Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Принципы перевода публицистических текстов (Язык и стиль английских публицистических текстов)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Жизнь человека сопровождается с процессом сбора, обработки и обмена информации. Информация – это неотъемлемая часть нашей жизни, это некий ресурс, позволяющий человеку черпать новые знания, сведения и умения. Один из самых популярных и востребованных способов передачи информации — это публицистика.

Публицистика – от лат. Publicus - общественный [42]. Сегодня роль публицистики возрастает с каждым днем. Публицистика — это способ коммуникации, имеющие свои признаки особенности и отличительные черты. Особенность публицистических работ заключается в способности удовлетворить информационные потребности читателя или слушателя, а также требует идейную насыщенность, актуальность, критичность, креативность и стиль. Специфика публицистики в целом включает с себя точность, информативность, экспрессию, указание на конкретные факты и оценочность. Сложность переводческой работы в переводе публицистического текста заключается в точности передачи эмоциональной окраски, стилистической окраски, тона и выразительности, при этом играет огромную роль сохранение приемов передачи текста или сообщения[20].

Объектом исследования является публицистические статьи современных печатных британских изданий: BBC NEWS, Сhron.com, CNN NEWS, The Independent, Los Angeles Times.

Предмет. Исследование переводческих трансформаций на материале современных изданий СМИ, а также разбор специфики, принципов английского публицистического стиля, способов передачи.

Актуальность данного исследования заключается в том, что к проблемам прагматики перевода, переводческой нормы, а также к проблемам связанных с адекватностью (эквивалентностью) перевода обращены многие исследовательские работы российских и зарубежных ученых. У начинающих переводчиков возникают проблемы связанные со способами передачи экспрессивности, стиля или приема переводимого текста. И это означает, что сегодня проблема стоит довольно остро. А так же настоящая работа поможет разобраться в специфике языка СМИ английских современных изданий, поможет приобрести новые знания в сфере переводческих приёмов и стратегий.

Материал исследования являются статьи и исследования известных лингвистов, а также американские и британские публицистические издания.

Гипотеза: В процессе перевода переводчик применяет множество приемов и способов переводческих трансформаций, гипотеза настоящий работы заключается в вопросе о возможности произвести перевод, только одним переводческим приемом, а именно произвести перевод без перестройки предложения. Будет ли такой перевод соответствовать установленным нормам эквивалентности?

Цель:

  • Изучить принципы перевода публицистических текстов
  • изучить проблемы, связанные с переводом публицистических текстов,
  • выявить пути решений этих проблем.

Исходя из поставленной цели необходимо определить следующие задачи:

  • рассмотреть особенности и принципы публицистического стиля,
  • рассмотреть и изучить классификацию переводческих трансформаций
  • изучить лексическую, синтаксическую, стилистическую и грамматическую составляющею переводческих трансформаций на конкретных примерах,
  • дать определение переводческим трансформациям при переводе публицистических текстов,
  • выполнить самостоятельный перевод публицистического текста современного английского издания,
  • сделать вывод и раскрыть заданную гипотезу.

Методы исследования:

  • метод непосредственного наблюдения с последующим обобщением полученных результатов,
  • элементы анализа,
  • статистический метод,
  • сопоставительный метод,
  • синхронический подход и элементы метода,
  • описательный метод.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Переводоведение – это наука о переводе, которая изучает проблемы перевода, процесса перевода, специфику речевой деятельности в различной межязыковой ситуации, другим словом переводоведение изучает способы передачи мысли с одного языка на другой, как в устной, так и в письменной форме[24]. По словом «перевод» мы понимаем переводческую деятельность и результат этой деятельности. В.С Виноградов в книге «Введение в переводоведение» описывает термин «перевод» как деятельность как мыслительную, так и речевую, [3, с.3] другим словом процесс передачи мысли, средствами другого языка. Результата перевода – это текст или устное сообщение оригинала, воспроизведенный средствами другого языка.

По мнению А. Паршина в работе «Теория и практика перевода», процесс перевода осуществятся с помощью мыслительной деятельности, поэтому изучение настоящего процесса перевода происходит косвенно, с помощью теоритических моделей перевода[15]. Под моделью перевода, мы понимаем условное описание мыслительных действий, с помощью которых переводчик осуществляет перевод. Модели перевода различают: трансформационно – семантическая модель, денотативно - ситуативная, коммуникативная и психолингвистическая модель перевода. Однако, на выбор модели перевода непосредственно влияют тип переводческой работы. Понятие «тип перевода» непосредственно связано с видом и жанром текста или сообщения.

