Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Понятие фразеологии и фразеологической единицы (Перевод фразеологических единиц)

Содержание:

Введение

 
Курсовая работа освещает вопросы  по фразеологии. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии. Поэтому в работе рассматриваются мнения разных ученых по ряду вопросов: принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии. Освещаются вопросы по внутренней форме фразеологических единиц, структурно-семантической и грамматической характеристике фразеологических единиц, эмотивности и оценочности, национально-культурной специфике во фразеологии, а также вопросы, касающиеся перевода фразеологических единиц.
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень  трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и  яркости фразеология играет в  языке очень важную роль. Она придает  речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания

*Тезисно основные концепции фразеологических единиц среди ведущих лингвистов выглядят так: Концепция В.В. Виноградова

(устойчивость сочетаемости компонентов, воспроизводимость, семантическая цельность; фразеологические сочетания, единства, сращения).
*Концепция А.И. Смирницкого (фразеологическая единица как эквивалент слова; идиоматичность и воспроизводимость фразеологических единиц; многовершинные и одновершинные фразеологические единицы; традиционные словосочетания; словосочетания фразеолого-синтаксического характера (to have a smoke); образования типа son-in-law; глагольно-адвербиальные единицы типа give in, go in, eat up, их неоднородность – фразеологические, свободные, фразеолого–синтаксические; собственно идиомы как особые стилистические средства языка; предложения, входящие в систему языка).
Концепция Н.Н. Амосовой (фразеологическая единица как единица постоянного контекста; фраземы и идиомы, особенности организации и функционирования каждого типа; структурные типы фразеологических единиц; омонимия фразем и идиом; идиомы и свободные сочетания; трактовка пословиц и поговорок в их отношении к фразеологическому фонду языка; устойчивость и повторяемость контекста в противопоставлении постоянному контексту; устойчивые сочетания нефразеологического характера; единицы узуально-ограниченного контекста (фразеолоиды); структурные типы фразеологических единиц (словосочетания, одновершинные фразеологизмы сочинительные фразеологизмы, глагольно-постпозитивные фразеологизмы, фразеологические единицы с предикативной структурой, компаративные фразеологических единиц); пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии; трактовка образований типа give a laugh, take a swim; вопрос об эквивалентности фразеологической единицы слову; подвижный/неподвижный постоянный контекст; трактовка явлений вариативности/синонимии фразеологических единиц.
Концепция А.В. Кунина: понятия фразеологической микросистемы языка; метод фразеологической идентификации; критерий устойчивости на фразеологическом уровне/устойчивость употребления, структурно-семантическая, устойчивость значения и лексического состава, морфологическая синтаксическая; фразеологические единицы с разными порогами устойчивости; проблема вариативности фразеологических единиц; фразеологические единицы с трансформационной и нетрансформационной зависимостью компонентов; замкнутые/ незамкнутые фразеологические единицы; раздельнооформленность фразеологических единиц; узуальная/окказиональная; виды узуальной раздельнооформленности (морфологическая, морфолого-синтаксическая, синтаксическая, структурно-семантическая, орфографическая, акцентологическая, вариативные показатели); окказиональные показатели раздельнооформленности (вклинивание, деформации; устойчивые образования нефразеологического характера; структурно-семантическая классификация фразеологических единиц.

Целью работы является изучение и  анализ теоретического материала по вопросам фразеологических единиц и  их перевода, а также оценка и  анализ данного материала с позиций  его актуальности и возможности  его применения на практике. Задачей курсовой работы является изучение и описание различных групп фразеологизмов, видов и приемов их перевода, используя методы анализа научной литературы и учебных материалов по вопросам.
Курсовая работа состоит из двух глав, каждая из которых освещает определенные вопросы. В первой главе рассматриваются понятия фразеологии и фразеологической единицы, классификация фразеологических единиц и их внутренняя форма.

Глава 1. Фразеология и фразеологические единицы
 


*Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
Фразеологические единицы заполняют  лакуны в лексической системе  языка, которая не может полностью  обеспечить наименование познанных  человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем  фразеологии расходятся, и это  вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в  области фразеологии, является объединение  усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как самой теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
 

    1. 1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина.

