Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Политическая метафора в современных средствах массовой информации

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В современном обществе обнаруживается постоянно возрастающая важность успешной политической коммуникации. В демократическом обществе сегодняшнего дня многие вопросы власти обсуждаются открыто, а решения большинства политических проблем зависят от того, насколько адекватно эти вопросы выражаются при помощи языковых средств. В этой связи в последние годы некоторые проблемы политического дискурса стали предметом интенсивного обсуждения как в публицистической, так и в научной литературе.

Настоящая работа посвящена исследованию перевода метафоры, фигурирующей в тексте политической речи английского языка.

Политическая речь относится к типу текстов, которые можно отнести к политическому дискурсу. Политический дискурс представляет собой особый тип общения, который характеризуется высокой степенью присутствия манипулятивного потенциала. Манипуляция являет собой скрытое влияние, для осуществление которого требуются специальные навыки и знания. В этом смысле важность изучения политического дискурса продиктована необходимостью политиков искать оптимальные пути словесной манипуляции, с одной стороны, и потребностью аудитории, в понимании этих скрытых методов убеждения, с другой стороны. Немаловажную роль в процессе выстраивания речи в манипулятивным потенциалом играет метафора

Объектом настоящего исследования является метафора англоязычного публицистического текста политической направленности.

В качестве предмета исследования обозначена специфика перевода метафоры в рамках англоязычного публицистического текста политической направленности.

Как известно, метафора представляет собой один из важных инструментов языковой реализации мысли в рамках текстов любого типа. В публицистике метафора используется достаточно часто, что продиктовано определенным набором характеристик этого тропа. Метафора способна, с одной стороны, вуалировать смысл, придавая речи эстетичность, выступая тем самым в роли эвфемизма. С другой стороны, метафорические единицы раскрывают некоторый смысл, заложенный в тексте, формируют определенную картину личности говорящего, обнажая направление его размышления. За счет использования метафоры происходит "адаптация" смысла высказывания, ориентация на конкретную аудиторию, управление мыслительным процессом публики. И, конечно же, умелое употребление метафорических высказываний способствует украшению речи, созданию образности, что придает тексту дополнительную аттрактивность.

Передача метафоры с одного языка на другой, к тому же являющихся неродственными и разноструктурными, представляет собой сложную задачу,

поскольку этот процесс связан с решением целого ряда лингвистических, литературоведческих, культурологических, философских, психологических проблем. Все вышеизложенное обусловило актуальность темы, отраженной в данной работе.

Поставленная в работе цель предполагает последовательное решение следующих задач:

  • изучить явление метафоризации, дать определение понятия "метафора" и рассмотреть специфические возможности метафоры как средства речевой выразительности;
  • выполнить краткий обзор научной литературы по проблематике политической метафоры и ее перевода с английского языка на русский;
  • обозначить основные возможные способы передачи метафоры при переводе;
  • проанализировать особенности метафорического употребления языковых единиц на материал англоязычного публицистического текста выступления в переводческом аспекте;
  • исследовать пути передачи политической метафоры на конкретном языковом материале.

В качестве источника языкового материала был использован оригинальный англоязычный текст политической речи американского президента Дональда Трампа, обращенной к конгрессу (февраль 2017), ее авторский перевод, а также газетные статьи, в которых она упоминается.

При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка были использованы: мультиязычный электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary 2008, а также англо-русский словарь В.Мюллера и Оксфордский словарь английского языка.

Методологическую основу исследования составляет ряд методов, а именно метод сплошной выборки, описательный метод, компонентный, сопоставительный, статистический, морфологический методы, морфемно- словообразовательный, дистрибутивный, а также метод переводческого комментария. Материал был отобран при помощи метода сплошной выборки.

Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых и исследователей современности, как Е.П. Андреева, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, А.И. Горшков, Е.В. Ковалевская, М.Н. Кожина, Д.Дж. Лакофф, О.А. Лаптева, Н.И. Маругина, А.С. Назин, И.В. Устинова, А.Д. Швейцер, а также зарубежного исследователя П. Ньюмарка (P.A Newmark) и ряд других.

Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование объясняет многие особенности и сложности перевода на русский язык такого сложного для передачи языкового феномена как метафора, фигурирующего в современной англоязычной публицистике.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы в лексикографических целях, например, при составлении словарей

публицистической / политической метафоры, а также двуязычных (русско- английских или англо-русских) словарей; в компаративистике, теории и практике перевода.

В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРЫ В ТЕКСТЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

1.1 Понятие метафоры в лингвистическом аспекте Современный всплекск интереса к метафоре объясняется тем, что в ней

увидели идеальный механизм речевого процессора, который действует по

принципу свертывания и зашифровывания информации. Решающей характеристикой метафоры является теперь не замещение одного понятия другим (по Аристотелю), не лексическое отклонение от нормы, смысловой сдвиг, а семантическая инновация [Устинова, 2000, с.30-31].

Метафора представляет собой одно из самых ярких средств выразительности речи. Кроме того, она отличается своей широкой употребительностью: она присутствует в текстах различных видов, начиная с поэтической речи и публицистики и заканчивая языками разных отраслей научного знания. Рассмотрим, как определяется метафора различными исследователями, какие выделяются типы метафор и какими особенностями они обладают. Рассмотрим природу метафорического переосмысления более подробно.

Обратимся, прежде всего, к определению понятия метафоры. В разных справочных изданиях в определении метафоры акцент делается на разлиных сторонах данного явления: метафора определяется через разные понятия. Так, И.Б. Голуб отмечает, что метафора представляет собой "перенос названия с одного предмета на другой на основании сходства" [Голуб, 2003, с.234]. В Стилистическом энциклопедическом словаре под редакцией М.Н. Кожиной дано такое определение: "под метафорой понимают слово или оборот речи, употребленные в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналогии, сходства" [Кожина, 2003, с.351]. Аналогичное определение в Словаре справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя: "метафора – употребление слова в переносном значении на основе сходства в каком- либо отношении двух предметов или явлении" [Розенталь, 2003, с.183]. Согласно статье словаря Ж. Марузо под метафорой следует понимать прежде всего "способ выражения", "перенос": "Способ выражения, рассматриваемый как перенос абстрактного понятия в конкретный план путем своего рода сокращенного сравнения или, скорее, подстановки" [Марузо, 1960, с.155]. Кроме того, метафора мыслится как сокращенное сравнение.

