Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Перевод реалий (Способы перевода реалий в художественных текстах)

Содержание:

Введение

Данная курсовая работа посвящена способам перевода реалий. Одной из главных проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе перевода художественного произведения является то, что некоторые его элементы не имеют соответствия в переводящем языке. Это, в основном, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой и реалии исходного текста. Некоторые исследователи, в частности, известные переводоведы С. Влахов и С. Флорин, рассматривают реалии и лакуны как самостоятельный класс слов в рамках безэквивалентной лексики, обозначающих предметы и явления, несовпадающие при сопоставлении двух языков. Так же они отличают понятие реалия от сходных с ними употребляемых терминов лакуна и экзотизм.

Тема данной курсовой работы – языковые реалии и способы их перевода. Проблема их перевода является одной из наиболее спорных в переводоведении.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии относятся к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые другим культурам, они всегда представляют сложность в процессе перевода. И эти сложности обеспечивают особый интерес к данной проблеме.

Цель данной работы: реалии как лингвистические единицы, и обзор основных способов их перевода.

Для решения поставленной задачи в своей работе я предоставила:

- понятие реалия и его отличия от терминов безэквивалентная лексика, экзотизм и лакуна;

- классификацию реалий по различным признакам;

-рассмотрение способов их передачи средствами переводящего языка.

Предметом исследования являются основные способы перевода реалий.

Материалом для данной работы послужили исследования знаменитыхпереводоведов. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основана данная работа.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе кратко рассматривается понятие языковой картины мира, реалии исследуются как объект перевода. Во второй главе описываются трудности, возникающие при переводе реалии, даётся характеристика способов их передачи средствами переводящего языка, приводятся примеры перевода реалий на русский язык, взятые из различных художественных произведений.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения отдельных её положений на практике. Особое значение имеет анализ способов перевода несовпадающих элементов с английского языка на русский.

1.Реалия как объект перевода

1.1 Реалии в языке.

Само слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis, -e, realia– «вещественный», «действительный», которое превратилось под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет, нередко связывая его с понятием «жизнь»; например: «реалии европейской жизни». Согласно же словарным определениям, реалия есть «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и так далее, с точки зрения их отражения в данном языке» [1; 8,с.786;12, с.25].

Понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин». Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и неразрывно связаны с культурой определённого народа, являются общеупотребительными для этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо эмоциональной окраски, относятся к сфере науки, в основном, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [6:с.384].

Термин реалия в современном его понимании впервые употребил Л.Н. Соболев в 1952 г. Так же о реалиях пишут Г.В. Чернов, в основном использующий понятие безэквивалентная лексика, и А.Е. Супрун, который рассматривает реалии как экзотическую лексику [6:184]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров указывают на то, что слова, содержание которых невозможно сопоставить с какими - либо иноязычными лексическими единицами, следует считать безэквивалентными[7:80]. Такие слова в строгом смысле непереводимы.

Некоторые реалии сходны с именами собственными: Дед Мороз, Царевна Лягушка и другие. Иногда реалии являются отклонением от литературной нормы. Например: диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы.

1.2. Лексические единицы, несовпадающие при переводе

Термин безэквивалентная лексика встречается у многих авторов, трактующих её по разному: как синоним понятию реалии, как слова, характерные для одного языка и культуры и отсутствующие в другом и как непереводимые слова. Безэквивалентная лексика – это лексические и фразеологические единицы, не имеющие переводческих соответствий в переводящем языке [29:343]. Это понятие является более широким по своему содержанию, чем реалии, которые входят, как самостоятельная группа слов, в рамки безэквивалентной лексики. С реалиями соприкасаются имена собственные и фразеологизмы. Ещё один признак, который отличает реалию от безэквивалентного слова - слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным – только в рамках данной пары языков.

Термин экзотизм многие учёные используют в качестве альтернативы понятию реалия. Экзотизм определяется как иноязычное слово, часто со следующими уточнениями:

  1. пришло из малоизвестных, в основном неиндоевропейских языков;
  2. обозначает реалию;
  3. используется для придания речи особого колорита.

Влахов и Флорин считают, что экзотизм является иноязычным словом только для переводящего языка. Следовательно, своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. И, что экзотизм – это слово, уже вошедшее в лексику соответствующего языка, в то время как реалия может быть окказионализмом. Помимо этого, в русском языке слово экзотический чаще используется в значении причудливый, странный, а не заимствованный, иноземный [3:40].

