических системах обоих языков; сами эти языки – их возможности словообразования, языковая и литературная традиции; читатель перевода в сравнении с читателем подлинника. Одним из древнейших и самых сложных видов перевода по коммуникативной направленности, как отмечает В.В. Алимов, является художественный перевод[18]. Объект художественного перевода – литературные произведения, которые характеризуются образно-эмоциональным воздействием на читателя. Все произведения художественной литературы можно разделить на авторские и фольклорные, которые подвергаются последующей жанровой дифференциации: прозаические – романы, повести и рассказы; поэтические, к которым относятся стихи, оды, баллады, песни и басни, созданные писателями и поэтами, и фольклорные – баллады, сказки, песни и стихи, пословицы и поговорки. Прозаические произведения охватывают различные области и исторические эпохи жизни человека, поэтому необходимо хорошо знать сферу и историческую эпоху переводимого произведения. В.В. Алимов указывает на то, что при переводе с иностранного языка на родной, как правило, возникает проблема понимания текста на ИЯ и в меньшей степени – проблема оформления текста на языке перевода. При переводе с родного языка на иностранный у переводчика в меньшей степени возникает проблема понимания текста на родном языке и в большей – воспроизведения текста на иностранном языке. В.В. Алимов возлагает ответственность за передачу формы и содержания переводимого текста на переводчика художественного произведения и считает его соавтором. При нарушении этих принципов появляется новое произведение на базе оригинала в виде переложения или интерпретации. Помимо владения иностранным языком, с которого осуществляется перевод, переводчик художественной литературы должен хорошо ориентироваться в сфере и исторической эпохе переводимого произведения, а также иметь навыки написания прозаических текстов и стихосложения, т. е. подготовку в области литературоведения.

На следующем после понятийного дескриптивном уровне межкультурной эквивалентности переводятся наименования незнакомых или малознакомых реалий. Найти функциональный аналог подобных реалий обычно не удаётся, поэтому при установлении эквивалентности основой служит не понятие, а его определение, которое при необходимости дополняется поясняющей информацией. Отсюда и название этого уровня: «дескриптивный», что значит «описательный».

Если переводчик хочет вызвать у читателя ощущение национального колорита или при условии, что обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены, при переводе следует использовать исходное название реалии в сопровождении поясняющего дополнения. Однако злоупотребление подобным способом перевода делает текст громоздким и перегруженным, так что если особой необходимости в сохранении названия нет, можно обойтись одним определением, включив в него дополнительную информацию, если того требует контекст.

Перевод реалии, как и любой безэквивалентной единицы языка, включает следующие стадии:

1. разложение значения языковой единицы ИЯ, выделение основных элементов, денотативных и коннотативных (эмоционально-оценочных, культурно-ассоциативных) сем;

2. поиск адекватных средств ПЯ, передающих наиболее близкие к найденным семы и элементы значения; 3. передача указанных значений при помощи данных средств ПЯ[19].

Также выделяются две основные стратегии перевода реалий:

- лингвистическая – это стратегия «линейного» перевода одной языковой единицы за другой, с сохранением структуры текста и, где возможно, его формы;

- интерпретативная – это передача смысла безэквивалентной языковой единицы средствами других уровней, контекста.

С точки зрения роли реалии в художественном тексте можно выделить два направления в переводе национально окрашенного текста:

- ориентированность на сохранение экзотизма исходного текста;

- ориентированность на читателя – адаптация художественного текста.

Научиться определять способ перевода реалий — один из сложнейших моментов в практике перевода. Помимо установления денотативной и экспрессивной эквивалентности при переводе, перед переводчиком стоит задача верно передать межкультурные различия между текстом оригинала и перевода. Межкультурная эквивалентность, так же как и другие виды, подразделяется на уровни, решение о переходе на которые должно быть принято только после тщательного анализа коммуникативной ситуации и состава получателей конечного текста.

2. Практические аспекты перевода английских реалий на русский язык (на примере романа С. Кинга «Безнадега»)

Особым типом реалий в произведениях Стивена Кинга являются так называемые рекламные имена – названия брендов, фирм-производителей и марок разнообразных товаров, особенно автомобилей, которые часто несут символическую нагрузку. Способы перевода этого типа реалий отмечаются следующие:

1. Транскрипция и транслитерация, с учетом особенностей орфографии, графики и пунктуации ПЯ – русского языка: Cadillac – «Кадиллак», Mustang – «Мустанг», Dodge - «Додж» и т.п.;

2. Транскрипция / транслитерация с опущением детализации: Avis Nissan – «ниссан»;

3. Транскрипция / транслитерация с нейтрализацией разговорного стяжения, сокращения: M'cedes – «Мерседес», Jag - «Ягуар»;

4. Сочетание транскрипции / транслитерации безэквивалентного компонента и перевода эквивалентного компонента сложной реалии: «Pomona Oranges – апельсины «Помона»);

5. Сочетание транскрипции / транслитерации с перифрастическим переводом: Twinkies – бисквитные пирожные «Твинки»; 6. Генерализация[20].