В работе Л. Нелюбина «Введение в технику перевода: учебное пособие» описаны основные виды перевода как объекты межкультурной коммуникации. Среди них выделяю два основных типа художественный и специальный. Где объектом художественного перевода является эмоциональное и образное воздействие на читателя, а объектом специального перевода научные материалы и статьи, публицистические статьи, тексты [13,с.8]. Так же различают жанры: проза, поэзия, драматургия, коммерческий текст, военный, научный, публицистический и т.д. Различают формы перевода - устный и письменный. Переводческие формы: последовательный, двухсторонний и синхронный перевод. Типы перевода имеет прямое отношение к выбору подхода перевода, определяют вид приёма перевода.

Публицистический стиль играет огромную роль в литературном английском языке, поскольку именно публицистический стиль включает в себя стилевую многогранность и функциональность. По мнению Е.К.Долгушиной в научной работе «Особенности языка современной массовой и качественной прессы России», публицистический стиль – это функциональный стиль речи, где жанром являются: очерк, репортаж, статья, интервью и т.д. [7]

Основная функция публицистического стиля – это воздействие и информационность, отличительная черта публицистического стиля — это логичность, последовательность, аргументация, конкретность, информативность, оценочность и экспрессивность.

Существует мнение, что публицистический стиль по своим функциям схож с художественным стилем и научным. К примеру И.Р. Гальперин в книге «Очерки по стилистике английского языка» дает, на мой взгляд, точную оценку публицистическому стилю как синтаксис образности, эмоциональности и строгое деление логических образов. [5, с.406] Однако, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман в работе «Теория и практика перевода с английского языка на русский» поясняют, что публицистический и художественный стили характерны только одной общей чертой – это эмоциональной окраской которая создается с помощью различных стилистических средств. [11, с.14]

В книге «Проблемы перевода текстов СМИ» А.С Микоян описывает основные стилевые особенности публицистических текстов, отличающие его от других стилей, как совокупность элементов воздействия и сообщения. [12] А так же Микоян описывает жанры публицистических текстов, такие как: художественно-публицистический, аналитический и информационной,

и их отличие друг от друга характером экспрессивности, выражением элементов сообщения и способом воздействия. Однако один из способов воздействия - это именно язык публицистики. Обратимся к следующему подразделу, для выявления специфики языка публицистических текстов.

1.1. Язык и стиль английских публицистических текстов

Язык публицистического текста специфичен и отличается от художественной литературы, но при всем при этом включает в себя и научную форму и литературную. Любой публицистический текст: научный, общественно - политический, сатирический, эссе, доклад имеет общей язык написания, со своими характерными чертами и особенностями. А.С Микоян в работе «Проблемы перевода текстов СМИ» выделяет важную черту публицистических тексов СМИ – это совокупность элементов сообщения и воздействия[12].

Публицистический язык полон разными терминами связанные с общественной, политической, социальной жизнью, а также связанные с жизнью политических партий, научных и государственных учреждений.

Существует мнение, что публицистический язык (как английский, так и русский язык) состоит из набора шаблонов, штампов, аббревиатур и клише. Это описывал В.Г. Винокур «Культура языка» [4, с.54] этому же мнению придерживается А.С Микоян [12]. Однако И. А. Нестерова в своей статье «Особенности перевода английских газетно - информационных текстов на русский язык» (электронный курс) утверждает, что выявление языковой специфики информационных английских изданий происходит с помощью специальной теоретической базы, которая определяет способ и характер перевода, а также пути достижения эквивалентности перевода[30]. Другими словами, перевод английских газетных текстов напрямую зависит от теории перевода и от специальной терминологии.

1.2. Штампы, клише, аббревиатура, специальная терминология публицистических текстов.

Под словом термин мы понимаем, единицу слова или словосочетание, обозначающее конкретное значение. А.А. Реформатский в книге «Введение в языкознание» определяет слово термин, как слово однозначное, не нуждающиеся в контексте. Термин - от лат. terminus - пограничный, знак, замок, обозначающие точное значение или понятие [16, с.61]. Однако С.В. Гринёв-Гриневич в книге «Терминоведение» описывает термин как основная, специальная лексическая единица слова, вступающая во взаимоотношение со единицей языка [6, с.23] Совершенно другому мнению придерживается И.А. Рожнова «Пути формирований новых многокомпонентных терминологических сочетаний в английской терминологии полиграфического производства», с ее слов «термин» -это единица языка тесно связанное с дефиницией (строго фиксированным смыслом) [17].

Одна из особенностей английской публицистики – это наличие неологизмов. Под словом неологизм мы понимаем новые слова или словосочетания, вошедшие в язык и приобретавшие новый смысл. Неологизмы – это сложная задача для переводчика, так как чрезвычайно тяжело уяснить новое, только что вошедшие в обиход, значение слова. К примеру:

Dark horse – на первый взгляд, словосочетание имеет однозначный смысл «черная лошадка», однако если слово рассматривать с позиции языка СМИ , то контекст слова меняется, «черная лошадка» - человек (приемник) вошедший в список предвыборных кандидатов за несколько дней до выборов.