Термин лакуна, введённый в лингвистику Ю.С. Степановым, – это пробел, «белое пятно на семантической картине мира» [Степанов: 1965, с.120], пропуск в языковой картине мира какого – либо народа, т.е. отсутствие в переводящем языке конкретного понятия, обозначаемого в исходном языке данной лексической единицей. Примерами подобных слов могут служить понятия, полностью отсутствующие в переводящем языке, для передачи которых используется приём экспликации, т.е. многословное описание. В русском языке по отношению к английскому примерами таких лакун могут быть слова: свекровь, невестка, зять. В итоге, отличие лакун от реалий в том, что в переводящем языке существует концепция понятия, являющегося для него лакуной, но лексическая единица для его обозначения отсутствует [29:96].

1.3 Классификация реалий

Рассмотрим классификации реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся:

  • Сокращения (ООН, совхоз, ТРЦ);
  • Словосочетания (дом культуры, дом быта);
  • Предложения (Каждый кулик своё болото хвалит.).

Отличительными чертами реалии являются характер её содержания (связь обозначаемого предмета с определённой страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность её к определённому периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

Предметная классификация реалий

  • географические реалии - слова, обозначающие объекты физической географии: явления природы, виды растений и животных, встречающихся в определённой местности, а также предметы, связанные с деятельностью людей в определённой местности (прерия, кенгуру, сирокко);
  • этнографические реалии – реалии, обозначающие понятия, связанные с бытом и культурой народа, это могут быть названия, связанные с традициями, обычаями, религией и трудовой деятельностью какого-либо народа (кафтан, сени, балалайка);
  • общественно-политические реалии - понятия, связанные с административно-территориальным устройством, органами и носителями власти и социальной структурой общества (уезд, городовой).

Временное деление реалий

  • исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определённой социальной группы [3:73];
  • современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии. Они подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определённой местности).

Так же с позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары («зипун» для английского языка и современного русского, так как это уже устаревшее и многим русским непонятное слово). И реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («совет» как совещательный орган - для английского языка).

Рассматривая несколько языков, мы можем разделить реалии на региональные, характерные для определённого региона, например и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь и сохранившие исходную окраску (салат, водка) [3:66-73].

С.И. Влахов и С.П. Флорин, а так же И.С. Алексеева говорят так же о ситуативных реалиях. Ситуативные реалии связаны с отражением в тексте особенностей поведения, обычаев, привычек народа, говорящего на данном языке, которые воздействуют на специфику предметного содержания текста, т.е. когда лингвоэтническая специфика заключена в ситуации. В качестве примеров ситуативных реалий можно назвать народные приметы, язык жестов, выражение одобрения или неодобрения. Например, в Болгарии кивок головой означает отрицание («нет»), а согласию («да») соответствуют повороты головы влево - вправо. Незнание ситуативных реалий искажает восприятие текста, так как у каждого народа свои привычки, и если ситуативная реалия не прокомментирована, то может возникнуть непонимание текста или двусмысленность. В отличие от других видов реалий, ситуативные реалии не вызывают особых трудностей при переводе. Задача переводчика заключается в распознании таких реалий и объяснении их читателю.

Классификация реалий Г.Д.Томахина

Г.Д. Томахин, рассматривая американские реалии, выделяет три большие группы:

- ономастические реалии;

- географические реалии (топонимы): London, Москва;

- антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, персонажи художественной литературы и фольклора: Баба-Яга; названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных и общественных учреждений и т.п.: земский собор;

Ономастические реалии всегда национально окрашены, так как имена собственные как единицы языка выступают носителями определённого национального колорита;

-афоризмы – цитаты, крылатые слова и выражения. Почти в каждом художественном произведении можно встретить цитаты, заимствованные из других произведений, например слова государственных деятелей. «Понимание значения цитаты не представляет собой трудности, но её смысл и смысл всего высказывания не может быть понят, если не известен контекст, из которого она взята». [23:10].

Классификация реалий В.С. Виноградова

В.С. Виноградов называет реалии лексикой, несущей фоновую информацию. Под фоновой информацией он понимает «социокультурные сведения, характерные лишь для определённой нации или национальности, освоенные массой их представителей и отражённые в языке данной национальной общности» [16:87]. Он делит реалии на следующие группы:

- бытовые реалии (жилище, имущество, одежда, пища, виды труда и занятия, денежные знаки, единицы меры, музыкальные инструменты, народные танцы и песни, народные праздники, игры, обращения);

-этнографические и мифологические реалии (этнические и социальные общности и их представители, божества, сказочные существа, легендарные места);

- реалии мира природы (животные, растения, ландшафт, пейзаж);

- ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия компаний, ресторанов, театров, музеев);

- ассоциативные реалии (вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические, литературно-книжные аллюзии и языковые аллюзии).