 
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [20, с.37].
Как самостоятельная лингвистическая  дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем  и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного  освещения» [20, с.38]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [10, с.243].
В задачи фразеологии как  лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического  фонда того или иного языка. 
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта  в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает  принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации  и фразеографии – описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования. [2, с.76]
На базе существующих в  языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания» [13, с.35]:
1. Метод идентификации – установление тождества слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.
Фразеология предлагает различные  типы классификаций фразеологического  состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Образование фразеологизмов ослабляет  противоречие между потребностями  мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется  лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине, чем и можно объяснить отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Вопрос о фразеологии как  лингвистической дисциплине был  впервые поставлен выдающимся советским  лингвистом проф. Е.Д. Поливановым, который неоднократно возвращался к этой проблеме и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология – формальные значения слов, синтаксис – формальные значения словосочетаний. «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов.
Б.А. Ларин был первым ученым после  Е.Д. Поливанова, который снова обратился к вопросу о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ...А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе» [17, с. 100].
Труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое  накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.
Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению  семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов  значения в сфере фразеологии. Слово  в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические  особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты  различных структурных типов, в  том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления  грамматической специфики этих оборотов, их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. Анализ фразеологического материала очень важен для лингвострановедения. K сожалению, фразеологическая информация еще слабо используется другими дисциплинами. Тем отраднее отметить широкое использование фразеологического материала в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которые подчеркивают, что «целый ряд фразеологизмов содержат в своей семантике национально-культурный компонент – или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или диахронно, т.е. только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа» [6, с.107].
 

1.2 Понятие фразеологической единицы
 


В современной лингвистике четко наметились два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания [12, с. 81]. С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами.
Несмотря на условность понятий  и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология  может быть представлена:
1)как фразеология языка  в «широком» смысле слова, включающая  в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и  словосочетания, в которых есть  не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого “широкого”  понимания объема и состава  фразеологии может служить точка  зрения В.Л. Архангельского, О.С.  Ахмановой, Н.М.Шанского.
2)как фразеология языка  в “узком” смысле слова, включающая  в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К  числу работ, отражающих такое  понимание объема и состава  фразеологии русского языка, относятся,  например, статьи В.П. Жукова. В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания [26, с.132].
Представители второго направления исходят из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетическая суть словосочетания. “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане” [16, с.202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, степени семантической слитности компонентов и десемантизации слов в словосочетаниях.
Итак, «фразеологизм – это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [14, с.5], то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.
Под устойчивостью фразеологической единицы понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов. По мнению Жукова устойчивость, по крайней мере, в семантическом плане, органически связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Устойчивость – это степень, мера семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму. Иными словами, устойчивость – это мера идиоматичности [12, с.86].
Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Кунин выделяет идиоматизмы, фразеоматизмы и идиофразеоматизмы. Амосова делит все фразеологические единицы на фраземы и идиомы.
Отсутствие хотя бы одного из названных  признаков исключает названную  единицу из фразеологического состава  языка.
Слово – основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная – описание времени суток – заменяется контактной – приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии.
Прежде всего, в свободном, создаваемом  по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.
Другая причина, по которой фразеологические единицы относят к объектам лексикологического исследования, – наличие у такого сочетания общих черт со словом. Так, в примере «Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence» фразеологическая единица «sit on the fence» обладает единым лексическим значением «waiting» и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа …chose sitting in the pub).
Отмечаются случаи, когда, как и слово, фразеологические единицы подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой фразеологической единицы может служить выражение «to place oneself on record», имеющее два значения: 1. to do smth noteworthy и 2. to say smth. in public.
Спаянность фразеологической единицы позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от фразеологической единицы brain-trust прибавлением суффикса -еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme - single-rhymer.
Однако в отличие от слова, фразеологическая единица в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии во фразеологических единицах глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят во фразеологические единицы дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, фразеологические единицы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.
Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.
Несмотря на свою немоделированность, фразеологические единицы довольно четко распределяются по типам структур их образующих. Прежде всего, это фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; lick and promise; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).