В словаре литературных терминов английского языка "метафора" определяется следующим образом: "In general, a metaphor ascribes to some thing or action X a property Y which it could not literally possess in that context" [Baldick, 2004, с.139]. Кроме того, в словаре подчеркивается близость (чуть ли не единство) метафоры со сравнением (взгляды Аристотеля). Но в то же время указывается и на то, что метафора сближает более расхожие,

совершенно невозможные порой к сравнению понятия, предметы, реалии и пр. Существует традиция, прослеживаемая от Аристотеля, согласно которой между метафорами и сравнениями нет важного логического различия, и что метафоры можно рассматривать как сравнение с лексическими показателями (частицами – индикаторами сравнительных оборотов); при этом метафоры считаются более эффектным языковым средством (по отношению к сравнительным оборотам (перевод наш) [Там же, с.139].

Действительно, начиная с Аристотеля, который определил метафору как скрытое сравнение, в современном языкознании наблюдается тенденция полагать, что в основе метафоры лежит сравнение. Так, например, известный толковый словарь английского языка утверждает: "Меtaphor is a type of comparison when you use a word or phrase metaphorically you arc using the meaning that has developed from the literal meaning" [Macmillan English Dictionary, 2002, с.941]. Метафора, с одной стороны, представляется более сжатым в формальном отношении языковым средством выразительности, более емким. Также отметим и то, что сравнение может считаться основой, составной частью метафоры (как сопоставление двух разноплановых предметов / явлений). Однако сравнение представляет собой достаточно широкую категорию, включающую множество типов.

Необходимо указать и другую концепцию метафоры, заключающуюся в том, что основой метафоры является аналогия, которая в свою очередь также является разновидностью сравнения.

Кроме того, метафора может базироваться на незримом, неявном, ассоциативном сходстве [Бурлакова, 2004, с.51-52]; , например, "break ground" – начинать новое дело, прокладывать новые пути, быть новатором" [Фразеологический словарь А.В.Кунина // ABBYY Lingvo x3, 2008].

Между тем, следует указать и на дифференцирующие признаки метафоры и сравнения. Метафора не является эллиптическим сравнением и отличается от него отличается рядом факторов: 1) метафора в основном имплицитна; 2) метафора рождает новый смысл, развенчивает стандартные представления; 3) метафора указывает на постоянный признак вне зависимости от обстоятельств, места и времени; 4) метафора направлена на установление связей между далекими по семантической значимости явлениями (что особенно характерно для художественной метафоры) [Оганьян, 2007, с.58].

Метафоризация, таким образом, является способом смыслового развития, который заключается в том, что лексическая единица, обозначая некоторый новый предмет – открытый или изобретенный ("переносное", производное значение), – продолжает сохранять связь со старым предметом ("прямое", производящее значение); при этом оба в каком-либо отношении сходны. Ср. "барабан" – деталь машины и музыкальный инструмент.

В этом смысле метафоризация наряду с метонимизацией есть принцип связи созначенний в многозначном слове. Сходство вещей, обусловливающее процесс метафоризации, чаще всего состоит в следующих типах характеристик сравниваемых объектов:

      1. ФОРМА, англ. многозначное слово "stem", ср. 3 и 5 значения: 3) The stem of a plant is the thin, upright part on which the flowers and leaves grow. He stooped down, cut the stem for her with his knife and handed her the flower. Syn: stalk 4) The stem of a wine glass is the long thin part which connects the bowl to the base. 5) The stem of a pipe is the long thin part through which smoke is sucked. He chewed the stem of his pipe and eyed her sceptically" [Collins Cobuild // ABBYY Lingvo x3, 2008];
      2. СВОЙСТВО (это может быть физическое или иное свойство, как, например, динамичность движения, плотность вещества и пр. или свойства характера): например, свойства, объединяющие лисицу-животное и хитрого человека легло в основу метафоры "fox", ср. 1 и 3 значения слова: 1) any canine mammal of the genus Vulpes and related genera. They are mostly predators that do not hunt in packs and typically have large pointed ears, a pointed muzzle, and a bushy tail Related adj: vulpine 2) the fur of any of these animals, usually reddish-brown or grey in colour. 3) a person who is cunning and sly" [Collins Cobuild // ABBYY Lingvo x3, 2008];
      3. ФУНКЦИЯ, ср. значения 1 и 3 англ. слова "belt" – "1) A belt is a strip of leather or cloth that you fasten round your waist. 2) A belt in a machine is a circular strip of rubber that is used to drive moving parts or to move objects along.
  1. with A belt of land or sea is a long, narrow area of it that has some special feature" [CollinsCobuild // ABBYY Lingvo x3, 2008] и мн. др.

Встречаются и иные, более частные случаи по типам переноса, например, цветовые метафоры, ср. "медовый блондин" (светлые волосы цвета меда): "They didn't look anything alike. Of the three boys, one was big – muscled like a serious weight lifter, with dark, curly hair. Another was taller, leaner, but still muscular, and honey blond" [Meyer S. "Twilight", 2005]; медовый блондин или блондин с волосами цветом как мед (с медовым цветом волос); подобное сравнение говорит о явном восхищении внешностью молодого человека.

Употребление метафорических единиц позволяет говорящим устанавливать сходство между предметами / явлениями материального мира и недоступными непосредственному наблюдению явлениями, обозначая:

    • эмоции, мысли, виды деятельности человека
    • явления общественной жизни
    • научные понятия и пр.

Посредством метафорического обозначения формируются новые понятия, происходит их номинация [Касаткин, 2004, с.20].