В романе «Безнадега» («Desperation») встречаются разнообразные виды реалий, а также некоторые приравненные к ним имена собственные и «рекламные имена»:

- названия марок машин: the Acura – «Акура»[21]; Caprice – «каприс»;

- названия характерных географических объектов, флоры, фауны: U.S. 50 – федеральное шоссе 50;

- mesquite – мескитовые деревья;

- the Great Basin - Великая Пустыня; And even if we’d taken 1-80, it’s all desert – Даже если бы мы поехали по другой автостраде, все равно увидели бы одну пустыню;

- названия единиц измерения: about five feet – пять футов;

- названия персонажей культурного пространства: his Smokey Bear hat – А-ля медвежонок Смоки;

- паремии и игра слов с «говорящими именами»: No way, José – «Не пойдет, парень»: «The people who come from Utah to gamble there call Wendover Bend Over – Те, кто приезжает из Юты, называют Уэндовер Пьяньдовером»;

- традиционные междометия и звукоподражания: Gosh, now!; talking and talking, yattata-yattata-yattata – говорил и говорил… ля-ля-ля-ля…

Примеры, приведенные выше, дают возможность проследить тенденцию в способах перевода реалий в данном произведении Стивена Кинга. Марки продуктов, товаров и других названий переводятся транскрипцией или транслитерацией: the Acura – «Акура», Caprice – «каприс». Перевод названий географических объектов, флоры и фауны, а также имен героев культурного пространства, междометий и звукоподражаний зависит от двух факторов: наличия безэквивалентного элемента и степени знакомства русскоязычных читателей с реалией. Если в составе реалии есть безэквивалентный элемент, он транскрибируется («Smokey Bear – медвежонок Смоки»), если нет – реалия переводится эквивалентным или описательным переводом, например, «the Great Basin - Великая Пустыня»; если реалия малознакома русскому читателю, она может быть генерализована, например, «1-80 – другая автострада», или опущена, как восклицание «Gosh!» (американский эвфемизм для «Боже мой!»). Если же малознакомая носителям ПЯ реалия к тому же имеет безэквивалентный элемент или же полностью яезэквивалентна, например, ее значение в контексте обусловлено ее фонетической формой, то она заменяется эквивалентной русской реалией: «yattata-yattata-yattata – ля-ля-ля-ля». При переводе реалий в романе Стивена Кинга «Безнадега» на русский язык используются самые разные прием перевода безэквивалентной лексики: транскрипция / транслитерация, описательный перевод, эквивалентный перевод, генерализация, нулевой перевод, а также сочетания этих приемов.

На выбор средств перевода в каждом конкретном случае влияют два основных фактора: 1) наличие в реалии собственно безэквивалентного (полностью непереводимого) компонента и компонента переводимого, а также их соотношение; 2) степень понятности реалии для русскоязычных читателей.

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Реалиями называют предметы и явления, свойственные тому или иному народу, его быту, истории культуре, являющиеся, таким образом, чуждыми для любого другого народа. Слова-реалии могут переходить из одной культуры в другую вместе с референтом либо без него. Подобный переход трактуется двояко. С одной стороны, всякого рода иноязычная лексика может рассматриваться как угроза национальной идентичности языка, но, с другой стороны, это и способ его обогащения. За счет заимствований происходит также расширение представлений носителей принимающего языка об иной культуре.

2. Колорит является основной отличительной чертой реалии, он подразумевает не только связь обозначаемого предмета с конкретной страной, народностью, социальной общностью, но и его принадлежность к определенному периоду времени. На основе этих признаков лингвистами были предложены классификации: предметная, временная и местная

3. Выбор того или иного метода перевода реалий зависит от различных обстоятельств и целей, которые ставит перед собой переводчик. Переводчик может упростить текст, удалив перевод от оригинала и приблизив автора к эпохе читателя, либо же перенести самого читателя в эпоху того или иного художественного произведения, но он всегда должен опираться на свои знания о менталитете, особенностях быта и культуры, образе мышления адресата перевода, а также учитывать прагматические факторы, которые являются «наиболее важными «фильтрами», определяющими не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой информации».

4. Перевод реалии, как и любой безэквивалентной единицы языка, включает следующие стадии:

- разложение значения языковой единицы ИЯ, выделение основных элементов, денотативных и коннотативных (эмоционально-оценочных, культурно-ассоциативных) сем;

- поиск адекватных средств ПЯ, передающих наиболее близкие к найденным семы и элементы значения; 3. передача указанных значений при помощи данных средств ПЯ.

Также выделяются две основные стратегии перевода реалий:

- лингвистическая – это стратегия «линейного» перевода одной языковой единицы за другой, с сохранением структуры текста и, где возможно, его формы;

- интерпретативная – это передача смысла безэквивалентной языковой единицы средствами других уровней, контекста.