Low-income people – люди с низким доходом, другим словом малоимущие.

На мой взгляд, перевод терминов, клише, аббревиатур, использованных в англоязычных публицистических текстов должен быть предельно эквивалентным и доступным.

Под понятием «клише» мы понимаем, некий оборот слов, который легко воспринимается в определённым контексте. По мнению журналиста А.А. Тыртычного, автора работы «Жанры периодической печати» клише – это некое речевые конструкции, дополняющие речь красками. [19, с.34] Пример: as the official representative – как сообщил официальный представитель, recall that – напомним, что…

К разновидностям клише, терминов и аббревиатур относятся также штампы, фразеологизмы, лозунги, афоризмы, цитаты и т.д. З.Л. Новоженова в статье «Клише и штампы в публицистическом тексте» утверждает, что именно штамп наряду с клеше является основным признаком публицистического стиля. [14]

А также З.Л. Новоженова в своей статье «Клише и штампы в публицистическом тексте» описывает механизм переводческого анализа газетно - публицистического текста, основная задача которого учитывать жанровые особенности текста оригинала, а также лингвистические и экстралингвистические параметры текста оригинала. По мнению Новоженовой, особенность переводческих трансформаций в переводе публицистического текста, заключается не только в точном воспроизведении фактической информации, но и дать свою собственную оценку этой информации при этом сохранить все переводческие задачи. На мой взгляд, это очень любопытная мысль. [14]

Вывод по главе:

Изучив несколько научных и исследовательских взглядов, сопоставив разные мнения современных ученых мы выяснили, что публицистический стиль имеет две основных функции - информативная и коммуникативная. На приведённых примерах мы рассмотрели основные черты и принципы публицистического стиля, выясняли стилевую функциональность.

Подводя итог к главе, могу добавить, что в основном публицистический текст строится на высказываниях и рассуждениях политического, научного характера, который включает в себя три грани это: мысль, факт и документ. Однако, самое важное требование к публицистики – это общедоступность. Не смотря на то, что любой публицистический текст должен быть прост для восприятия и понимания роль переводческой работы чрезвычайно сложна, так как в любой публицистике широко используется совокупность штампов, клише и аббревиатур. Следующая глава поможет нам разобраться в принципах и способах перевода публицистических текстов.

ГЛАВА 2. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Основная цель переводчика при выполнении перевода – это достичь эквивалентности. Под словом эквивалентность мы понимаем соответствие текста перевода оригиналу. Эквивалентный или адекватный перевод – это перевод выполнений с соблюдением всех норм языка, и достигший наивысшей точности в изложении мысли и цели текста или сообщения оригинала. К проблемам эквивалентности обращены многие исследовательские работы современных учёных.

Сущность перевода заключается в том, что перевод выполняет функцию полноценного замена оригинала [2]. Существует понятие «уровни эквивалентности» это понятие раскрывает Комиссаров В.Н. в книге «Теория перевода. Лингвистические аспекты» в который Комиссаров сформулировал такое понятие как уровни или типы эквивалентности [10, с.52;80]. Которые в свою очередь подразделяются по пяти пунктом:

  • Первый тип эквивалентности уровень цели коммуникации. Цель этого уровня заключается передаче переносного или подразумеваемого смысла текста. Переводу подлежит только так часть сообщения или текста которая отвечает за цель коммуникации. Признаками этого типа являются:
  1. несопоставимость лексики,
  2. невозможность соединить
  3. грамматическую структуру оригинал и перевода,
  4. отсутствие лексических связей, отсутствие связей перевода или полная безэквивалентность.
  • Второй тип эквивалентности - описание ситуации. Этот тип эквивалентности имеющий общее коммуникативные задачи языка оригинала и языка перевода, а также это уровень отражает единую коммуникативную ситуацию. Этот уровень указывает на определенные признаки в связи с которым возникает необходимость высказывания. Признаками этого типа являются:
  1. несопоставимость лексики,
  2. невозможность соединить грамматическую структуру оригинал и перевода,
  3. сохранение цели коммуникации в переводе,
  4. указание в переводе на конкретную ситуацию.
  • Третий тип эквивалентности.

