Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода публицистических текстов (Публицистический текст как объект перевода)

Содержание:

Введение

Данная курсовая работа посвящена особенностям актуального перевода английских газетно-публицистических текстов на русский язык. В работе представлены лексико-семантические, лексико-грамматические и стилистические особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский.

Кроме того, исследование призвано обозначить некоторые из основных проблем, связанных с переводом газетно-публицистических текстов, принимая во внимание, что данные тексты является частью социально-культурной системы.

В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать, как языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.

Актуальность работы обусловлена тем, что язык публицистики - это особое функционально-стилевое образование массовой информации. Изучение и выявление его культурно-языковых особенностей, а также поиски методов перевода текстов требуют пристального внимания в лингвистике и переводоведении. Это объясняется тем, что в условиях информационного общества и экономического развития публицистические тексты стали одним из основных средств межкультурной коммуникации.

Актуальность также определяется тем, что публицистика является многоцелевым универсальным способом культурной интеграции, она воплощает в себе обширные культурно-экономические и культурно-политические пласты, которые формируют информационную среду современного человека.

 Само собой разумеется, что язык публицистики как специальный регистр довольно сильно отличается от общего языка. Он имеет свои особенности в морфологии, синтаксисе и риторике. Язык публицистики часто использует фигуры речи и другие стилистические приемы, которые считаются типичными для поэтического языка. Так, Д. Лич называет язык публицистики «языком с особой нагрузкой» [25; c. 23] из-за его цели повлиять и изменить волю и отношение реципиентов к предлагаемой информации или статье. Текст является эффективным, если цель достигнута. Во многих отношениях язык публицистики совершеннее, чем поэтический язык.

Изучение специфики перевода газетно-публицистических текстов также представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями.

Степень разработанности данной темы. Возросший интерес к публицистическому стилю отразился в увеличении количества учебной литературы таких авторов, как В.В. Богуславская, Т.Г. Добросклонская, Е.С. Кубрякова, Л.М. Майданова, Н.Ю. Никулина и т.д.

Теории перевода посвящены работы таких ученых, как Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.В. Алимов, М.Ю. Илюшкиной, и др.

Объектом исследования является публицистический текст.

Предмет данной курсовой работы – особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.

Цель исследования – обозначить проблемы и приемы перевода публицистических текстов с английского языка на русский.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Дать стилистическое и функциональное определение публицистическому тексту как объекту переводоведения,

2. Выявить характерные и стилистические особенности англоязычных публицистических текстов,

3. Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе публицистических текстов,

4. Рассмотреть способы и приемы перевода публицистических текстов.

В ходе работы были использованы следующие методы: теоретический – анализ и классификация разновидностей публицистических текстов, эмпирический – анализ перевода текстов с английского языка на русский.

Материалы для исследования были отобраны статьи из современных американских и британских периодических изданий «The New York Times», «The Washington Post», «The London Weekly», «Financial Times», «The Independent», «The Guardian». Выбор в качестве материала текстов обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование, проведенное в ней, может быть использовано на семинарах и лекциях по теории перевода.

Практическое применение данная работа может найти у специалистов-переводчиков, работающих с публицистическими англоязычными текстами.

Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Данная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и списка библиографии.

Глава 1. Особенности текстов публицистического стиля

1.1. Публицистический текст как объект перевода

Медиатекст представляет собой интегративный многоуровневый знак, объединяющий в единое коммуникативное целое разные семиотические коды (вербальные, невербальные, медийные) и демонстрирующий принципиальную открытость текста на содержательно-смысловом, композиционно-структурном и знаковом уровнях [10; с. 78]. Ведущими признаками медиатекстов можно считать медийность (воплощение текста с помощью тех или иных средств, определяемых форматными и техническими возможностями канала передачи), массовость (как в сфере создания, так и в сфере потребления медиатекстов) и поликодовость, текста (объединение в единое коммуникативное целое различных семиотических кодов) [8; с. 118].

Специфику текстов, использующихся в средствах массовой информации, можно выразить через модели коммуникации. Каноничной можно считать американского ученого Г. Лассуэлла: кто – что сообщает –канал сообщения – кому – предполагаемый эффект. Тексты СМИ в данной классификации представлены как многоуровневый процесс информационной связи, учитывающий взаимное влияние составных элементов: автор, адресат, канал, код, текст, контекст, шумы, обратная связь, эффективность коммуникации. Именно эти элементы могут выступать критериями типологии медиатекстов [19; с.21].

Другой вариант лингвистического представления функциональной модели коммуникативного акта, сформулированный Р. Якобсоном, предполагает шесть составных частей: адресант, сообщение, адресат, контекст, контакт, код. Они полностью накладываются на функциональное представление массмедийного продукта, предложенного в социологии журналистики [6; с. 41], где адресант – «издатель», «журналист»; сообщение – «текст»; адресат – «аудитория»; контекст – «социальные институты», «действительность»; контакт – «канал», код – «язык» и другие семиотические системы.

Отдельного внимания заслуживает такое явление, как ситуативные реалии – термин, предложенный лингвистами С. Влаховым и С. Флориным и указанный Л.К. Свиридовой в схемах и диаграммах, [15; с. 89] для обозначения особенностей поведения, обычаев, привычек, то есть ситуаций, которые определенный народ или этнос воспринимает как должное, когда лингвокультурная специфика заключена в ситуации.

Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы [21; с. 26].

Учитывая схожие черты, присущие большинству классификаций, в основу выделения типов медиатекстов, которые понимаются как разновидность, образец, схема построения и восприятия аналогичных текстов, можно заложить следующие категории:

• адресант (автор, производитель текста) – социальный/частный, в соответствии с чем в тексте формируется авторская модальность (объективное или субъективное отношение к действительности),

• адресат (целевая аудитория) – массовый/специализированный,

• канал распространения – печать, радио, телевидение, Интернет,

• институциональный тип текста: журналистский, рекламный, PR-текст, • сообщение (текст) – функционально-жанровая классификация текстов трех социальных институтов массовой коммуникации,

• код (язык) – вербальные, невербальные, вербально-невербальные (поликодовые, креолизованные) типы текстов [14; с. 120].