Итак, метафора есть перенесение наименования с одного объекта (предмета, лица, явления) на другой, сходный с первым в каком-либо

отношении. Нам кажется весьма емким и точным уверждение Аристотеля о том, что: "Всего важнее – быть искусным в метафорах, перенять их от другого нельзя; это – признак таланта" [Аристотель. Поэтика, 1936, с.178].

Со временем изучение метафоры становится полиаспектным. Исследуются стилистический потенциал, функционал, особенности семантики метафорических единиц, общие закономерности метафорического переноса, структурная специфика метафоры. В.Г. Гак, рассуждая об особенностях метафорических единиц, указывает на ее универсальный характер, который проявляется в "пространстве и во времени, в структуре языка и функционировании. Она присуща всем языкам во все эпохи, она охватывает разные аспекты языка и обнаруживается во всех его функциональных азновидностях" [Гак, 1988, с.11]. Известные ученые, внесшие значительный вклад в развитие теории метафоры, Дж. Лакофф и М. Джонсон, указывают на то, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и находит отражение и в языке, и в мышлении, и в действии [Лакофф, 1990, с.396]. Н.Д. Арутюнова утверждает, что метафора представляет собой инструмент мысли, который позволяет нам достигнуть самых отдаленных зон человеческого сознания, находящего реализацию в концептуальном полем [Арутюнова, 1990, с.5-32]. В рамках современной когнитивной лингвистики метафора идентифицируется не как троп, задача которого заключается украшении речи и придания наглядности образу, а как механизм мышления. В коммуникативной сфере метафора по-прежнему сохраняет лидирующие позиции в качестве важного средства речевого воздействия на интеллект, чувства и волю адресата.

1.2 Исследования в области политической метафоры

Метафора на сегодняшний день представляется одним из центральных объектов лингвистических исследований. И это логично. Дело в том, что метафорические единицы фигурируют в самых разных типах текстов, задействованы в материалах различной стилистической направленности. Помимо художественной литературы, которая просто не может обойтись без этого средства изобразительности и авторского языка, метафора циркулирует в научных и научно-популярных текстах, в педагогическом, медицинском дискурсе и многих других. Не исключение и политический дискурс, где метафора занимает особое место.

А.Н.Барановым политическая метафора определяется как речевое воздействие с целью формирования у реципиента (чаще всего – у общества) либо положительного, либо отрицательного мнения о той или иной политической единице (политике, партии, программе, мероприятии) [Баранов, 1991, с.189].

Политическая метафора в современной лингвистической науке весьма активно исследуется на материале англоязычного текста [Полякова, 2009],

[Празян, 2009; 2011], [Козырева, 2013], [Кот, 2018], [Мингалева, 2018], [Сподарец, 2018] и мн.др., причем в самых разных аспектах. Так, в аспекте выполняемых функций рассматривается политическая метафора в работе О.В.Мингалевой. Исследователь указывает на ряд целей, которые преследуются автором статьи на политическую тему, при использовании метафорических единиц, а именно: когнитивная, номинативная и др. В качестве ключевой при этом обозначается воздействующая функция [Мингалева, 2018]. Как пишет исследователь, метафорические единицы, используемые в политическом дискурсе, способны последовательно и системно изменять ценностные и мировоззренческие ориентиры адресата в зависимости от намерений отправителя сообщения [Мингалеева, 2018, с.86]. Н.О.Празян указывает, что метафора играет значительную роль в организации текста политического дискурса, при этом "высокая частотность метафор в современных политических текстах объясняется тем, что метафора представляет собой одно из наиболее эффективных средств воздействия на сознание адресата, что, в свою очередь, и является конечной целью политической коммуникации"; а "эффективное использование метафоры способствует преобразованию политической картины мира адресата" [Празян, 2009, с.132]; "метафора играет важную роль в политическом дискурсе с точки зрения структурирования текста, обеспечивая его смысловое и эмоциональное единство" [Празян, 2011, с.5]. Более того, метафора в политическом тексте выступает и как средство репрезентации образа политического деятеля [Иванова, 2004].

В связи с теми особенностями, которыми обладает метафора, а также ее полифункциональностью, передача этого тропа представляется достаточно сложным при переводе. Известный в лингвистических кругах переводчик- практик Питер Ньюмарк считал, что переводчик сталкивается с двумя основными проблемами в своей деятельности: "выбор оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевод метафор" [Newmark, 2008, с.104]. Дело в том, что метафора ввиду ее полифункциональности в тексте, ассоциативно-образной наполненности, когнитивной национально специфичной обусловленности ее механизма или индивидуально-авторского восприятия действительности, отраженного в ней, далеко не всегда может быть передана при помощи прямых соответсвующих языковых знаков. Вернее сказать, подобная передача практически невозможна. Тем не менее, передача метафоры с одного языка осуществима. Подтверждением данного тезиса могут служить следующие положения, представленные Н.И.Маругиной: "1. метафора – принадлежность любого языка; 2. перевод рассматривается как межкультурная коммуникация, осуществляемая в рамках диалога культур, а метафора является единицей и принадлежностью культуры, так как концепты, имеющие первостеенное культурное значение, легко образуют метафоры" [Маругина, 2008, с.42-43].

П. Ньюмарк предлагает следующие процедуры перевода метафорической единицы:

  1. дословный перевод (подразумевает сохранение аналогичного метафорического образа);
  2. перевод метафоры при помощи сравнения;
  3. замена эквивалентной метафорой переводящего языка (возможен чаще в случае с метафорой, существующей в языке, например, стертой, не индивидуально-авторской);
  4. сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным;
  5. перефразирование [Newmark, 2008].

В работе М.А. Куниловской и Н.В. Короводиной "Авторская метафора как объект перевода" обозначен следующий ряд приемов, направленных на сохранение авторской образности при передаче метафорических единиц:

  1. полный перевод, при котором в тексте перевода сохраняется семантика и структура метафоры, а лексические значения словосочетаний вызывают одинаковые ассоциации у представителей обоих языков, что позволяет использовать их в качестве эквивалентов;
  2. замена на уровне лексического оформления;
  3. замена на уровне морфологического оформления;
  4. замена на уровне синтаксического оформления;
  5. добавление или опущение лексических единиц, оформляющих образ (исследователи отмечают, что при переводе на русский язык преобладают добавления, что согласуется с представлением о том, что русский язык более описателен, или эксплицитен, чем английский) [Куниловская, Короводина, 2010].

