Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность. Английский и русский языки имеют многолетнюю историю. За это время в процессе развития литературы появилось много интересных моментов в сфере лингвокультурологии, возрастал интерес лингвистов к изучению текстов на предмет фразеологических элементов. Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данных языков, поскольку именно в них отражаются взгляды общества.

Пресса является одной из древнейших форм средств массовой информации. Она играет важное значение в культурной и политической жизни, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности. Стилистическое оформление публицистических текстов в последние годы меняется. Язык публицистики направлен к массовой и разнородной аудитории. Появляется необходимость использования экспрессивных средств выражения словообразовательного потенциала языка для максимального воздействия на читательскую аудиторию, а также на формирование и развитие языкового вкуса и изменения общественного сознания. В частности, широко используются фразеологизмы.

В данной работе мы рассмотрим особенности перевода фразеологизмов в англоязычных СМИ.

Научная освещенность. Фразеологизмы всегда привлекали внимание лингвистов, именно поэтому сложилась длительная традиция изучения фразеологических единиц (за рубежом Ш. Балли; Ф. Зайлер; Л. П. Смит; М. Халлидей; Б. Фрейзер,; А. Маккай; Р. Хоник,; Ч. Филлмор,; Д. Синклер,; Ч. Фернандо,; Р. Мун; П. Ховарс; А. Урей,; в отечественной лингвистике – Е.Д Поливанов; В.В. Виноградов; М.М. Шанский; Н.М. Амосова; В.Л. Архангельский; А. В. Кунин; В. Н. Телия; В. Г. Гак и др), особенно в сфере лексикологии и лексикографии. Несмотря на то, все еще нет однозначного определения предмета фразеологии.

Теоретическая значимость. Фразеологические единицы используются в художественной литературе, в политической и разговорной речи. Существует необходимость дальнейшего изучения функциональных свойств фразеологизмов и средств их перевода. Ошибки, которые случаются в текстах переводов, свидетельствуют о том, что проблема исследована недостаточно.

Объектом курсовой работы является фразеологизм.

Предмет исследования – особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык.

Целью данной курсовой работы является анализ особенностей перевода английских фразеологизмов на русский язык.

Задачи курсовой работы:

- определить сущность фразеологии и охарактеризовать фразеологизмы в лингвокультурологическом аспекте;

- определить особенности терминологии в области фразеологии;

- выявить способы перевода английских фразеологизмов на русский язык на примере СМИ.

- выявить способы перевода английских фразеологических неологизмов на русский язык на примере англоязычных СМИ.

Структура работы . Курсовая работа содержит в себе 31 страницы, состоит из введения, 2 глав: теоретической (в которой охарактеризованы сущность фразеологии, фразеологизмы в лингвокультурологическом аспекте, терминология в области фразеологии в отечественной и в зарубежной лингвистике) и практической (в которой проанализированы способы перевода английских фразеологических единиц на примере СМИ, а также способы перевода фразеологизмов-неологизмов на примере англоязычных СМИ), заключения и списка литературы, в котором 52 источника.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ

1.1 Сущность фразеологии. Фразеологизмы в лингвокультурологическом аспекте

Фразеология (от гр. Phrasis - выражение, оборот и logos - слово, учение) - совокупность устойчивых оборотов определенного языка, а также раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания-фразеологизмы, их признаки, разделение на группы, образование и происхождение.

Фразеологизмом, или фразеологической единицей, называется устойчивое сочетание слов, грамматически организованное по модели словосочетание или предложение. Фразеологизмы характеризуются семантической слитностью компонентов, целостностью значения и автоматическим воспроизведением в речи. Возможности фразеологизма выходят за пределы языка и достигают границ образной логики. Фразеологическая единица не только удобна в воспроизведении - она ​​является частью ассоциативного ряда. У каждой нации есть свой набор символов, знаков, понятных каждому без толкования. Используя их, носители языка создают образы, доступные каждому и одновременно сжатые. Это имеет особое значение в работе средств массовой коммуникации, которые пытаются передать максимум сообщений.

Удобство фразеологизма заключается еще и в том, что он может меняться, а следовательно, использоваться и звучать по-другому. Это свойство является необходимым для сегодняшнего информационного пространства, которое стремится к разнообразию и новым формам.

Богатство выразительных средств является одним из свидетельств уровня развития речи. Оно проявляется в стилистической сложности, в наличии широкой палитры синонимов и в других способах изображения. Одним из источников обогащения литературного языка выразительно изобразительными возможностями является национальное идиоматическое достояние. [25]

Мы знаем, что культурная идентичность выражается через способность отдельных лиц языкового сообщества ориентироваться в широком спектре социальных, моральных, политических ценностей своего ментального и эмпирического опыта. Культурные категории, такие как Время и Пространство, Добро и Зло и т. д. концептуализируются в подсознательном знании стандартов, стереотипов, ритуалов, общих привычек и других культурных моделей. Когда языковые символы интерпретируют культурные модели и категории, они становятся формами культуры сообщества, а языковые единицы приобретают статус квазистереотипов и квази-стандартов. [24]

Несомненно, что язык является формой культуры, однако по средством какого процесса культурные данные включаются в лексические значения? Язык пронизан культурой через культурные семемы, культурные концепции, культурные коннотации и стереотипы. Культурные семемы указывают слова или комбинации слов, характерные для языкового сообщества. Культурные концепции - это абстракции, формирующие мировоззрение в особой культурной манере; их специфика реализуется на когнитивном уровне, а не на семантическом. Культурные концепции могут совпадать во всех европейских языках, но в некоторых аспектах их значений, слов и фразеологических единиц, которые похожи в разных языках, они показывают соответствующую степень специфичности. Культурные коннотации относятся к соотношению интерпретации между лингвистическими знаками и символами невербальных культурных кодов. Отношение между изображением, содержащимся в форме языкового знака, и содержанием культурной модели формирует культурную коннотацию. Стереотипы дискурса представлены следующим образом: развитие культур включает в себя повторение, реинтерпретацию и умножение текстов, а также создание новых. Эти тексты, относящиеся к различным типам дискурса, оказывают сильное влияние на культуру, а культурные изменения вызывают воспроизведение и реинтерпретацию стереотипов дискурса в речевых практиках. [23]

Процесс, посредством которого культурная информация вставляется в язык, красноречиво иллюстрируется во фразеологических единицах. Некоторые фразеологические единицы являются общими для разных языков (например, английского и русского), то есть они были порождены одними и теми же факторами логического и психологического характера, или они были заимствованы из общих источников, прокладывая себе путь в язык, чаще всего по схожим каналам. [37] Однако существует и серия идиом специфичных для русского или английского языков.

Общими фразеологическими единицами вначале были свободные конструкции слов с объективной коммуникативной функцией, выражающие последовательности из повседневной жизни основных профессиональных категорий. Постепенно, как следствие процесса слияния значений компонентов, они врезаются в общий язык, превращаясь в идиомы. Например, человеческое тело становится вдохновляющим источником для многих идиом от обоих языков, поскольку здесь сходства чрезвычайно очевидны. Фауна и флора являются основными компонентами окружающей среды, поэтому человек часто находит в них вдохновляющие источники для характеристики различных жизненных ситуаций, индивидуальных или общественных аспектов. Земля, вода и воздух иллюстрируют фундаментальные жизненные сферы, и все, что населяет эти пространства (животные, птицы, рыбы, насекомые), подвержено фразеологии. [24]

В то же время мы замечаем, что точки конвергенции не всегда предполагают идеальную эквивалентность идиом разных языков, так как люди из каждого сообщества выбирают различные элементы из своей привычной среды, чтобы создать единицы со значительной степенью выразительности. Существует также большая совокупность идиом, специфичных для русского или английского языка, и построенных на традициях, социальных и политических аспектах, экономических отношениях и культурных ценностях, уникальных для идентичности двух культур. Поэтому среди идиом в конкретном языке существуют те, которые не имеют эквивалента ни в языковой системе, ни в культуре или менталитете другого сообщества. Следовательно, и русский, и английский языки содержат семантические элементы, соответствующие их собственным культурам и отражающие конкретные реалии для каждой языковой области. [37]

Для носителя языка, который воспринимает фразеологические единицы, важно не только общее значение фразеологизма, которое, как известно, не выводится из значений слов-компонентов и закреплено в языковой памяти, но и значение слов-компонентов фразеологизма: происходит «раскодирование» смыслов, которые содержатся в словах-компонентах, и «эти смыслы субъект речи ищет в том коде, в той системе культуры, на которую указывают слова-компненты». Соотнесение слов-компонентов фразеологизма и фразеологизма в целом с кодами культуры «создает культурный фон, на котором понимается значение фразеологизма, чувственно воспринимается и переживается его образ, оценивается то, что происходит в действительности» [12]. В. Гудков и М. Ковшова считают, что ключевым звеном культурной интерпретации фразеологизма является соотнесение его слов-компонентов с кодами культуры (антропным кодом, соматическим, зооморфным, цветовым и др.), это «порождает» культурную коннотацию фразеологизма, формирует его роль как знака культуры [12].