Основными признаками которого являются:

  1. отсутствие общности в лексическом составе,
  2. невозможность соединить в переводе оригинал с языком перевода, сохранение цели коммуникации,
  3. способность сохранить общих понятий и способность перефразирования сообщения.
  • Четвертый тип эквивалентности. Тип эквивалентности где в переводе воспроизводится большая часть общих структур. Перевод этого типа передаёт основную информацию оригинала. Признаки:
  1. не полная схожесть лексического состава,
  2. схожесть синтаксических структур двух языков,
  3. сохранение в переводе цели коммуникации и способов ее передачи.
  • Пятый тип эквивалентности, где достигается максимальная степень близости перевода и оригинала. Основными признаками этого типа являются:
  1. схожесть лексического состава,
  2. сохранение в переводе всех частей сообщения,
  3. сохранение структуры сообщения.

Согласно Л.С. Бархударову «Язык и перевод» предметом науке о переводе является описание процесса перевода как межъязыковой трансформации. Бархударов поясняет, что процесс перевода или межъязыковая трансформация происходит по определенным правилам и нормам [1, с.6]. К дополнению к тому, текст перевода должен включать основные языковые единицы языка оригинала, но в перевод должен быть подчинён правилам переводящего языка, отхождение от этих правил и норм может говорить об неэквивалентности.

А.С Микоян «Проблемы перевода текстов СМИ» описывает процесс перевода британских текстов СМИ как не строгий информационный перевод, в первую очередь функциональную и коммуникативную задачу. [12]

Безусловно, для успешного перевода, любой переводчик должен обладать определенными знаниями, учитывать специфические особенности языка СМИ. Любая британская пресса характерная набором клише, штампов и аббревиатур и особом написанием заголовков.

2.1 Заголовки газетных текстов СМИ

Известно, что в основном, современный читатель обращает внимание на заголовки. Заголовок – это лицо публицистики, это визитная карточка статьи. В заголовке должен быть заключен основой смысл текста и его функциональное значение. Основные задачи заголовков — это привлечь внимание читателя, заинтересовать и заставить прочитать - побудить к действию. Другими словами, заголовки публицистических текстов СМИ несут функцию воздействия, побуждения к действия, экспрессию.

Британские и американские публицистические издания отличаются особом стилем заголовков. Англоязычный заголовок СМИ может быть, как и развёрнутого содержания так и описанный средством аббревиатуры. В большинстве случаев заголовок состоит из ключевых слов, которые несут определенную смысловую нагрузку.

Н.П. Харченко «Заглавие, их функции и структура» утверждает, что заголовки могут выполнять четыре функции:

  • информативную
  • рекламную
  • экспрессивно – оценочную
  • побудительную

[21]

К примеру, заголовок интернет издания “The New York Times” статья от 4 сентября 2017г. “You’ll Never Be Fumes – And That’s OK” – «Ты некогда не будишь знаменитым – и это хорошо» by Emely Esfahani Smith. На мой взгляд, заголовок имеет экспрессивно - оценочную функцию. Можно увидеть в этом заголовке восклицание и даже обвинительные интонации. И если прочитать статью целиком, то можно увидеть, что экспрессивная функция прослеживается на протяжение всей статьи, однако содержание и основное задача статьи, на мой взгляд уходит в сторону, но в целом значение статьи отражается полностью в заголовке. [39]

Заголовок британской ежедневной газеты “The Independent” статья от 17 сентября 2017 “Parsons Green: Homemade bomb 'could have killed everyone in the carriage'” «Персон грин сообщает: Самодельная бомба могла убить всех в вагоне метро» [40] (Персон грин – станция метрополитена в южной части Лондона).

“The Washington Post” статья от 18 сентября 2017г., под заголовком “2017 Emmys: TV stops to bask in its own glory – and note some of its progress” «Премия Эмми 2017: Телевизионная трансляция останавливается, чтобы искупаться в собственной славе – и отметить некоторые успехи» Не сложно понять, что функция двух приведенных примеров информационная[36].

Рекламная функция просматривается в примере интернет журнала “USA Today” “Chili’s trims menu by 40% as new menu debuts” – Ресторан «Чили» сокращает меню на 40 %, так как новое меню дебютирует [41].

Побудительная функция отслеживается в заголовках отражающие ярко выраженный призыв в действию, к примеру заголовок статьи CNN Travel “5 places to visit in October” [33].

Можно сделать вывод, что функция заголовка публицистических печатных изданий отражает смысл статьи, охватывает содержание, несут эмоциональную нагрузку и тем самым выполняет практическую функцию – воздействия на читателя.

2.2. Переводческие трансформации при переводе публицистических текстов

Ранее мы рассмотрели языковые особенности публицистических текстов, рассмотрели специальную терминологию, принципы и классификацию заголовков англоязычных печатных изданий, а также рассмотрели понятие эквивалентности или адекватности перевода. Достижение эквивалентности требует от переводчика, в первую очередь, уметь качественно преобразовать текст или сообщение перевода, тем самым прибегая к переводческим трансформациям.