Е.П. Андреева [Андреева, 2014] говорит о том, что основная проблема адекватного перевода метафоры связана с сохранением прагматики текста, ассоциативно-образного восприятия автора текста и его идиостиля. Исследователь указывает на то, что "необходимость правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена важностью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта исходного текста в переводе" [Андреева, 2014, с.43].

В отношении конкретных переводческих приемов, нацеленных на передачу метафоры, исследователь отмечает такие, как конкретизация, генерализация и перевод метафоры сравнением, при этом А.С. Назин указывает, что "в традиционной теории перевода данная трансформация рассматривается как одна из наиболее существенных и типичных" [Назин, 2007, с.18].

Комплекс переводческих трансформаций, направленных на передачу метафорических единиц, описывается в одной из фундаментальных работ А.Д. Швейцера по теории переводоведения. В качестве одних из наиболее распространенных семантических преобразований он рассматривает

метафорические трансформации – метафоризацию, реметафоризацию и деметафоризацию. Под метафоризацией понимается замена неметафорического выражения метафорическим, реметафоризация – это замена одной метафоры другой, а деметафоризация представляет собой замещение метафорического выражения в исходном тексте неметафорическим при переводе [Швейцер, 1973]. Итак, (по А.Д. Швейцеру), можно выделить два основных типа передачи метафорических единиц в тексте – реметафоризация и деметафоризация. При этом реметафоризация подразумевает ряд лексических, грамматических трансформаций исходной единицы. Кроме того, не следует исключать, что возможен (хотя и весьма редко) и калькированный перевод с сохранием как семантики, так и образности.

Проблема перевода политической метафоры являет собой особый комплекс вопросов, многие из которых представляются дискуссионными, а часть из них до сих пор не могут получить однозначного разрешения. Среди языковедческих исследований отмечается большое количество работ, посвященных данной проблематике [Спиридовский, 2004], [Цуциева, 2012; 2013], [Самарина, 2013], [Абдрахманова, 2014], [Новикова, 2014],

[Анисимова, 2015], [Неудахина, 2015], [Огнева, 2015], [Капура, 2016],

[Моисеенко, 2016], [Пчелинцева, 2016], [Стенина, 2016], [Акимова, 2017],

[Скоробогатова, 2017], [Якупова, 2017] и др.

Н.В.Капура делает интересное замечание относительно передачи метафорических единиц политического контекста. Автор исследования пишет, что "при переводе англоязычных политических метафор возникает ряд трудностей, которые связаны с различием метафорических систем русского и английского языков", и что "для точного перевода необходимо учитывать не только политическую обстановку в англоязычной стране, но и соответствующие культурно-исторические реалии" [Капура, 2016, с.421].

Видит несколько иные сложности перевода англоязычной метафоры на русский язык Т.Э.Абдрахманова, которая указывает, что "трудности при переводе метафор заключаются в многозначности слов и в выборе точного эквивалента, опираясь на контекст" [Абдрахманова, 2014, с.42].

С.А.Анисимовой даются конкретные возможные пути передачи политической метафоры, исследователь указывает на то, что при переводе политического текста, в особенности включающего метафорические единицы, следует достигать "максимального, пятого уровня переводческой эквивалентности метафоры оригинала", что происходит за счет:

    • сохранения метафорического образа при передаче переносного значения метафоры оригинала переносным значением метафоры перевода,
    • сохранения способа описания ситуации,
    • одинаковой выраженности всех сем метафоры оригинала в метафоре перевода,
    • использования метафор одинаковой функционально-стилистической закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски.

При этом автор работы отмечает, что "создание переводчиком произвольных образов или опущение метафор, используемых в политическом дискурсе, недопустимо, так как ведет к частичной или полной потере воздействия политического дискурса в целом и политической метафоры в частности"; "адекватно переданные метафоры устанавливают правильные интуитивные связи, оказывая необходимый коммуникативный эффект" [Анисимова, 2015, с.42].

Е.В.Стениной предлагается следующий ряд приемов, направленных на передачу политической метафоры:

  1. полный эквивалентный перевод с сохранением образа;
  2. замена на лексическом уровне;
  3. замена на грамматическом уровне;
  4. контекстуальная замена;
  5. деметафоризация [Стенина, 2016, с.35].

А.В.Моисеенко выделяет такие возможные пути передачи англоязычной метафоры в тексте политического дискурса на русский язык:

  1. Полный перевод, когда метафорический образ сохраняется при передаче высказывания на русский язык;
  2. Замена (в результате перевода происходит концептуальный сдвиг);
  3. Модуляция (смысловое развитие);
  4. Нейтрализация (деметафоризация);
  5. Добавление / опущение (с сохранением метафоричного образа);
  6. Структурное преобразование [Моисеенко, 2016, с.12].

Выводы по Главе 1

Под метафорой традиционно принято понимать языковую единицу (слово или выражение), употребляемую в переносном значении; в ее основе лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака.

Метафора может иметь различные формы и выражать дифферентные смыслы. Вопрос типологии метафоры решается неоднозначно. Так, на сегодняшний день существует множество видов ее классификаций. Однако большинством ученых признается тот факт, что вне зависимости от того, какой образ в ней заложен, метафора имеет две основные разновидности – языковая и художественная.

Метафора представляет собой не только один из наиболее ярких приемов изобразительности в тексте, но и важное средство воздействия на читателя. Особый смысл эта специфическая черта метафорических единиц приобретает в рамках политического контекста, где автор стремится не только выразить общую идею и приукрасить текст, но и создать определенное впечатление, направить размышления адресата в нужное ему

русло, обозначить собственную оценку описываемого иносказательно события / факта / явления и пр.

