Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Понятие и принципы построения герундиальных конструкций в английском языке

Содержание:

Введение

Мы живем в век стремительной глобализации и интенсивного развития языка, который не стоит на месте и постоянно развивается. Актуальность вопросов коммуникации, роли языка в жизни общества принимает на сегодняшний день новый смысл в контексте тех быстротечных социальных процессов и преобразований, очевидцами которых мы становимся.

Не лишним будет отметить, что при всем многообразии зарубежной и отечественной литературы, которая раскрывает особенности и нюансы перевода герундия и герундиальных конструкций, сам герундий не изучен до конца и требует тщательного анализа и рассмотрения с точки зрения функциональной стилистики и переводоведения. Сказанное выше обусловило актуальность настоящей курсовой работы.

Объектом исследования является художественный текст, предметом – перевод герундия и герундиальных конструкций.

Целью работы является выявление функционально-стилистических аспектов перевода герундия и герундиальных конструкций на примере художественного текста. Поставленная цель определяет решение ряда следующих задач:

  1. Раскрыть понятие герундия в английском языке;
  2. Рассмотреть типы герундиальных конструкций в английском языке;
  3. Изучить сложности перевода герундия и его конструкций с английского языка на русский;
  4. Исследовать специфику перевода художественных текстов на русский язык;
  5. Дать характеристику переводу герундия и его конструкций с английского языка на русский.

Методы исследования: сравнительный анализ (сопоставление характеристик и свойств двух или более предметов, с последующим выявлением сходств и различий); описательный и эмпирический (сбор фактического материала и его анализ, описание), дедуктивный (определение основных характеристик и свойств предмета, его важность и актуальность), аналитический (разделение объекта на составляющие и изучение этих частей).

Научная новизна состоит в том, что в работе были рассмотрены основные характеристики герундия и герундиальных конструкций в аспекте переводоведения.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в функциональную стилистику, типологию текста и теорию перевода.

Практическая ценность настоящей курсовой работы состоит в том, что ее материал, наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, могут быть использованы в образовательном процессе, в частности, на занятиях по практике перевода.

Структура работы. Настоящая курсовая работа включает введение, собственно теоретическую главу с элементами анализа эмпирического материала, которая, в свою очередь, состоит из двух параграфов, практическую главу, состоящую из трех параграфов, а также заключение и список использованной литературы.

Глава 1. Понятие и принципы построения герундиальных конструкций в английском языке

1.1 Характеристика герундия в английском языке

Подобного определения, такого как герундий, не имеется в русском языке, также, по причине данного прецедента, целью осваивающих британскую речь представляется исследование этого представления. Герундий предполагает собою неличный вид глагола. Отделим два определения герундия в английском языке[1]:

  1. Герундий – это определенная глагольная форма неинфинитивного или безличного вида, которая может выражать процесс деятельности, однако одновременно с этим обладает свойствами существительной части речи, поскольку сообщает свойства и параметры хода действия;
  2. Герундий дает ответ на вопрос «делание чего», и, кроме того, характеризуется понятием как отглагольная часть речи. Герундий обладает признаками других частей речи, с которыми соприкасается при формировании предложения.

Таким образом, возможно сделать вывод, то что герундий содержит во себе качества установления значимости двух элементов, которые одинаковы – существительного и глагола. Неличные формы глагола герундия используются с целью построения функций элементов речи. К примеру, герундий в английском языке, в большинстве своем, применяется в ходе передачи функций подобных элементов речи, равно как[2]:

  1. предложного дополнения или прямого;
  2. выступает в функции подлежащего;
  3. выступает в функции обстоятельства;
  4. выступает в функции сказуемого в его именном формировании;
  5. совмещаясь с предлогами, начинает обладать определительными функциями (является определением).

Образование и значение герундия отличаются определенными правилами. Для формирования следует взять начальную глагольную форму слова и присоединить к этому основанию окончание –ing. Например, (to) speculate – speculating; (to) irritate – irritating; (to) provoke – provoking.

Инфинитивная модель глагола владеет частичкой to, какую следует спустить в период прибавления окончания –ing, для того чтобы сформировать герундий. Принцип герундия во британском стиле оповещает о том, что в ходе прибавления окончания к речам, какие заканчиваются на согласные с окончанием в инфинитиве –e, необходимо спускать эту известную. К примеру, (to) create – creating; (to) face – facing. Но герундий фразы (to) disagree станет смотреться равно как disagreeing, так как развитие герундия в британском стиле при окончании двойственного -ее проходит во данном случае в отсутствии выпадения двойственного окончания. К примеру, (to) see – seeing[3].

Глаголы короткой формы, такие как (to) put или (to) chop, когда согласная находится в конце, а перед ней стоит гласная, приобретают дополнительную согласную на конце. Например, putting and chopping. Что касается окончания –r (но лишь в случае отсутствия дифтонга, предшествующему данному окончанию), то формы (to) defer, (to) infer видоизменяются в deferring and inferring. А вот формы (to) shatter and (to) shiver не будут обладать двойной -r в конечной образованной форме. Например, shattering and shivering.