В процессе перевода текстов СМИ или других письменных изданиях огромную роль играет умение переводчика сохранить стиль текста при этом не потерять авторскую мысль и коммуникативную задачу.

Под термином переводческими трансформациями мы понимаем преобразование единиц языка оригинала на язык перевода[28]. Существуют множество подходов к трактовкам и классифицированию переводческих трансформаций. В регламенте данной работы мне не можем целиком охватить все подходы, рассмотрим наиболее известные подходы российских ученых таких как Л.С. Бархударов и В. Н Комиссаров.

2.3. Переводческие трансформации по Л.С. Бархударову

В книге «Язык и перевод» Бархударов Л.С. описывает четыре типа перевода или трансформации[1]:

  • перестановки
  • замены
  • опущения
  • добавления

Бархударов Л.С. поясняет, что эти четыре вида трансформации являются условными, и на практике они могут оценивается по-разному, другим словом каждый тип трансформации может трактоваться как взаимозаменяемый.

Перестановка – это способ трансформации, где переставляются слова в последовательности с языка оригинала на язык перевода, так как порядок слов в английское языке в переводе на русский не одинаковый.

Возьмем отрывки печатных изданий и попробуем перевести способом перестановки:

  1. A traffic accident that happened near London, last night.

Вчера вечером, близи Лондона произошла автомобильная авария. [26]

  1. As a young journalist in 1969, I was assigned to cover the highly sensational trial of the so-called Manson family.

В 1969 году, мне было поручено как молодому журналисту, осветить судебный процесс, так называемый семья Мэнсон. [37]

По мнению многих ученых «Перестановка» является одной из самых распатроненных переводческой трансформации. В построении слов часто заменяется не только порядок следования слов, но частей предложения.

Бархударов Л.С. описывает сочетания двух видов трансформации перестановки и замены.

Замена – это лексически разносторонний тип и наиболее используемый тип переводческой трансформацией. Под типом переводческой трансформации «замена» мы понимаем, процесс перевода, где заменяется:

  1. замена формы слова
  2. замена части речи
  3. замена или перестроение синтаксической структуры (членов предложения)
  4. синтаксические замены в сложном предложении:
  • простое предложение на сложное
  • сложное на простое
  • главное предложение на придаточное
  • подчинение на сочинение
  • союзной связи на бессоюзную
  1. лексические замены:
  • конкретизация
  • генерализация
  • замена следствия причинной и наоборот
  1. антонимический перевод
  2. компенсация.

Возможны также следующие варианты замен:

• замена существительного местоимением

• замена местоимения на существительное

• отглагольного существительного на глагол

• прилагательного на существительное

• прилагательные на предлог и существительное

• прилагательное с to be на глагол

Mexico is still recovering from a magnitude – 8.1 quake that hit earlier this month off the country’s southern coast. [34]

Мехико все еще восстанавливается после землетрясения с магнитудой 8.1 балов, которое произошло в начале этого месяца в южном побережье страны.

В этом примере который был взят из интернет версии CNN. NEWS ALERT произведён перевод с заменой частей речи местоимения.

Добавление - это дополнение текста оригинала в процессе перевода лексическими единицами. Также это понятие можно определить, как восстановление упущенных единиц языка оригинала в языке перевода. По мнению Бархударов Л.С. это явление происходит для придания тексту сообщения формальной ясности. Таким примерам является:

Some parents seem to have taken inspiration from Game of Thrones.

Кажется, что некоторые родители черпали вдохновение из фильма Игра Престолов. [38]

В этом примере была добавлена лексическая единица «фильм» как пояснительная часть предложения.

Опущение – это явление определяется опущением слов, которые являются избыточными. Однако, важно понимать, что избыточными словами могут быть слова которые не несут никакой смысловой нагрузки. То есть:

The treaty was pronounced null and void. Договор был объявлен недействительным[23;26].

2.4. Переводческие трансформации по В. Н Комиссарову

Само определение переводческих трансформаций В.К. Комиссаров описывает в другой формулировке, отличающийся от Бархударова. Отличие состоит в способе деления типов трансформаций на классы. Комиссаров включает в классифицирование такое понятие как транскрибирование, транслитерация, калькирование. Однако Комиссаров имеет схожее мнение о переводческих заменах. А выше описание типы трансформаций как «перестановка» определяет словом синонимом «перемещение» [9;10].

Следовательно, различают лексические и грамматические трансформации.

К лексическим трансформациям относятся:

  • транслитерация,
  • транскрибирование,
  • калькирование,
  • лексические замены.

Лексико-семантические замены:

  • Конкретизация
  • Генерализация
  • Смысловое развитие или модуляция

К грамматическим трансформациям относятся такие трансформации как:

  • Дословный перевод (синтаксическое уподобление),
  • грамматические замены,
  • членения предложений.
  • Объединения предложений

Грамматические замены:

  • Замена формы слова
  • Части речи
  • Члена предложения
  • Типа предложения

Лексически – грамматические трансформации:

  • экспликация – описательный перевод,
  • автонимический перевод,
  • компенсация.