С точки зрения адресата жанр формирует и ограничивает ожидания (и, следовательно, построение гипотезы о тексте): заинтересовавшись вызывающим заголовком, читатель может рассчитывать на аналитическую статью, а в процессе чтения видит бесконечное перечисление должностных и служебных обязанностей героя, таким образом, его ожидания обмануты, а эффект воздействия текста не сработал должным образом.

Основная доля введения и освещения новых понятий приходится на информационные и аналитические тексты, в то время как вторичное наименование существующих понятий присуще публицистическим и рекламным текстам.

Аналитические тексты строятся по обобщающей логической схеме «тема – закономерность», которая является основной для аналитических жанров (проблемная статья, аналитический комментарий, версия) [15; с.42].

Можно сказать, что медиатопики являются одним из способов структурирования информации и упорядочивания динамично меняющейся картины мира. Кроме того, в данный перечень можно включить новости из мира науки, а также новости, относящиеся к разработкам в области компьютерных технологий.

Набор медиатопиков является отчасти универсальным, отчасти национально-ориентированным: так, например, одной из постоянных тем для британских СМИ является освещение подробностей частной жизни членов королевской семьи и высокопоставленных политиков, в тематике же российских большое внимание уделяется обзору криминальных сводок [4; с. 100].

Приведем несколько примеров лексических групп, используемых в публицистическом стиле, чтобы понять, как подойти к вопросу перевода таких слов:

1. Слова, обозначающие типы компьютеров и понятия, связанные с работой на компьютерах. Например, multi-user – компьютер для нескольких пользователей; hardware – части компьютера; software – программа компьютера; vapourware – опытные образцы вычислительных машин и т.д. [17; с. 233]

Также в этот список можно включить аббревиатуры и словослияния, такие как BASIC (Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code), Fortran, to troubleshoot (решать проблемы с использованием программного обеспечения), to blitz out (уничтожить часть данных в памяти компьютера), a hotspot (точка доступа), wi-fi (Wireless Fidelity) [26; с. 63-96].

Усложнение технологий и процесса использования современных устройств подталкивает разработчиков на создание более дружелюбных к пользователю интерфейсов, которые не будут перегружены специальной терминологией. По этой причине появились такие слова, как readme – файл-инструкция к устройству\программе, crack – программа, позволяющая незаконно использовать лицензионные цифровые продукты, repack – пользовательская сборка цифровой программы, обычно взломанная и уменьшенная в размере [17; с. 236]. Значение таких слов обычно понятно из составных частей, поэтому они не вызывают особых сложностей с пониманием у конечных пользователей.

2. В области культуры можно выделить 2 основных ветви развития языка: массовая культура и новые виды и жанры искусств.

3. В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, широко используются новые техники и стилевые приемы, названия для которых формируются с поразительной частотой: minimalism – минимализм, АВС art – искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные части цвет и форму; Op art – искусство, использующее оптические эффекты; revivalism – школа современной живописи, возвращающаяся к традиционным формам и приемам; action painting – живопись методом разбрызгивания и т.д. [26; с. 14]

4. В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, например: inflight movies – кинофильмы на борту самолѐта, serial – многосерийный фильм с единой фабулой; chat show – интервью со знаменитостью по ТВ; mockumentary – художественный фильм, нарочито стилизованный под документальный; biopic – фильм-биография. На волне популярности темы рабства и эксплуатации афроамериканцев в современном кинематографе вторую жизнь обрел неологизм blaxploitation, появившийся в 70-х годах прошлого века и обозначающий жанр фильмов этой тематики [1; с. 89].

Говоря о популярной культуре, нельзя не отметить поразительные объемы лексики. В целом, можно разделить предназначение этих лексических единиц на 2 группы: первые вводятся с целью обозначить не существовавшее ранее явление, вторые обозначают известное явление одним словом и тем самым служат целям языковой экономии.

К первой группе можно отнести такие слова, как bitcoin – криптовалюта; blog – вид интернет-платформы для ведения записей; webinar – онлайн-семинар; podcast – способ распространения веб-контента; deep web – часть сети Интернет, недоступная обычным пользователям и предлагающая особые возможности и данные; noob (newbie) – новичок в чем-либо [1; с. 23].

Отличительная особенность лексики данной группы состоит в большей вероятности закрепления в языке и более широком географическом ареале использования: глобализация и легкий доступ к сети Интернет позволяют людям со всего мира узнавать о новых явлениях практически одновременно.

С одной стороны, это приводит к сокращению количества языковых лакун – название находится практически для всего, но с другой – язык не всегда успевает выработать собственные эквиваленты и просто заимствует форму слова-оригинала, что приводит к изменению словообразовательных тенденций языка и появлению языковых дублетов (например, browser – браузер и веб-обозреватель).

Ко второй группе можно отнести такие слова, как selfie – фотография самого себя, emoticon – метакоммуникативное представление эмоций через графические знаки («смайлики»), to google – искать что-либо в сети Интернет; bradgelina, bennifer – обозначение союзов Брэда Пита с Анджелиной Джоли и Бена Аффлека с Дженнифер Лопес соответственно; celebuscent – парфюм, созданный знаменитостью; bromance – тесные дружеские отношения между представителями мужского пола [28].

5. Отдельной нишей в популярной культуре можно считать спорт. Не удивительно, что огромное количество статей на спортивную тематику появляются в английском языке. В качестве примера можно привести такие слова, как bounce backability – способность победить, находясь в проигрышной ситуации, to tap up – попытаться переманить игрока, связанного контрактом; to be monstered – потерпеть сокрушительное поражение; ground share – делить площадку с другой командой.