Если нужно преобразовать инфинитив в герундий с отрицательным значением, то следует употребить частицу отрицания not в начале слова. Например, (to) proclaim – not proclaiming, (to) entertain – not entertaining, (to) laugh – not laughing, (to) drink – not drinking.

Среди существительных отглагольной формы и герундием существует достаточно большое количество нюансов, роднящих их. Сведения действа грамматического аспекта схожи[4]:

  1. в семантическом критерии, поскольку и первая и вторая части заключают в себе процесс, именующий его;
  2. со стороны морфологической постройки, т.к. обладают или могут обладать одинаковыми роднящими их флексиями, которые причисляют их к идентичным категориям грамматики;
  3. в аспекте единой синтаксической целостности: первое явление, равно как и второе, следует использовать в позиции, рациональной для существительной части.

Английский язык характеризует герундий, как существенный элемент языка. Для полного осмысления данного понятия нужно устанавливать, как сказанное вами воспринимается носителем языка, и правильно ли звучит ваша речь. Нужно понимать, что имеется определенный список глаголов, требующий после данных форм употреблять лишь герундий. Рассмотрим следующие примеры[5]:

  1. Глагол regret – we regret to inform (нам жаль сообщить) и I regret telling (Я жалею, что рассказал). Первый вариант сообщает нам о действии сожаления, о чем-то, что еще только планируется сделать. Второй вариант говорит нам, что сожаление ощущается рассказчиком, и что действие уже случилось. В данном случае герундий употребляется с учетом информации, которую должен понять слушатель;
  2. Глагол need (require и want) – I need to clean (мне нужно почистить) и his telephone needs repairing (его телефону необходим ремонт). Первый вариант показывает, что нуждается в совершении действия человек, выдвинувший реплику, или тот, о ком он сообщает. Второй вариант сообщает нам о том, что помощь требуется какой-то вещи или предмету;
  3. При анализе глагола mean с употреблением to do, рассказчик говорит о том, что он преднамерен что-то сделать, но пока лишь планирует это. Если к mean добавить doing, то получим форму, обозначающую действие, которое следует сделать.

На такие глаголы в английском языке следует основываться после полного понимания передачи контраста информации. В противном случае можно быть неправильно понятым или сказать что-то не соответствующее действительности. Например, необходимо знать, что после complete – завершать, deny – отрицать, love – любить, delay – откладывать, quit – бросать, recollect – вспоминать, mention – упоминать, resent – возмущаться, remember – помнить, suggest – подсказывать, can’t bear – не выносить, understand – понимать, advise – советовать в обязательном порядке применяется герундий.

Выраженного глаголом сказуемым совершенный герундий характеризует происходящее действие, случившееся по временным рамкам до иного изображенного действия. Например, неопределенный герундий studying – глагол с окончанием –ing является классическим примером неопределенной формы герундия. Совершенный герундий представляет собой какой-либо совершенный акт или действие. Он включает в себя пассивный и активный виды или формы. Совершенный герундий having в активном залоге синтезируется с третьей формой глагола, для формирования залога пассива добавляют been, а потом так же глагол в третьей форме.

Использоваться в роли подлежащего герундий может в следующих случаях[6]:

  1. Современная речь в диалоге дает возможность определять герундий на место подлежащего в грамматических и лексических конструкциях с it, если оно выходит подлежащим в формальном виде;
  2. Использовать как подлежащее герундий можно лишь с отбрасыванием глагола;
  3. Часто герундий выступает в роли признака прошедшего времени.

Принимая во внимание все вышесказанное, напрашивается вывод, что лучше всего с герундием создавать предложения, где прослеживается уже совершенное действие или эмоция. После герундия у нас получится постигнуть суть предложения, а также определить время действия, чтобы сделать правильный перевод.

Герундий, за исключением неличной формы глагола, может функционировать как форма, заключающаяся между глаголом и именем существительным.

1.2 Типы герундия и герундиальных конструкций в английском языке

В английском языке практически в речи каждого, в частности, в классической литературе, можно отыскать слова, окончание которых будет -ing. Герундий также формирует такой суффикс. Ing-форма глагола получается из первой формы глагола, формирующей простое настоящее время (Present Simple).

Ing-форма глагола характеризуется тремя применениями: организация причастия, организация герундия, организация времен группы Continuous. Герундий представляет собой своего рода проводника между глаголом и существительным. Отдельные обороты речи требуют именно герундия, другую глагольную форму там применить нельзя[7].

Герундий (the Gerund), ввиду того, что является неличной формой глагола, и находится между глаголом и существительным, обладает свойствами глагола и существительного. По форме герундий совпадает с причастием.

Герундий близок по значению отглагольному существительному. Например, teaching – преподавание, planning – планирование. На русский язык герундий может переводиться по-разному, например, созданным от глагола существительным, инфинитивом или целым предложением согласно функции герундия в предложении, а также контексту.