Лексема-компонент фразеологизма представляет определенный концепт. В этом случае фразеологизм входит в номинативное поле соответствующего концепта, а анализ значения фразеологизма позволяет установить определенные признаки соответствующего концепта.

Носитель языка видит в компонентах фразеологизма закодированный культурный смысл. Слова-компоненты фразеологизма воспринимаются не только как языковые единицы с определенным лексическим значением, но и как названия реалий, которые приобрели в процессе жизнедеятельности человека особенный, культурный, смысл, и этот смысл «вычитывается» носителем языка из слов-компонентов в процессе восприятия фразеологизма. Слово-компонент фразеологизма становится «своего рода культурным знаком, поскольку несет в себе сгущенный смысл определенного действия, является именем культурной ситуации, именем ритуала, обряда и т.д.» [12].

Итак, фразеология (от гр. Phrasis - выражение, оборот и logos - слово, учение) - совокупность устойчивых оборотов определенного языка, а также раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания-фразеологизмы, их признаки, разделение на группы, образование и происхождение. Фразеологизм – это относительно устойчивое, социально обусловленное ​​лексико-грамматическое единство двух и более врозь оформленных компонентов, грамматически организованных по модели словосочетания или предложения, которое выражает на основе стертого) образа целостное переосмысленное значение, которое автоматически воспроизводится говорящими как готовая к использованию единица языка.

1.2 Терминология в области фразеологии в отечественной и в зарубежной лингвистике

Терминология в области фразеологии отличается: в отечественной лингвистике предпочитают термины «фразеологическая единица», «фразеологизм» и «фразема», а в зарубежной - «idiom», «collocation» или «set phrase». Сейчас проблема определения и классификации фразеологизмов, а также их интеграция в теоретические исследования и практические применения имеет глубокое влияние на исследователей и на их программы во многих лингвистических дисциплинах и в обучении языка. Однако это влияние не вполне осознанно и оценено или даже обдуманно с точки зрения терминологии. Этот факт является нежелательным не только из-за того, что достаточно часто нелегко распознать сферы, где исследования фразеологии оставили следы, но и потому, что возникают совпадения в утверждениях, концепциях и выводах, которые менее прозрачны, чем хотелось бы [45]. Историю исследования устойчивых выражений можно условно разделить на англо-американскую и континентальную лингвистические традиции. Учитывая тот факт, что за рубежом почти не используется термин «фразеологическая единица», а вместо этого - «идиома», мы будем в дальнейшем использовать эти термины, сравнивая их.

Термин «идиома» в лингвистике может использоваться в широком и узком смысле. В «узком» смысле идиома - постоянная, семантически непрозрачная или метафорическая единица или же, по традиции, «из значения частей которой не выводится ее значение» например kick the bucket или spill the beans. В «широком» понимании идиома - это общий термин для многих видов полилексемних единиц, независимо от того, являются ли они семантически «непрозрачными» [42].

Заметим, что А. Маккай использует этот термин для всех некомпозитных полиморфемных лексических единиц, таких как blackbird, а также для словосочетаний и конструкций, которые образуются свободно. Его учение об идиомах построено вокруг классификации лексических единиц в идиомы (idioms) и не идиомы (nonidioms). Этот дихотомическое деление не допускает градации, но он включает определение двух качественно отличных видов идиом: идиом кодирования (idioms of encoding) и декодирования (idioms of decoding), которые являются объектом лексико-грамматики и семантики соответственно [41]. Идиомы кодирования это - «фразеологические идиомы», включающие преимущества и ограничения словосочетаний, как от использования at в словосочетании he drove at 70 m. p. h. Идиомы декодирования это - дезориентирующие «лексические кластеры» такие как hot potato и fly off the handle, которые по своей природе тоже являются идиомами кодирования.

Сосредоточивая внимание на последних, А. Маккай анализирует их в свете стратификационной модели языка (stratificational model of language), согласно C. Лэмбу, как принадлежащих к одной из двух «ареалов идиоматики» английского языка: лексемного и семемного [41].

В широком смысле лексемные идиомы – это объект лексико-грамматики и семантики, тогда как семемные – прагматики и психологии (socioculture). Фразовые глаголы, «чистые» идиомы, такие как spill the beans и сложные слова с «непрозрачным» значением вроде forefinger или blackbird являются примерами лексемных идиом. Пословицы и шаблонные поздравления (formulaic greetings) - примеры семемных идиом. Далее А. Маккай классифицирует лексемные идиомы по поверхностной структуре. Однако он относится скептически к сочетаниям типа to and fro и hue and cry, которые имеют в своем составе специфическую единицу, и поэтому лингвист называет их «псевдо-идиомами», поскольку в их составе не хватает необходимой двусмысленности (essential ambiguity) или дезинформирующего фактора, который характерен для настоящих идиом.

Ч. Фернандо и Р. Флауелл утверждают, что для работ А. Маккая характерны недостатки, а именно, пытаясь классифицировать идиомы, он не обращает должного внимания на другие виды проблемных словосочетаний (коллокации), к тому же иногда достаточно сложно отследить некоторые из характерных черт идиом, на которые он указывает [33].

Ч. Хокет воспринимает термин «идиома» в еще более широком смысле. Он называет идиомами даже те единичные морфемы, значение которых не отслеживается. Исследуя понятие «слова», он вводит редукционную модель лексикона со всеми минимальными элементами. Рассматривая форму идиом, Ч. Хокет настаивает на том, что они бывают контекстуальными (contextual) и экзистенциальными (existential), кроме того, ученый относит идиомы к семиотическим системам, а не к языку. Его суждения интересны своим непоколебимым видением композитности или другими словами единиц, расширением идиомы до больших структур, таких как предложения. Он доказывает, что идиомы не ограничиваются только перечнем выражений в словаре, но могут возникать из дискурсивных ситуаций [42].

Ч. Хокет использует единый критерий для определения и идентификации идиомы: «Значение идиомы не является композиционной функцией (compositional function) ее составных частей». А. Маккай использует пять критериев: морфологическая композиционность, возможность буквальной интерпретации значения идиомы, прозрачность (двусмысленность), семантическая непредсказуемость и постоянство формы (institutionalisation). Результатом использования многих критериев является то, что определение идиомы по А. Маккаю более эксплицитно, а его определение форм идиом более селективно, чем у Ч. Хокета. Ссылаясь на Ч. Фернандо и Р. Флауелла, можно утверждать, что существуют разные типы идиоматичности, которые коррелируют с различными категориями идиом [33]. Итак, если руководствоваться большим количеством критериев при отборе идиом, то существует большая вероятность оставить без внимания неидиоматические выражения и сконцентрироваться на тех, которые обладают одной и более характерными чертами идиом.

