Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Переводческие трансформации (Процесс перевода)

Содержание:

Введение

Тот факт, что перевод отдельных фрагментов текста существует в виде совпадения с полностью определенными словами, переводчики заметили давно. Например, это связано с древними шумер-аккадскими словарями (параллельными списками выражений), которые использовались в качестве инструмента перевода.

В XX веке делается попытка создать классификацию совпадений. Самой ранней классификацией считается «Закономерные соответствия», которая была предложена в 1950 году Я. И. Рецкером.В ней автор выделяет три категории изменений соответствий:

1) эквиваленты;

2) аналоги;

3) подходящая замена.

В целом ряд аналогов получил название вариантных совпадений, а соответствующие замены стали называться трансформациями.

Преобразования, которые позволяют переходить от исходных единиц к единицам перевода в этом отношении, называются преобразованиями перевода (Inter-Language) или по-другомутрансформациями.

Основными типами лексических преобразований, используемых в переводе различных ИЯ и ПЯ, являются следующие методы перевода: транскрипция и транслитерация перевода, расчет и лексико-семантическая замена (спецификация, обобщение, модуляция). Наиболее распространенными грамматическими преобразованиями являются синтаксическая ассимиляция (перевод слово в слово), разделение предложений на составляющие члены, сочетание предложений, грамматических замен (формы слов, части слов или члены предложений). Сложные лексические и грамматические преобразования называются выражением (описательным переводом) и компенсацией, которая является переводом антонимов [6, с. 74].

Объектом изучения этой работы являются типы переводческих преобразований, то есть переводческие трансформации.

Предметом исследования являются концепции переводческих преобразований в работах национальных лингвистов.

Акутальность этой работы заключается в необходимости современных исследований в области теории перевода, которые обусловлены сложным характером переводческих преобразований.

Цель исследования-изучить проблему видов трансформаций в работах отечественных ученых.

Задачи исследования определила следующие задачи:

1) изучение процесса перевода;

2) изучение трансформаций в современной теории перевода;

3) определение типов трансформаций перевода;

4) выявление проблем, связанных с оценкой устного и письменного перевода.

Теоретическая и практическая важность работы заключается в определении характеристик трансформаций перевода, а также в применении результатов анализа, проведенного на практике.

Теоретической основой исследования являются работы В.Н. Комиссаров, Л. С. Бархударова, Т. А. Казакова, А. Паршина, В. С. Виноградова.

Методы исследования:

1) научно-исследовательский;

2) описательный;

3) метод комплексного анализа.

Данная работа состоит из введения, двух глав, включающих по 2 параграфа и заключения.

Глава 1. Переводческие трансформации

1.1 Процесс перевода

Слово «перевод» имеет несколько значений. Так, в «Большом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова уточняется наличие у слова пяти значений, большинство из которых, конечно, не имеют ничего общего с интересующей нас темой (например, «перевод сотрудника на другую должность», «почтовый перевод» и др.). Но даже если слово «перевод» используется в смысле «перевод с одного языка на другой», оно по-прежнему имеет два разных значения:

1) «перевод как результат определенного процесса», то есть, назначение переведенного текста (например, в предложение«это очень качественный перевод романа Диккенса», «недавно был опубликован новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Чайлд-Гарольда» на русском языке», «прочитал автора в переводе» и т. д.

2) «Перевод как процесс», то есть, когда действие, происходящее от глагола «переводить», в результате чего текст перевода появляется в исходном, первозданном значении.

Тема лингвистической теории перевода-это научное описание процесса перевода меж лингвистического преобразования, то есть преобразования текста на язык, эквивалентный тексту на другом языке [3, стр. 29].

Перевод - это тип перевода, в котором текст создается на другом языке, чтобы полностью заменить оригинал в качестве коммуникативного эквивалента последнего [16, стр. 44].

Каждая лингвистическая работа, помимо языка, на котором она основана, также включает в себя наличие определенных внеклассных факторов, таких как: тема общения, участники лингвистического акта с определенной лингвистической и внеклассной информацией, а также состояние общения. Внеклассные факторы, то есть не лингвистические, не являются «сверхъязыковым остатком», поскольку, как считал А. Смирницкий, что они являются неотъемлемой частью самого речевого процесса (акта общения), без которого речь не может существовать [2, стр. 75].

Перевод-это своего рода лингвистическое посредничество, которое полностью фокусируется на оригинале на иностранном языке. Перевод считается иностранной формой существования сообщения, содержащегося в оригинале. Интерлингвальная связь, осуществляемая переводом, воспроизводит процесс прямой голосовой связи наиболее часто, при которой коммуникатор использует один и тот же язык [7, стр.101].

Изучение процесса перевода (процесса транслатологии) традиционно неразрывно связано с его доктриной и первоначально проводилось главным образом с целью перевода, хотя в последнее время ряд стран провели ряд экспериментов исключительно в исследовательских целях. Но до сих пор мы знаем о процессе перевода далеко еще не все.