    1. 1.3. Классификация фразеологических единиц

 
В отношении объема фразеологии  ученые придерживаются различных точек  зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и  существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими  фразеологическими единицами и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации фразеологических единиц.
Классификация фразеологизмов с точки  зрения семантической слитности  их компонентов принадлежит академику  В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы  возникают из свободного сочетания  слов, которое употребляется в  переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание  становится устойчивым. В зависимости  от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит  их на три типа: «фразеологические  сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [9, с.89].
Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги [29].
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически». Например, слова «bay», означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).
Таким образом, во фразеологических сращениях  утрачена связь между прямым и  переносным значениями, переносное для  них стало основным. Именно поэтому  фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое  значение, «…слова, входящие в структуру  фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову»[27]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; send smb. to Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга.
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении [15].
Фразеологические единства несколько  сближаются с фразеологическими  сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
Связь между компонентами фразеологического  единства мотивирована, отчетливо ощущается  метафоризация. Для понимания фразеологического  единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:

яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold – to paint the lily).

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д. [15]
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются  смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1) в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4) допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения».
Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой [29]
В состав фразеологических выражений  включают многочисленные английские пословицы  и поговорки, которые употребляются  в прямом значении, не имеют образного  смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said thаn done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется[27].
 

1.4 Внутренняя форма фразеологических единиц

 
Общеизвестно, что понятием «внутренняя форма» наша наука обязана  лингвистической концепции В. фон  Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается разными лингвистами по-разному. Одни ученые определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие считают внутренней формой «контрастный признак, связывающий название с его источником» [11, с.46]. По словам В.В. Виноградова, «внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов» [9, с.17-18].
Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать «...диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологию» [16, с.42].
Структура фразеологизма  имеет план содержания и план выражения. План содержания - образ, хранящийся в памяти и составляющий внутреннюю форму фразеологизма. А план выражения - «акустически - графический «след» фразеологизма, отраженный в сознании. Фразеологизм возникает вместе с некоторой ситуацией. За ней закрепляется содержание, которое затем переосмысливается, то есть формируется образ фразеологической единицы на основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Именно эти первичные слова оставляют в образе свой след (план выражения). Так возникает внутренняя форма, в которой содержится основная информация [21, с.24]. Внутренняя форма делает значение слова мотивированным, но эта обусловленность не является полной. А.А. Потебня, который ввел понятие «внутренняя форма» в отечественную лингвистику в 1982, определяет внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение. Таким образом, внутренняя форма – это осознаваемый говорящим способ выражения значения в слове, который в разных языках представлен по-разному [30].
Итак, внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации  или передачи системы связей (целостной  ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных  связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе «определенную целостную  ориентацию, закрепленную за ней над  индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического  развития данного общества» [20, с.137]. Внутренняя форма - явление многогранное, вытекающее из духа народа или национальной духовной силы.
В главе подробно рассмотрены вопросы о понятиях фразеологии и фразеологических единиц, направления их исследования, классификации фразеологических единиц и их характерные признаки, а также внутренняя форма фразеологизмов.

Выводы по Главе 1.

Фразеология- наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной форме. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании использовалась классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные [Кунин, 1986: 26-27].

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания и план выражения. Этот двухаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970:310].

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Второе важное условие в процессе распознавания ФЕ заключается в умении анализировать их речевые функции. Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и быть способным анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры.