Мы склоняемся к определению идиомы, которое принадлежит Ч. Фернандо и Р. Флауеллу: «Идиома – это морфосинтаксический феномен, ключевым свойством которого является асимметрия между значением и синтаксическим строением» [33]. Относительно мономорфемных форм, таких как: gay, croak, bastard, swine, lemon и т. п., которые используются как в буквальном, так и в переносном (nonliteral) значении, и которые имеют определенное отношение к идиоматичности, следует считать, что они обладают нечетким уровнем идиоматичности. Учитывая указанные выше обстоятельства, к идиомам следует относить единицы, в состав которых входит две и больше свободных морфем.

Далее мы обращаемся к работе отечественных лингвистов, чтобы определить их понимание термина «фразеологическая единица», «фразеологизм» или «фразема». Исследование фразеологических единиц (ФЕ) берут свое начало именно в трудах лингвистов бывшего советского пространства, и их открытия имеют огромное влияние даже в пределах школы западного языкознания. В отечественной лингвистике, в зависимости от концепции, термин «фразеологизм» может использоваться для определения подкатегории, которая считается идиомой в зарубежной лингвистике или как общий термин, объединяющий словесные комплексы любого типа (иногда за исключением пословиц). Различают фразеологизмы в «узком» [А. И. Молотков, В. П. Жуков, Н. М. Амосова, И.И. Чернышева, И. С. Торопцев и др.] и в «широком» [В. А. Архангельский, А. В. Кунин, А. Г. Назарян, А. Д. Райхштейн, Н. М. Шанский и др.] понимании. В «узком» смысле характерной чертой фразеологизма является идиоматичность, а в «широком» - к ФЕ относятся словосочетания, пословицы и сообщения, которые воспроизводятся по формуле (formula-based texts) [37]. Иногда ФЕ в узком смысле – это те, которые короче предложения, а в широком - ФЕ, обладающие признаками, характерными для предложения.

Как известно, академик В. В. Виноградов сделал немалый вклад в теоретическую базу «неразложимых словосочетаний». Исходя из его фразеологической теории, «фразеологические единицы» - это «устойчивые» словесные комплексы, которые противопоставлены «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые речевые образования, которые только воспроизводятся в процессе речи [1].

По В. В. Виноградову, конституальным свойством ФЕ служит семантическая целостность или неразложимость ее составляющих компонентов; результатом или формой проявления внутренней семантической целостности ФЕ служит определенное лексическое (а не грамматическое) значение целой единицы или ее компонента; семантическая целостность компонентов предполагает постоянство их лексического состава, а иногда и их морфологического оформления и синтаксической организации; есть три степени семантической целостности, что определяет три типа ФЕ – сращения или идиомы, единства и сочетания.

Заметим, что достаточно часто используется термин «фразема». Он может перекликаться по своему значению с понятием ФЕ или фразеологизма, а может иметь и более узкое значение: «... единица постоянного контекста с фразеологически связным значением одного из компонентов; фраземы представляют собой один из типов фразеологических единиц» [1].Иорданская Л. Н. также называет фраземами абсолютное большинство фразеологизмов, которые он классифицирует. Кроме того, лингвист различает так называемые квази-фраземы или квази-идиомы, где «кроме значения лексем выражения существует еще «непредсказуемое дополнительное значение», при этом ни одна из лексем, составляющих выражение, не является семантической доминантой, например bacon and eggs или start а family» [15].

Однако существуют также сторонники термина «устойчивое выражение» (set expression), в частности, И. В. Арнольд утверждает, что этот термин лучше всего демонстрирует свойства самой единицы: «... потому что первый элемент (устойчивое) указывает на важнейший характерный признак таких единиц, а именно – устойчивость, их фиксированную форму. Слово «выражение» – общий термин, в состав которого входят слова, группы слов и предложений так, что ups and downs и that’s a horse of another colour являются выражениями ...» [2]. Поэтому из приведенных интерпретаций достаточно четко наблюдается отсутствие любого терминологического единства между фразеологами.

Итак, рассмотрев видение этой проблемы как зарубежными, так и отечественными лингвистами, мы склоняемся к мысли, что уже с начала истории исследования постоянных словесных выражений, первооткрывателями которой все-таки, по праву, считаются отечественные лингвисты, сторонники англо-американской лингвистической традиции, принимая во внимание основные постулаты именно континентальной лингвистической традиции, делали собственные открытия и наработки, которые, однако, уже в течение нескольких десятилетий перекликаются с наработками отечественных лингвистов. Несмотря на некоторые отличные трактовки, все равно в обеих лингвистических традициях сложилось видение ФЕ или идиом в «узком» и «широком» понимании, единогласно ученые настаивают на том, что из значения лексем выражения не следует значение самого фразеологизма, что в этих выражениях наблюдается постоянство их формы и семантическая целостность. В конце концов, ничего удивительного нет в том, что взгляды языковедов настолько похожи, они же исследуют один и тот же предмет, несмотря на то, что он имеет несколько наименований (ФЕ, фраземы, устойчивые выражения, идиомы и т. п.).

Вывод по главе 1. Итак, фразеология (от гр. Phrasis - выражение, оборот и logos - слово, учение) - совокупность устойчивых оборотов определенного языка, а также раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания-фразеологизмы, их признаки, разделение на группы, образование и происхождение. Фразеологизм – это относительно устойчивое, социально обусловленное ​​лексико-грамматическое единство двух и более врозь оформленных компонентов, грамматически организованных по модели словосочетания или предложения, которое выражает на основе стертого) образа целостное переосмысленное значение, которое автоматически воспроизводится говорящими как готовая к использованию единица языка.

Терминология в области фразеологии отличается: в отечественной лингвистике предпочитают термины «фразеологическая единица», «фразеологизм» и «фразема», а в зарубежной - «idiom», «collocation» или «set phrase».. Термин «идиома» в лингвистике может использоваться в широком и узком смысле. В «узком» смысле идиома - постоянная, семантически непрозрачная или метафорическая единица или же, по традиции, «из значения частей которой не выводится ее значение». В «широком» понимании идиома - это общий термин для многих видов полилексемних единиц, независимо от того, являются ли они семантически «непрозрачными».

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

2.1 Способы перевода английских фразеологических единиц на примере СМИ

Национальная особенность фразеологии заключается в том, что далеко не все явления действительности, выраженные фразеологизмами одного языка, имеют соответствия в других языках. Экстралингвистические факторы, обусловливающие специфику фразеологизмов, включают наличие в их составе собственных и географических названий, исторических событий, предметов культуры и материального быта, обычаев, поверий, присущих только отдельному народу, то есть его национальными реалиями: the old lady of Thread-needle street (Английский банк), days of grace (льготный срок оплаты векселя) и т.д. Наиболее ярко национальный колорит проявляется в фразеологизмах, связанных с реалиями народной жизни. [24].

Переводческая мысль XXI века обозначена лингвокультурными тенденциями, которые предусматривают перевод не с «языка на язык», а с культуры на культуру. Особенно показательными для этого являются фразеологизмы – «сгустки народной мудрости». Переводческая мысль идет от духа языка или от тех или иных явлений, связанных с языковой ментальностью, изучает национально-культурные специфические правила организации речевого общения, показывает духовность, соборность народа, которые отражены в языке. Рассматривая язык, мы не можем обойтись без его культуры, поскольку она является его проявлением. Обращения и дальнейшее изучение лингвокультурного подхода, несомненно, является одним из важнейших достижений и достижений мирового переводоведения.

Надо отметить, что использование фразеологических оборотов широко распространено в языке публицистики.

Рассматривая историю написания английской газеты, мы обнаруживаем, что она восходит к XVII веку. Первые газеты публиковали только новости, без комментариев, так как комментирование считалось нарушением принципов журналистики. К XIX веку газетный язык был признан как особая разновидность стиля, для которого характерны особая коммуникативная цель и собственная система языковых средств [Ошибка! Источник ссылки не найден.].