Ни один из ученых, вероятно, не отрицает, что процесс перевода включает этапы восприятия текста и способы его воспроизведения. Д. Селескович понимает стадию восприятия как извлечение смысла, игнорируя содержание языка. Эти выводы приходят, когда наблюдается синхронная интерпретация. Воспроизведение, по словам Селесковича, является операцией над идеями, а не действием с языковыми символами. Ученый отрицает фазу анализа в интерпретации и ставит под сомнение результаты перевода, поскольку переводчик, анализируя текст, может пропустить основное послание текста.

Исследователи процесса перевода (например, H.Krings) рассматривают перевод в три этапа: восприятие, воспроизведение и окончательный контроль текста. Выбор конкретных действий переводчика на каждом этапе определит, какую стратегию перевода выбрать.

Наиболее важным является этап воспроизведения, то есть сам перевод, а также конкретные инструменты, с помощью которых он выполняется: единицы перевода, а также различные отношения между языковыми средствами, которые устанавливаются во время перевода [4, стр. 61].

Процесс перевода, независимо от того, как быстро он выполняется в отдельных случаях, особенно благоприятных или простых, неизбежно делится на два этапа. Для перевода необходимо, прежде всего, понять, четко объяснить, интерпретировать текст (с помощью языка изображений, то есть уже с помощью элементов перевода), мысленно анализировать (если у оригинала есть определенные трудности), оценивать его критически.

Затем вы должны найти средства выражения в ПЯ (слова, фразы, грамматические формы), перевести этот текст. Таким образом, процесс перевода предполагает понимание взаимосвязи между данными пятого и пятого. Это необходимое условие для него.

Любая оригинальная, истинная или ложная интерпретация и ее связь с переводчиком, положительная или отрицательная, приводит - в процессе перевода-к выбору лингвистических средств ПЯ [1, стр. 124].

Одним из наиболее проблемных аспектов теории перевода является определение единицы перевода. ЕП является минимальной изолированной структурой как часть целого числа, которое не искажает значения этого целого числа [5, стр. 31].

Единицы перевода-это минимальные единицы перевода, которые должны быть переведены или эквивалентны единице перевода, то есть единицы перевода, которые имеют эквивалент в тексте ПЯ. Термин «единица перевода» был предложен J. Vino и J. Darbelne. В дискуссиях о величине этой единицы и ее природе ученые пришли к выводу, что их размеры не стабильны, они могут быть очень разными, но сама единица «работает». Исследователя так же усиливают психологическую природу ЕП. В частности, считает О. И. Бородович, что «локус этого единства не в одном из двух текстов, а в мозгу переводчика» [13, стр.155].

Поскольку задача перевода заключается в передаче информации, содержащейся в тексте, скорее всего, логичнее рассматривать его не как единицу языка, а как единицу информации. И вот мы пришли к выводу, что все зависит от типа переведенного текста. Тексты с преобладающей информацией первого типа передают логическую информацию, то есть мысли автора, поэтому целостное мышление можно рассматривать как единицу такого рода текстов [8, стр. 97].

Проблемы перевода–это, прежде всего проблемы анализа, понимания текста. Не случайно многие переводчики считают, что текст является основной единицей перевода. Есть несколько причин для этого. Во-первых, поскольку текст представляет собой однородное семантическое целое число, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому числу. Таким образом, текст-это единица, которая учитывает контекстное значение всех языковых инструментов. Во-вторых, при оценке важности неизбежных потерь при переводе применяется принцип преобладания всей стороны. В-третьих, конечная цель устного переводчика состоит в том, чтобы создать текст, отвечающий требованиям согласованности, и чтобы все решения устного переводчика учитывали эти требования. Конечно, распознавание текста основной единицы перевода не решает проблем, связанных с переводом отдельных элементов его содержания, но подчеркивает текстовое значение аспектов перевода [17, стр.201].

В. Н. Комиссаров в своей работе «Современные исследования перевода» предполагает, что единица перевода есть общий текст. Однако в этом случае разница между частью и целым текстом не воспринимается, что методично неприемлемо [11, стр. 64].

Предполагается, что база всех единиц содержания и их компоненты выделены в исходном тексте во время перевода, и они будут выбраны в эквивалентном или аналогичном языке в единицах содержания. Таким образом, перевод сводится к анализу значимых компонентов исходного текста и синтезированию значения в материале целевого языка. Нормальное содержимое любой языковой единицы считается единицей, состоящей из набора семантических, стилистических, языковых и других свойств, связанных с целевым языком. С этой интерпретацией процесс перевода не выполняется как на уровне слов и предложений, так и на уровне элементарного контента. Чем выше степень соответствия между этими начальными значениями на языке оригинала и переводом,тем более подходящим является перевод [12, стр.101].

Любое значимое слово, не говоря уже об офисных терминах, не является постоянной независимой единицей перевода. Смысл слова не является независимым, зависит от контекста, как в оригинале, так и в переводе, он становится понятным в контексте (иногда достаточно обширным), который всегда должен рассматриваться опытными и внимательными переводчиками.