1.4 Осмысление реалий

Система смыслов, представленная в текстах на исходном языке и языке перевода, для переводчика, как интерпретирующего субъекта, является отражением основных способов познания коммуникантами окружающей действительности, что позволяет квалифицировать перевод как речемыслительный процесс. Следовательно, любые пути анализа этого процесса дают дополнительную информацию о сущностных особенностях речевой деятельности в целом. Суть посреднической деятельности переводчика направлена на формирование ориентированных когнитивных структур, активизирующих познавательные пространства индивидов с разным этническим сознанием.

Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: от характера текста, от значимости реалии в контексте, от характера самой реалии, от самих языков и от читателя перевода (по сравнению с читателем подлинника). Для начала, нужно осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, т.е. место, занимаемое ею в контексте, - как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя её семантическое и коннотативное содержание. Незнакомая, чаще всего, чужая реалия. Автор вводит её в текст художественного произведения при описании новой для носителя данного языка действительности. Знакомые же реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя, «фитнес»- у английского.

Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя, вследствие её распространённости уже сложились о ней определённое представление и национальное отнесение.

Особую сложность вызывает, как правило, перевод исторических реалий. Об исторических реалиях говорят обычно не как о специфической группе лексики, а скорее с учётом исторической отнесенности реалий к той или иной эпохе, не теряя из виду их предметного содержания, которое связывает их с соответствующими рубриками предметной классификации. Так что перевод исторических реалий - это передача исторической окрашенности этих слов в дополнение к их материальному содержанию и другим видам коннотаций.

Историческими могут стать и становятся многие реалии. Так, исторически окрашенные реалии часто встречаются среди военных реалий: слова, обозначающие всевозможные военные объекты, либо термины. Исторические реалии переводчик может встретить и у старых авторов, и в произведениях современных писателей, но рисующих далёкое и близкое прошлое, архаизированных. Различия между теми и другими требуют и разного подхода при переводе реалий в них.

А.В.Фёдоров очень чётко определил цель перевода подлинно архаического произведения: «ознакомить современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, т.е. для читателя своей эпохи, тоже был современным». - Цель, которая «предполагает использование в основном современного языка в переводе, хотя бы и с отбором словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу»[28,359].

Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространёнными в литературе средствами осмысления являются следующие:

  • графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт). Однако, этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести её содержание до сознания читателя;
  • развитие содержания реалии: «Это и есть моя шаланда, - Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;
  • употребление наряду с реалией её нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: (женщина – продавец, девушка - телефонистка);
  • объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире: Гейзер Арагон-Био разработан для очистки воды в доме. GEYZER filters ARAGON-BIO are designed for purification of water at home [функция].
  • Пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
  • Толкование реалии в комментариях или в списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования [3:89-69].

Подача осмысления реалий в тексте важна для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, - средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на её месте и в переводе.

1.5. Приёмы передачи реалий в переводе

Реалии относятся к безэквивалентной лексике, то есть к словам, у которых нет соответствий в языке перевода, так как они обозначают предметы или явления, свойственные только культуре исходного языка и не имеющие соответствий в культуре языка перевода. Поэтому перевод реалий является одной из сложных задач, которые должен решить переводчик.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта ( референта ) и необходимость, наряду с предметным значением ( семантикой ) реалии, передать и колорит (коннотацию ) – её национальную и историческую окраску [3:89].

Однако, некоторые реалии имеют в языке перевода единичные соответствия (“Duma” – Государственная Дума Российской Федерации). «Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица исходного языка переводится одной и той же единицей языка перевода [12:175]. При переводе таких реалий, имеющих единичные соответствия, трудностей практически не возникает.

С.И. Влахов и С.П. Флорин выделяют два способа передачи реалии: транскрипцию и перевод.

1.5.1. Транскрипция и транслитерация

Транскрипция – это воспроизведение звучания слова исходного языка согласно фонетическим правилам языка перевода. По своей сути этот приём аналогичен заимствованию иностранного слова. Транскрипция обычно применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок и т.д.

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления передачи и смыслового содержания, колорита.

При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передаётся в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

Транскрипция широко применяется в публицистике и художественной литературе, в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики ). В авторской речи или тексте с подробным описанием транскрипция может быть наиболее удачным решением. В таких текстах возможность для раскрытия содержания реалии шире.

Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (если имеются в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Так же есть группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются («квас» переносится в английский как «kvass»).

Основное достоинство транскрипции как приёма – это краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Считаю необходимым отметить, что транскрипцию, как и любой другой приём, следует применять с осторожностью. Так как в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив коммуникативную задачу перевода. Что касается реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика», то здесь необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления. К этой группе можно отнести: «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, не совпадающие по количеству». [13:165]. Например: mil – тысяча по-испански, а million в переводе на русский и английский совпадают (миллион).