6. Еще одной важной и часто освещаемой темой СМИ является политика. В погоне за ярким заголовков журналисты часто прибегают к использованию неологизмов, хотя зачастую это является спорным решением. С другой стороны, некоторые неологизмы прочно вошли в язык потому, что обозначали ранее отсутствовавшие реалии. К таким неологизмам можно отнести red states\blue states\swing states – штаты, в которых традиционно поддерживают республиканцев, демократов и штаты без четко выраженного предпочтения соответственно; obamacare – реформа здравоохранения, начатая президентом Обамой; Obama-mentum, McCain-mentum, Huckamentum, Mitt-mentum, etc – уровень влияния того или иного политика; chapulling- мародерство, вандализм; eurogeddon – критическая ситуация в странах Европы [7; с. 31]. Кроме того, часто неологизмы создаются с целью придать окраску событиям или сделать отсылку к другим событиям или явлениям. Так, например, неологизм Irangate, обозначающий военный скандал между Ираном и США, был создан по аналогии с Watergate scandal, закончившимся отставкой президента Никсона. Неологизм the governator обозначает Арнольда Шварцнеггера как губернатора Калифорнии, при этом ссылаясь на известную роль в его кинокарьере. Кроме того, к политическим неологизмам можно отнести corporatocracy – экономика, подчиняющаяся воле корпораций; republicrat, demopublican – обобщенное название двух доминирующих политических партий США; soccer mom – среднестатистическая женщина из среднего класса, много времени уделяющая спортивным секциям в жизни ее детей [28].

7. Отдельной графой стоят неологизмы, пришедшие из рекламы. С одной стороны, сама по себе реклама не является средством массовой информации. В этом плане СМИ скорее выполняет роль инструмента, который доносит нужные рекламодателю сведения для потенциальный потребителей. В целом рекламные неологизмы разделяются на 2 группы: торговые марки, прошедшие процесс апеллятивации и собственно неологизмы. К первой группе можно отнести такие слова, как aspirine – обезболивающее, Xerox – аппарат для копирования, Jacuzzi – вид ванн, plexiglass – оргстекло, tazer – электрошокер для самообороны, photoshop – графический редактор [26].

Еще важной лексическая особенность публицистических текстов кроется в особенности заголовков журнальных и газетных статей – в них часто перефразируется какая-нибудь известная пословица или поговорка, либо приводится аллюзия к какому-либо известному событию, к кинофильму, к литературному произведению. Часто для понимания того, на что именно ссылается автор, приходится искать какую-то дополнительную информацию по поводу тех или иных событий.

Таким образом, мы сталкиваемся с примером использования лингвокультурных и исторических реалий. Весьма емкое и точное определение реалии дал Г.Д. Томахин: реалии - присущие только определенным нациям и народам предметы материальной культуры, факт истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. [цит. по 2; с. 5]

Таким образом, лексика, характерная для публицистического стиля, может употребляться и в других стилях; однако одни и те же слова, использованные в научном тексте и, к примеру, в интервью с рок-музыкантом, могут обладать совершенно разными значениями. Что же касается языка публицистики, то он имеет определенную специфику, которая отличает его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи, что необходимо учитывать при переводе подобных текстов.

1.2. Языковые особенности англоязычных публицистических текстов

Англоязычная публицистическая лексика отличается своими лексическими особенностями. В первую очередь, анализ выявил большой процент собственных имен: топонимов (собственное наименование географического объекта – реки, населенного пункта и т.п.); антропонимов (любое собственное имя – личное имя, отчество, фамилия, псевдоним), которое может иметь человек; названий учреждений и организаций; более высокий, по сравнению с другими стилями, процент числительных, а также большое количество дат [3; с. 56].

Кроме того, бросающейся в глаза чертой английской публицистики является частое употребление интернациональных слов и неологизмов. В качестве отличительной черты публицистических неологизмов можно выделить тенденцию к употреблению образований, состоящих из двух основ, таких как: walk-out – забастовка; lay-out – человек, потерявший работу; build-up –накопление военных сил [23; с. 14] .

Можно заметить, что тематически эти слова относятся к описанию событий, происходящих в городе\стране\мире, но в то же время подобная форма делает их более стилистически и эмоционально окрашенными, что вполне логично и приемлемо для публицистического жанра.

Учитывая специфику информационных текстов (проблемы мультикультурного общества, религиозные конфликты, проблемы окружающей среды, гендерная проблематика) – анализ этих постоянно освещаемых средствами массовой коммуникации тем раскрывает механизм формирования общей информационной картины мира и, более того, не предполагает использование неологизмов или иных стилистически или эмоционально окрашенных слов и конструкций.

В грамматическом плане анализ англоязычных текстов показал следующие особенности:

- частое использование времени Present Perfect, которое указывает на освещаемые недавние события, при этом подчеркивает законченность действия.

- употребление безличных конструкций страдательного залога.

- частое использование неличных форм глагола, что указывает на объективность оценки освещаемых событий.

- модальность, «в основном выражающая моральное долженствование Future strategy should be led by individual groups… Efforts should focus on practical solutions… What should be tackled... или вероятность More than half of man-made warming can be attributed to sources other than the burning of coal…» [22; с. 96]

- эмфатические конструкции «It is the increase in the use of coal that Jenkins emphasizes in his article, зачастую с использованием инверсии Not only do oil, gas and coal produce 90% of the country’s energy, they are also responsible for more than half of the federal government’s budget» [22; с. 98]

В разрезе словообразования в публицистике можно выделить самые продуктивные лексические образования [27]:

1. Словосложение. В последние десятилетия этот способ зарекомендовал себя одним из наиболее продуктивных. Например, с помощью него образованы такие неологизмы, как write-off – списание техники; clap-trap – болтовня; putteroffer – прокрастинатор; payout – зарплата, доход; baby-moon – искусственный спутник Земли; to baby-sit – работать приходящей няней.