Тем не менее, постоянная независимая единица перевода не может быть признана гораздо более крупным и формально завершенным фрагментом текста, который является предложением. Значение предложения не всегда полностью автономно, но часто зависит от окружающего содержания предложения, всего абзаца, а иногда и ближайших абзацев. Строго говоря, не только слово, не только предложение, но иногда большая часть текста (строка предложения или даже абзац) не может считаться постоянной единицей перевода, потому что отношения между всеми этими строками текста слишком разные. Таким образом, каждое слово и каждая фраза, как и в оригинал, и перевод, и большое количество других элементов текста, связанных, и таким образом, даже если это перевод слов, всегда необходимо учитывать роль среды, в контексте, который в некоторых случаях включает в себя поиск новой версии. [15, стр.84]

Основой единицы перевода может быть не только слово, но и любая единица языка, от фонем до сверхфразовых единиц. Основным условием успешного определения переведенного исходного блока является определение текстовой функции исходного блока. Недостаточность перевода обусловлена неправильной оценкой текстовых функций языковых единиц: при переходе в конкретную языковую ситуацию (устную или письменную) слово как языковая единица связано с системными отношениями с другими текстовыми словами или предложениями, т. е. с текстом или предложениями. Оно находится в ситуативной зависимости или наборе зависимостей условий текста. Эти зависимости являются системными и представляют собой иерархию контекстов, от минимального (соседнего) слова до максимума (весь текст или даже супертекстовые отношения).

Более сложные случаи определения единицы перевода связаны с группой максимальных контекстных зависимостей, определяют структуру функции конкретных единиц языка вне предложения, а иногда и за пределами всего текста.

Предложение не обязательно является одной единицей текста: оно может принадлежать более сложным супертекстовым единицам, языковые свойства которых в некоторой степени зависят от набора, и эта зависимость требует разных лингвистических решений на разных языках [10, стр. 69].

1.2 Трансформации в современной теории перевода

В XX веке делается попытка создать классификацию совпадений. Одной из самых первых, как упоминалось выше, можно считать классификацию « Закономерных соответствий», которая была предложена в 1950 году I. Rechker.

Автор различает 3 категории соответствий:

1) эквиваленты;

2) аналоги;

3) подходящая замена. В целом ряд аналогов получили название вариантных соответствий, а соответствующие замены получили название трансформаций.

Сама концепция «трансформации» интерпретируется все более многогранно, что приводит к ее неоднозначному использованию. Еще одно место она стала занимать в классификации соответствий. Таким образом, Т.Р.Левитская и A. M. Фитерман разделяют все эквиваленты соответствий и трансформаций, выделяя не только лексические совпадения, но и грамматические. Авторы называют совпадения, которые появляются в переводе, в тех случаях, когда нет эквивалента: грамматическими, лексическими и стилистическими преобразования.

В западных переводческих исследованиях термин «трансформация» встречается крайне редко; в большинстве случаев используется термин «соответствие». В частности, V. Kohler предлагает количественный параметр, чтобы выделить совпадения: один-один (Eins-zu-eins - Entsprechung), один-много (Eins-zu-viele - Entsprechung), много-один (Viele-zu-eins - Entsprechung), один-ноль (Eins-zu-Null - Entsprechung) и один-часть (Eins-zu-Teil-Entsprechung) [14, стр.39].

Во время разделения исходного текста и определения единицы перевода назначаются два типа единиц перевода текста: единицы с зависимостью контекста по умолчанию и единицы с нестандартной зависимостью. Преобразование единиц со стандартной зависимостью или, как их называет В.Н. Комиссаров, типологически эквивалентные единицы, как правило, относительно просты в реализации на уровне лексико-грамматического соответствия, учитывая типологические характеристики обоих языков. Эти единицы составляют большинство в каждом обычном тексте и определяют основу перевода. В этом случае преобразование исходных единиц этого типа также является стандартным и сводится к интерлингвенным совпадениям.

Единицы с нестандартной зависимостью требуют специальной технологии перевода, поскольку их структура и функции на двух языках и в различных социально-культурных традициях, а также индивидуальный опыт автора оригинального текста, переводчика и получателя переведенного текста могут значительно отличаться. При переводе этих единиц необходимы специальные методы преобразования, и важно учитывать сочетание таких факторов, как язык, культура и психология.

Языковой фактор означает, что переводчик использует «тип преобразования» определенных элементов исходного текста: транслитерацию, расчет, изменение, замену, комментарий к переводу и т. д.

Культурный фактор выражается в определении последовательности информации о переведенном элементе, как в исходном тексте, так и за его пределами на основе идей о социально-культурных традициях, связанных с использованием элемента в целом и, в частности, в этом конкретном тексте.

Психологический фактор выражается в оценке перевода меры по организации информации этого элемента на основе личного опыта и предположений об опыте автора оригинального текста и / или получателя переведенного текста.

С лингвистической точки зрения переводчик имеет три основные группы: лексическую, грамматическую и стилистическую, чтобы перевести такие единицы исходного текста, для которых не подходит соответствие стандартам.