Рассмотрим формы герундия:

Временная группа

Active

Passive

Indefinite

Asking

Being asked

Perfect

Having asked

Having been asked

Indefinite Gerund способен выражать действие, одновременное с действием, которое выражено сказуемым.

Perfect Gerund способен выражать действие, которое происходило ранее действия, что выраженно сказуемым.

Indefinite Gerund обычно обозначает действие, одновременное с действием глагола в личной форме. Используется, как правило, после глаголов to remember – помнить, to forget – забывать, to excuse – извинять, to forgive – прощать, to thank – благодарить, а также с предлогами after – после и on (upon) – на.

Perfect Gerund способен выражать действие, которое предшествует действию глагола в личной форме.

Passive Gerund (Indefinite и Perfect) способен обозначать действие, которое совершается над лицом или предметом.

Рассмотрим функции герундия. Герундий в функции подлежащего. Предложения с герундием в роли подлежащего образуются так: Gerund + verb. Глагол (verb) следует использовать в единственном числе.

Невзирая на тот факт, что после герундия может наличествовать существительное множественного числа, сам герундий употребляется в единственном числе. Следует обратить внимание на то, что хоть герундий находится в функции подлежащего, при переводе на русский язык он может быть выражен глаголом[8].

Но если в предложении имеются два и более герундия, которые характеризуют разные действия, то глагол следует употребить во множественном числе.

Герундий как составное сказуемое. Предложения с герундием в функции части составного сказуемого формируются так: Verb + Gerund. В данном случае глагол и герундий организуют составное сказуемое. Герундий находится после глагола и может быть двух типов: отглагольным и именным.

Как отглагольная часть сказуемого, герундий находится, как правило, после глаголов, следом за которыми он должен использоваться или фразовых глаголов. Например, keep on – продолжать, give up – сдаваться, burst out – развразиться и т.д. Данная функция представляет собой единственную функцию герундия, не характерную для существительного, поскольку включает в себя характеристики глагола.

Герундий в роли дополнения. Они образуются так: Verb + Gerund или Verb + Preposition + Gerund. Герундий может быть как прямым (direct object), так и косвенным дополнением (prepositional object). Как прямое дополнение он имеется после определенных переходных глаголов.

Как косвенное дополнение герундий имеется после предлогов. Он может стоять после таких предлогов как in – в, through – через, about – около, to – к, of – из и некоторых других. Для формирования отрицательной формы нужно поставить частицу not перед герундием.

Герундий в роли определения. В данной функции герундий часто употребляется после предлогов, чаще всего с of – из. Формула выглядит так: Verb + Object + Preposition + Gerund.

Герундий в роли обстоятельства. Формула образования выглядит так: Verb + (Object) + Preposition + Gerund. Дополнение может не всегда стоять перед герундием, и на его месте может быть составное сказуемое, или вовсе ничего. Кроме того, возможен обратный порядок слов.

В соответствии с употребляемым словом, вернее предлогом, после которого используется герундий в функции обстоятельства, он может иметь разные значения[9]:

  • Обстоятельство времени (time). Оно определяет глагол с позиции приоритетности, одновременности и последовательности, а также указывает на момент начала действия. Сюда относятся такие предлоги, как on – на, after – после, in – в, before – до, since – с тех пор;
  • Обстоятельство причины (reason). Сюда относятся такое предлоги, как because of – вследствие, from – от, for – для, on account of – на счет, through – через;
  • Обстоятельство образа действия (manner). Как правило, употребляется после by – от и without – без;
  • Обстоятельство сопутствующих обстоятельств (attendant circumstances). Чаще всего употребляется с предлогом without – без, а также besides – кроме, instead of – вместо;
  • Обстоятельство уступки (concession). Как правило, употребляется с in spite of – невзирая на и despite – несмотря на;
  • Обстоятельство условия (condition). Типичные предлоги: without – без, but for – но за, in case of – в случае;
  • Обстоятельство цели (purpose) вводится через предлог for – для.

Кроме того, герундий может легко входить в сочетания с иными словами, формируя сложные слова. Например, a reading-room – читальня (комната для чтения), working-clothes – спецодежда (одежда для работы), housekeeping – домашнее хозяйство (домоводство).

Рассмотрим герундиальные обороты. Действие или состояние, которое выражено герундием, может обладать своим субъектом. В таком случае перед герундием всегда находится существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение; или существительное в общем падеже. Они как раз и представляют собой субъект действия или состояния, что выражено герундием. Герундий передается личной формой глагола в функции сказуемого этого придаточного предложения, а находящееся перед ним существительное или местоимение – существительным (местоимением) в именительном падеже в функции подлежащего.

Отметим, что если герундий обладает формой страдательного залога, то находящееся перед ним существительное (или местоимение) представляет собой объект действия, который выражен герундием.