Ниже приведём пример в таблице классификации типов трансформации двух ученых.

2.5. Проблемы непереводимости

Вопрос непереводимости в настоящие время остается открытом. В процессе перевода публицистических текстов, в частности текстов СМИ переводчик часто сталкивается с проблемами безэквивалентности или непереводимости. Под термином «безэквивалентность» мы понимаем, лексические сочетания или отдельные единицы которые не подлежат переводу[25]. Перевод безэквивалентных единиц может производится следующими способами:

  1. Транслитерация.

Под термином транслитерация мы понимаем буквенный перевод с языка оригинала. То есть формальная буквенная передача языковой единицы средствами алфавита языка перевода.

Interpol has issued a “red notice” for four North Koreans wanted in connection with the assassination of the half-brother of North Korea’s leader. BBC news 16 марта 2017[31].

Интерпол опубликовал «красное уведомление» для четырех северокорейцев, разыскиваемых в связи с убийством сводного брата лидера Северной Кореи.

В данном переводе было безэквивалентно слово Interpol. Так же не переводимыми словами, которые передаются способом транслитерации считаются:

BBC – би-би-си

TASS - ТАСС

UNESCO – ЮНЕСКО и т.д.

  1. Транскрипция.

Под термином транскрипция мы понимаем передачу непереводимых слов с помощью фоном языка перевода. Способ транскрипции обычно используют для передачи явлений, места, предметов быта которых нет у других народов. К примеру:

Pelmeni - пельмени

Samovar - самовар

Skateboarding – скейтбординг и т.д.

  1. Калькирование.

По словом калькирование мы понимаем, дословной перевод непереводимый лексики посредством деления слова по частям в последствии соединение переведенных частей в единую языковую единицу. К примеру:

Skydiving - ныряние в небо (парашютный спорт)

Road map – дорожная карта

Mass culture – массовая культура [27]

  1. Описательный перевод.

Описательный перевод – способ передачи не переводимой лексики с помощью развёрнутого описания. Злобин А. Н. и Пузаков А. В. в диссертации на тему «Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский» определяют достоинства описательного перевода в возможности полного раскрытия сути содержания, однако указывают на один существенный недостаток в громоздкости излагаемого[8]. Пример где возможно применить описательный перевод является заголовок статьи интернет издания “Forbes” от 24 июля 2017г.

Why is congress having such a hard time replacing the affordable care act? [35]

Почему конгресс с таким трудом меняет закон о доступный медицинской помощи.

  1. Приближенный перевод.

Под приближенным переводом мы понимаем способ подбора родственных по значению и смыслу слов, другими словами поиск лексического аналога который имеет тоже или схожее значение в разных языках. К примеру:

Know-how – секреты производства

Junior college – техникум [23]

По мнению Злобина А. Н. и Пузакова А. В все выше перечисленные приемы перевода безэквивалентный лексики нельзя отнести ни к трансформациям, ни к подстановкам, так как эти способы классифицируются как самостоятельные.

Вывод по главе:

При переводе публицистических текстов, в частности текстов СМИ необходимо учитывать специфику данного направления. Переводчик в первую очередь должен соотнести текст с нормами эквивалентности перевода.

Первый этап перевода в данном направлении это этап перевода заголовков, так как мы выясняли, что современный читать делает выбор в пользу того или иного издания исходя из полноты воздействия заголовка. Заголовки печатных изданий несут основополагающею функцию. Следовательно, для переводчика чрезвычайно важно передать эмоциональную, функциональную и содержательную нагрузку оригинала не опуская при этом авторскую и коммуникативную задачу. А это означит, что переводчик пользуется способами переводческих трансформаций.

Мы рассмотрели типы и классификацию переводческих трансформаций, и способы достижения эквивалентности двух наиболее известных исследователей Л.С. Бархударова и В. Н Комиссарова. Подкрепив два подхода собственными практическими примерами, можно сделать вывод, что все выше перечисленные классификации являются условными. Причина по который современный переводчик пользуется переводческими трансформациями - это существенное отличие в лексическом и грамматическом составе языков. Следовательно, переводчик адаптирует язык оригинала под язык перевода тем самым прибегая к переводческим трансформациям.

А так же мы рассмотрели способы перевода безэквивалентный лексики, которая часто встречается в текстах публицистики. Рассмотрев конкретные примеры, и выполнив самостоятельный перевод безэквивалентных единиц в текстов СМИ, совранных британских и американских изданий. Делаем вывод, перевод непереводимого текста выполняется исходя из контекста текста оригинала, а также следуя способами перевода описаниях в данной главе.