Лексические методы применяются тогда, когда исходный текст имеет нестандартную языковую единицу на уровне слов, например: любое собственное имя, которое отсутствует в культуре исходного языка и языка перевода; термин в конкретной специальности; слова, которые имеют предметы, явления и понятия, характерные для культуры оригинала, или название традиционных элементов третьей культуры, но имеют отсутствующий или другой структурный и функциональный порядок в культуре переводчика. Эти слова занимают очень важное место в процессе перевода, поскольку, если они относительно независимы от контекста, они придают тексту перевода другой смысл, в зависимости от выбора переводчика. Таким образом, русские славянские имена, такие как Людмила или Светлана, которые переводятся на английский язык с помощью традиционного метода транслитерации, такого как Ludmila и Svetlana, будут играть роль внутретекстового имени. Тем не менее, они точно потеряют дополнительные текстовые ассоциации, так как невозможно перевести такие выражения, как Людмила -мила людям, Светлана- светлая и т. д. без потерь и значимых комментариев.

Наиболее распространенными методами перевода нестандартных лексических элементов из исходного текста являются транслитерация или транскрипция, расчет, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

Грамматические методы применимы, когда объект перевода, загруженный нестандартными зависимостями, представляет собой грамматическую структуру исходного текста, от одного до нескольких цифр. По сравнению с лексическими проблемами, такие проблемы менее сложны для переводчика, но имеют свои особенности и требуют определенных методов. Например, абсолютные фразы, которые часто используются на английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский язык:

The work having been done, everybody felt a great relief.

Когда это было сделано, все почувствовали огромное облегчение.

Или: после работы все почувствовали огромное облегчение.

Конверсии могут влиять на все грамматические формы, включая те, которые могут иметь прямое соответствие в других контекстах. В переводе с английского на русский язык часто наблюдается несоответствие функций словесных, существительных и других грамматических единиц, обусловленное не столько типичными различиями, сколько различиями в культурных и языковых традициях в отношении этого типа контекста. Например, в традиции английских рецептов в основном императивно используется как форма представления кулинарного действия, в то время как в русском языке та же функция обычно выполняется бесконечно через личную форму глагола, которая совпадает с формой третьего лица, единственной + частицей-ся:

Bake The buns Till Light golden.

Булочки должны быть испечены до золотистого цвета.

Этот тип преобразования относится к грамматическим замещениям, которые изменяют тип грамматической формы, если исходная форма отсутствует на языке перевода или выполняет другие функции.

В дополнение к функциональной замене и добавлению наиболее распространенными методами являются грамматические преобразования, перевод антонимов, нулевой перевод и ряд других [18, стр.189].

Глава 2. Типы переводческих трансформаций

2.1. Типы переводческих трансформаций

В учебном пособии «Введение в переводоведение» Алексеева И.С.идентифицирует трансформации как кросс-языковые реформирования, требующие перестройки лексических, грамматических и текстовых слоев. В переводе присутствуют трансформации, состоящие из 4 вариантов:[1].

1) перемещение;

2) замещение;

3) дополнение;

4) пропуск

Посмотрим на ключевые типы преобразования перевода. Они бывают лингвистическими, иначе говоря - объективными и речевыми - контекстными.

Перемещение. Используя это вариант, мы изменяем в переводе порядок языковых элементов, которые аналогичны оригиналу. Можно переставлять слова, фразы, отдельные части предложения. Универсальные перестановки в предложении - поменять порядок слов.

I’ll1come2late3today4. - Сегодня4 я1 приду2 поздно3.

Это связано с различиями в шаблонах чередования слов на русском и английском языках.

Замещение. Самый используемый способ трансформации перевода. Существует несколько форм:

1) замещение форматов обычно зависит от различий в грамматической структуре языков. beans (ед. ч.) - фасоль (мн. ч.).Падежные замены - при различии в управлении.

2) замещение частей речи: popularprotest - протест населения (прил. + сущ. - сущ. + сущ.); LatinAmericanpeoples - народ Латинской Америки (прил. + прил. + сущ. - сущ. + прил. + сущ.).

Такой тип фраз постепенно обретает стереотипный характер, и выбор теряет свою актуальность, замещение приходит к определенному стандарту.

Существует еще несколько нюансов:

а) необходимо произвести замену членов предложения. Это может потребоваться при реструктуризации синтаксической структуры: заменить членов предложения, английскиепассивы на активные аналоги при переводе на русский язык.

б) замещения в сложно-составленных предложениях: меняем сложные предложения на простые или наоборот простые на сложные; союзные связи в русском тексте на бессоюзные в английском.

в) замещение лексики. Тут распространены четыре случая: изменение части состава исходной лексики, перемещение состава исходной лексики, конкретика и обобщение.

Изменение части семного состава исходной системы. Такие лексические замены обусловлены контекстом либо широким, либо по ситуации.

Перераспределение семного состава исходного маркера. Необходимо, когда исходный маркер в своем составе содержит семы, которые не могут быть переданы одной лексемой, и если есть возможность несовместимости.

Конкретизация обычно называется заменой слова или фразы ИЯ с более широким значением деференции на слово или фразу ПЯ с более узким значением деференции. Конкретизация может быть языковой и контекстной.