Глава 2. Перевод фразеологических единиц

Для того, чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологических единиц, необходимо всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологической единицы. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой, и от ряда дополнительных признаков: мотивировки значения, метафоричности, и определяется место фразеологической единицы в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л.В. Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В.В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я.И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования» [18, с. 73].
Такой подход к классификации приемов перевода фразеологических единиц нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д.
Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами иностранного языка и переводимого языка [30]:
1) фразеологическая единица имеет в переводимом языке точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);
2) фразеологическую единицу можно передать на переводимый язык тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
3) фразеологическая единица не имеет в переводимом языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод.
Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество  промежуточных, средних решений, с  которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах – в зависимости от некоторых характерных признаков и видов фразеологических единиц (образная – необразная фразеология, фразеологическая единица пословичного – непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода фразеологических единиц, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

2.1 Виды перевода фразеологизмов

 
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского языка на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода» [10, с.80]: 

Эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.
Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.
Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падать духом.
Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) 
– когда светит солнце, луны не видно.
Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: to carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное  калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность  использования буквализмов, т.е. неоправданных  дословных переводов, искажающих смысл  английских фразеологизмов или не соответствующих  нормам современного русского языка [18, с. 67].

2.2 Фразеологический перевод

 
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
 В принципе, возможность передавать фразеологическими единицами аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в иностранном языке и переводимом языке, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении остаться с носом никакого «носа» русский не видит, как не замечает болгарский читатель «пальца» в аналоге остана с пръст в уста («остаться с пальцем во рту»). Степень яркости образа – очень низкая – до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании,– является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора.
Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования  таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического  перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы [28].
Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на переводимом языке, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными фразеологическими единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним – отсутствием национального колорита [18, с.71].
Фразеологические эквиваленты  могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels, соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
Перевод на основе частичных  фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма  передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что  в предлагаемом на английском языке  эквиваленте возможны некоторые  расхождения с русским. Другими  словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» [28].
Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best; купить кота в мешке – to buy pig in a poke; первая ласточка – the first portent (sign); овчинка выделки не стоит – the game is not worth the candle; притча во языцех – the talk of the town.
Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического  перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью  утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.
Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной фразеологической единицы по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, «относительность» которого скрадывается контекстом.
Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать других соответствий [27].
Частым отличием можно считать  неодинаковое лексико-семантическое  содержание отдельных компонентов. В примере показать спину фразеологическая единица появляется с компонентом не «показать», а «повернуть» – turn one's back. В других случаях эквивалент может отличаться от исходной фразеологической единицы по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее.
Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, «молния» – «гром» (ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди ясного неба); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми: например, «похожесть» русский, болгарин и француз видят в «двух каплях воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина – «две горошины».
Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают показателями обычной фразеологической единицы, отличаясь от неё лишь по одному, самому важному показателю – они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень маловероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе.
При создании своего фразеологизма-аналога переводчик может воспользоваться уже существующими в переводимом языке фразеологическими средствами и моделями.

2.3. Трудности перевода фразеологизмов
 


Как уже было указано выше, фразеологизмы – особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [1, с.60] и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.
Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из этих фразеологизмов используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика – уметь распознать фразеологические единицы в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного. Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например, The girl next door– 1. девушка, живущая рядом, соседка; 2. девушка, каких много. Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют фразеологическую единицу сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта. [3, с.19]
Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать фразеологические единицы, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.
Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат фразеологические единицы, которые заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, Hell’s Angel s– Ангелы ада; Поле чудес – «the Land of Wonders».
Наконец, следует упомянуть и  различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.
«Put your trust in God…and keep your powder dry! »
Теперь, основываясь на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц:
1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3. Калькирование, или пословный  перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является досконально точным и во всех моментах правильным.

2.4. Эмотивность и перевод.

Ситуация, сложившаяся на сегодняшний день в сфере перевода художественной литературы — в частности, перевода многочисленных произведений современных английских и американских писателей на русский язык - требует выведения закономерностей обращения с языком, характерных для качественных переводов, и разработки неких общих правил, на которые переводчики могли бы ориентироваться, сталкиваясь с «труднопереводимыми» элементами.