Язык газет несколько специфичен. Это вызвано несколькими причинами. Одной из них является то, что газеты всегда пишутся для того, чтобы их читали, это означает, что их нужно продать. Как указывает Конбой [Ошибка! Источник ссылки не найден.]: «язык газет всегда заключал в себе то, что продавалось бы аудитории».

На лингвистическом уровне нейтральная и деперсонифицированный подача информации обеспечивается целым рядом морфолого-синтаксических и лексико-фразеологических особенностей.

Проанализируем использование фразеологизмов в заголовках англоязычных СМИ на материале новостей BBC.com. Например, в статье на сайте BBC News от 23.04.2018: “What does a Trump-Macron bromance mean for the world?” [30] рассказывается о налаживании отношений между Соединенными Штатами и Францией во время официальной встречи Президента США Дональда Трампа и Президента Франции Эммануэля Макрона. Их дружественное поведение, близкое к братанию на публике журналисты окрестили как bromance. Само слово, по своей природе, является контаминацией слов brotherhoodи romance. Словарь Merriam-Websterдает следующую дефиницию данному выражению: “a closen on sexual friendship between men”. Выражение изначально носило окказиональный характер; оно было придумано в начале 1990-х годов Дэйвом Карни, редактором популярного журнала для скейтбордистов “BigBrother” и изначально служило для обозначения мужчин-скейтбордистов, которые проводят много времени друг с другом и/или делят одну комнату друг с другом на выездных соревнованиях. В зависимости от контекста употребления, фразеологизм может исполнять роль как эвфемистическую, так и роль экономии языковых средств. В некоторых случаях, как, например, в данной статье, фразеологизм исполняет обе роли одновременно. Так как на сегодняшний день идиома имеет большую популярность в политическом дискурсе (например,“Trump and Putin's bromance could change the world” – GQ, “TheresaMaymadetowaitasbromanceblossomsbetweenDonaldTrumpandEmmanuelMacron” – The Times) основным инфоповодом для ее употребления в текстах СМИ будут публичные дружественные отношения между двумя и более политиками.

Статья, опубликованная на новостном портале BBCNEWS от 17.09.16: “How Trump Rick-Rolled the Media” [30]. В ней рассказывается о том, как кандидат в Президенты США от партии Республиканцев Дональд Трамп готовился предъявить доказательства того, что действующий на тот момент Президент Барак Обама был рожден не на территории Соединенных Штатов, но в момент начала пресс-конференции в прямом эфире CNN был показан только агитационный ролик Республиканской партии, и все дальнейшие обвинения в адрес Обамы были прекращены. Представитель CNN Джейк Тэппер заявил на это: “We all got Rick-rolled”, отсылая журналистов к известному интернет-мему, суть которого заключается в том, что пользователь, переходя по ожидаемой ссылке на различных форумах, вместо нужного сайта переходит на вирусное видео – музыкальный клип популярного в 1980-е годы исполнителя РикаЭстли (RickAstley) под названием “NeverGonnaGiveYouUp”. Словарь современного английского сленга “UrbanDictionary” дает следующую дефиницию этому медиавирусу:“the act of following a link which you believe to be a subject of interest for you but instead links you to a video of Rick Astley - Never gonna give you up”.С течением времени, популярность данного интернет-мема росла и смысл выражения “toberickrolled” расширился, и на данный момент этой идиомой можно описать любую ситуацию, когда реальность и ожидаемое (в особенности в медийном дискурсе) не имеют никакого совпадения. Данный фразеологизм носит аллюзивный характер, так как присутствует наличие не только номинального компонента, но и отсылки к конкретной ситуации. Наиболее соответствующими инфоповодами для употребления данной идиоматической единицы в масс-медиа будут: несоответствие реального исхода предполагаемым прогнозам, личность и поступки Президента США Дональда Трампа, случаи, описанные в дефиниции UrbanDictionaryOnline.

Огромное количество фразеологизмов в заголовках англоязычных новостей BBC представлены фразеологическими неологизмами. Фразеологические неологизмы – это не зарегистрированные толковыми словарями современных литературных языков устойчивые экспрессивные обороты, или созданные заново, или актуализированные в новых социальных условиях, или созданные трансформацией известных ранее паремий, крылатые слова и фразы, а также сообщения, заимствованные из других языков. [25] Подавляющее большинство фразеологических инноваций являются бинарными фразеологизмами, то есть имеют в своем составе два компонента (образуются путем сращения двух слов): jihad factory, mystery worshipper, mode confusion, muke squad, news fasting, news gazer, mommy hacker, monster country [30].

Составляющие элементы могут принадлежать как к существительным, прилагательным, наречиям, числительным, глаголам, то есть почти ко всем самостоятельным частям речи. Бывают случаи, когда бинарные фразеологические единицы состоят из одной единицы, которая является самостоятельной частью речи и единицей, которая является служебной частью речи: sex down, swipe in, in silico, veg out [30]. Реже встречаются трехкомпонентные фразеологические инновации: name and shame, black on black; abusive driver fee; big box church, friendly fire death, pre-attack security, real estate refugee; serial child molester; smart body armor, social network fatigue[30].

Как видно из данных примеров, фразеологические неологизмы могут иметь в своем составе как только самостоятельные части речи, так и самостоятельные части речи, которые используются вместе со служебными частями речи. Достаточно малочисленны четырех-, пяти- и шестикомпонентные фразеологические инновации: Defense of Marriage Act; coalition of the willing, coalition of the unwilling, consumer-to-business-to consumer, cost-of-doing-business, better dead than zooed, god that caught the car, «do not ask, do not tell», eat what you kill, good-for-you bacteria, pay as you throw. [30]

В сфере общественно-политической лексики и фразеологии, обнаруженных заголовках BBC NEWS можно выделить несколько разновидностей фразеологических неологизмов:

- Представленные социальными понятиями и явлениями: generational leap; ground zero; suicide magnet; deja dit; rural rebound; jamais vu; street furniture; street spam; pumping party; killing field; number exhaust; third sex; spotlight effect [30];.

- Представленные деятельностью политических движений: blue hot; coal mine fire; just -in-time politics; political landscape; political erosion; Volvo Democrat; spin row; stature gap; star power;

- Негативным отношением к определенным проблемам: axis of evil; axis of Weasels;

- Чествованием памяти погибших: communal bereavement; Политическими опросами и проведением политических исследований: oppo research; deliberative poll; oppo guy и т.п [30].

В политическом дискурсе BBC NEWS широко представлен экономический класс фразеологических неологизмов. Данная сфера демонстрирует современные тенденции в развитии экономики и бизнеса. Следует заметить, что если раньше дихотомия понятий «company» была представлена ​​как «company» и «not company», то теперь появляются противоположные понятия, такие как dotcom, online company. То есть для того, чтобы подчеркнуть реальное, а не виртуальное, предприятие, вводится новое устойчивое словосочетание, например offline company. Конечно, названия предприятий можно отнести к фразеологическим неологизмам, связанным с Интернетом и новыми технологиями.