Обратной стороной конкретизации, является обобщение, когда слово с более широким опорным значением, чем слово ИЯ появляется в переводе.

Дополнения. Расширение исходного кода, вызванное необходимостью дополнить его содержание.

Пропуск. Пропуски в контексте связаны с типом перевода. Так, при синхронном переводе они связаны со сжатием текста.

Различия переводов:

- антонимический. Когда прямой перевод невозможен или нежелателен. Это довольно сложная лексическая и грамматическая замена, которая заключается в преобразовании утвердительной конструкции в отрицательную.

Nothing changed in my home town.

Ничто не изменилось в моем родном городе.

- компенсаторный. Разновидность трансформации. Существуют позиционная и качественная компенсации.

Утраченное значение («компенсируется») заполняется, и, как правило, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра ПиттаКроули: [25, p. 647].

«Serve him right,» said Sir Pitt; «him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years». Sir Pitt might have said, 'he and Msfamily to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!». Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то, что нам, бедным гувернанткам.

- перевод – описание. Замещение через обобщение, прилагаются лексические дополнения [9, стр.205].

Этот тип перевода удачен в тех случаях, когда надо получить относительно краткое объяснение:

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.

Владельцы автомобилей из городов, расположенных между этими двумя пунктами, постоянно привозили и забрали родителей, которые посетили детей, пострадавших во время крушения самолета.

Преобразования, используемые для перехода от исходных единиц к единицам перевода в этом отношении, носят название - интерлингвальные преобразования. Перевод выполняется с использованием единиц языка, которые имеют как содержание, так и план выражения.

При описании процесса перевода, перевод не считается статически как средство анализа отношений между единицами и их словарный запас, но и динамически, как средство перевода, которые переводчик может использовать в переводе различных оригиналов, если словарь соответствие отсутствует или не может использоваться в соответствии с условиями контекста. В зависимости от типа единиц перевода, которые первоначально рассматриваются в операциях преобразования, представления перевода делятся на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также сложные лексические и грамматические преобразования, в которых преобразования относятся к лексическим и грамматическим единицам оригинала в то же время или являются интерлексическими, т. е. они варьируются от лексических единиц к грамматике и наоборот.

Основными типами лексических преобразований, используемых в переводе различных ИЯ и ПЯ, являются следующие методы перевода: транскрипция и транслитерация перевода, расчет и лексико-семантическая замена (спецификация, обобщение, модуляция). Наиболее распространенными грамматическими преобразованиями являются синтаксическая ассимиляция (перевод слов в слова), разделение предложений, сочетание предложений, грамматические замены (формы слов, части речи или члены предложений). Сложные лексико-грамматические преобразования включают перевод антонимов, выражение (описательный перевод) и компенсацию. [22, P. 311]

Рассмотрим транскрипцию и транслитерацию -это две формы перевода оригинала путем создания новой формы с помощью букв ПЯ. Во время транскрипции воспроизводится звуковая форма иностранного текста, а в его графической транслитерации- форма состава буквы. Основной в современной практике перевода является транскрипция при сохранении некоторых транслитерационных элементов. Фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, перенос формы слов ИЯ на другой язык всегда условен: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в данное время.

Расчет или исчесление-это способ перевести лексическую единицу из оригинала, заменив ее компоненты-морфему или слова (в случае стабильных фраз) на их лексические совпадения в ПЯ. На самом деле расчет заключается в создании нового слова или комбинации в ПЯ, копируя структуру исходного лексического блока. Этим руководствуется переводчик, переводя, к примеру, такие слова, как superpower как «сверхдержава», massculture как«массовая культура», greenrevolution как «зеленая революция». Иногда использование приема расчета сопровождается изменением порядка отслеживания расчетных элементов: First-strikeweapon-оружие первого удара, Land-basedmissile-ракеты наземной базы, RapidDeploymentForce-силы быстрого развертывания.

Способ перевода лексических единиц оригинала путем перевода единиц ПЯ, значение которых не соответствует значениям исходных единиц, но может быть получен из них с определенным типом логического преобразования, называется лексико-семантической заменой. Типы таких замен - это конкретизация, обобщение и модуляция значения исходного единства. [20, p. 43].

Замена слова или фразы ИЯ с более широким логическим значением на слово или фразу ПЯ с более узким значением является конкретизацией. В ходе этого преобразования созданное совпадение и первоначальное лексическое единство находятся в логическом отношении включения: единица ИЯ выражает общее понятие, а ПЯ - это определенное понятие, содержащееся в нем:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant.

Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Не wasattheceremony.

Он присутствовал на церемонии.

Иногда применение конкреции связано с тем, что нет слова с тем же значением. Например, английское существительное thing имеет абстрактное значение (сущность любого типа) и всегда переводится на русский язык как спецификация-вещь, объект, материя, факт, случай.

Конкретизация по-прежнему используется, когда в ПЯ есть слово с тем же широким смыслом и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут иметь разные уровни использования ИЯ и ПЯ. Роман Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд» описывает поведение матери героя, опасаясь внезапного появления ужасной Мисс Бетси: [19, стр. 321].