2. Аффиксация. Среди наиболее продуктивных аффиксов можно выделить следующие морфемы:

- eer (profiteer – спекулянт, racketeer – рэкетир);

- nik (neatnik – чистоплюй, noodnik – зануда);

- geddon (Conficker-geddon – критическая ситуация с компьютерными вирусами; banana-geddon – перебои в поставке бананов; econo-geddon – крах экономики; snow-mageddon – снежные завалы)

- rexia (megarexia – переедание с целью набора мышечной массы; drunkorexia – алкоголизм на почве безуспешных попыток похудеть; pregorexia – недостаточное питание беременных женщин, помешанных на своей фигуре)

- hop (to jobhop – часто менять работу); - er (do-nothinger – бездельник).

- у (women‘s magaziney – свойственный для женских журналов; falseprophety– ложный)

- nano (nanotubes – нанотрубы; nanobrained – недалекий человек) - ness (political correctnes – политкорректность; hawkishness – агрессивность; well-definedness – определенность; truthiness – правдоподобность; Abroadness – пребывание за рубежом; Chineseness – нарочито-китайское поведение);

3. Сокращение. Этот способ включает несколько вариантов:

- усечение части слова (clipping): beaut(iful) – красивая вещь, fab(ulous) – потрясающий; info – information; baller – спортсмен, добившийся успехов в играх с мячом (баскетбол, футбол, регби и т.д.) mizzy – miserable; blog – weblog;

- аббревиация (инициальная, слоговая и смешанная) – способ словообразования, подразумевающий составление новых слов из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания. С помощью аббревиации образованы такие неологизмы, как LASER – Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation; LHC large hadron collider; SALT – Strategic Arms Limitation Talks; Sec Nav – Secretary of the Navy – Военно-морской министр США.

Можно сказать, что продуктивность данного способа в рамках СМИ заметно снизилась за последнее время, но в целом остается довольно высокой. Благодаря широкой доступности сети Интернет и общей тенденции к языковой экономии в язык постепенно входят такие неологизмы, как LOL – laugh out loud, IMHO – In My Humble/Honest Opinion, etc. Кроме того, наблюдается тенденция использования подобных слов не только в письменной, но и в устной речи.

4. Конверсия. Такой способ словообразования, невозможный в других языках, значительно снизил свою продуктивность. В качестве примеров конверсии можно привести следующие слова: fooding – есть или кормить; to network – взаимодействовать с кем-либо; to E-mail – отправлять электронное письмо; to frontpage – помещать статью о каком-либо событии на первой странице газеты; a switch-over – переход на другую тему разговора. Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что не все способы словообразования одинаково продуктивны в вопросе языка СМИ.

Можно сказать, что лидирующие позиции занимают словосложение и аффиксация, в то время как количество неологизмов, образованных способами сокращения и конверсии уменьшается.

Не менее характерны и синтаксические особенности. В заголовках часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции — обычное явление. Часто можно встретить целые группы вопросительных или восклицательных предложений, а также параллельные конструкции. Цель таких конструкций очевидна: придать тексту большую эмоциональность.

Для стиля английских газет и публицистических материалов характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, не свойственно русскому языку.

Таким образом, публицистический стиль занимает ведущее место в стилистической структуре любого языка. В английском языке основная проблема в лексике СМИ заключается в том, что язык по своей природе очень динамичен, и зачастую прошедшие все ступени отбора слова оказываются неактуальными. Отчасти эту проблему решают онлайн-словари, позволяющие фиксировать все изменения, происходящие со словами. Минус данной формы заключается в слишком широкой возможности для редактирования и изменения данных, а также в невозможности ссылаться на конкретного ученого или исследование.

1.3. Особенности перевода публицистических текстов

В.Н. Комиссаров, известный специалист в области науки перевода, подчеркивал, что «денотативная теория перевода адекватно опи­сывает целый ряд частных особенностей переводческого процес­са, когда выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала» [12; c. 16].

Перевод публицистических текстов требует знания определенных приемов, которые строятся не только на знании переводческих трансформаций в грамматике, синтаксисе и лексике, но и понимания культурно-национальной специфики. Любой англоязычный текст требует адаптации в переводимом языке и использования особых фоновых знаний о каждом предмете.

В первую очередь, перевод текстов требует ряд трансляционных методов [11; с. 41].

Грамматические трансформации состоят непосредственно из замены части речи, и их применение в процессе перевода является широко распространенным. Применение грамматических трансформаций не требует, по сути, заметных изменений первоначального содержания.

В английском языке, как в языке аналитическом, часто возникает необходимость при переводе на русский язык преобразования прямого объекта в косвенный. Основные методы грамматические трансформации:

  • синтаксическое уподобление (дословный перевод);
  • членение предложения;
  • объединение предложений;
  • грамматические замены [9; с.23].

Другой тип переводческих трансформаций – лексические трансформации. Их суть состоит в передаче исходного содержания лексических единиц, которые как единицы лексической системы переводимого языка неэквивалентны использованию средствами языка оригинала.

Среди лексических трансформаций можно отметить существенный аспект переноса значения, который приводит к весьма заметным изменениям содержания текста. Основные способы трансформаций: переводческая (калька); лексико-семантические (конкретизация, генерализация, или смысловое развитие) [1; с. 28].

Наиболее лексико-грамматической трансформацией переводе заголовков является трансформация . Под перестановкой изменение порядка языковых элементов в перевода, по с текстом оригинала: I NY! – Нью-Йорк, я тебя!

Представим частотные грамматические при переводе:

- Синтаксическое одобление или перевод – такой при котором структура оригинала в абсолютно аналогичную переводного языка.

It`s world! – Это мир!

- Антонимический – это лексическая при которой утвердительной формы в на отрицательную в переводе или, отрицательной на сопровождается заменой единицы иностранного на единицу языка с противоположным значением.

Colombia: Only Risk Wanting to Stay. – . Риск только – уезжать не захочется.

Экспликация описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, которой лексическая иностранного языка словосочетанием, эксплицирующим значение, т.е. дающим или менее объяснение или этого значения переводимый язык. С экспликации можно значение любого слова в оригинале.

At We Love You Here. – Вы находитесь в мы заботимся о Вас.

Остановимся на нескольких перевода, которые используются при текстов.