Итак, в следующей главе работы будут рассмотрены конкретные примеры перевода на русский язык метафорических единиц, фигурирующих в англоязычном тексте политического дискурса.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ

Настоящая глава работы посвящена анализу отобранного языкового материала. Основное внимание в главе сосредоточено на анализе структурно- семантической специфики метафорических единиц, фигурирующих в тексте политического дискурса английского языка и их переводе на русский язык.

В качестве материала для исследования взята речь американского президента Дональда Трампа, произнесенная на совместном заседании Конгресса США 28 февраля 2017 года и упоминающаяся в статьях таких изданий, как: «The Guardian», «Forbes», «The Washington Post» и многих других. Также данное выступление Трампа освещалось такими новостными каналами, как: «Fox News», «BBC News», «C-Span», «CNN», и многими другими.

2.1. Структурно-семантические особенности метафоры политической речи Д.Трампа

Речь Дональда Трампа в Конгрессе представляет собой весьма интересное в отношении использования метафорических единиц речевое произведение. Здесь фигурируют различные метафоры: стертые (языковые) метафоры, художественные (индивидуально-авторские). Встречается и сочетание метафоры с другими приемами речевой выразительности, как например, градация, образованная цепочкой образных выражений:

The rebellion started as a quiet protest, spoken by families of all colors and creeds... But then the quiet voices became a loud chorus – as thousands of citizens now spoke out together... Finally, the chorus became an earthquake...

Сначала возмущение проявлялось как тихий протест, который выражали семьи, представляющие разные этнические группы и исповедующие разные религии... Но затем эти тихие голоса зазвучали громким хором... Наконец, этот хор

превратился в землетрясение...

Здесь видно, что мнение граждан Америки сравнивается с определенными феноменами (акустическими и физическими), которые расположение которых в тексте формирует градацию: "тихий протест" → "громкий хор" → "землетрясение". Сохраняется градация с использованием калькированного перевода.

Отмечаем и еще одну метафору развернутого типа. Так, разрушение и несостоятельность многих реформ и систем в рамках внутренней политики США изображается в нижеприведенном предложении образно – как сломанные предметы, которые требуют починки, ср.:

Everything that is broken in our country can be fixed.

Все, что сломано в нашей стране,

можно починить.

Данный элемент текста оригинала также передан дословно (с применением калькирования), с некоторыми грамматическими изменениями (пассивная конструкция английского языка заменена на активную).

Примечательной особенностью исследуемого текста является использование в нем метафорических выражений фразеологического типа в трансформированном виде. При этом чаще всего происходят лексические замены (одного, реже двух компонентов). При этом применяются различные переводческие приемы, ср.:

... a new surge of optimism is placing impossible dreams firmly within our grasp.

Новая волна оптимизма позволяет прежде несбыточные мечты воплотить в жизнь.

В английском языке имеет место ряд фразеологических выражений метафорического типа, лексической основой которых являются слова с значением "волна", ср.: "wave" ("wave of emigration", "wave of enthusiasm" и под.) и "surge" ("surge of exports", "surge of nationalism" и пр.). Нарастание оптимистических настроений в обществе именуется автором иносказательно при помощи выражения "волна оптимизма". Здесь мы можем наблюдать калькированный перевод.

Или:

Each American generation passes the torch of truth, liberty and justice – in an unbroken chain all the way down to the present.

Каждое поколения американцев передает друг другу факел правды, свободы и справедливости непрерывной цепочкой вплоть до

настоящего времени.

Выражение "torch of truth" построено по модели фразы "torch of hope" (луч надежды, светоч надежды) [Politics // ABBYY Lingvo x3, 2008]. Политические амбиции США воплощены в тексте в метафорическом выражении "torch of truth", которое передается также калькированно.

Любопытен и следующий пример, в котором можно обнаружить сочетание метафоры и метонимии:

American footprints on distant worlds are not too big a dream.

Следы американцев на далеких

планетах – это надежда, которая может осуществиться.

Мы видим образное представление достижений американской нации. Путешествие в космос (речь идет, по-видимому, о космической одиссее на

Луну), совершенное представителями американской нации, представлено в виде физического объекта (следы, оставленные на Луне, флаг и пр. артефакты). Процесс действий представлен в виде его результата (можно рассматривать как метонимию). При переводе также использовано калькирование.

Масштабы распространения наркотической зависимости, которая считается боленью, в стране обозначены автором метафорически, сравнивается с эпидемией:

Our terrible drug epidemic will slow down and ultimately, stop.

Распространение страшной

наркотической эпидемии замедлится, и в конечном итоге она прекратится...

Лексема, заключающая в себе метафору, передана калькированно. Политика и идеология страны сравнивается с дорогой, путем,

указывающим направление дальнейшего движения:

...America respects the right of all nations to chart their own path.

Америка уважительно относится к праву любой страны следовать собственным курсом.

Перевод дан с использованием семантического развития. Слово "path" в английском языке обозначает "дорога, тропинка", а также "путь; дорога, стезя" [Oxford Dictionary // ABBYY Lingvo x3, 2008]. В переводе задействована семантически близкая лексема "курс", употребляющаяся в русском языке как в прямом, так и в переносном значении (1. Направление движения, путь (корабля, летательногоаппарата, транспортного средства).

  1. перен. Направление какой-н. политической, общественнойдеятельности. Внешнеполитический к." [Ожегов, 2003, с.315]); данная единица в английском языке может быть передана как "course" (направление движения, путь); "policy" (направление деятельности) [Universal // ABBYY Lingvo x3, 2008].

Встречаем и политические метафоры, чаще представляющие собой газетизмы:

We have begun to drain the swamp of government corruption by imposing a 5 year ban on lobbying by executive branch officials

Мы уже начали осушать болота коррупции в правительстве, установив пятилетний запрет на осуществление лоббирования

чиновниками исполнительной власти

But to accomplish our goals at home and abroad, we must restart the engine of the American economy...