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Обобщение или генерализацией называется заменой единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицы ПЯ с более широким значением, преобразованием, обратной конкрецией. Сгенерированное совпадение выражает общую концепцию, которая включает исходное представление:

Не visits me practically every weekend.

Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Слова с общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря об «уик-энде».

Случается, что конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Генерализацией могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wristwatch - наручные часы.

Смысловым развитием или модуляцией называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: Idon'tblamethem. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He'sdeadnow. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется: [21, p. 405].

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse.

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Дословный перевод - при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда вИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: Ialwaysrememberhiswords - Я всегда помню его слова.

Разделение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Перевод, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное – объединение перевода. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

Thatwasalongtimeago. Itseemedlikefiftyyearsago.

Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Замены грамматики - перевод, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). [24, p.521].

Так, в английском и русском языке есть формы единственного и множественного числа, и, существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.).

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом - еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов: [23, p. 239].

Не is a poor swimmer.

Онплохоплавает.

She is no good as a letter-writer.

Онанеумеетписатьписьма.

Если заменить тип предложения это приведет к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации расчленения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (ItwassodarkthatIcouldnotseeher. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (WhileIwaseatingmyeggs, thesetwonunswithsuitcasescamein. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (Ididn'tsleeptoolong, becauseIthinkitwasonlyaroundteno'clockwhenIwokeup. IfeltprettyhungryassoonasIhadacigarette. – Спалянедолго, былочасовдесять, когдаяпроснулся).

Во всех случаях на языке перевода выполняется поиск инструмента, который передает потерянный элемент содержимого оригинала [28].

Из вышесказанного, можно сформулировать основные выводы.

При переводе завязываются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (исходный текст и текст перевода). Если сравнить эти тексты можно открыть внутренний механизм перевода, определить соответствующие единицы и увидеть изменения в форме и содержимом, которые происходят при замене исходной единицы на единицу перевода.

Единицы перевода – это такие минимальные единицы, которые должны быть переведены, или единицы перевода эквивалентности, т. е. единицы ИЯ, которые имеют эквивалент в тексте ПЯ.

Основой ЕП может быть не только слово, но и любая языковая единица, от фонемы до сверхфраз. Главным условием правильности определения переводимой единицы является определение функции текста для определенной единицы источника.

Основные типы лексических преобразований, используемых во время перевода, которые включают различные ИЯ и ПЯ. Онисодержат следующие методы перевода - переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). Наиболее распространенные грамматические преобразования включают синтаксическую адаптацию (буквальный перевод), расчленение в предложениях, объединение предложений, грамматические замещения (формы слов, части слов или членов предложений). Комплекс лексико-грамматических трансформаций включают антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.

2.2. Проблемы оценки устного и письменного перевода

Настоящая задача перевода-установить эквивалентную связь между оригиналом и переведенным текстом. В противном случае можно сказать, что оба текста передают одно и то же сообщение, несмотря на различия, которые должен преодолеть компетентный переводчик. Перевод считается правильным, если:

- точный и надежный. Это характеризуется тем, как перевод выполняет значение оригинала; он накапливает или восстанавливает любое значение, усиливает или ослабляет все элементы значения.

- прозрачный. Насколько перевод звучит для носителя языка, а не как перевод, а как исходный текст на языке перевода, который соответствует грамматическим, синтаксическим и языковым нормам языка.

Перевод по первому критерию можно назвать «правильным», а перевод по второму критерию – «идиоматическим». [26].

Оценка точности перевода варьируется в зависимости от темы текста, точности исходного содержания, характера, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Прозрачность перевода легче оценить: Нелюбовь перевод, выполняемый через литерал, читается как очевидная глупость.

Хотя иногда переводчик специально выполняет буквальный перевод. Например, переводчики художественных или религиозных текстов пытаются выдержать первоначальный текст.

Теперь концепции точности и прозрачности выглядят по-разному. Но идея о том, что качественный перевод должен быть творческим и оригинальным, доминирует.

На Западе точность и прозрачность перевода является основным и постоянным критерием. В других культурах все по-другому. Таким образом, индийское стихотворение о Рамаяне имеет несколько версий на разных языках в Индии, и эти истории сильно отличаются друг от друга. Если обратить внимание на слова, используемые для перевода в Индии (индоарианский или дравидийский), свобода, которую получает переводчик, становится очевидной.

Качество перевода оценивается, например, в пяти системах бальных танцев. Каждая ошибка первого типа уменьшает общую оценку перевода в одной точке, ошибка второго типа состоит из двух точек, а ошибки третьего и четвертого типа влияют на оценку только в том случае, если они не являются однородными и типичными.

Критерии, конечно, условны. Вы можете добавить коэффициенты, в зависимости от стоимости переведенных материалов и типа перевода: официальный, рабочий.

Перечисленные методы оценки качества перевода касаются лишь общих принципов использования различных стандартов. Существуют более точные критерии для оценки переводов определенных оригиналов и различных видов деятельности по переводу. [27].

Качество перевода является результатом процесса перевода, который определяется его степенью в соответствии со стандартом перевода и типом непреднамеренных или сознательных отклонений от этого стандарта.