1. Приближенный перевод. Суть приема в том, вместо иностранной используется реалия аудитории той в которой информация транслироваться, и которая собственной национальной но в то время имеет общего с реалией рекламодателя [5; с. 78].

2. Элиминация специфики. Этот близок к приему перевода и заключается в что при реалии ее специфика опускается [там же; с. 80].

3. Перераспределение без эквивалентной единицы. Суть приема в том, значение без лексической единицы на несколько переводного текста, сама без лексическая единица бы растворяется в переводе.

4. Иногда и синтаксическое уподобление пере-вод) – способ при котором структура оригинала в аналогичную структуру перевода [20; с. 51].

Я.И. Рецкер трансформации как логического мышления, с которых мы значение иноязычного в контексте и находим русское соответствие, совпадающее со [цит. по 11; с. 38].

Переводческое транскрибирование – это формальное воссоздание исходной единицы с помощью переводящего языка, имитация исходного слова. Другим перевода является – формальное побуквенное исходной лексической с помощью алфавита языка, буквенная формы исходного слова. При исходное слово в тексте представляется в приспособленной к произносительным переводящего языка.

Наряду с транслитерацией для единиц, не непосредственного соответствия в языке, иногда калькирование – воспроизведение звукового, а комбинаторного слова или когда составные слова (морфемы) фразы (лексемы) соответствующими элементами языка: Pure Life Чистая жизнь.

Лексико-семантические – это способ лексических единиц языка путем единиц языка которые не по значению с но могут выведены логически.

Конкретизация – способ перевода, котором происходит слова или иностранного языка с широким предметно-логическим на слово в с более узким значением.

Best slowly – Отдохни суеты.

Генерализация – лексико-семантическая замена исходного языка, более узкое единицей языка с более широким значением. Чаще генерализация обусловлена фактором.

He over and me practically weekend. – Он ко мне почти каждую неделю.

Прием развития, или заключается в замене соответствия при контекстуальным, логически с ним. Сюда различные метафорические и замены, производимые основе категории скрещивания. Модуляция смысловое развитие – замена слова словосочетания иностранного значения которых вывести логическим из начального

Сome See Yourself! – Убедись !

Для перевода часто применяются стилистические фигуры модуляции) как назначение заголовка-привлечь к публицистическому тексту.

В удачных вариантах товара существуют от оригинального текста. В компенсации важно все утраченные содержания изначального текста.

Среди приемов перевода труднопереводимых лексем различ­ными авторами (Л.С. Бархударов, В.Н. Крупнов и др.) выделяют­ся следующие способы: описатель­ный перевод, метод подбора эквивалентов, конкретизация, генерализация, добавление, калькирование, перифраз и др. [5; c. 198]. Для перевода здесь необходимо рассмотреть приме­нимость этих методов. Наилучший результат при переводе большинства статей обеспечивают два метода перевода: конкретизация и добавление.

1. Единственным способом перевода безэквивалентной лексики является метод добавления. Многие статьи так тесно связаны со спецификой исторического момента и конкретными идеологически­ми и лингвокультурными особенностями конкретного этноса, что их понимание носителями других культур и языков совершенно не­возможно без развернутых лингвокультурных комментариев [17; c. 135].

Постоянно встречаются в настоящее время политические термины с выражениями «national security», «security» (безопасность, на­циональная безопасность). Это, безусловно, такие слова, как «security work» (рабо­та по национальной безопасности), «national security aspects of White House operation» (аспекты националь­ной безопасности в операции Белого дома), «national security issues» (вопросы национальной безопаснос­ти). Здесь необходимо четко разграничи­вать употребление этих выражений в качестве слово и в качестве прямых номинатов. Эти выражения в качестве прямых номинантов вполне поддаются дословному переводу без сущест­венного искажения коннотативных и денотативных значений.

2. Перевод методом конкретизации. Здесь можно привести в качестве приме­ра следующие словаы: «contra-aid rogram» (программа по обеспечению помощи «контрас»), «contra-related activities» (деятельность, относящаяся к «контрас»), «contra resupply missions» (задания по пополнению запасов «контрас»). В данном случае воспользоваться следует методом конкретиза­ции: можно перевести данные понятия следующим образом: «незаконное финан­сирование деятельности «контрас» и «незаконные поставки оружия «контрас». Очень часто при пе­реводе обобщенные выражения нуждаются в конкретизации. Это, безусловно, сущест­вительные «matter», «affair», «effort» (усилие), «thing» (дело), «situation» (ситуация) [28; c. 10-36].

3. Иные методы перевода. Фразы с семой «laundering» (отмывание) - «Mexican fund laundering operation» (операция пo отмыванию мексиканских фондов) - при переводе на русский язык до недавнего времени представляли определенную трудность. Однако калькированное из английского языка выражение «отмывание денег» в последние годы в рус­ский язык прочно вошло. Это, безусловно, делает возможным использование приведенных выше калькированных переводов. Образные выражения «cloak and dagger»: «cheap cloak and dagger intrigue» (дешевая шпионская интрига), «cloak and dagger incidents» (разведыватель­ные, шпионские инциденты) встречаются в публикациях [16; c. 275].

Задача гармонизации понятийных систем разных социальных групп и этносов, безусловно, весьма непроста. Приведем несколько при­меров, иллюстрирующих трудности, которые возникают при решении данной задачи. Концептосферы, даже в рамках одного языка, различны у разных людей, а значит эмоционально-оценочное и рациональное восприятие лек­семы у них в принципе различны, поскольку формируются непосредственно в конкретных язы­ковых и, безусловно, культурных условиях. Различия эти могут быть велики, вплоть до противоположных коннотативных и денотативных значений. Здесь можно привести в качестве примера многолетние безуспешные переговоры между руководством Палестинской авто­номии и Израиля при посредничестве США. Обе стороны говорят о борьбе с терроризмом. Но в тезаурусе израильтянина слово «terrorism» однозначно ассоциируется с палестинскими смертниками, которые взорвали автобусы с мирными гражданами. При этом в тезау­русе палестинца «terrorism» - это убийства борцов за свободу Палес­тины, политика Израиля в отно­шении палестинского народа [24; c. 99-147].