Но для достижения наших целей внутри страны и за рубежом мы должны заново запустить мотор

американской экономики

Мы видим выражения "to drain the swamp" (досл. "осушить болото") и "restart the engine" (досл. "перезапустить двигатель"). Передача подобных языковых единиц также производится преимущественно при помощи калькирования. При этом во втором случае глагол "restart" передан покомпонентно: приставка re- (префикс, передающий значение "снова", "еще раз", "заново" и под.) и корень-глагол "start" ("пускать, запускать машину, механизм") [Lingvo Universal // ABBYY Lingvo x3, 2008]

2.2 Приёмы передачи метафор в политической речи Д.Трампа

При переводе метафорических единиц английского политического дискурса могут быть использованы самые разные способы и приемы передачи. При переводе мы стремились сохранить образность, коммуникативно-прагматическую ценность, концептуально-культурную значимость исходной единицы.

В некоторых случаях мы встречаем метафоры, которые возможно передать с использованием словарных эквивалентов:

In 2016, the earth shifted beneath our feet.

В 2016 году земля начала уходить у нас из-под ног.

В английском языке имеется устойчивое выражение "the ground is giving way / is slipping (out) from / beneath X’s feet" [Лубенская, 2004, с.448]. Выражение "земля уходит из-под ног" является словарным эквивалентом англоязычного фразеологизма, который в данном случае претерпел некоторую трансформацию (автором высказывания лексема "ground" была заменена на синонимическую "earth"). В данном случае метафорическое выражение передано при помощи словарного эквивалента.

Присутствуют примеры калькированного перевода:

Each American generation passes the torch of truth, liberty and justice... That torch is now in our hands. And we will use it to light up the world.

Каждое поколения американцев передает друг другу факел правды, свободы и справедливости... Этот факел сейчас в наших руках, и с его помощью мы будем нести свет

миру.

В данном отрывке присутствует образное выражение "to light up the world", которое иносказательно передает смысл "привносить в страны (мира) справедливость, справедливый миропорядок" (досл. может быть переведено как "осветить мир", от англ. "light up" – "to illuminate or cause to illuminate" [Collins // ABBYY Lingvo x3, 2008]). Здесь подразумевается переносное значение глагола – "показывать дорогу, освещая ее". Глагол "to light" в английском языке имеет также значение "светить (кому-л.)", ср. значение "provide a light for (someone) so that they can see where they are going" [Oxford

Dictionary // ABBYY Lingvo x3, 2008]. С формальной точки зрения перевод выражения выполнен адекватно: фразовому глаголу "to light up" соответствует русскоязычное фразеологическое сочетание "нести свет", выражающее значение "просвещать" (во фразеологических словарях оно не обнаружено, однако, примеры из Национального корпуса русского языка демонстрируют явное наличие подобного фразеологического выражения). Мы можем видеть, что метафора передана трансформированно: при сохранении основного образа изменения затронули лексический уровень, что в некоторой степени повлияло на модуляцию семантики выражения. Однако основной его смысл передан точно.

В нижеприведенном предложении можно наблюдать метафору, которая выражает смысл "дать (хорошее) образование",ср.:

But to achieve this future, we must enrich the mind and the souls – of every American child.

Education is the civil rights issue of our time.

Но чтобы создать такое будущее, мы должны обогатить умы и души каждого американского ребенка.

Образование в наше время – это вопрос гражданских прав.

Здесь выражение "обогатить умы и души" подразумевает предоставить возможность обучаться. Данная фраза передана калькированно.

Приведем еще примеры перевода:

To launch our national rebuilding, I will be asking the Congress to approve legislation that produces a $1 trillion investment in the infrastructure of the United States...

Чтобы начать процесс восстановления страны, я попрошу Конгресс утвердить закон, который даст один триллион долларов инвестиционного капитала на инфраструктуру Соединенных

Штатов...

We must build bridges of cooperation and trust – not drive the wedge of disunity and division.

Мы должны возводить мосты сотрудничества и доверия, а не вбивать в общество клин разобщенности и разногласий.

В данных примерах процесс реформирования жизни и устройства в стране сравнивается с явлением сферы строительства. Реформационный путь характеризуется как "восстановление / реставрация", "перестройка конструкции" или "ремонт", а налаживание отношений и установление сотрудничества с возведением архитектурного сооружения ("мосты сотрудничества"). В обоих случаях при переводе применено калькирование.

Калькирование используется и в комбинации с другими переводческими приемами и трансформациями, например, с добавлением, например:

We want all children to be able to break the cycle of poverty just like Denisha.

Мы хотим, чтобы все дети, подобно Денише, могли вырваться из порочного круга бедности.

Фразеологическое выражение "break the cycle" (досл. "разорвать / порвать круг") английского языка [https://idioms.thefreedictionary.com] передано на русский язык трансформированно. Для передачи предложен фразеологизм "порочный круг" (экспрес.) безвыходное положение; такое стечение обстоятельств, выход из которых или невозможен, или даёт отрицательные результаты" [Федоров, 2008, с.326]. Данное выражение часто встречается в сочетании с глаголом "вырвать / вырваться" [см. фразеологические словари и НКРЯ]. Таким образом, ключевой образ в сравнении сохранен (образ круга), однако выражение претерпело некоторую трансформацию: в семантическом отношении присутствует добавление (лексема "порочный").

Последнее предложение примечательно наличием и еще одной метафоры:

We must build bridges of cooperation and trust – not drive the wedge of disunity and division.

Мы должны возводить мосты сотрудничества и доверия, а не вбивать в общество клин разобщенности и разногласий.

В данном случае также применено калькирование, при этом добавлен лексический элемент "общество" (с тем чтобы сделать метафорический контекст более понятным для читателя).

Нами встречен интересный прием, сочетающий в себе метафору и олицетворение:

America is willing to find new friends, and to forge new partnerships, where shared interests align... America is friends today with former enemies.

Америка готова к поиску новых друзей, к формированию новых партнерских отношений в случае совпадения наших интересов... Америка сегодня дружит со многими бывшими врагами.

В данном случае страна сравниваетсяс живым человеком: Соединенные Штаты изображаются подобно человеку, ищущему друга. Перевод дан калькированный.