Схожий с транскрипцией приём - транслитерация – воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Применение транслитерации весьма ограничено. О ней можно говорить при переводе понятий, касающихся общественно политической жизни и имён собственных: русское «сарафан» и английское «sarafan», английское «London» и русское «Лондон». В некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приёмов. Но есть небольшой минус в этих приёмах – это появление в переводе непривычных и малопонятных слов. Несмотря на это, транскрипция и транслитерация во многих случаях являются единственными способами передачи безэквивалентной лексической единицы исходного языка.

1.5.2. Создание нового/сложного слова

Когда транскрипция невозможна или нежелательна, имеет место перевод реалии. С.И. Влахов и С.П. Флорин выделяют три способа перевода реалий: 1) создание в языке перевода нового слова, неологизма;

2) приблизительный перевод;

3)контекстуальный перевод.

1. Неологизм может вводиться в язык перевода такими способами как: калька, полукалька, освоение и семантический неологизм.

- Калькирование – это перевод лексической единицы оригинального текста путём замещения её составляющих компонентов соответствующими лексическими единицами в языке перевода. В основе калькирования лежит образование абсолютно нового слова или устойчивого словосочетания на языке перевода. Такая новая языковая единица некоторым образом копирует структуру и состав исходной оригинальной лексической единицы. Так калькой является слово «водород». Это словообразовательная калька от латинского «hydrogenium», в котором основа «hydr»– соответствует «вод», а основа «gen» - «род». Это слово в русском литературном языке появилось в 18 веке. Ещё один пример: слово «белошвейка» - калькирование с немецкого языка. «WeiS» - «белый» и «Naeherin» - «швея». В русском языке употребляется с 18 века.

Полукалька – способ словообразования путём заимствования и буквального перевода части слова или словосочетания исходного языка. Примером является русское слово «поликлиника», в 20 веке образованное от французского «polyclinique». Оно является переоформлением – по аналогии со словами на poly – первоначального сложения греческого polis– «город» и Clinique–«больница». Поликлиника буквально – «городская больница».

Калька, так же как и полукалька, может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры.

- Освоение – это адаптация реалии в языке перевода, т.е. придание ей на основе иноязычного материала облика, привычного для языка перевода. «Беспардонный»: собственно русское производное 19 века, образованное от предложно-падежной формы «без пардона», в которой устаревшее существительное «пардон» является заимствованным из французского языка.

- Семантический неологизм – новое слово или словосочетание, которое создаётся при переводе для передачи безэквивалентной лексической единицы. Семантический неологизм позволяет понять значение реалии. В отличие от кальки он не связан этимологически с реалией исходного языка. Семантические неологизмы могут образовываться так же в результате присвоения новых значений уже известным словам. Например: название напоминающего картофельные оладьи украинского блюда «бараболник» или «картопляник» передаётся в русском языке словом «картофляник», которое без дополнительных пояснений уже указывает читателю на состав этого блюда. Однако, перевод реалии неологизмами менее употребителен.

2) При приблизительном переводе обычно удаётся передать предметное содержание реалии, но колорит всегда теряется.

3) Контекстуальный перевод является заменой словарного соответствия слова контекстуальным, логически связанным с ним. Контекстуальный перевод похож на перевод приблизительный. Но переводчик опирается на контекст.

Существует два типа взаимоотношений между реалиями и контекстом. В одном случае реалии однородны, они тематически связаны с контекстом и являются его компонентами. Содержание текста – это хороший фон для понимания реалий. В другом случае реалии разнородны, но объединены с контекстом тематически и используются как средства художественной выразительности. Понимание реалий в этом случае затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации. Также трудности при переводе может вызвать употребление реалий в переносном значении. Есть три типа контекста: стереотипный, объяснительный и ситуативный. В стереотипном контексте реалии употребляются без каких-либо комментариев. В объяснительном контексте слова – реалии снабжены комментарием или развёрнутым определением. Ситуативный контекст - предполагает употребление реалии в переносном значении, т.е. употребление слова – реалии в каком-либо значении, возможным только в данной ситуации. Иллюстрацией такого приёма может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определённого национального колорита.

1.5.3. Уподобляющий перевод

Уподобляющий перевод используется довольно часто. Так, весьма распространён подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

Приёмами данного перевода можно назвать объяснение и описание. Например, переводя белорусское понятие «драники», мы можем произвести замену на «оладьи из картофеля, тертого (драного) на тёрке». Или украинское слово «сырник», на русский язык переводится «творожник» (оладья из творога), так как творог по-украински – «сыр».