Фразеологические неологизмы (ФН), возникшие в экономической сфере, связаны с налогами, экономическим развитием, доходами компаний, улучшением экономического состояния предприятия. Например, «skill substitution» отражает исчезновение определенного количества должностей и сокращение числа рабочих мест в результате внедрения информационных технологий. Как мы видим, данный ФН связан с информационной сферой, но поскольку он является важным понятием для экономики, то мы отнесли его к экономическому классу. Примеры: high low; permission marketing; proletarian drift; return on talent; revenge effect; to ride herd; secret shopper; serial entrepreneur; snob effect; soft skills; startup artist; salary scales; undercover marketing; viral marketing; wrap rage; zip code marketing; business-to-business-to-consumer; buyer blur; buzz marketing; competitive teardown; guerrilla marketing; fact-to-face sales; defensive pessimism; stealth tax; fat tax; stealth taxation. [30]

В политическом дискурсе материалов BBC.com широко представлена террористическая сфера фразеологических неологизмов (в рамках военной сферы): dirty bomb; dirty nuke; car bomb; microwave bomb; postal terrorism; serial bombing; death blossom; war on terrorism; briefcase nuke. Характерной особенностью данной сферы является появление ФН, обозначающих террористический акт с самоубийством: genocide bomber; suicide attack; suicide belt; suicide truck; suicide car bomb; suicide driver; anthrax terrorist. Военная сфера политического дискурса отражает то, что война ведется новыми способами, например, путем использования биологического, бактериологического, психологического оружия и оружия массового уничтожения. Данная сфера представлена ​​следующими ФН: collateral damage; collateral mail; clean warfare; coalition of the willing; coalition of the unwilling; collateral casualties; color-coded terror alert system; digital warfare; dirty chemical attack; weaponized anthrax; weapons of mass effect; less than lethal; [30]

В сфере общественно-политической лексики и фразеологии выделяется подвид, связанный со средствами массовой информации: comfort TV; big media; chick flick; creature film, game potato; snob hit; spinach cinema; stealth tower; talking hairdo; telecom hotel; appointment television; big media; marmalade dropper; media behemoths; media credibility; media giantism; memory book, news fasting; news gazer spin journalist[30].

Сейчас специалисты-практики в области профессионального перевода используют несколько основных способов перевода англоязычных  фразеологических единиц:

Фразеологический эквивалент – это фразеологизм, который по всем показателям равноценный лексической единицы языка оригинала. Как правило, независимо от контекста, он должен иметь то же денотативное и коннотативное значение, то есть между единицами оригинала и перевода не должно быть разногласий в компонентном составе, они должны иметь одинаковые лексико-грамматические показатели: сочетаемость, принадлежность к одной грамматической категории, стилистическую применяемость.

Например: «It is hypocrisy to call it a crisis in England and then turn a blind eye to the more serious situation in Wales» [43]. - «Лицемерие - называть это кризисом в Англии, и при этом закрывать глаза на серьезные проблемы в Уэльсе».

«... Ed Miliband as prime minister, propped up by Alex Salmond who says he'll call the tune» [48]. - «Эд Милибэнд в роли премьер-министра, которого поддерживает Сальмонд, нашептывая будто тот стоит у руля».

Речь идет о полной, абсолютной эквивалентности. Все это – уже существующие единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в языке перевода. Решающую роль в этой работе играет владение переводчика обоими языками и словарями..

Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую ​​единицу языка перевода, которая является эквивалентом, в соотношении с многозначительной единицей языка, но не во всех смыслах. Частичных эквивалентов относительно немного, ведь многозначность не свойственна фразеологии, зато значительно чаще в речи встречается относительный фразеологический эквивалент.

Например: «... United States continued to extend its protective diplomatic and political umbrella to Ethiopia» [40]. – «... Соединенные Штаты продолжали оказывать свою дипломатическую и политическую поддержку Эфиопии».

«David Cameron is having his cake and eating it» [32]. - «Дэвид Кэмерон бегает за двумя зайцами».

Относительный фразеологический эквивалент (фразеологический аналог) отличается от лексической единицы языка оригинала лишь определенным показателем, например другими, часто синонимичными компонентами, незначительными изменениями формы, изменением синтаксического строения, и тому подобное. В остальном он является полным соответствием фразеологической единицы оригинала, а "относительность" эквивалента скрывается контекстом. Образы двух аналогов могут не совпадать, но это не значит, что перевод путем использования фразеологического аналога, будет неадекватным. Стоит отметить, что степень яркости образа – один из главных аспектов при выборе способа перевода между аналогом и калькой.

Например: «Scientists have discovered a way of turning back the body clock which could cut the huge number of deaths among the elderly from flu and other viruses» [11]. - Ученые нашли способ повернуть биологическое время вспять, что могло бы сократить огромное количество смертей среди пожилых людей от гриппа и других вирусов.

«Venture capitalist David Cowan is a professed chess-playing nerd who studied math and computer science at Harvard. Last year, though, he decided he needed a crash course in getting hip»[38]. - Венчурный капиталист Дэвид Коуэн - известный шахматист, изучавший математику и информатику в Гарварде. В прошлом году, тем не менее, он решил, что ему нужен ускоренный курс в овладении новыми трендами.

К фразеологическим можно условно отнести индивидуальные эквиваленты. Достаточно часто переводчику нужно использовать при работе индивидуальные эквиваленты. Не находя в языке перевода полного или частичного соответствия, переводчик вынужден прибегать к созданию новых слов, словосочетаний и синтаксических структур, создавать оригинальное выражение, чем-то напоминающее фразеологизм переводимого языка и максимально передающего все оттенки коннотативного значения, которое очень похоже на лексическую единицу оригинала. Если такой вариант читатель воспримет, значит переводчик достаточно удачно смог передать стиль и содержание единицы оригинала. Переводчик придумывает их в ходе своей работы, и довольно редко этот перевод закрепляется в языке.

Обычно такой способ используется в художественном переводе. Для того, чтобы лучше понять принцип перевода индивидуальным эквивалентом рассмотрим отрывок из произведения Эмили Бронте: '...Bud I can look for norther horse nur man of a neeght loike this - as black as t' chimbley....!!'[31, с.91]он был переведен следующим образом:» - ....Но в такую ночь не сыщешь ни лошади, ни человека - черно, как в трубе!.... Переведя фразеологизм «as black as chimbley», как «черно, как в трубе» [6,с. 81], автор русского варианта не учел все стилистические и прагматические особенности текста. Переводчик оставил цветовой компонент в русском варианте, но этого недостаточно. Персонаж произведения – невежественный конюх, который имеет специфическое произношение и лексику, в частности произносит chimbley вместо chimney (дымоход). Все эти особенности можно сохранить и отразить в русском варианте, например – «черно как у черта в ухе». В русском языке есть фразеологический аналог этому выражению, который выглядит как «темно, хоть глаз выколи», поэтому, изменяя «глаз» на «ухо» можно передать уникальность фразы, которая существует в оригинале. Нужно признать, что достаточно часто переводчикам удается адекватно интерпретировать лексические единицы и одновременно учесть все прагматические и стилистические особенности художественного произведения.

Существует также нефразеологический перевод, которым пользуются в тех случаях, когда не находится ни фразеологический эквивалент, ни аналог. Такой перевод трудно назвать полноценным, ведь в языке перевода уже не будет такой образности, экспрессивности, оттенков значения. Поэтому, чаще всего, переводчики обращаются к этому переводу в крайних случаях. К нефразеологическому переводу относят: калькирование, описательный перевод.

Обычно, калькирование, или дословный перевод, выбирают в тех случаях, когда другими приемами невозможно передать семантико-стилистическое и экспрессивно-эмоциональное значение, и нужно показать образную основу. Калькирование возможно только тогда, когда только дословный перевод может донести до читателя смысл всего фразеологизма. Калькирование используют в тех случаях, если такой подход дает возможность отобразить их легко воспринимаемым образным  словосочетанием. В результате калькирования переводчик находит словосочетание, образность которого легко, естественно и в полном объеме воспринимается русскоговорящим пользователем перевода [11]. Например, британское высказывание «Put the cart before the horse» при таком подходе на русском языке отображается, как «поставить телегу впереди лошади», т.е. нарушить общепринятый порядок действий, поступить наперекор здравому смыслу; «The period of unrest» – как «смутные времена»; «Half a loaf is better than no bread» – «лучше пол-булки, чем вообще без хлеба».

Пример СМИ: «In this vote-harvesting time, they use terms like the« Great Society »[44]. - «Во время сбора урожая голосов политики манипулируют такими терминами, как« Большое общество».

«You will not hear any megaphone diplomacy from us on this because it is a very serious issue which takes a lot of sensitive handling» [Ошибка! Источник ссылки не найден.]. - «Вы не услышите здесь от нас никакой мегафонной дипломатии (дипломатия с использованием СМИ вместо переговоров), потому что здесь речь идет про очень серьезную проблему, которая требует большой деликатности».