5. В прозе С. Кинга (на примере романа «Безнадега» на выбор средств перевода в каждом конкретном случае влияют два основных фактора:

1) наличие в реалии собственно безэквивалентного (полностью непереводимого) компонента и компонента переводимого, а также их соотношение;

2) степень понятности реалии для русскоязычных читателей.

Список литературы

Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода: пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. М.: Академия, 2010.

Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000.

Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. 5-е изд. М.: КДУУ, 2009.

Влахов С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980.

Влахов С. Непереводимое впереводе [Текст] / С.И.Влахов, С.П.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980.

Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. 4-е изд. М.: Р. Валент, 2009.

Войку О. К., Шевчук О. Д. Перевод испанских и русских реалий // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2014. №36.

Исаева С. М. Особенности перевода бытовых реалий в рамках методики обучения художественному переводу // Вестник Университета российской академии образования. 2016. №2.

Кинг Стивен. Безнадега. М., 2015.

Корюкова А. К. Перевод слов-реалий на примере перевода мифонимов из русских сказок на английский язык / Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным участием (8 февраля 2013 г.). Ч. 1. Екатеринбург, 2013.

Мошкович В. М. К вопросу о проблемных аспектах перевода: воссоздание игры слов в художественных произведениях / В.М. Мошкович, В.В.Мошкович // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 5.

Пушкин, А.С. Сказки. A.S. Pushkin. Fairy Tales / А.С. Пушкин. М.: Literatura Publishers, 1999.

Рабкина Н. В. «Рекламные имена» в творчестве Стивена Кинга: способы перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11.

Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. № 6.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Электронный ресурс] / А.В. Федоров. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ; Филологический факультет СПбГУ, 2002. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml (дата обращения: 25.04.2018)

Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. Воронеж, 1999. Вып.З.

Чарычанская И. В. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика // Вестник Воронежского государственного университета. 2003. №1.

Fenenko N. A. Two strategies for translating realities // Vestnik VSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2009. № 1.

Puschkin, A. Eugen Onegin. Пер: Theodor Commichau, Henry von Heiseler, Hugo Huppert, Martin Renalė. Aufbau-Verlag, 1970. 2 Auflage 1971.

Pushkin, A. Eugene Onegin. Пер: James Falen. Oxford NY. Oxford University Press. 1998.

  1. Войку О. К., Шевчук О. Д. Перевод испанских и русских реалий // Сборники конференций НИЦ Социосфера. 2014. №36. С. 172.

  2. Мошкович В. М. К вопросу о проблемных аспектах перевода: воссоздание игры слов в художественных произведениях / В.М. Мошкович, В.В.Мошкович // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2016. – № 5. – С. 179.

  3. Чарычанская И. В. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика // Вестник Воронежского государственного университета. 2003. №1. С.74.

  4. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения [Текст] / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 113.

  5. Влахов С. Непереводимое впереводе [Текст] / С.И.Влахов, С.П.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. С. 47.

  6. Фененко Н. А., Кретов А. А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. - Воронеж, 1999. - Вып.З.

  7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. С. 50.

  8. Влахов С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. С. 51-56.

  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Электронный ресурс] / А.В. Федоров. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ; Филологический факультет СПбГУ, 2002. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml (дата обращения: 25.04.2018)

  10. Корюкова А. К. Перевод слов-реалий на примере перевода мифонимов из русских сказок на английский язык / Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным участием (8 февраля 2013 г.). Ч. 1. Екатеринбург, 2013.

  11. Исаева С. М. Особенности перевода бытовых реалий в рамках методики обучения художественному переводу // Вестник Университета российской академии образования. 2016. №2. С.62.

  12. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. 4-е изд. М.: Р. Валент, 2009. С.121.

  13. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. 5-е изд. М.: КДУУ, 2009. С.122.

  14. Пушкин, А.С. Сказки. A.S. Pushkin. Fairy Tales / А.С. Пушкин. М.: Literatura Publishers, 1999.

  15. Puschkin, A. Eugen Onegin. Пер: Theodor Commichau, Henry von Heiseler, Hugo Huppert, Martin Renalė. Aufbau-Verlag, 1970. 2 Auflage 1971.

  16. Pushkin, A. Eugene Onegin. Пер: James Falen. Oxford NY. Oxford University Press. 1998.

  17. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000.

  18. Алимов В. В. Художественный перевод: практический курс перевода: пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. М.: Академия, 2010. С.3.

  19. Fenenko N. A. Two strategies for translating realities // Vestnik VSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2009. № 1.

  20. Рабкина Н. В. «Рекламные имена» в творчестве Стивена Кинга: способы перевода // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2015. № 11.

  21. Кинг Стивен. Безнадега. М., 2015. С. 10, 19.