Выделим значение предлогов, после которых характерно использование герундия:

On account of – из-за; In addition to – кроме, вдобавок; In addition to – кроме, вдобавок; Instead of – вместо; Besides – кроме; Because of – из-за; вследствие; по причине; Despite – несмотря на; Due to – благодаря; вследствие; Except(except for) – кроме, за исключением; Instead of – вместо; In spite of – несмотря на; Thanks to – благодаря; With the view to – с целью.

Как правило, в большинстве своем, нет оснований ограничивать передачу герундия и герундиальных оборотов в переводе одной формой. Выбор слова зависит от наличия в русском языке форм, которые более всего соответствуют герундиальной конструкции в целом, а иногда и от контекста предложения.

Выводы по 1-й главе

Работа с теоретическим материалом и исходными понятиями исследования, проведенная в данной главе, позволила нам, в первую очередь, ознакомиться с герундием как неличным видом глагола:

  1. Герундий содержит в себе качества установления значимости двух элементов, которые одинаковы – существительного и глагола. По форме герундий совпадает с причастием.
  2. Герундий близок по значению отглагольному существительному. На русский язык герундий может переводиться по-разному, например, созданным от глагола существительным, инфинитивом или целым предложением согласно функции герундия в предложении, а также контексту.
  3. Формы герундия: Indefinite Gerund; Perfect Gerund; Indefinite Gerund; Perfect Gerund; Passive Gerund (Indefinite и Perfect).
  4. Герундий может выступать в роли подлежащего составного сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства.

Герундий в английском языке характеризуется как существенный элемент языка. Для полного осмысления данного понятия нужно устанавливать, как сказанное вами воспринимается носителем языка, и правильно ли звучит ваша речь. Необходимо понимать, что имеется определенный список глаголов, требующий после данных форм употреблять лишь герундий.

Глава 2. Особенности перевода герундия и его конструкций с английского языка на русский

2.1 Сложности перевода герундия и его конструкций с английского языка на русский

Анализ герундия являет собой интерес в аспекте общей функциональности строя современного английского языка, одной из особенных черт которого можно назвать развитую систему неличных форм глагола и нюансов их использования. Функции герундия в предложении в значительной степени аналогичны функциям инфинитива, но он обладает большим количеством признаков существительного. Перед непосредственно переводом герундия или герундиального оборота, необходимо определить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а потом уже переводить надлежащим образом[10].

Герундий помогает избежать огромных придаточных предложений и делает легче образование кратких и сжатых оборотов речи. Он передается на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным, а также личной формой глагола в придаточном предложении.

Герундиальные конструкции, герундий в страдательном залоге и перфектная форма герундия практически всегда переводятся на русский язык придаточным предложением, где герундию соответствует личная форма глагола. В функции подлежащего герундий переводится, как правило, существительным или инфинитивом.

Перевести герундий можно любым способом, главное, чтобы был хороший русский язык и полностью была сохранена мысль, поскольку главная цель перевода заключается в достижении адекватности.

Герундий после частицы “no” используется в запрещающих указаниях. Например, No eating! – Не есть! No parking! – Не парковаться!

При переводе герундия в функции составного именного сказуемого он является смысловой частью сказуемого, следуя за глаголом связкой to be[11].

Если подлежащее может выполнять действия, которые выражены -ing формой глагола, то мы видим не герундий, а форму глагола в изъявительном наклонении – Continuous. Например, She is reading. Она (сейчас) читает.

Как правило, в функции части составного глагольного сказуемого герундий передается инфинитивом, но можно употреблять придаточные предложения, глагол в личной форме и существительное. Какие-то нюансы контекста могут подтолкнуть переводчика не использовать вариативное соответствие или эквивалент. В таком случае, переводчику нужно найти вариант перевода, который будет подходить только в этом отдельном случае, т.е. контекстуальную замену.

В функции дополнения предложная и беспредложная формы передаются инфинитивом, именем существительным или придаточным предложением. Кроме того, можно встретить случаи перевода с приемом добавления.

Может быть использована также грамматическая замена, которая используется, когда единица иностранного языка трансформируется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, но имеет похожее логическое значение. Характерно также и опущение[12].

Герундий может стоять и перед определяемым им словом, но уже без предлога. В данном случае его необходимо различать с причастием настоящего времени. Причастие I всегда обозначает действие, которое совершается лицом или предметом, что выражено существительным. Например, a writing man – пишущий человек; a dancing girl – танцующая девушка. Герундий передает назначение предмета, что выражен существительным. Такое существительное не может совершить действие, которое выражено глагольной –ing формой. Герундий, следовательно, причисляется к числу сложных существительных.

Перевод герундия в функции обстоятельства связан с типом обстоятельства и предлога, с которым герундий сочетается в конкретном виде обстоятельства. В функции обстоятельства образа действия герундий употребляется с предлогами in – в, by – от, without – без. С предлогами in, by герундий передается деепричастием (время от времени – существительным) с предлогом, или личной формой глагола в придаточном предложении. С союзом without герундий в этой функции переводится деепричастием с отрицанием «не» или существительным с данным предлогом.