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В рамках заключающий главы мы выполним анализ публицистического текста, а также произведем самостоятельный перевод современного английского печатного издания.

Переводческий анализ – это деятельность переводчика, направленная на понимание материала перевода, подкрепленная теоритическими знаниями, а также умение определить коммуникативную функцию перевода и определение стратегии.

Настоящая работа будет выполнена поэтапно соблюдая все требования переводческого анализа. Условно разделим работу на три этапа:

  1. Теоритическая база.
  2. Стратегия перевода.
  3. Непосредственный перевод.

Для данного исследования, а также для выполнения практического перевода был выбран материал интернет версии газеты Houston Chronicle режим доступа - www. Chron. Com. Статья от 23 сентября 2017г. “Most famous actresses the same age as you” [32].

  1. Биографическая справка.

Используемый для перевода текст является статьёй интернет версии Houston Chronicle. Текст был взят с сайта www. Chron. сom от 23 сентября 2017г. Houston Chronicle – широкоформатная, ежедневная газета в Хьюстоне, штат Техас. Газета была основана в 1901, на сегодняшний день тираж вставляет 343 952 ежедневно. Автор статьи Толзи Камат ( Tulsi Kamath) - журналист и продюсер газеты Houston Chronicle. До приезда в Хьюстон работала продюсером в филиале NBC штат Аляска.

  1. Лингвистическая характеристика текста.
  • Источник: индивидуальный, автор вышеуказанной статьи.
  • Реципиент: статья рассчитана для широкого круга читателей, в частности для читателей среднего возраста.
  • Коммуникативное задание: Предоставить читателю информацию о проблемах киноиндустрии, привлечь внимание читателя к частной жизни звезд Голливуда, выдвинув на первый план проблему актерской востребованности.
  • Стиль: В тексте был использовал газетно-публицистических стиль, так как автор использовал основные черты свойственны именно этому стилю, такие как: логичность, последовательность, оценочность, образность, критичность и призывность.
  • Жанр: статья.
  • Ведущая функция: денотативная. Под термином денотативная функция мы пронимаем, функцию описания конкретных ситуаций. [29]
  • Ведущая речевая форма: монолог.
  • Ведущая композиционно-речевая форма: повествование.
  • Вид текста: письменный.
  • Характер текста: стандартизированный.
  • Тональность: нейтральная.
  • Виды информации: в тексте имеются следующие виды информации объективная - информация повествующая настоящие положение дел, эмоциональная – передача эмоционального состояния.

Итак, прежде чем преступить к непосредственному переводу необходимо определить стратегию настоящего перевода.

3.1. Стратегия перевода

Понятие стратегия перевода уже четко закрепилась в лингвистической практике. Под понятием стратегия перевода мы пронимаем, последовательность действий переводчика над работой с конкретном текстом или сообщением. В первую очередь нужно определить разницу двух совершенно разных по значению понятий таких как - стратегия перевода и - переводческое действие. Переводческое действие – это определенные действия с помощью которых осуществляется перевод, а стратегия перевода – это последовательность действий переводчика при осуществлении перевода.

По мнению Комиссарова В.Н. [10] переводческая стратегия имеет свое начало с понимания текста переводчиком, так как понимание текста всегда предшествует последующим действиям.

Существуют некие определения, обозначающие этапы перевода. А именно:

  • Ориентационно - аналитический этап.

Этот этап включает в себя первичное прочтение текста оригинала, сбор необходимой информации о тексте, лингвистический анализ.

  • Этап планирования.

Планирования и прогноз переводческих действий.

  • Операционный этап.

Этот этап включает себя настоящий перевод.

  • Этап контроля и оценки.

Этап включает в себя редакцию уже выполненного перевода, оценки перевода и контроль эквивалентности [28,c.8].

На сегодняшний день нет определённой типологии и классификации переводческих стратегий, так как сам процесс планирования считается условным и происходит непосредственно с помощью мыслительной деятельности переводчика. Однако, процесс стратегии можно разделить на два условных типа: стратегии как прием анализа и самостоятельное планирование. [18, c.179]

3.2. Практическая часть. Способы перевода публицистического текста

Различие в грамматической и лексической системах двух безусловно не родственных языков сказывают влияния на возможность полного сохранения при переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая деятельность должна в первую очередь основывается на сохранение утраченных при переводе смысловых единиц, тем самым выдержав так называемую эквивалентность.

В процессе перевода переводчик применяет множество приемов и способов переводческих трансформаций, гипотеза настоящий работы заключается в вопросе о возможности произвести перевод, только одним переводческим приемом будет ли такой перевод соответствовать установленным нормам эквивалентности.