В связи с этим, целью данной работы является установление лексических и синтаксических средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык. В соответствии с обозначенной целью были поставлены следующие задачи:

- выявить лексические и синтаксические средства эмоционального выражения, общие для русского и английского языков;

- определить лексические и синтаксические средства эмоционального выражения, свойственные английскому языку, но не свойственные (или в меньшей степени свойственные) русскому;

- изучить лексические и синтаксические средства эмоционального выражения, свойственные русскому языку, но не свойственные (или в меньшей степени свойственные) английскому;

определить степень взаимозаменяемости лексических и синтаксических средств эмотивности, общих для двух языков, с точки зрения адекватности перевода;

- выявить лексические и синтаксические средства эмотивности английского языка, наиболее подверженные трансформациям при переводе на русский;

- установить лексические и синтаксические средства эмотивности русского языка, наиболее часто и успешно применяемые в качестве материала для трансформаций при переводе описаний эмоциональных состояний с английского языка на русский;

- выяснить потенциальные лексические и синтаксические способы усовершенствования перевода описаний эмоциональных состояний с английского языка на русский.

Объектом исследования выступают художественные тексты современных англоязычных авторов, содержащие эмотивные аспекты, и их официально изданные переводы на русский язык.

Предметом исследования являются лексические и синтаксические средства адекватной передачи на русском языке эмотивной информации, содержащейся в анализируемых англоязычных текстах.

Актуальность работы определяется необходимостью более углубленного изучения категории эмотивности в практическом аспекте, в частности в применении к работе с текстом при его интерпретации на другом языке. Актуальность исследования обуславливается также активным развитием межкультурной и межъязыковой коммуникации, вследствие которого повышается важность дальнейших исследований в области теории и практики перевода, в частности интегрирования в них теоретических данных и практических навыков, полученных при изучении категории эмотивности, что представляется особенно значимым для сферы художественного перевода и до сих пор не было предметом специального рассмотрения.

Научная новизна работы состоит в том, что проводится сравнительный анализ средств эмотивности английского и русского языков на лексическом и синтаксическом уровнях, определяются и классифицируются лексические и синтаксические средства передачи эмоционального состояния как общие для двух языков, так и индивидуальные для каждого языка. В ходе исследования устанавливается степень взаимозаменяемости общих для двух языков средств эмотивности при художественном переводе с английского на русский и изучаются возможности и способы компенсации индивидуальных эмотивных компонентов одного языка индивидуальными эмотивными компонентами другого.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что явление текстовой эмотивности рассматривается с точки зрения сравнительного языкознания в общем и теории перевода в частности, расширяются рамки лексикологического аспекта лингвистики эмоций за счет выявления контекстуально обусловленного эмотивного потенциала нейтральной лексики, отражается тесная взаимосвязь лексического и синтаксического пластов языка в процессе формирования эмотивного содержания текста. В исследовании обосновывается и наглядно демонстрируется неравнозначность понятий эквивалентности и адекватности перевода.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения содержащихся в нем результатов в практике художественного перевода, в практике преподавания методики перевода (в частности, обучения адекватному переводческому подходу к «труднопереводимым» языковым элементам: фразеологизмам, авторским неологизмам и окказионализмам, оборотам, построенным на игре слов и т.п.), в разработке дидактических пособий по теории и практике перевода, в практике преподавания английского языка на старших курсах вузов, на практических и семинарских занятиях, в спецкурсах.

Методологической основой послужили научно обоснованные и ассимилированные современной лингвистикой теоретические положения, относящиеся к сфере исследования текстовой эмотивности и к области теории и практики перевода. Главным критерием отнесения анализируемых текстовых фрагментов к эмотивным выступает их соответствие определению, предлагаемому основателем российской школы эмотивности, В.И. Шаховским: «Эмотивный текст - высказывание устное/письменное в пределах одного и более предложений, эмоционально описывающее действительность или передающее наряду с фактуальной также и эмоциональную информацию (или только ее) с помощью минимум одного эмотивного средства, выражающего определенную эмоцию, более или менее адекватно осознаваемую всеми коммуникантами данной ситуации»4. В качестве эмотива, также вслед за В.И. Шаховским, в работе расценивается любая «языковая единица, в семантической структуре которой имеется эмоциональная доля в виде семантического признака, семы, семного конкретизатора, значения, благодаря чему эта единица адекватно употребляется всеми носителями языка для выражения эмоционального

В рамках теории перевода базируется на предложенной В.Н. Комиссаровым концепция художественного перевода, как вида переводческой деятельности, основная задача которого состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода, что предопределяет отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода7. Это положение обуславливает два других взаимосвязанных принципа, лежащих в основе данного исследования: принцип необходимости переводческих трансформаций и принцип функциональных соответствий как основы лингвистического подхода к тексту при переводе. В результате анализа выявлены следующие основные положения:

1. Наиболее ярко выраженной особенностью перевода эмотивных элементов английских художественных текстов на русский представляется детальность, развернутость русской фразы по сравнению с английской.