1.5.4. Замена реалии

Влахов и Флорин выделяют приём замены реалии, приведённой в исходном тексте, на реалию языка перевода [3:101]. Тем не менее, такая замена ведёт к постановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Например, английское «эрл» (earl) заменяется русским понятием «граф». Единственной чёткой предпосылкой таких замен является утрата колорита либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой.

1.5.5 Нулевой перевод

Нулевой перевод – это отказ от передачи в переводе единицы исходного языка. Влахов и Флорин пишут о том, что при нулевом переводе «единица сама по себе как бы растворяется в контексте» [3:196]. Нулевой перевод бывает в том случае, когда в языке перевода полностью отсутствует какое-либо понятие, когда речь идёт об игре слов, которую невозможно передать в переводе и когда перевод не является целесообразным. В данном случае принято говорить о лакунах. Лакуна (в англоязычной культуре «gap») – национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. В узком смысле языковая лакуна – это отсутствие в лексической системе языка перевода слова для обозначения того или иного понятия. Но, по мнению авторов, термин лакуна сужает понятие реалии, поэтому в отношении реалий чаще приходится говорить о переводе с помощью выше названных способов, чем об опущении и нулевом переводе.

1.5.6. Гипонимический перевод

Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое понятие, т.е. передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это приём генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.

1.6. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

В лингвистике к реалиям относятся также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…» [9:133], в этом случае проблема выбора приёма перевода реалии встаёт наиболее остро. Поэтому, вопрос перевода реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.

Выделим основные способы перевода реалий-фразеологизмов, исходя из основного принципа классификации реалий-слов.

- Использование абсолютного эквивалента. Таким приёмом мы можем воспользоваться, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих): «Do at Rome as the Romans» - эквивалент в русском языке: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Например, у Шарлотты Бронте в романе «Ширли»: «Don’t put on the sabots again. I told you…they were not quite the thing for this country. Do at Rome as the Romans» - «Больше не надевай эти сабо. Я говорил, что здесь это не принято. В чужой монастырь со своим уставом не суйся».

- Использование эквивалента с максимально близким планом содержания. Этот способ подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен, когда национальный или временной колорит не играют роли, и самым важным элементов является план содержания. Например, «это китайская грамота для меня» - английский эквивалент «It is Greek to me». У Моэма читаем: «I don’t know why you want to talk about something that’s absolute Greek to me» - «Не знаю, почему это вы так любите говорить о том, что для меня совершенно не понятно.

- Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания. Такой приём используется, когда в языке перевода отсутствует эквивалент или, когда подмена колорита приведёт к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Например: «The Dark Ages» - средневековье: «…the masses of the people were intensely religious in those far-off days, properly called the Dark Ages». Если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определённую историческую эпоху, то такой способ может быть ограничен замыслом автора.

- Пословный перевод с пояснением в сноске. Данным способом можно сохранить колорит фразеологизма-реалии и одновременно передать план содержания. Этот приём весьма удачный. Он помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может быть не вполне естественным.

- Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске. Этот приём усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с замыслом автора, указывает на знание героем иностранного языка (фразы, приведённые в тексте на иностранном для оригинала языке).

- Использование полукальки с заменой национального компонента. Это способ для создания на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы. Например, перевод русской пословицы «взялся за гуж – не говори что не дюж» фразой «in for a penny, in for a pound» («отдал пенни, придётся отдать и фунт»). Пример: I’m so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne? - Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound. “Of course not” – У меня пересохло горло. Вы не возражаете, если я выпью бокал шампанского? – Джулия помолчала немного. Это было его шампанское и его купе. Ах, ладно, была не была. Пусть пьёт!

1.7 Вывод

Таким образом, сохранение и передача колорита - это одна из важнейших задач при переводе реалий. Эта проблема очень часто стоит перед переводчиком. «Колорит…это окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности её референта – обозначаемого им объекта - к данному народу, определённой стране или местности, конкретной исторической эпохе. Благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции, - одним словом, особенностей действительности в данной стране или в данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох» [3:114]. Колорит, которым обладает большинство реалий – это черта, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Следовательно, при работе с реалиями переводчик должен прежде всего учитывать колорит реалии, характер которого обусловливает выбор приёма переводчика.

2. Способы перевода реалий в художественных текстах

2.1. Трудности при переводе реалий

Реалии - это компонент фоновых знаний, необходимых для успешного понимания иностранных текстов. При недостаточном знании географии и истории страны, её крупнейших исторических деятелей, незнание её культуры и искусства искажаются факты в процессе перевода. Так недостаток фоновых знаний приведёт к буквализму в переводе из-за неумения распознавать реалии в тексте.

Реалии, как правило, непереводимы. В контексте они всё-таки передаются, т.к. любая лексическая единица может быть переведена на другой язык, хотя бы описательно.