Если к англоязычному фразеологизму невозможно подобрать эквивалент или близкий аналог, переводчики часто прибегают к так называемому описательному переводу. Описательный перевод не является просто переводом, а является именно объяснением фразеологической единицы. Это может быть объяснение, описание, толкование, а именно все средства, которые в максимально краткой и наиболее выразительной фразеологической форме могут передать содержание лексической единицы. [19].

Суть описательного перевода заключается в отходе от стремления полной мерой отразить образно-ассоциативные свойства и сочность оригинала высказывания, и изложении его в форме четкого лаконичного пересказа ординарной фразой, не претендующей на особо изысканную  созвучность, поданной посредством лексических, а не фразеологических форм. В таком случае англоязычный фразеологизм «A skeleton in the cupboard» –  может звучать как «семейный секрет», или «семейная тайна, скрываемая от посторонних»; «Smiling like a Cheshire cat» – «Улыбаться во весь рот». Пример русских фразеологизмов: «бедный родственник» – «a poor relation, i.e. a humble person who depends on others»; «хромать на обе ноги» – «be lame in both legs, i.e. have considerable gaps in one’s knowledge».

Например: «I think, we got deficits as far as the eye can see. We went back to the salt mines »[35]. - «Думаю, у нас везде дефицит. Мы снова вернулись к временам тяжелого труда»

«If you've come down with a case of Romnesia ... we can fix you up» [39]. - «Если вы заболели ромнезией... мы вам поможем».

Описательный способ перевода является самым распространенным, поскольку переводчику легче описать неизвестный широкой аудитории иностранный фразеологизм, чем пытаться найти или создать образное соответствие. Такой способ не всегда является очень точным, потому что он не полностью передает окраску и образность текста оригинала и в некоторых случаях даже теряет скрытый смысл.

Контекстуальный  метод заключается в том, что переводчик пытается найти русскоязычную фразеологическую единицу, содержание которой ни идентично оригиналу, но в целом она достаточно ясно и четко передает его основной смысл и значение в контексте. Иллюстрацией такого приема может служить перевод фразы «Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни» высказыванием «I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

Итак, современный публицистический текст – динамический объект исследования, который отражает формирование новых тенденций в развитии языковой ситуации. Фразеологизмы довольно часто употребляются в языке газеты. Чем больше журналист использует фразеологизмы, тем ярче его выступление, эффективнее воздействие на читателя. Поэтому принципиально важно, какими приемами он пользуется, когда принимает фразеологические выражения, что нового привносит в их содержание и состав. Фразеологизмы пронизаны впечатлениями, оценками, чувствами, приспособленными к вербализации семантики говорящего и слушающего; они коммуникативны и прагматичны, с широкой и детализированной шкалой коннотаций. Такое переплетение нюансов звучания и составляет их экспрессивно-стилистическую окраску. Существенные изменения во всех сферах способствуют не только формированию нового мышления, но и становлению средств фразеологического выражения.

Сохранить национальное своеобразие оригинала в переводе – задача тяжелая. И. Кашкин справедливо утверждал, что «ощущение чужеземности в переводе достигается не внешней формальной экзотикой, не поверхностным копированием чужеязычия, а путем глубоко понятой и чутко переданной сути, в которой заключена национальная особенность оригинала ...»[16, с.78]

Рассмотрев различные способы перевода фразеологических единиц, можно утверждать, что разные ученые рассматривают связанные с данной темой проблемы по-разному. Но, нужно помнить, что важнейшую роль в процессе работы над интерпретацией фразеологических единиц имеет переводчик. Он должен почувствовать на себе стилистическую и эмоциональную окраску текста оригинала, стать частью культуры языка. Перевод английских фразеологизмов полным эквивалентом встречается но, к сожалению, большинство фразеологических единиц не имеют полных эквивалентов. Поэтому переводчики редко его используют. Большое количество фразеологизмов является новообразованиями политических деятелей или специфическими реалиями. В них, например, автор может создать современный фразеологизм на основе замены одного из компонентов, знакомой широкой общественности, фразеологической единицы. В таком случае, при переводе целесообразно использовать частичный эквивалент, заменив элемент в знакомом фразеологизме языка перевода. В СМИ часто используются такие способы перевода фразеологических единиц как калькирование и описательный перевод. Это позволяет переводчику сохранить образность и эмоциональность высказывания и полнее передать его значение.

Главной задачей переводчика при переводе необходимость верного толкования фразеологизма сохранения его экспрессивности и эмотивной составляющей сообщение. Именно поэтому стоит основательно подходить к выбору переводческих стратегий при работе с фразеологическими единицами.

2.2 Способы перевода фразеологизмов-неологизмов на примере англоязычных СМИ

Фразеологические неологизмы - это не зарегистрированные толковыми словарями современных литературных языков устойчивые экспрессивные обороты, или созданные заново, или актуализированные в новых социальных условиях, или созданные трансформацией известных ранее паремий, крылатые слова и фразы, а также сообщения, заимствованные из других языков.

Трудности перевода лексических новообразований признаются всеми специалистами в этой области. В последнее время благодаря интенсивному развитию интернет-технологий, появлению бурного роста русскоязычных неологизмов и окказионализмов, эта проблема вышла на качественно новый уровень. Своеобразный «неологический бум» в публицистике развивается настолько быстро, что печатные фразеологические словари отстают от языковых инноваций. Не все новообразования своевременно отражаются.

Одним словом, при переводе новых фразеологизмов и словосочетаний переводчик часто вынужден работать без фразеологических словарей, которые еще не содержат необходимых аналогов новообразований. Во-первых, исходя из широкого контекста оригинала, необходимо определить максимально четкий смысловой смысл новой лексической единицы. Установив его, переводчик приступает к выбору из существующего арсенала наиболее подходящего в этом случае эквивалента. [28]

Возьмем, например, такую новую фразу, как «Biollogical clock». Перевод, на первый взгляд, не вызывает вопросов - это биологические часы. Но контекст англоязычного контента, содержащего эту новую фразеологическую единицу, дает более широкое понимание этого: это внутренний физиологический механизм, который побуждает человека просыпаться в одно и то же время в выходные или праздничные дни, как и в рабочие дни. Отсюда и возможный вариант оптимального перевода - внутренние часы тела. Однако окончательный выбор наиболее подходящей формулировки может быть сделан только в контексте переведенного текста.

Относительно новая английская фраза «Curb Shame» [30] в буквальном переводе означает «стыд на обочине». Контекст оригинала показывает более глубокое и подробное толкование этой фразы. В буквальном смысле, если можно так выразиться, это разочарование пешехода, остановившегося на запрещенном свете светофора, из-за того, что другие успешно перешли дорогу на запрещенный красный, игнорируя правила дорожного движения. В переносном и более широком смысле - разочарование от чрезмерного законопослушания, которое не приносит плодов удовлетворения, а скорее наоборот. Перевод этой фразы также возможен только в неразрывной связи с предыдущими и последующими предложениями текста.

Фраза «Perfectionist paralysis» [30] в подстрочном переводе звучит как «паралич перфекционизма». Перфекционизм (от лат. Perfectum - идеальный) - чрезмерно завышенный уровень мотивации, гипертрофированное стремление добиваться в делах идеального результата, высочайшего совершенства. Тем не менее, содержание англоязычных оригиналов, содержащих эту новую фразу, показывает, что оно подразумевает ненормальное состояние человека, который панически боится приступить к работе из-за опасений, что он не сможет выполнить ее без нареканий. Или чрезвычайно заниженной, близкой к патологической, чрезмерно критической самооценке. Эту фразу, по нашему мнению, также невозможно перевести в отрыве от широкого контекста.