Не нужно забывать и о психолингвистике. Слово «sovereign» в толковом словаре английского языка означает не только «суверенный», но и «золотая мо­нета в один фунт стерлингов». Именно поэтому использование вообще какой-либо политической нацио­нальной лексики едва ли поможет взаимопонима­нию, поскольку даже такие базовые понятия, как свобода и демократия, по-разному понимаются, например, в России и США.

Выводы по Главе 1

В Главе 1 был дан анализ языковых особенностей публицистических текстов. Сложность распределения публицистических текстов по категориям возникает в связи с многообразием имеющихся текстов.

В рассмотрении публицистического текста как объекта лингвистического исследования проанализированы особенности текстов на различных языковых уровнях.

Также в данной главе были исследованы особенности перевода публицистических текстов и трудности, с которыми может столкнуться переводчик в работе.

Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.

Поскольку каждый из приемов перевода имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Опущение или неправильная передача слов-реалий, обозначающих природные явления или климатические проблемы, приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки и намеки.

Глава 2. Анализ перевода газетно-публицистических текстов (на примере «The New York Times», «The Washington Post», «The London Weekly», «Financial Times», «The Independent»)

В данной работе с целью исследования публицистических текстов было проведено при помощи лингвистического анализа исследование американских и британских текстов средств массовой информации.

2.1. Анализ стилистичеких средств в газетно-публицистических текстах

Проанализируем примеры из англоязычных СМИ, которые могут вызвать трудности при переводе. Понимание текстов помогает сделать качественный перевод. В первую очередь, трудности могут возникнуть из-за использования средств выразительности, неологизации, эвфемизации речи и принятой в СМИ политкорректности [13; с. 11].

«I don’t dismiss the idea that Donald Trump could find a foothold in the African-American community». [«Trump scrambles American politics», Ed Rogers, 18 марта 2018, «The Washington Post»]. Автор данной статьи также избегает межнациональной темы, употребляя корректное «African-American» вместо синонима «black» при аналитике положения Дональда Трампа в политике. Некоторые исследователи и сторонники политической корректности утверждают, что существительное «black» используется в некоторых случаях в значении преступления. Анализ помог выявить, что существительное «African-American» обладает семантическими компонентами «африканского происхождения» и «американский», а существительное «black» означает «представитель черной расы африканского происхождения». Итак, в лексеме «black» нет смысловой составляющей «американский». Соответственно, принадлежность данного слова к значению «американский» выражается только в политкорректном «African-American».

«I would be very, very slow to pull that trigger,” Mr Trump said. “[But] if someone hits us with a nuke, you wouldn’t fight back with a nuke?» [Ashley Cowburn «Donald Trump branded 'ignorant and irresponsible' by former UK defence minister over nuclear comments», «The Independent», 31 марта 2019 года]. В данном предложении из интервью Дональда Трампа обнаружено использование слово «nuke», который обозначается в словаре как «тактическое нуклеарное оружие». Данное смягчающее слово используется для обозначения инструмента, калечащего миллионы человеческих жизней. Слово был использован во избежание конфликтности сторон вместо устрашающего слова bomb с целью скрыть смысл. Смягчающий эффект достигается при помощи использования языкового преобразования по типу свертывания, «nuclearbomb» переходит в слово «nuke». Такой положительный эффект несет в себе успокаивающие ассоциации, получаемые аудиторией при прочтении заголовка.

«Interestingly, they work even in people who are visually impaired». [«What a year of working the graveyard shift taught me about sleep», Sarah Kaplan 20 April 2019, «The Washington Post»]. Слово «visually impaired» заменяет табуированное понятие «blind» - «слепой». В переводе используется устойчивый русский эвфемизм «слабовидящий».

«Senior citizens are among the most consistent voters in Maryland’s 4th Congressional District, so when it comes time to choose a candidate, the fate and future of Social Security is usually one of the first topics they raise». [«Seniors press 4th Congressional District candidates on Social Security», Arelis R. Hernández, February 27 2016 «The Washington Post»]. Относительно пожилого возраста в американских СМИ существует правило не употреблять бестактные слова «old people» и «the aged», заменив их на «senior citizen» (человек, вышедший на пенсию) и «elderly». Функция данных слов пресечь дискриминацию пожилых граждан США.

«The U.S. has moved surveillance drones into the skies over Libya to gather intelligence and get a better picture of what’s going on in case additional military strikes against Islamic State militants are authorized». [Lolita C. Baldor, «US beefs up surveillance over Islamic State in Libya», 28 апреля 2019 года. «Washington Post»]. В данном отрывке встречается в значении официального наблюдения, слежки (полицейском жаргон) слово surveillance. Во избежание политической напряженности в обстановке с Ливией автор путем эквивалентной замены «surveillance» вместо «control» или «spying» использует преобразование слова. В русском переводе звучит неэвфемистический эквивалент «контроль».

...from the couple Jennifer Garner Ben Affleck OG: Title: The media is mourning the loss of Bennifer... [Jennifer Garner and Ben Affleck divorce: Memorable quotes from one of Hollywood's most scrutinised couples, July 1st 2018, Independent] – данный американизм специфичен, так как речь идет о супружеской паре американских актеров Бена Аффлека и Дженнифер Лопез. Путем сложения усеченных имен Ben + Jennifer был сознан неологизм, означающий отношения между бывшими супругами.

…recession official forecasts have pencilled in an imminent bounceback, a re-emergence of the old pattern. [5 charts that show the UK economy is in the middle of a 'lost decade' March 26th 2018, Independent] – американизм bounceback образован путем основосложения bounce («отскок»)+ back («назад») и имеет значение «возвращение к ухудшению ситуации в политике или экономике». Слово популярно в прессе как американской, так и британской.