2. Среди типичных лексических средств эмотивности, подверженных расширенному, детализированному переводу с английского на русский можно выделить: фразовые глаголы; авторские неологизмы.

3. Среди потенциальных средств усовершенствования художественного перевода с английского на русский на лексическом уровне можно выделить:

- возможное «следование» за английской краткой и емкой фразой -более смелое сокращение, «обрубание» русской фразы - в тех случаях, когда это согласуется с синтаксическими нормами построения русского предложения, не искажает смысл и не снижает степень выраженности эмотивной тональности;

- более гибкое, творческое отношение к русскому языку - более смелое введение неологизмов в русскую фразу (в первую очередь при переводе экспериментальной литературы - фантастики, «молодежных» романов и т.п.).

4. Среди типичных синтаксических средств эмотивности, подверженных расширенному, детализированному переводу с английского на русский можно выделить различные виды инверсии.

5. Среди синтаксических средств эмотивности, распространенных в русском языке, но не свойственных английскому языку, успешно применяемыми в целях интенсификации выраженности эмотивной тональности при переводе с английского, представляются: специализированные безличные конструкции со значением физического и эмоционального состояния, основанные на использовании глаголов страдательного залога и предикатов эмоционального состояния; эллипсис подлежащего. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: "The grass is always greener on the other side of the fence". Дословный перевод этой пословицы звучит так: "Трава всегда зеленее по ту сторону забора". Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: "Хорошо там, где нас нет". В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так "Life is better, where we are not present".

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: "Seize the bull by horns" - "Взять быка за рога"; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка "Between the devil and deep blue sea", что по-русски звучит как "Между двух огней". В Америке же дословное "Между двух огней" звучит как "Между чертом и глубоким синим морем". Из всей проведённой выше работы мы видим, что все английские пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то есть английский вариант не соответствует русскому перевод английский пословица.

4. английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

Выводы по Главе 2.

Лексическая группа часто является объектом исследований лингвистов. Исследовав несколько десятков языков мира, языковеды и этимологи выявили ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: черный и белый. Эти два цвета отражали все многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все темные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развитие появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов. Основным отличием русского языка от английского в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно – исторических факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок, и, соответственно, слово голубой.

Заключение

Таким образом, мы разобрали основные методы и подходы к переводу фразеологизмов. Нам так же было видно, как коррелируется смысл предложений при переводе разно-национальных фразеологизмов, идиом и многое другое. Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран, так или иначе, территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь фразеология – это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются его богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Список используемой литературы.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: 3-е изд., испр. и доп., Филологический факультет. - СПбГУ, 2008. - 453 с.

2. Алексеева М.Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского: дис… канд. филол. наук 10.02.20. - Екатеринбург, 2007. - 132 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С Бархударов - М: Международные отношения, 1975. - 503 с.

4. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: КДУ, 2004. - 240

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. / Монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 345 с.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Московского университета, 2004. - 342 с.

7. Голикова, Ж.А. Перевод с английского на русский / Ж.А Голикова -М.: ООО "Новое знание", 2003.

8. Кретинина Г.В., Гончарова Н.А. Менталитет нации и обучение культуре иноязычного диалогического общения // Межвузовский сборник научных статей: Когнитивные процессы и изучение иностранных языков. - Нижний Новгород, НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2005. - С. 23-25.

9. История. Языки русской культуры. - М., 1996. - 234 с.

10. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. - 3-е изд. - СПб.: Авалон. - 176 с.