Основными трудностями при передаче реалий являются:

1) реалия не имеет эквивалента в переводящем языке из-за отсутствия у его носителей предмета или явления, обозначаемого этой реалией;

2) необходимо, наряду с предметным значением, передавать национальную и историческую окраску этой реалии.

Переводить реалии нужно так, чтобы реципиент не испытывал проблем с пониманием текста и одновременно ощущал местный или национальный колорит, для передачи которого автор оригинала использовал эту реалию. Некоторые реалии, например, региональные, вообще не требуют каких-либо пояснений. Кроме этого, автор перевода, в некоторых случаях, может надеяться, что смысл реалии будет понятен из контекста. Иногда реалия может заменяться нейтральным синонимом, существующим в переводящем языке. Но такой перевод не будет считаться удачным, если автор оригинала уделял этой реалии особое внимание или подчёркивал её значение [29:214].

Следовательно, проблема передачи реалий имеет значение для переводчика. Полностью опустить реалию можно после тщательного осмысления её значимости в тексте и зависимости от окружающих слов.

Для большей наглядности представляется необходимым рассмотрение вышеуказанных способов перевода реалий на конкретных примерах с приведением необходимых пояснений.

В этой части работы рассматриваются примеры из переводов произведений русской и английской литературы на английский и русский языки.

2.2. Транскрипция

Транскрипция, как уже говорилось ранее – один из распространённых способов передачи реалий в язык перевода, что объясняет частое обращение переводчиков к данному приёму. Очень часто транскрипция сопровождается дополнительными средствами осмысления. Так, в романе Грема Грина «Суть дела», в котором автор использует большое количество исторических реалий, мы встречаем фразу «We have been stranded for half an hour, - Josef said, - The cars have gone by, and I have thought when will a good Samaritan appear». В переводе она передана как: «Мы торчим здесь уже полчаса, - сказал Юзеф. – Машины проходят мимо не останавливаясь, и я всё жду, когда же появится добрый самаритянин». После чего в комментарии поясняется: самаритянин – добрый, отзывчивый человек (этим.библ.Лука10, 30-37).

Некоторые реалии нуждаются в непосредственном осмыслении, поскольку их значение становится ясным из самого текста: «Mother, have you heard about our summer holydays yet?» said Julian, at the breakfast-table. «Can we go Polseath as usual?» - «I’m afraid not,» said his mother. «They are quite full up this year.»- «Мама, ты уже слышала о наших летних каникулах?» - сказал Джулиан за завтраком, - «Можем мы как обычно ехать в Полсит?» -«Боюсь, что нет,» - сказала мама, - «Там всё переполнено в этом году». Так, в ходе разговора персонажей становится понятным, что Полсит – это населённый пункт, поэтому применение средств осмысления переводчиком будет излишним.

Так же в переводах бывают случаи, когда переводчик переоценивает знания читателя, не обращаясь к пояснениям, и смысл реалии не передаётся.

2.3. Транслитерация

Переводчики такой способ используют реже, чем транскрипцию. Передача звучания в транслитерации больше способствует передаче национального компонента реалии, чем передача графической формы.

В переводе былин об Илье Муромце русская реалия «былина» передана посредством транслитерации - «Bilyna» - и выделена курсивом. Такое сочетание приёмов позволило переводчику сохранить колорит реалии и привлечь к ней внимание. Дополнительных средств осмысления в данном случае не требуется, т.к. «Bilyna» как слово является общеизвестным и зафиксировано в словарях.

2.4. Калька

Перевод реалий с помощью калькирования встречается не часто. Так, по морфемам калька, вследствие отсутствия в языке перевода морфем, соответствующих морфемам в языке оригинала, не всегда возможна.

Пословная калька встречается чаще, чем по морфемам, т.к. она в большем объёме позволяет сохранить семантическое значение передаваемой реалии.

Калькирование часто, как приём перевода реалий, распространён в названии штатов, природных объектов, государственных институтов, компаний, должностей.

Например, в рекламе украинского кафе читаем: «In café you can try traditional dishes of the Ukrainian national kitchen: a borshch, galushki, vareniki - and many other things.» В переводе: «В кафе Вы можете отведать традиционные блюда украинской национальной кухни» - смысл реалии объяснён в оригинале.

2.5.Полукалька

Полукалька сочетает в себе приёмы калькирования и транскрипции/транслитерации. В основном полукалька используется при передаче имён собственных. Языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приёма, состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.

В речи конгрессмена от штата Миссури Вилларда Д. Вандайвера, произнесённой им в 1892 году, читаем: I’m from Missouri; you’ve got to show me. Это американское выражение следует перевести: Словам не поверю, представьте доказательства. (транскрипция+калькирование). Довольно часто полукалька позволяет достичь эквивалентности в переводе, при этом, не делая его текст, громоздким.