…the opening act of a B-movie creature feature, the sightings of the snake now known as “Wessie” have played ... [Maine town transfixed by Wessie, a 10-foot python reportedly on the loose, August 22nd 2018, Independent] - - американизм creature feature образован семантическим путем изменения значения слов - «необычная черта, особенность» - в значение «фильмы ужасов». Слово распространено как в американской, так и британской прессе.

plans to tackle excessive boardroom pay as «liberal clap-trap» and «drivel», which ... [Tories dismiss Vince Cable's plans to tackle executive pay, January 23rd 2019, Independent] - американизм clap-trap образован путем основосложения созвучных основ clap («хлопушка») + trap («ловушка») и имеет значение «пустая болтовня». Слово появилось в период президентской кампании в США, встречается как американской, так и британской прессе.

Говоря о ситуации в Сирии премьер-министр Великобритании употребляет замену вместо прямого наименования лексемы: «This is a generational struggle that demands we provide more manpower to combat those who would destroy us and our values,» he added». [«Seven UK terror attacks 'stopped' in last six months: Cameron», 16 ноября 2018, «The Londom Weekly»]. В нескольких предложениях автор употребляет замену слову «войска». Проанализировав лексему «manpower», можно предположить, что ее употребление связано с расширительной денотацией «личный состав, людские ресурсы» вместо заменяемого слова «war» - «война» приводит к сокрытию сути явлений. Функция слова «manpower» - смягчение информации об агрессивных действиях США в отношении Сирии.

2.2. Анализ переводов газетно-публицистических текстов

Пример 1. Выражение high-brow contemporaries. Слово high-brow имеет аналог в русском языке − «претенциозный интеллигент», т.е. «высокомерный». Но в данной статье переводчик использовал контекстуальную замену:

Текст оригинала

Текст перевода

high-brow

высоколобые современники

Пример 2. Также рассмотрим клише, переведенные при помощи аналога:

Текст оригинала

Текст перевода

It’s worth pointing out that…

здесь нелишне будет отметить, что…

Пример 3. Чтобы добиться адекватности предложения иногда переводчик использует антонимический перевод (1) или прибегает к калькированию (2):

Текст оригинала

Текст перевода

It’s possible (1) that future studies will

Не исключено (1), что дальнейшие

shed more light (2) on this issue.

исследования прольют света (2) на эту тему.

больше

Итак, мы рассмотрели клише. Здесь мы видим, что переводчик пользуется разными способами перевода в зависимости от контекста: аналоги, антонимический перевод, калькирование.

Пример 4. Рассмотрим несколько аббревиатур, которые встретились нам во второй статье. Например:

Текст оригинала

Текст перевода

HR department

отдел кадров

Данная единица перевода имеет эквивалент в русском языке. В этом случае аббревиатура HR является сокращением от выражения human resources, а слово department переводится как «отдел» (подразделение в каком-либо учреждении, заведении).

Пример 5. Слово-неологизм stress-free, которое переводится как «состояние свободное от напряжения». При переводе на русский язык переводчик применил прием калькирования. Но если в английском языке слово stress-free являлось прилагательным, то на русском языке это слово передали причастием с зависимым словом:

Текст оригинала

Текст перевода

he has the secret to a contented, stress-free life…

… владеет секретом спокойной, лишенной стресса жизни…

Пример 6.

Текст оригинала

Текст перевода

…arguments for the (I think) selfevident need to infuse your life with more compassion.

…аргументы в пользу, как мне кажется, очевидной потребности привнести в свою жизнь больше сочувствия

Сложное слово self-evident также является неологизмом, оно состоит из двух английских слов, self – суффикс, выражающий направленность действия на самого себя и имеющий значение «свой, себя» и evident – явный, ясный, наглядный. Таким образом, получается, что дословно оно переводится «сам наглядный». Но мы так не говорим, в этом случае был подобран синоним – «очевидный», которым переводчик воспользовался при переводе этого текста. Способ перевода – калькирование.

Пример 7. Возьмем еще один пример, встречающегося слова-неологизма – non-attachment. За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом non-. Так например non-union (не состоящий членом профсоюза), non-partizan (не принадлежащий ни к одной партии) и т.д. Эти слова не имеют эквивалентов в русском языке, поэтому приходиться обращаться к описательному переводу. Так и в случае с non-attachment. На русский язык переводчик передал это слово как «отсутствие привязанности».

Текст оригинала

Текст перевода

non-attachment to things we could loose

отсутствие привязанности вещам, которые можно утратить

к

Пример 8

Текст оригинала

Текст перевода

It’s also worth remembering that…

Полезно также знать

It’s also striking that…

Примечательно и то, что…

In other words…

Можно сказать…

При анализе выяснилось, что самым продуктивным переводом неологизмов является контекстуальный перевод. А для клише – поиск аналога.

Пример 9

Текст оригинала

Текст перевода

…a mysterious GPS type…

…загадочные координаты по типу GPS

Слово GPS расшифровывается как Global Positioning System. Но так как эта аббревиатура является интернациональной, то в переводе ее также передали при помощи прямого графического переноса.

Пример 10

Текст оригинала

Текст перевода

…a secret NASA bunker…

…секретный бункер НАСА

Аббревиатура NASA − National Aeronautics and Space Administration

НАСА передана транслитерацией.

Пример 11

Текст оригинала

Текст перевода

…including Virgin CEO Richard

Branson…

президента компании "Virgin" Ричарда Брэнсона…

В данном примере используется прием генерализации, так как CEO – это Chief Executive Officer – председатель совета директоров.

Пример 12

Текст оригинала

Текст перевода

…played by Chris Nolan

Michael Caine

fave

…которого играет любимец

Кристофера Нолана – Майкл Кейн

Fave от favorite – любимец. Сокращение − это один из способов образования неологизмов, и в данном случае оно показывает новую форму слова favorite, для перевода которой используется вариантное соответствие.

Пример 13

Текст оригинала

Текст перевода

«Desertification because of the exhaustion of underground aquifers…»

Превращение в пустыню из-за истощения подземных вод…

Слово desert переводится как «пустыня», -ification – суффикс, который

образует существительные от глаголов с суффиксом -ify. Так как соответствующего перевода в русском языке нет, то переводчик вновь воспользовался описательного перевода.