Для полноты картины рассмотрим еще одно новое словообразование – «Digital detox» [30] . В дословном переводе – «цифровая детоксикация». Общеизвестно, что детоксикация (от лат. приставка de —  устранение, прекращение, от – греч. τοξίνη — яд) – обезвреживание вредных, токсических веществ различными способами. Однако сейчас в английском языке данное словообразование подразумевает человека, пресыщенного Интернетом и цифровыми технологиями, который умышленно отказывается от их чрезмерного использования, запрещает себе играть в онлайн-игры, общаться в социальных сетях. Тематически близко к нему и новое словообразование «Digital hangover». В дословном переводе -  «цифровое похмелье». Странное на первый взгляд, данное словосочетание в английском языке означает стыд, который приходит утром после бурного проведенного вечера, фото или видео которого были «по горячим следам» опрометчиво и недальновидно выложены в социальную сеть.

Сложно перевести и такие образные англоязычные словообразования, как «Tiger mother» (особо требовательная мама, заставляющая сына или дочь быть самыми  лучшими и образцовыми во всем); «Boomerang child» (взрослые дети, вернувшиеся после самостоятельной жизни в родительский дом из-за финансовых проблем и материальной несостоятельности); «Binge-watch» («запойный» просмотр многосерийного кинофильма  или сериала за один раз) и тому подобные. Eye broccoli: субстантивная идиома в дословном переводе – «брокколи для глаз», непривлекательный человек. Slam nom: (slam – хлопать и междометие nom-nom-nom (ням-ням) – глагольная идиома: быстро съесть большое количество еды (обычно нездоровой) из-за сильного чувства голода (ср. рус. «слопать»). Gameboy back: субстантивная фразема (gameboy – линейка портативных игровых устройств) – боль в спине у детей, вызванная злоупотреблением игровых приставок.

Биржевой термин open outcry[30] используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Объяснительный (описательный) перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода.

Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующая в языке перевода ФЕ, не являющаяся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т. е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – «цикл заказа» (интервал между последовательными заказами), managed floating rate – «корректируемый плавающий курс». [30]

Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т. е. слово исходного языка предается словом языка перевода, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова исходного языка его эквивалентом в языке перевода. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country – «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно – «страна перехода»), industrial country – «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно – «промышленная страна») [30]

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – «обменный курс» (дословно – «обменный уровень»). [30] В итоге констатируем, что существующие методики перевода англоязычных фразеологизмов-неологизмов весьма универсальны и совершенны. Однако при переводе новых образно-символических словообразований, еще не включенных в фразеологические словари, необходим глубоко творческий, кросс-дисциплинарный подход к выбору метода, который наилучшим образом позволит трансформировать англоязычное словообразование в абсолютно понятное для читателя. Поэтому данная проблема требует дальнейших  углубленных исследований.

Вывод по главе 2. Современный публицистический текст – динамический объект исследования, который отражает формирование новых тенденций в развитии языковой ситуации. Фразеологизмы довольно часто употребляются в языке газеты. Чем больше журналист использует фразеологизмы, тем ярче его выступление, эффективнее воздействие на читателя. Поэтому принципиально важно, какими приемами он пользуется, когда принимает фразеологические выражения, что нового привносит в их содержание и состав. Фразеологизмы пронизаны впечатлениями, оценками, чувствами, приспособленными к вербализации семантики говорящего и слушающего; они коммуникативны и прагматичны, с широкой и детализированной шкалой коннотаций. Такое переплетение нюансов звучания и составляет их экспрессивно-стилистическую окраску. Существенные изменения во всех сферах способствуют не только формированию нового мышления, но и становлению средств фразеологического выражения.

Рассмотрев различные способы перевода фразеологических единиц, можно утверждать, что разные ученые рассматривают связанные с данной темой проблемы по-разному. Но, нужно помнить, что важнейшую роль в процессе работы над интерпретацией фразеологических единиц имеет переводчик. Он должен почувствовать на себе стилистическую и эмоциональную окраску текста оригинала, стать частью культуры языка.

Перевод английских фразеологизмов полным эквивалентом встречается но, к сожалению, большинство фразеологических единиц не имеют полных эквивалентов. Поэтому переводчики редко его используют. Большое количество фразеологизмов является новообразованиями политических деятелей или специфическими реалиями. В них, например, автор может создать современный фразеологизм на основе замены одного из компонентов, знакомой широкой общественности, фразеологической единицы. В таком случае, при переводе целесообразно использовать частичный эквивалент, заменив элемент в знакомом фразеологизме языка перевода. В СМИ часто используются такие способы перевода фразеологических единиц как калькирование и описательный перевод. Это позволяет переводчику сохранить образность и эмоциональность высказывания и полнее передать его значение.

Главной задачей переводчика при переводе необходимость верного толкования фразеологизма сохранения его экспрессивности и эмотивной составляющей сообщение. Именно поэтому стоит основательно подходить к выбору переводческих стратегий при работе с фразеологическими единицами.

Фразеологические единицы могут переводиться такими фразеологическими способами перевода, как полным и частичным фразеологическим эквивалентом, фразеологическим аналогом, индивидуальным эквивалентом и нефразеологическими: лексическим переводом, калькированием и описательным переводом.

Существующие методики перевода англоязычных фразеологических неологизмов весьма универсальны и совершенны. Однако при переводе новых образно-символических словообразований, еще не включенных в фразеологические словари, необходим глубоко творческий, кросс-дисциплинарный подход к выбору метода, который наилучшим образом позволит трансформировать англоязычное словообразование в абсолютно понятное для читателя. Поэтому данная проблема требует дальнейших  углубленных исследований.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, фразеологизм – это относительно устойчивое, социально обусловленное ​​лексико-грамматическое единство двух и более врозь оформленных компонентов, грамматически организованных по модели словосочетания или предложения, которое выражает на основе стертого) образа целостное переосмысленное значение, которое автоматически воспроизводится говорящими как готовая к использованию единица языка.

Терминология в области фразеологии отличается: в отечественной лингвистике предпочитают термины «фразеологическая единица», «фразеологизм» и «фразема», а в зарубежной - «idiom», «collocation» или «set phrase».. Термин «идиома» в лингвистике может использоваться в широком и узком смысле. В «узком» смысле идиома - постоянная, семантически непрозрачная или метафорическая единица или же, по традиции, «из значения частей которой не выводится ее значение». В «широком» понимании идиома - это общий термин для многих видов полилексемних единиц, независимо от того, являются ли они семантически «непрозрачными». В.В. Виноградов определял фразеологические единицы так: это «устойчивые» словесные комплексы, которые противопоставлены «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые речевые образования, которые только воспроизводятся в процессе речи.

В ходе исследования были выделены и проанализированы фразеологические и нефразеологические способы перевода. Фразеологические единицы могут переводиться такими фразеологическими способами перевода, как полным и частичным фразеологическим эквивалентом, фразеологическим аналогом, индивидуальным эквивалентом и нефразеологическими: лексическим переводом, калькированием и описательным переводом. С точки зрения стилистики лучшим вариантом перевода, конечно, является путь нахождения фразеологического эквивалента и аналога, ведь они ближе к оригиналу по стилистической и эмоциональной окраске. Но достаточно часто переводчик сталкивается с ситуацией, когда фразеологического перевода найти не удается. В этом случае, в зависимости от способностей переводчика и фразеологической единицы оригинала, избирается другой способ перевода. Когда переводчик удачно интерпретирует фразеологические единицы, а именно сохраняет фразеологическую форму, стилистическую окраску и т.д., авторский фразеологизм, переведенный путем нахождения индивидуального эквивалента, может стать частью общеупотребительной лексики и воспроизводиться из поколения в поколение. Следует отметить, что интерпретация, путем использования нефразеологических способов перевода, иногда также целесообразна и не всегда считается худшим приемом. Ведь не все понятия и реалии, существующие в языке оригинала, есть в языке перевода. Поэтому, для того, чтобы без потерь донести содержание оригинального текста, переводчику нужно использовать описательный перевод или калькирование.

Имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен не только владеть обоими языками, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста по сравнению с возможностями языка перевода. При отсутствии непосредственных соответствий выходной фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, которая имеет общее значение с исходным. При этом следует помнить о том, что часто похожие по значению, но разные по форме фразеологические единицы в разных языках имеют разную эмоционально-ассоциативное окраску и не всегда взаимозаменяемы. Далеко не все аналоги в английском языке имеют похожую синтаксическую, образную форму и лексическое наполнение, и это вовсе не означает, что содержание, которое хотел донести автор оригинального произведения, интерпретировано неверно.

Существующие методики перевода англоязычных фразеологических неологизмов весьма универсальны и совершенны. Однако при переводе новых образно-символических словообразований, еще не включенных в фразеологические словари, необходим глубоко творческий, кросс-дисциплинарный подход к выбору метода, который наилучшим образом позволит трансформировать англоязычное словообразование в абсолютно понятное для читателя. Поэтому данная проблема требует дальнейших  углубленных исследований.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Амосова Н. Н. ; [ред. Л. А. Карпова]. – Ленинград : Изд. Ленинградского университета, 1963. С. 4
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка : [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / И. В. Арнольд. – М. : Высш. шк., 1986. с. 166
  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: «Флинта», «Наука», 2002
  4. Арутюнова Н. Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова. - М.: Советкая энциклопедия, 1990.
  5. Богатырева Н.А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина. – М.: Издательский центр «Академия», 2015. С. 181
  6. Бронте, Эмили Грозовой Перевал: Роман / Эмили Бронте; [пер. с англ. Н. Вольпин]. М.: Издательский дом «Гелеос*, 2006, С. 81
  7. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки. - М., 1954. с. 30
  8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2014, с. 111
  9. Волошин Ю. К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка. М., 2013. С. 23
  10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: «Высшая школа», 2013. C.45
  11. Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык / Н.В. Горденко, Ю.В.Тищенко. – Успехи современного естествознания. – 2008. – № 3 – С. 77-78.
  12. Гуд­ков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: Материалы к словарю. - М., 2013. С.102-103
  13. Заботина, В.И. Новая лексика современного английского языка. М, 2013. 157 с.
  14. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. М., 2011.
  15. Иорданская Л. Н. Смысл и сочетаемость в словаре / Л. Н. Иорданская, И. А. Мельчук ; [под. ред. Е. Н. Саввиной]. – М. : Языки славянских культур, 2007. С. 232

Кашкин И. Вопросы художественного перевода. М., 2010.

  1. Клименко Н. Ф. Динамические процессы в современном лексиконе: монография. М., 2012. С. 40
  2. Кожина М.Н. Стилистика русского языка : М.: ФЛИНТА 2011. С. 193
  3. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь для переводчиков. М .: Флинта: Наука, 2016
  4. Локетт Б. Фразеологизмы и неологизмы / Б. Локетт // Иностранные языки в школе. - 2013. - №2. - С.74-81.
  5. Маслова В.А Homo lingualis в культуре. - М., 2012
  6. Портрет Дориана Грея. Сборник / Оскар Уайльд ; сост. С. Реутов ; пер. с англ. И. Филимоновой, М. Ричардса, И. Сахарова, 3. Журавской. Белгород : ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», 2016. С. 67
  7. Телия В.Н. Русская фразео­логия. - М., 1996. С. 9
  8. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов - знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. - М., 2004
  9. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 2012. С. 12
  10. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста. / Н.В. Шевченко - Саратов, 2000. с. 137
  11. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2014. С. 27

Шейфель Н.А. Особенности перевода английских фразеологизмов, содержащих соматизмы, на русский язык / Н.А. Шейфель, М.М. Ермоленко ; НИУ БелГУ // Актуальные вопросы теории и практики перевода : сб. науч. тр., Белгород, 2012 г. / отв. ред.: Т.Д. Дьяченко, О.В. Дехнич. – Белгород, 2012. – С. 134-138

  1. Andrea Dettmer. (R)evolution der Sprache. Zum Sprachwandel im modernen Russischen – untersucht anhand russischer Printmedien. Bielefeld, 2011. С. 40
  2. BBC News. Режим доступа: http://www.bbc.com/news/world
  3. Brontë, Emily Wuthering Heights.Oxford: Oxford at the Clarendon Press, 1976. С. 91
  4. Cameron "having his cake & eating it” on debate. Available at: http://www.snp.org/media-centre/news/2013/dec/cameron-havinghis-cake-eating-it-debate.
  5. Ch. Fernando On Idiom: Critical Views And Perspectives : [Exeter Linguistic Studies, 5 / Fernando Ch. Flavell R]. Exeter : University of Exeter, 1981. P. 18
  6. Crystal D. Text and discourse // The Cambridge Encyclopedia of Language. Second edition. – Cambridge: Cambridge university press, 1997. – P. 116-117.
  7. Debate Transcript. Available at:http://www.debates.org /index.php?page=october-7-2008-debate-transcrip
  8. Elisabeth Knipf-Komlósi, Roberta V. Rada, Csilla Bernáth. Aspekte des deutschen Wortschatzes. Ausgewählte Fragen zu Wortschatz und Stil. – Bölcsész Konzorcium, 40 Rozwój nauk humanistycznych. Problemy i perspektywy. 2016. С. 196
  9. H. Burger Phraseology: an international handbook of contemporary research / [ed. by Harald Burger ... [et al.]. – Germany : Braunschweig, 2007. P.11
  10. How Venture Capital Is Trying to Get Down With Young CEOs Available at: https://www.wsj.com/articles/SB115232189685201413
  11. In Virginia, Obama diagnoses Mitt with "Romnesia”. Available at: http://www.cbsnews.com/news/in-virginia-obama-diagnoses-mittwith-romnesia/
  12. Letter dated 3 May 2010 from the Permanent Representative of Mexico to the United Nations addressed to the President of the Securit Council. Availableat:https://documentsddsny.un.org/doc/UNDOC/GEN/N10/352/90/PDF/N1035290.pdf?Open Element
  13. Makkai A. Idiom Structure in English: [Janua linguarum, Series maior 48 / Makkai A]. – Hague : Mouton, 1972. P.24
  14. Moon R.Fixed expressions and idioms in English: a corpus-based approach : [Oxford studies in lexicography, and lexicology / Rosamund Moon]. – Oxford : Clarendon Press, 1998. P. 4
  15. Red Ed ”turns blind eye to his party's shame in Wales”: Miliband accused of hypocrisy for ignoring crisis while trying to score political points from problems in England. Available at: http://www.dailymail.co.uk/news/article-2916018/Red-Ed-turns-blind-eye-party-s-shame-Wales-Miliband-accusedhypocrisy-ignoring-crisis-trying-score-political points-problems-England.html
  16. Ronald Reagan. A Time for Choosing. Available at: http://www.americanrhetoric.com/speeches/ronaldreaganatimeforch oosing.htm
  17. S. Granger Phraseology: an interdisciplinary perspective / Sylviane Granger, Fanny Meunier. – Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2008. P. 3
  18. The pill that turns back the clock Available at: https://www.dailymail.co.uk/health/article-195923/The-pill-turns-clock.html
  19. The Second McCain-Obama Presidential Debate on October 7, 2008.
  20. Tory Poster Puts Labour "In Salmond's Pocket". Available at: http://news.sky.com/story/1441361/tory-poster-puts-labour-insalmonds-pocket
  21. Van Dijk, Teun A. 1988. News as Discourse. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
  22. Wilde, Oscar The Picture of Dorian Gray. Oxford: Oxford World's Classics, 2008. С. 34
  23. Williamson L. What does a Trump-Macron bromance mean for the world? [Электронный ресурс] / L. Williamson // BBCNews. – Режим доступа: http://www.bbc.com/news/world-europe-43840965
  24. Wood F. The Dictionary of English Colloquial Idioms. – Lnd., 1979. с. 75