Качество может быть определено по следующим критериям:

- уровень семантической близости к оригиналу;

- жанр и стилистика оригинальных и переведенных текстов;

- выбор варианта перевода и факторы, влияющие на это .

Принципы перевода:

- нормативные;

- стратегические

Нормативные требования могут применяться только к некоторым текстам и условиям перевода. Неправильно применять одни и те же критерии для оценки перевода любовного романа и высокой художественной работы.

В дневнике критика переводов основана на идее стилистической нормы: [29].

- перевод произведения должен оцениваться в соответствии с его литературными заслугами;

- перевод технических документов должен быть терминологически правильным;

- перевод рекламных лозунгов зависит от эффективности продаж

На практике требуется система критериев, основанная на градации ошибок в степени искажения исходного содержания в переводе.

Типы ошибок:

- перевод искажает содержание; в результате он фактически передает ложное представление о том, что происходит в повестке дня;

- перевод такой же ситуации, как и в оригинале, но детали неточны.

Например: hewasoneoftheBestBritishfootballplayersin 1930 ' s. - в 1930 году он был одним из лучших футболистов Англии. Переводчик в обозначении года в оригинале не обращал внимания на форму множественного числа- «тридцатые годы».

- оригинал не искажен, но качество перевода низкое из-за отклонения от стилистических норм языка, использования низких единиц в этом типе текста, злоупотребления внешними кредитами или технического жаргона;

- нарушение языковых стандартов перевода, которые не влияют на эквивалентность перевода, однако свидетельствует о недостаточном знании переводчиком языка или его способности преодолевать влияние исходного языка.

Конечно, интерпретация сложнее, чем перевод. Переводчик не в состоянии использовать показания и словарь. Перевод выполняется в режиме реального времени и в режиме реального времени. [29]

Кроме того, переводчик требует правильного произношения, понятного всем, способности воспринимать иностранный язык, независимо от акцента и особенностей дикции говорящего.

Когда интерпретация делится на последовательную и синхронную, возникают новые задачи.

В последовательном переводе переводчик должен иметь отличную память, запоминать большие фрагменты информации и переводить их одновременно. Устный перевод является сложным, поскольку устный перевод должен переводиться одновременно с переводом оратора. Для этого нужно подумать о языке перевода, мгновенно переключаясь с одного языка на другой, немногие переводчики могут работать синхронно.

Заключение

Среди многих сложных проблем, изучаемых в современной лингвистике, важно изучить языковые аспекты межлингвальной языковой деятельности, называемой «переводом» или «переводческой деятельностью».

Переводческая деятельность осуществляется через призму идеологии, культуры, пространственных и временных характеристик, а также с учетом особенностей конкретной речи.

С точки зрения сложности перевода, интерес лингвистов к нему и его обширное исследование уже традиционно в теории и практике перевода. Изучению переводческих преобразований посвятили свои многочисленные статьи и монографии лингвисты, известные как A. D. Schweizer, Y. I. Rezker, В.Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие. Тем не менее, проблема интерлингвальных преобразований в целом и грамматика, в частности, по-прежнему актуальна. Преобразования, будь то семантические или формальные, являются неотъемлемой частью деятельности по переводу. Каждый профессиональный перевод содержит определенные типы преобразований.

Короче говоря, следует отметить, что изучение проблем перевода является широкой областью, как специальной, так и междисциплинарной, которая не может быть исчерпана в ходе данной работы. Однако мы можем предположить, что проделанная работа дает нам основу для следующих выводов:

1. Со второй половины XIX века проблемы культуры, языка, перевода, понимания и общения дали почву к исследованиям почти во всех гуманитарных науках. Язык, культура и время материализуются в текстах. Тексты являются ценными материальными средствами, благодаря которым мы можем восстановить традиции, уровень развития, моральные основы и события, которые произошли в течение определенного периода времени. Это самая важная задача переводчика, который должен правильно и верно передать всю полноту переведенных значений будущему читателю. Таким образом, проблема перевода является независимой научной проблемой в филологии, лингвистике, психологии и смежных науках.

2. Следует отметить, что различия в структуре двух языков создают серьезные трудности для перевода. Эти трудности варьируются от отдельных не измененных элементов до всего текста в целом. Решение этих проблем достигается за счет способности правильно выполнять различные преобразования и трансформации. Во время перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, чтобы максимизировать сближение с исходным текстом.

3. Анализируя мнения отечественных и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением этой проблемы, мы старались в этой работе дать уникальную интерпретацию концепции трансформации, выделить основные типы, рассмотреть причины, вызывающие трансформацию.

4. Рассматривая использование лексических и грамматических преобразований, мы узнали, что переводчики часто используют следующие преобразования в переводе: функциональная замена, семантическое развитие, конкретизация, расчет. Гораздо меньше используется: компенсация, выражение, комментарий к переводу.