2.6. Уподобляющий перевод

Уподобляющий перевод основан на подборе функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода те же ассоциации, что и у читателя оригинала.

Уподобляющий перевод часто используется при передаче реалий в переводе былины об Илье Муромце. В этом произведении для отражения национального русского колорита использовано большое количество реалий, которые интересны с точки зрения их передачи на русский язык.

Так, русское понятие «Соловей-разбойник» переведено на английский язык с использованием приближённого соответствия, имеющего форму описания: « the Evil Bandit the Nightingale Whistler» (дословно «злой бандит Соловей - свистун). В этом примере передаётся смысловое содержание реалий, теряя при этом их национальную окраску.

Этот приём наиболее удачен. Он учитывает необходимость ориентирования текста на читателя. Былина рассчитана на детей. Она не должна быть перегружена языковыми единицами, значение которых оставалось бы за пределами восприятия читателя.

Довольно широко такой перевод применяется для передачи фразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии.

2.7. Контекстуальный (трансформационный) перевод

При таком приёме переводчик, для выбора подходящего эквивалента, опирается на контекст. При этом характерно отсутствие любых соответствий для самого переводимого слова - его содержание передаётся путём трансформирования контекста соответствующим образом.

Для иллюстрации этого приёма возьмём перевод одного из персонажей романа «Айвенго» на русский язык: « I must see how Staffordshire and Leicestershire can draw their bows» - «Хочу посмотреть, хорошо ли стаффордширские и лестерские ребята стреляют из лука». Здесь переводчик заменяет названия английских городов, производя конкретизацию (не все жители города, а его защитники – «ребята») на словосочетания, которые в рамках контекста точнее передадут смысл фразы, взятой из оригинала.

2.8. Гипонимический перевод

Такой перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, т.е. позволяет раскрыть смысл реалии с помощью единицы с более широким (узким) значением. В основном, употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий.

Возьмём для примера перевод « Сказки о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом « mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем».

2.9. Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода.

Такой приём не назовёшь переводом в полном смысле, т.к. он ведёт к подмене колорита реалии, вследствие чего может возникнуть нежелательный эффект и несоответствие реалии общему фону текста.

Обратимся для примера к подкасту из Puzzle English о фразовом глаголе To Move On, в котором также употреблена замена реалий при переводе на русский язык. « So, yeah, we are going to stay here for a few days and then just move on», okay? – « Ну, да, мы останемся здесь на несколько дней, а потом просто уедем» - понятно?

2.10. Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии

С такой проблемой переводчик встречается при наличии в тексте оригинала реалии, заимствованной исходным языком из «третьего» языка. В тексте такие реалии сопровождаются дополнительными средствами осмысления, которые также могут вызвать трудности при переводе. Возьмём пример из рассказа «Старик и море» Э. Хемингуэя. «…the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky…» - « … родители сказали мальчику, что старик теперь уже явно salao, то есть, «самый что ни на есть невезучий…».

2.11. Опущение

Опущение не представляет собой способ перевода реалий (перевод как таковой в данном случае отсутствует). Это один из возможных способов обращения с реалиями при переводе иностранного текста. Так, в «Звёздный войнах», Оби Ван Кеноби говорит: «You do not need to see his identification» - «Вам не нужен его пропуск».Перевод «To see» опущен, так как вряд ли имелось ввиду взять его пропуск и носить с собой.

2.12. Вывод

Все примеры, мною упомянутые, демонстрируют разнообразие приёмов, которые можно использовать при переводе реалий. Но, применение того или иного приёма на практике ограничивается различными факторами, от которых в конечном итоге зависит выбор способа перевода.

Все изложенные способы перевода применяются часто. Хотя, опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это говорит о том, что переводчики предпочитают придерживаться текста оригинала, и при выборе того или иного приёма руководствоваться авторским замыслом.

Выбор приёма перевода реалии зависит от опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это больше касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода. Если переводчик остановил свой выбор на конкретном приёме, то он должен понимать, что он несёт перед автором и получателем перевода полную ответственность за свою деятельность.

Заключение

Исследование методов перевода реалий остаётся проблемой и сегодня. Связано это не только с различными взглядами переводоведов на этот вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.

В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы перевода реалий, которые применимы при переводе основной массы реалий. Вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приёмы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

В общих чертах все способы перевода реалий можно свести к трём основным: заимствование, перевод и опущение. Заимствование в виде транскрипции и транслитерации - наиболее подходящий способ для передачи национального колорита и общей атмосферы описываемой обстановки. Приём опущения желательно применять только в тех случаях, когда это не наносит ущерба содержанию текста.

Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований. Переводчики, исходя из примеров художественной литературы в данной работе, используют самые разнообразные способы работы с реалией. Это показывает, что существует субъективный фактор решения этой проблемы. Если рассматривать способы перевода реалий на основе сопоставления словарного состава только двух языков (английского и русского), то это значительно сужает рамки проблемы. Ясно, что при выборе способа перевода значительную роль играет не только замысел автора, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает приём, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный опыт. Поэтому, окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остаётся за переводчиком – практиком.

Таким образом, так как я выполнила все поставленные передо мной задачи, то, я полагаю, что цель курсовой работы - обзор основных способов реалий и их перевода – была достигнута.

Books, Monographs, Periodicals

1. Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод. М.: МП. №5, 1966. – с. 128.

2.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.- с. 524.

3.Влахов С. Непереводимое в переводе; Под ред. М.А. Романовой/ Влахов С. Флорин С. – М.: Международные отношения, 1980. – с. 343.

4. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.

5.Введение в теорию перевода. – М.: Высшая школа. 1983. -303с.

6.Вернигова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации/В.А. Вернигова// Молодой учёный -2010. №3 (14). – С.184-186.

7. Верещагин Е.М. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече - поведенческих тактик и сапиентемы; под ред. Ю.С. Степанова/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Индрик, 2005. – 1040.

  1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/ В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с

9.Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 2002.-207с.

10.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для институтов и факультета иностранных языков/В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.

12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Издательство ЭТС, 2000. – с.48.

13. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. Пос. по подготовке переводчиков/ Л.К. Латышев. – М.: НВИ – Тезаурус, 2000. – с.280.

14.Непереводимое в переводе./Монография. - М.: Высшая школа. 1986 – 384с.

15.О переводе интернациональных слов.// Тетради переводчика, вып.4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55

15. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд.18-е. М.: Русский язык,1986.С 786.

17. …Пособие по переводу с английского языка на русский. _ М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.

18. Практические основы перевода.- СПб.: Союз, 2002. – 319с.

19. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.

20.Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.

21. Современный русский язык. Под ред. Розенталя Д.Э.. Т.1. М.: Высшая школа, 1976. – с. 25.

22.Соболев Л.Н. О переводе образа образом// Вопросы художественного перевода. – М., 1955 – с. 290 – 295.

23.Супрун А.Е. Экзотическая лексика. – М.: ФН, 1958. – с.231.

24.Технология перевода. – М.: НВИ – Тезаурус, 2000. – 287с.

25. Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский.// Тетради переводчика, выпуск 15. – М.: Международные отношения,1978. – с.59-64.

26.Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. Пособие для институтов и факультета иностранных языков./Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239с

27.Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие/ С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – с. 336.

28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968. – с.182 – 359.

29.Хашимова Д.У. Лакуны как совокупность слов и словосочетаний, маркированных наличием национально-культурного содержательного компонента/Д.У. Хашимова//Вопросы филологических наук. – 2004. -№6. – с.96-98.

30.Халеева И.И. Интеркультура – третье измерение межкультурного взаимодействия (Из опыта подготовки переводчиков). //Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. (Сборник научных трудов МГЛУ – Вып.444). – М., 1999.

31.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык// Учёные записки первого МГПИИЯ, т.16. – М., 1958. – с.223-228.

Foreign References

  1. W. Forster “The Twilight of World Capitalism” (ch7).
  2. Ch. Bronte “Shirley” (ch5).
  3. W. S. Maugham “Theatre” (ch12).
  4. Gr. Green “The Heart of the Matter” (book 1, part 1, ch1).
  5. Enid Mary Blyton “Five on a Treasure Island” (ch1).

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Новый большой англо – русский словарь, т.1-3:/Под ред. М.:Русскийязык,1999. – 2483с.
  2. Новый большой русско – английский словарь, т. 1-3./Под ред. М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.
  3. Русско – английский словарь пословиц и поговорок./ Под ред. СПб.: Мик/Лань, 1996. – 353с.
  4. Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – p.1428.

5.Англо – русский фразеологический словарь/Москва «Русский язык» 1984.

Electronic References

  1. Словарь Мультитран. – URL:#”justify”>)
  2. Электронный словарь ABBYYLingvox5. –URL:http://www.lingvo.ru

7.tykonov.jimdofree.com – Ilya Muromets

8. http//www.statmt.org/wmt13/ - Ukrainian cafe

9. http://geizer.com>certificates

10. http://www.Asiaing.com –The Old Man and the Sea

11. http://www.puzzleenglish.com - Phrasal Verbs: To Move On

12. http://www.monographies.ru/ru/book/section?id=4868