В функции обстоятельства времени герундий используется наряду с союзами on (upon) – на, after – после, before – до, since – с тех пор, in – в, и передается деепричастием, существительным или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного придаточного предложения с такими союзами, как когда, после того как[13].

Как обстоятельство причины герундий сочетается с предлогами for – для, from – из, through – сквозь, owing to – вследствие, because – из-за, on account of – из-за, for fear of – из страха перед, и передается на русский язык деепричастием, существительным с предлогом, инфинитивом или личной формой глагола в сказуемом обстоятельственного предложения, вводимого союзами так как; из-за того, что; за то, что; что.

С предлогом without герундий может быть переведен отрицательной формой деепричастия, существительным с предлогом «без» или словосочетанием «без того чтобы» с инфинитивом.

Так, мы изучили возможности использования герундия в разных синтаксических функциях и рассмотрели способы его перевода с английского языка на русский. Можно говорить о том, что решение выбора какого-либо приема перевода герундия будет связано непосредственно с задачей, находящейся перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с вероятным ущербом для семантики или передать значение глагола, потеряв колорит. С точки зрения частоты применения приемов, почти все способы используются довольно часто, но опущения герундия при переводе, невзирая на свою простоту, не так широко применяются. Это говорит о предпочтении переводчиков соблюдать текст оригинала и при выборе определенного приема принимать во внимание авторский замысел[14].

Проблема перевода герундия ввиду своей спорности является большим полем для проведения различных исследований, т.к. предоставить полный и абсолютный перечень приемов его перевода, указаний и пояснений к нему не представляется возможным. По причине разнообразия способов использования и индивидуальных особенностей герундия, приемы его передачи на русский язык могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

2.2 Перевод герундия и его конструкций с английского языка на русский

В данном параграфе мы проанализируем употребление герундия и герундиальных конструкций в произведении Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Данное произведение представляет собой прекрасный образец использования метафор, эпитетов и различных грамматических конструкций.

Совмещение герундия и притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже (герундиальный оборот) являются эквивалентом придаточных предложений и, как правило, передаются на русский язык придаточными предложениями, которые отвечают синтаксической роли герундия в предложении.

Существительное в притяжательном падеже, которое включено в состав герундиального оборота, передается на русский язык подобающим русским существительным в именительном падеже, притяжательное местоимение герундиального оборота передается надлежащим местоимением в именительном падеже, а герундий такого оборота передается личной формой подобающего русского глагола. Рассмотрим такой пример,

“Well,” he said, “I couldn't help Irene's having no money”. – Что ж, - сказал он, - у Ирен не было денег, но что я мог сделать.

Данный пример содержит существительное в притяжательном падеже Irene's, которое можно перевести существительным собственным Ирен в именительном падеже, герундий having передан словом «нет», имея ввиду глагол в личной форме «не имея».

Перед непосредственно переводом герундиального оборота, следует, в первую очередь, определить, какой функцией он обладает в предложении по тому месту, которое он занимает в предложении. После этого его можно перевести подобающим придаточным предложением.

Рассмотри ряд примеров. Герундий, обозначающий действие, которое не относится к какому-то лицу или предмету. Например, It'll be miserable work living here alone. – Да, унылое будет времяпрепровождение – жить здесь в одиночестве.

Герундий выражает действие, которое совершается лицом или предметом, к нему относящееся, и находящееся в форме активного залога. Например, Mrs. Soames had actually given up wearing feathers. – Миссис Сомс вообще перестала носить перья.

Герундий в функции подлежащего передается отглагольным существительным или инфинитивом. Например, These misgivings did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyons invitation. – Эти опасения не помешали Форсайтам встретиться у старого Джолиана.

Герундий в функции обстоятельства передается деепричастием, иногда – существительным с предлогом и придаточным предложением. Например, Dropping them at last on his folded hat, he fixed his eyes on the curtain. – Опустив наконец его на сложенную шляпу, он устремил свой взгляд на занавес.

Существительное в притяжательном падеже, которое входит в состав герундиального оборота, передается существительным в именительном падеже, притяжательное местоимение герундиального оборота передается личным местоимением в именительном падеже, а герундий подобного оборота передается личной формой глагола. Например, They tell me there's no chance of their getting married for years. – Они говорят, что их свадьба отсрочена на неопределенный срок.

Герундий в функции сказуемого выражен в форме Indefinite Active. Например, Death being contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their property. – Поскольку смерть перечила их убеждениям, и они приняли меры предосторожности против нее, инстинктивные меры предосторожности жизнеспособных людей, бунтующих против посягательств на их собственность.

Герундий в функции именной части сказуемого выражен в форме Indefinite Active. Например, He was an architect, not in itself a sufficient reason for wearing such a hat. – Он был архитектор, что само по себе не являлось основанием для ношения такой шляпы; Old Jolyon had been unable to refrain from marking his appreciation of the action by enclosing his son a cheque for L500. – Старый Джолион не мог удержаться от того, чтобы не выразить свою признательность сыну, вложив в конверт чек на пятьсот фунтов.