Основная задача переводчика-добиться семантической эквивалентности исходных и переведенных текстов. Для его достижения требуются различные преобразования перевода, а на уровне эквивалентности компонентов - преобразования, влияющие на грамматическую структуру утверждения. Причинами грамматических преобразований является то, что каждый язык имеет свою структуру, и переводчик должен учитывать это. Это различия в структурах оригинальных и переведенных языков, которые заставляют переводчика использовать различные преобразования.

Но помимо объективных причин использования грамматических преобразований есть и субъективные. Субъективные причины: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем языка или перевода и т. д.

Грамматические преобразования являются наиболее распространенным типом интерлингвального преобразования. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с расхождениями между грамматическими структурами оригинальных и переводящих языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Чтобы быстро выбрать правильный перевод, переводчик должен знать все виды грамматических преобразований.

Таким образом, можно сделать вывод, что процесс устного перевода предъявляет более строгие требования к переводчику с точки зрения психофизических свойств и требует быстроты реакции, осознанности, осторожности при выборе перевода и хорошей памяти.

Список использованных источников и литературы

  1. Алексеева И.С.Введение в переводоведение.–М.:Академия,2004.–352с;
  2. Базылев В.Н. Обؚусловленность пеؚреводческих тؚрансформаций // Вестник ВГУ. Сеؚрия «Лингвистикаи межкультуؚрнаякоммؚуникация.— 2015.— № 1.— С.75−79;
  3. Баؚрхударов Л.С. Языки пеؚревод. Вопؚросы общейи частной теоؚрии пеؚревода.— М.:ЛКИ,2018.— 240 с:
  4. Бؚреус Е.В. Основы теоؚрии и пؚрактики пеؚревода с русского языка на английский. / Е.В. Бؚреус Основы теоؚрии и пؚрактики пеؚревода с русского языка на английский М.: Изд-во УРАО, 2014. — 207 с;
  5. Валеева Н.Г.Введениев пеؚреводоведение.— М.:Изд-воРУДН,2016.— 85с.;
  6. Ванников Ю.В.Типы наؚучных и технических текстов и их лингвистически еособенности.-М.:2016.-240с.;
  7. Виногؚрадов В.С.Пеؚревод: Общиеи лексические вопؚросы.-М.:2014.-240с.;
  8. Виссон Л. Пؚрактикум по синхؚронному пеؚреводу с русского языка на английский.-М.:2013.-345с;
  9. Галь Н. Слово живое и меؚртвое–СПб.:«Азбؚука»,«Азбؚука-Аттикус»,2016.–352 с;
  10. Каде О. Пؚроблемы пеؚревода в свете теоؚрии коммؚуникации //Вопؚросытеоؚриипеؚреводавзаؚрубежнойлингвистике:Сбоؚрникстатей.--М.:2015.-С.69-90;
  11. Комиссаؚров В.Н. Теоؚрия пеؚревода (лингвистическиеаспекты): Учеб.дляин-товифак.иностؚр.яз.-М.:2007.-253с;
  12. КомиссаؚровВ.Н.,РецкеؚрЯ.И.,ТаؚрховВ.И.Пособие по пеؚреводу с английского языка на русский.-ЧастьII-М.:2005.-287с;
  13. Латышев Л.К. Куؚрс пеؚревода: Эквивалентность пеؚревода и способы ее достижения.-М.:2013.-300с;
  14. Маؚртемьянов Ю.С. Логикас итؚуаций. Стؚроение текста. Теؚрминологичностьслов.Сеؚрия:Язык.Семиотика.Культура,2014.-156с;
  15. ПанькинВ.М.,ФилипповА.В.Языковые контакты: кؚраткий словаؚрь.–М.:«Наؚука»,2015–160с;
  16. Сдобников В.В., Петؚрова О.В. Теоؚрия пеؚревода.— М.:Восток-Запад,2016.— 446с;
  17. Семенов А.Л. Основы общей теоؚрии пеؚревода и пеؚреводческой деятельности./А.Л. Семенов Основы общей теоؚрии пеؚревода и пеؚреводческой деятельности. М., 2018. — 282 с;
  18. Цвиллинг  М.Я.  Эвристический  аспект  перевода  и  развитие  переводческих  навыков./М.Я.  Цвиллинг  Эвристический  аспект  перевода  и  развитие  переводческих  навыков.  М.,  2013.  —  264  с.;
  19. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2014, - 426 p.;
  20. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2015 - 190 р;
  21. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2016. – 1209 p;
  22. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2016. - 879 p;
  23. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2014. - 934 p;
  24. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2015. - 1256 p;
  25. Webster's Third New International Dictionary of the English Language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago, London, 2015. - 1345 p;
  26. http://filolingvia.com/publ/24-1-0-3018 // Электронный ресурс, дата обращения (26.03.2019);
  27. http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=5055&p_page=2 // Электронный ресурс, дата обращения (26.03.2019);
  28. http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm // Электронный ресурс, дата обращения (26.03.2019);
  29. http://www.rusnauka.com/CCN/Philologia/3_starostina.doc.htm// Электронный ресурс, дата обращения (26.03.2019);
  30. http://bse.sci-lib.com/article087980.html // Электронный ресурс, дата обращения (26.03.2019).