Пример 14

Текст оригинала

Текст перевода

US Secretary of State

государственный секретарь США

Данное сочетание на русский язык передали с помощью калькирования.

Пример 15

Текст оригинала

Текст перевода

Congress

Конгресс

Так как в нашей стране нет аналога к данному термину, то здесь использовали транскрипцию с элементами транслитерации (удвоение конечной «с»).

Большинство примеров передается тем же способом перевода. Отсюда мы делаем вывод, что политические термины широко используются в в сфере политики. В наше время они актуальны.

Таким образом, мы проанализировали переводы лексических единиц американской политической лексики и выявили основные способы перевода эвфемизмов, неологизмов, аббревиатур и политических терминов.

Выводы по Главе 2

Анализ способов перевода текстов публицистического стиля по исследуемой тематике позволяет сделать следующие выводы:

Процесс перевода текстов с английского языка на русский проходит в два этапа:

  • уяснение значения слова (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
  • собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.

Среди лексических единиц, используемых авторами статей, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения, что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии.

Наиболее употребительные приемы перевода – функциональная замена, так как для авторских словообразований и метафор очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация (чаще всего используемая при переводе имен собственных), а также, необходимый прием для передачи неологизмов – калькирование.

Заключение

В настоящей работе были исследованы основные приемы перевода, актуальные для газетно-публицистических текстов. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Согласно стилистическому энциклопедическому словарю русского языка публицистический стиль — это один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, рассматриваемых, однако, сквозь призму определенных политико-идеологических установок.

Было выявлено, что основными приемами перевода публицистических текстов могут являться приемы трансформации – грамматическая, лексическая, а также переводческая транслитерация.

Как было выявлено в процессе исследования, большинство текстов и заголовков требуют дополнительной детализации, объяснения. На этом основаны приемы перевода – конкретизация, генерализация и модуляция.

С этой точки зрения были указаны языковые навыки, которые могут пригодиться для перевода газетных текстов.

Таким образом, единственным способом перевода безэквивалентной лексики назван метод добавления. Многие тексты так тесно связаны с конкретными идеологически­ми и лингвокультурными особенностями конкретного этноса, что их понимание носителями других культур и языков совершенно не­возможно без развернутых лингвокультурных комментариев.

Для современных читателей интересными становятся зарубежные газетные публикации. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна в настоящее время. Именно адекватный перевод газетных текстов поможет наиболее детально увидеть изменения в общественной жизни англоговорящих стран и в английском языке. В первую очередь, цель газетно-журнального текста — сообщить новые сведения и воздействовать на читателя. Именно поэтому стоит обратить внимание на то, каков источник информации.

С грамматической точки зрения, типичными для таких текстов являются такие грамматические особенности, как настоящее продолженное и завершенное время; страдательный залог прошедшего времени; неличные формы глагола, в особенности страдательный инфинитив; модальность, в основном выражающая моральное долженствование; союзы, используемые довольно часто, в основном, в сравнительных конструкциях; эмфатические конструкции, которые часто встречаются в текстах по данной тематике. При этом, действительный залог чаще используются, чем страдательный.

При переводе текстов по данной тематике, переводчик должен уметь распознавать предложения, в которых требуется трансформация при переводе. Это необходимо, для того, чтобы предложение на языке перевода звучало естественно. Для этого переводчик должен уметь находить способ, как избежать буквализм при переводе.

Данная тема представляется перспективной для дальнейшего исследования.

Список использованной литературы

Books, Monographs, Periodicals

Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 160 c.

Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.

Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П.Е.Бухаркин. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. — 444 с.

  1. Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2018. – С. 99 – 117.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода//Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2016. – 465 с.
  3. Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. – М.: Изд‐во ЛКИ, 2008. – С. 41.
  4. Вашурина, Е.А. Политическая корректность как лингво-культурологическая и переводческая проблема / Е.А.Вашурина. // Вестник ВГПУ. - 2005. - №5. – 56 c.
  5. Волков А.А. Филология и риторика массовой информации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов. – М., 2018. – С. 118 – 132
  6. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2015. - 464 c.
  7. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2018. – 264 с.
  8. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2016. - 84 c.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС.- 2000.
  10. Крысин, Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин. // Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славян. культуры, 2004. - 305 c.
  11. Кубрякова Е.С., Цурикова Л.В. Вербальная деятельность СМИ как особый вид дискурсивной деятельности // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов. – М., 2008. – С. 183 – 209.
  12. Майданова Л.М., Калганова С.О. Практическая стилистика жанров СМИ: учебное пособие. – Екатеринбург: Гуманитарный ун‐т, 2006. – С. 42-56
  13. Миронина А. Ю. Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе, Автореферат диссертации, 2012, 19 c.
  14. Никулина Н. Ю., Зиновьева Т. А. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов // Молодой ученый. — 2013. — №1. — С. 232-234.
  15. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
  16. Чичерина Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов. – М., 2008. – 122 с.
  17. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 c.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 2013. - 210 с.

Foreign References

  1. Geis M. L. The language of politics. New York: Springer-Verlag, 2017. -189 p.
  2. Lanson G., Stephens M. Writing and reporting the news. Philadelphia, San Diego, New York, etc: Harcourt Brace College Publishers, 2014. - 490 p.
  3. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – Higher School, M., 2014. – 240 p.
  4. Leech. G.H. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. London: Longman, XIV, 2010 - pp: 210.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. The Oxford Advanced Learner`s Dictionary (OALD) – Oxford University Press, 2017. – 1428 р.
  2. The Oxford Dictionary For The Business World (ODBW) – Oxford University Press, 2015. – 998 р.
  3. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman Group Ltd, 2016.

Electronic References

  1. «Financial Times», https://next.ft.com/ электронный ресурс
  2. «The Independent», http://www.independent.co.uk электронный ресурс
  3. «The New York Times», http://www.nytimes.com электронный ресурс
  4. «The Washington Post», https://www.washingtonpost.com электронный ресурс