Герундий в форме Indefinite Active находится в функции составного сказуемого. Например,

  • When he again entered the dining-room the cat unfortunately preceded him, with her tail in the air, proclaiming that she had seen through this maneuver for suppressing the butler from the first. – Когда он снова вошел в столовую, кошка, к нестастью, опередила его, задрав хвост, заявив, что она с самого начала видела этот маневр для того, чтобы избавиться от лакея.
  • Not far off, listening to a lady in brown, his only son Soames, pale and well-shaved, dark-haired, rather bald, had poked his chin up sideways, carrying his nose with that aforesaid appearance of 'sniff,' as though despising an egg which he knew he could not digest. – Невдалеке, слушая даму в коричневом, его единственный сын Сомс, бледный и хорошо выбритый, с темными редеющими волосами, склонив набок подбородок и голову набок, скорчил вышеупомянутую презрительную гримасу, будто он фыркал.
  • He's got no children-and stopped, recollecting the continued existence of old Jolyon' s son, young Jolyon, June's father, who had made such a mess of it, and done for himself by deserting his wife and child and running away with that foreign governess. – У него нет детей... – и замолчал, вспомнив о существовании сына старого Джолиона, молодого Джолиона, отца Джун, который натворил таких дел в прошлом и погубил себя, бросив жену и ребенка и сбежав с какой-то иностранной гувернанткой.

Герундий Indefinite Active в функции определения. Например, Still, he had forfeited his right to be there, had cheated her of the complete fulfillment of her family pride, deprived her of the rightful pleasure of seeing and kissing him of whom she had been so proud, such a promising young fellow! – И все же он лишил ее права быть здесь, лишил ее полного удовлетворения за семейную гордость, лишил ее законного удовлетворения видеть и целовать того, кем она так гордилась, того, кто подавал такие надежды!

Просмотренные примеры, которые были выбраны из художественного произведения, содержит герундий в форме Indefinite Active. Герундий и герундиальные обороты примеров употреблены, как правило, в функции именной части сказуемого и в функции составного сказуемого.

Также были выбраны следующие примеры применения герундия в произведении «Сага о Форсайтах»:

  1. He is like one who, having watched a tree grow from its planting…one day will see it flourishing with bland, full foliage, in an almost repugnant prosperity, at the summit of its efflorescence. – Он подобен тому, кто, наблюдая за тем, как растет молодое дерево, … однажды видит его в самый разгар цветения, покрытым густой, сочной листвой и практически отталкивающим в своей пышности;
  2. Even Aunt Ann…she sat all day reading and knitting. – Даже тетя Энн…она целыми днями читала и вязала;
  3. The dignity of her calm old face personifying the rigid possessiveness of the family idea. – Добродетель ее спокойного старческого лица воплощало жесткую собственническую идею семьи;
  4. The Forsytes mingling that day with the crowd of other guests. – В тот день Форсайты, смешавшиеся с толпой прочих гостей;
  5. For the first time, as a family, they appeared to have an instinct of being in contact, with some strange and unsafe thing. – Впервые, как семья, они, казалось, инстинктивно находились в контакте с какой-то странной и небезопасной вещью;
  6. The 'Buccaneer,' was bandied from mouth to mouth, till it became the favorite mode of alluding to Bosinney. – «Пират» передавалось из уст в уста, пока не стал излюбленным словом при упоминании Босини;
  7. The exact niceties being regulated at Timothy's commodious, red-brick residence in Bayswater, overlooking the Park. – Детали разрабатывались на Бэйсуотер-Род в просторном, выходившем окнами в парк кирпичном особняке Тимоти..;
  8. The author of the uneasiness stood talking to June by the further door. – Виновник всего этого волнения стоял у дальней двери и говорил с Джун;
  9. George, speaking aside to his brother. – Джордж произнес тихонько своему брату;
  10. A tall woman, with a beautiful figure … stood looking at these two with a shadowy smile. – Высокая женщина с красивой … стояла и смотрела на эту пару с легкой улыбкой;
  11. But it was at her lips asking a question, giving an answer, with that shadowy smile that men looked. – Но именно ее губы спрашивали и отвечали с той призрачной улыбкой, на которую смотрели мужчины;
  12. Soames Forsyte, silently appearing from behind the woman with the beautiful figure. – Сомс Форсайт молчаливо возникнул позади женщины с красивой фигурой;
  13. Even when separated by the exigencies of social intercourse, could be seen following her about with his eyes. – Даже когда они были разделены светскими обязанностями, можно было видеть, как он следил за ней глазами;
  14. I wonder at Jolyon's allowing this engagement. – Я удивляюсь, как Джолион разрешил эту помолвку;
  15. Putting the bowl pettishly down on the piano, ... – Сердито поставив вазу на рояль, …;
  16. Selling his share in a firm engaged mainly in the production of religious books, – Продав свою долю в фирме, выпускавшем главным образом книги религиозного содержания;
  17. No other Forsyte being content with less than four per cent for his money – Ни один другой Форсайт не довольствовался менее чем четырьмя процентами его денег;
  18. James resumed, tapping the piece of china. – Джемс продолжил, постукивая по фарфоровой вазе;
  19. No connection worth talking about. – Нет связи, о которой стоило бы говорить;
  20. Twisting his long, thin legs, James went on. – Заложив одна за другую свои длинные худые ноги, Джемс снова начал говорить;
  21. "Doctors!" said James, coming down sharp on his words. – Доктора! – с раздражением сказал Джемс;
  22. Swithin Forsyte came strutting towards them. – Суизин Форсайт с важным видом направился к ним;
  23. Leaning forward a little. – Наклоняясь немного вперед;
  24. Swithin reddened, a resemblance to a turkey-cock coming upon his old face. – Суизин покраснел и его старое лицо стало похоже на индюка;
  25. "How are you?" he said, brooding over her. – Как поживаешь? – сказал он, задумчиво уставившись на нее;
  26. And her finger-tips, pressing and pressing against each other, were busy again with the recharging of her will against that inevitable ultimate departure of her own. – И кончики ее пальцев сжимались все сильнее и сильнее, помогая ей набраться силы воли перед неизбежным уходом из этого мира;
  27. Soames Forsyte…looked downwards and aslant at Aunt Ann, as though trying to see through the side of his own nose. – Сомс Форсайт…опустил глаза и покосился на тетю Энн, словно пытаясь стараясь разглядеть ее сквозь преграда в виде собственного носа;
  28. "She'll tame him," he said, stealthily wetting his finger and rubbing it on the knobby bulbs. – Она его приручит, - сказал он, украдкой лизнув палец и потирая им узловатые выпуклости канделябра;
  29. But noticing that they were no longer alone, he turned and again began examining the lustre. – Но, заметив, что они уже не одни, отвернулся и снова начал разглядывать канделябр;
  30. He found two old farms, with a cart track rutted into the pink earth, leading down to a mill by the beach. – Он нашел две старые фермы, с колеей из телег, врезанной в розовую землю, ведущей к мельнице на берегу;
  31. The stream which worked the mill came bubbling down in a dozen rivulets. – Поток, приводивший в движение мельницу, разбегался, журча, на десятки ручейков;
  32. He…saw them into their barouche, and twinkled at them, having already forgotten his spleen. – Он ... проводил их в свою коляску и подмигнул им, уже забыв про свое раздражение;
  33. Mrs. James facing the horses, on her left, Irene – the two husbands, father and son, sitting forward, as though they expected something, opposite their wives. – Миссис Джеймс стояла лицом к лошадям, слева от нее – Айрин, оба мужа, отец и сын, сидели прямо, словно чего-то ожидая, напротив своих жен;
  34. Bobbing and bounding upon the spring cushions, silent, swaying to each motion of their chariot, old Jolyon watched them drive away under the sunlight. – Подпрыгивая и подскакивая на пружинных подушках, безмолвно покачиваясь в такт каждому движению колесницы, старый Джолион смотрел, как они уезжают, освещенные солнцем;
  35. Soames, glancing at her beneath his eyelids. – Сомс, глядя на нее из-под своих век;
  36. – Подав Джемсу свою ослепительно белую руку, Ирен повела его в обеденный зал.

Таким образом, проведенное исследование показывает, что в произведении «Сага о Форсайтах» достаточно много употребления герундия и герундиальных конструкций. Предпочтя какой-либо прием, переводчик должен отдавать себе отчет в том, что он ответственен перед автором и получателем перевода за свою работу.

Выводы по 2-й главе

Итак, герундий представляет собой отглагольную часть речи (наряду с причастием и деепричастием), выражающую действие как предмет. Отвечает на вопрос осуществление «чего?». Сочетает в себе признаки существительного (в частности, синтаксическая роль в предложении) и глагола. Как мы выяснили, текст содержит большинство примеров с герундием активным (simple and perfect). Как правило, герундий находится в центре предложения, но также его можно встретить и в конце. Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении. Поскольку в русском языке нет форм, соответствующих герундию, и изолированно, вне предложения, он не может быть переведен на русский язык, то при его переводе используются различные приемы. Он может быть переведен или неопределенной формой глагола, или отглагольным существительным, или деепричастием, или его значение может быть передано при помощи придаточного предложения с глаголом-сказуемым в личной форме. Однако наиболее распространенным способом перевода герундиального комплекса является придаточное предложение дополнительное, времени или цели.

Заключение

Настоящая курсовая работа посвящена изучению перевода герундия и герундиальных конструкций на примере художественного текста.