Или, к примеру, другой отрывок, в котором Америка сравнивается с растущим, крепнущим и наполняющимся силами и новыми надеждами человеком:

From now on, America will be empowered by our aspirations, not

С сегодняшнего дня Америка будет крепнуть благодаря нашим

burdened by our fears; inspired by the future, not bound by the failures of the past; and guided by our vision, not blinded by our doubts.

устремлениям, а не слабеть от наших страхов. Ее будет воодушевлять будущее, и неудачи прошлого не будут связывать ее по

рукам и ногам.

В целом образ олицетворенной Америки сохранен, общая семантика высказывания также передана адекватно; присутствуют незначительные элементы, модулирующие смысл: глагольная форма "empowered" (досл. "стать сильнее", ср. "make (someone) stronger and more confident, especially in controlling their life and claiming their rights" [Oxford Dictionary // ABBYY Lingvo x3, 2008]) передана с использованием семантического развития. В русскоязычном переводе использована лексема "крепнуть", то есть "делаться прочным, таким, что трудно разбить, сломать, порвать; сильным физически, здоровым; твердым, стойким" [Ожегов, 2003, с.305]. Глагол "burden" ("cause (someone) worry, hardship, or distress" [Oxford Dictionary // ABBYY Lingvo x3, 2008] также передан при помощи приема семантического развития: "отягощенная", "страдающая" представляется как слабая страна, в этой связи лексема "слабеть" является семантически близкой, ср. в оригинале "причинять (кому-то) беспокойство, трудности или страдания" и в переводе "становиться слабым, бессильным, лишенным твердости" (слабеть) [Ожегов, 2003, с.727] и пр.

История американской нации сравнивается и с артефактом – книгой, в которой с приходом нового президента будет начата новая глава:

...we will look back on tonight as when this new chapter of American Greatness began.

Оглядываясь назад, мы поймем, что сегодняшний день был тем моментом, когда открылась новая глава американского величия.

Переведена метафора при помощи калькирования в комбинации с конкретизацией (которая использована для передачи широкозначного глагола "begin"; семантика его сужена с учетом контекста).

Сделаем выводы по проведенному исследованию.

Выводы по Главе 2

В тексте политической речи Дональда Трампа встречается более двадцати метафорических единиц. 70% из них переданы калькированно. При этом сохранена образность и в большинстве случае стилистический компонент высказывания. Калькирование применяется также в сочетании с другими приемами, в частности, добавлением и семантическим развитием. Реже встречаются случаи грамматической замены.

Использование метода калькированного перевода обусловлено тем, что по большей части эти образные единицы представляют собой метафоры- газетизмы – специфические метафорические единицы, включающие два образа – сферы политики и образ из другой области научно-практической деятельности (медицины, мира природы, техники и др.). Интересны и случаи смешения приема метафоры с другими средствами стилистики – метонимией, олицетворением, градацией и др.

Наиболее трудным представляется передача метафорических выражений, представляющих собой фразеологизмы (таковых около трети в исследуемом тексте). Их перевод производится преимущественно трансформационно. При этом происходит какое-либо нарушение (на стилистическом уровне, грамматическом).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа посвящена анализу метафорических единиц, фигурирующих в рамках текста политического дискурса современного английского языка. Основное внимание в работе сосредоточено на способах передачи политической метафоры.

Исследование функциональной специфики политической метафоры и анализ переводческих решений, направленных на точную и адекватную передачу метафорических единиц, позволили сделать ряд выводов:

  • в тексте современной англоязычной политической речи могут встречаться следующие типы метафор: в большинстве случаев в тексте политических выступлений фигурируют клишированные политические метафоры, характеризующиеся взаимодействием элементов двух разнородных областей – политические феномены (власть, коррупция, система налогооблажения, здравоохранения и пр.) и предметы / явления других сфер (природа, техника, медицина и др.);
  • в качестве метафор функционируют и фразеологические выражения, которые в ряде случаев употребляются в трансформированном виде (либо выражения, построенные по модели существующих в английском языке фразеологизмов с использованием опорной лексемы);
  • реже встречаются индивидуально-авторские яркие, оригинальные и богатые в образном отношении метафорические единицы.

Относительно перевода метафорических единиц отметим следующее:

  • передача метафор в публицистическом тексте политической направленности осуществляется преимущественно калькированно; реже встречаются случаи калькирования с трансформациями на уровне лексики, грамматики (лексическом или лексико-грамматическом).

В большинстве случаев используется калькирование реметафоризация. В случае с реметафоризацией происходит частичная замена (чаще лексическая) и реже семантическое развитие; при этом основной образ, задействованный в метафорической единице, сохраняется.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:

    1. Абдрахманова Т.Э. Перевод метафор в политическом тексте // Оригинальные исследования. – 2014. – №1. – С.37-43.
    2. Акимова Ж.Б. Трудности перевода политической метафоры в средствах массовой информаций // Знание. – 2017. – № 8-1(48). – С.103-107.
    3. Анисимова С.А. Особенности перевода метафор как важной составляющей имиджа политика в политическом дискурсе // Международный студенческий научный вестник. – 2015. – №1. – С.37.
    4. Андреева Е.П. Способы перевода метафоры с английского языка на русский язык // Сб. науч. тр. IV Всероссийской научно-практической конференции: Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей. – Томск: ТГПУ, 2014. – С. 43-45.
    5. Аристотель. Поэтика // Античные теории языка и стиля. – М.-Л.: ОГИЗ, 1936. – С. 176-187.
    6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
    7. Баранов А.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю)

/ А.Н.Баранов, Ю.Н.Караулов. – М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. – 193 с.

    1. Бурлакова В.В. Соотношение фокуса и рамки в метафоре // Англистика 21 века: материалы Второй Всерос. межвуз. конф. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. – С.49-54.
    2. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и в тексте. – М.: Наука, 1988. – 186 с.
    3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд-е. – М.: Айрис- пресс, 2003. – 448 с.
    4. Горшков А.И. Стилистика текста: стилистика текста и функциональная стилистика: Учеб. для пед. ун-тов и гуманитарных вузов. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 367 c.
    5. Иванова И.В. Концептуальная метафора как средство репрезентации образа политического деятеля в английских и американских средствах массовой информации // Объединенный научный журнал. – 2004. –

№28(120). – С.72-77.