В российском стиле герундий отсутствует, но, вследствие этого, для изучающих английский язык данное понятие будет особенно значимым. Герундий предполагает собою неличный вид глагола и рассматривается как особая глагольная конфигурация неинфинитивного либо безличного вида. Эта модель способна выражать процедуру воздействия, но в то же время владеет свойствами существительного, как части речи, так как передает и представляет качества и свойства хода действия. Возможно сделать вывод, что только лишь с герундием следует формировать речь, когда обрисовывается ранее свершенное действие либо эмоция. Уже после понимания герундия мы можем осознать суть, а также период действия, для того чтобы совершить верный перевод.

Герундий помимо неличной формы глагола, может существовать как форма, находящаяся между глаголом и именем существительным. В английском языке довольно часто можно встретить слова, которые оканчиваются на –ing. Они иногда могут быть связаны названием -ing-form (форма на -ing). Такой же суффикс формирует герундий. Ing-форма глагола получается из первой формы глагола, формирующей простое настоящее время.

У ing-формы глагола может быть 3 применения: построение причастия, построение герундия, построение времен группы Continuous. Герундий представляет собой своего рода посредника между глаголом и существительным. В английском языке герундием «обладает» почти каждый глагол, и применяется он весьма широко.

Анализ герундия представляет интерес в аспекте общей характеристики строя современного английского языка, одной из особенных черт которого можно назвать развитую систему неличных форм глагола и нюансов их использования. Функции герундия в предложении в значительной степени аналогичны функциям инфинитива, но он обладает большим количеством свойств существительного. Перед непосредственно переводом герундия или герундиального оборота, необходимо определить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а потом уже переводить надлежащим образом.

Проблема перевода герундия ввиду своей спорности является большим полем для проведения различных исследований, т.к. предоставить полный и абсолютный перечень приемов его перевода, указаний и пояснений к нему не представляется возможным. По причине разнообразия способов использования и индивидуальных особенностей герундия, приемы его передачи на русский язык могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Для анализа передачи герундия и герундиальных оборотов мы проанализировали произведение Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах». Данное произведение представляет собой прекрасный образец использования метафор, эпитетов и различных грамматических конструкций. Не лишним будет отметить, что выбор приема перевода герундия или герундиальных конструкций полностью зависит от опыта переводчика, а также от его знания получателя текста. Выбрав определенный прием, переводчик должен отдавать себе отчет в том, что переводимое им слово или фраза отныне будут звучать так, а это значит, что переводчик ответственен за свою деятельность.

Таким образом, мы достигли цели и выполнили поставленную задачу. Но следует продолжать изучать перевод герундия и герундиальных оборотов в сравнительно-сопоставительном плане.

Список использованной литературы

  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 5-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 160 с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения,1975. – 240 с.
  3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики - М.: Высшая школа, 2005. - 239 с.
  4. Большой англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В., 4-е издание, перераб. И доп. — М.: «Русский язык», 1984.
  5. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высш. шк., 1990.-128с.
  6. Ганшина М.А., Василевская Н.М., English Grammar, Higher School Publishing House, 1964.
  7. Дроздова Т.Ю., Маилова В.Г., Берестова А.И. English Grammar: Reference and Practice. Version 2.0. — СПб.: Антология, 2009. — 424 с.
  8. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченуров Т.Т. Теоретическая грамматика современного английского языка – М, 1989.
  9. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., «Просвещение», 1972.
  10. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз 2005. - 319 с.
  11. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н., Прокофьева Е.В., Райнерс З.М., Сквирская С.Е., Цырлина Ф.Я. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов и университетов. Изд. 7-е. — М.: Фирма «Старт», 2007. — 319 с.
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода / Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2003. - 136 с.
  13. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике – СПб, 2000.
  14. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. – Л., 1960.
  15. Сага о Форсайтах. I Собственник. Джон Голсуорси – параллельный перевод [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studyenglishwords.com/book/%D0%A1%D0%B0%D0%B3%D0%B0-%D0%BE-%D0%A4%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B0%D1%85-I/239?page=1
  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения,1975. – 240 с.

  2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики - М.: Высшая школа, 2005. - 239 с.

  3. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высш. шк., 1990.-128с.

  4. Ганшина М.А., Василевская Н.М., English Grammar, Higher School Publishing House, 1964.

  5. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., «Просвещение», 1972.

  6. Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. – Л., 1960.

  7. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Поченуров Т.Т. Теоретическая грамматика современного английского языка – М, 1989.

  8. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики - М.: Высшая школа, 2005. - 239 с.

  9. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка в теории и практике – СПб, 2000.

  10. Дроздова Т.Ю., Маилова В.Г., Берестова А.И. English Grammar: Reference and Practice. Version 2.0. — СПб.: Антология, 2009. — 424 с.

  11. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н., Прокофьева Е.В., Райнерс З.М., Сквирская С.Е., Цырлина Ф.Я. Грамматика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов и университетов. Изд. 7-е. — М.: Фирма «Старт», 2007. — 319 с.

  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода / Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2003. - 136 с.

  13. Большой англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В., 4-е издание, перераб. И доп. — М.: «Русский язык», 1984.

  14. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 5-е. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 160 с.