    1. Капура Н.В., Хохлова П.А. К вопросу о сложности перевода некоторых видов онтологических политических метафор в современном англоязычном СМИ // Научный альманах. 2016. –№1-3(15). – С.419-422.
    2. Козырева Н.В. Метафора как оператор прагмакогнитивной модификации английского политического дискурса // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. – 2013. – №4. – С.89-95.
    3. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
    4. Кот А.А., Соловьева А.В. Функционирование метафоры в военно- политическом дискурсе в современном английском языке // Актуальные вопросы изучения иностранного языка в вузе / Материалы Всероссийской научно-методической конференции. Под ред. О.В.Захарченко, А.В.Соловьевой. – 2018. – С.91-96.
    5. Куниловская М.А., Короводина Н.В. Авторская метафора как объект перевода / Научный журнал. – Челябинск, 2010. – № 4 (23). – С.73-82.
    6. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: сборник. – М., 1990. – 151 с.
    7. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова "Собачье сердце" и ее переводов на английский язык) // Язык и культура, 2008. – Вып. № 4. – С. 42-52.
    8. Мингалева О.В. Воздействие посредством метафоры в политическом дискурсе // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2018. – №1(28). – С.82-87.
    9. Моисеенко А.В. Специфика перевода политической метафоры на русский язык (на материале английской прессы) // Вестник магистратуры. – 2016. – №4-3(55). – С.10-12.
    10. Назин А.С. Представление метафор в русских переводах романа Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или туда и обратно" // Вестник Томского государственного университета, 2007. – № 303. – С. 17-20.
    11. Неудахина Ю.Н., Оленич А.Г. Основные способы перевода английских политических метафор на русский язык // Наука и образование в жизни современного общества сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции: в 14 томах. – 2015. – С.130-131.
    12. Новикова Т.Б. Проблемы перевода метафоры в политическом дискурсе // Социокультурные проблемы перевода / Сборник научных трудов. – Воронеж, 2014. – С.114-120.
    13. Оганьян А.М. Метафора как основной троп поэтической речи: на материале англоязычной поэзии XX века: дис канд. филол. наук:

10.02.04. – М., 2007. – 209 с.

    1. Огнева А.А. Проблема поиска стратегии перевода метафор в политическом дискурсе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. – 2015. – С.202-205.
    2. Празян Н.О. Лингвокогнитивные И прагматические основы использования метафоры и иронии в английском политическом дискурсе: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак. – Москва, 2011. – 21 с.
    3. Празян Н.О. Роль метафоры в организации текста (на материале английского политического дискурса) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – №35 (172). – С.132-137.
    4. Пчелинцева М.В., Брыкина С.В. Метафора В английском политическом дискурсе и ее перевод на русский язык // Педагогический институт им. В.Г.Белинского: традиции и инновации / Сборник статей научной конференции, посвященной 77-летию Педагогического института им. В.Г.Белинского Пензенского государственного университета. Под общ. ред. О.П. Суриной. – 2016. – С.157-159.
    5. Самарина И.В. Особенности перевода политической метафоры на материале английской прессы // Сборник научных трудов SWorld. – 2013. – Т.29. – №3. – С.68-72.
    6. Скоробогатова Л.В. Концептуальная метафора в политическом дискурсе: проблемы перевода // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2017. – №15. – С.69-72.
    7. Спиридовский О.В. Метафора в политическом дискурсе и проблема ее перевода на другой язык (на примере речей глав государств) // Социокультурные проблемы перевода / Сборник научных трудов результатам международной конференции "Перевод: язык и культура". Ответственный редактор: Н.А.Фененко. – 2004. – С.216-221.
    8. Сподарец О.О., Тодосиенко З.В. Метафора в политическом масс- медийном дискурсе (на материале английского языка) // Казанская наука. – 2018. – №12. – С.204-206.
    9. Стенина Е.В., Телешова Е.А. Общетеоретические проблемы перевода метафор в публицистических текстах политической речи // Индустрия перевода. – 2016. – Т.1. – С.31-37.
    10. Теория метафоры: сборник статей / Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512 с.
    11. Устинова И.В. Метафора в испанской поэзии XVII века и ее современное осмысление // XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Серия "Symposium". – Вып. 8. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского философского общества, 2000. – С. 29-31.
    12. Цуциева М.Г. Стратегии перевода метафор в политическом дискурсе // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. – 2013. –

№10(88). – С.198-200.

    1. Цуциева М.Г., Васильева Ю.С .Специфика перевода политических метафор // Герценовские чтения. Иностранные языки / Материалы Всероссийской межвузовской научной конференции. – 2012. – С.141-143.
    2. Якупова Л.С. Метафора В современной англоязычной политической публицистике и способы ее перевода // Энергия науки /

Электронный сборник материалов VII Международной студенческой научно- практической Интернет-конференции. – 2017. – С.936-939.

Словари и справочники:

    1. Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку – М.: Высшая школа, 1991. – 381 с.
    2. Касаткин Л.Л. Современный русский язык: Слов.-справ.: Пособие для учителя / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант; Под ред. П.А. Леканта. – М.: Просвещение, 2004. – 304 с.
    3. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-пресс, 2004. – 1056 с.
    4. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Пер. с франц. Н.Д. Андреева; под ред. А.А. Реформатского; предисл. В.А. Звегинцева. – М.: Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
    5. Розенталь Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов. – М.: Академия, 2003. – 286 с.
    6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожина – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.
    7. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Фёдоров. – 3-е изд., испр. – М.: Астрель: ACT, 2008. – 880 с.

Источники на иностранных языках:

    1. Baldick C. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. – Oxford: Oxford University Press, 2004. – 280 p.
    2. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – London: Macmillan Education Ltd, 2002. – 1689 p.
    3. Newmark P.A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.

Интернет-источники:

    1. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3053/Метафора
    2. http://www.ruscorpora.ru/, национальный корпус русского языка (НКРЯ).
    3. https://www.multitran.ru/