Давайте рассмотрим возможные способы перевода на примере заявленной ранее статьи интернет версии газеты “Houston Chronicle” “Most famous actresses the same age as you” [32].

Заголовок “Most famous actresses the same age as you” можно перевести дословным способом «Самые знаменитые актрисы такого же возраста как Вы». Однако, в этом предложении можно использовать и способ добавления, а именно, «Самые знаменитые актрисы могут быть такого же возраста, как и Вы». Была добавлено лексическая единица «могут», на мой взгляд это придает большей экспрессивности заголовку.

Подзаголовок статьи гласит: You probably did not know these gorgeous ladies are as old as you are – Возможно Вы не знали, что эти прекраснее дамы такого же возраста, как и вы. Перевод заголовков и подзаголовков - так называемый «зачин» (по А.Д. Швайцеру) требует семантических трансформаций.

В следующий таблице рассмотрим способы перевода публицистического текста.

Текст оригинала

Текст перевода

Тип трансформации

We have watched these phenomenal women on screen in movies, TV shows for years, and they seem ageless.

На протяжении многих лет мы видели этих феноменальных женщин на экранах кино, в телевизионных шоу, и они казались не стареющими.

В переводе выполнен способ замен членов предложения. Так же в этом предложении приведен способ трансформаций такой как перестановка.

Often we do not realize that our favorite actors and actresses are sometimes the same age as us or just a few years older or younger.

И часто мы даже не подозреваем, что иногда наши любимые актёры и актрисы такого же возраста, как и мы, или просто на несколько лет старше или моложе нас.

В предложении приведен тип трансформации перестановка и добавление. Добавлены такие слова как: «даже» «нас» для того что придать лексическую связь. Опущено слово «sometimes».

The youngest on this list have an illustrious acting career and may be the same age as your teen daughter.

Самая младшая в этом списке уже имеет состоявшеюся актерскую карьеру, и возможно такого же возраста как ваша дочь подросток.

Для достижения эквивалентности при переводе добавлено слово «состоявшеюся»

Age definitely helps bring things into perspective.

Однако, возраст помогает взглянуть на вещи объективно.

Перевод безэквивалентный. В связи с чем был применен описательный перевод.

Actresses share the stories of how they were absurdly called too old or the wrong weight for a role.

У каждый из актрис есть своя история о том, как их абсурдно называли слишком старыми или толстыми для роли.

В этом предложении было заменены члены предложения для перестройки синтаксической структуры. Была добавлена лексическая единица «каждый» «своя», для уточнения смысла предложения.

Hollywood, as an industry, is harsh about age and the concept of an actresses' "shelf life" is not a new one.

Голливуд, как индустрия сурова по отношению к возрасту, и актёрская концепция «срок годности» не является новым.

Были применен способ замена последовательности слов, из-за различий грамматической структуры предложений в английском и русском языках, а также применен способ перестановка.

However, the ladies on this list prove that age is not a factor when it comes to being excellent in their field.

Однако, Леди в этом списке подтверждают, что возраст не является фактором, когда дело доходит до профессионализма в своей области.

Для уточнения смысла предложения и для сохранения в русском языке синтаксической связи трансформация выполнена способом: добавление, замена.

They blast through any misconceptions about age, prove that you can be 13 or 95, and still be one of the world's best.

И они разрушают любые заблуждения доказывая, что Вам может быть и 13 или даже 95, а Вы все еще можете быть одним из лучших в мире.

Добавлен союз «и» для связки предложений, добавлено имя существительное, произведена замена существительного на глагол.

При переводе публицистического текста используются все виде переводческих трансформаций. С помощью синтаксической замены или перестройки предложения удается более точно передать смысл статьи. Поэтому можно сделать вывод по отношению к заявленной гипотезе, что перевод без грамматических трансформации невозможен, такой перевод не будет соответствовать нормам эквивалентности. Так как грамматические трансформации – это изменения структуры предложения путем перестроения членов предложения, типа предложения, замены, добавления и т.д. Следовательно, заявленная гипотеза полностью опровергнута. Эту же мысль доказывает А.Д. Швейцер. В книге «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» Швейцер описывает процесс деятельности переводчика как «алгоритм» действий, обусловленных подчинению правилам грамматических трансформаций [22,c.184].

При переводе статьи были наиболее часто были применены такие типы переводческих трансформаций как: замена и добавление, которые можно увидеть в таблице ниже, приведённые в процентном соотношении. Однако, частота использования тех или иных типов трансформаций напрямую завит, от индивидуальных авторских особенностей. Нельзя сказать, что такие же типы трансформаций будет применятся в других текстах.

Вывод по главе:

В ходе проведенной работе мы выясняли, что для достижения эквивалентности при переводе публицистических текстов, необходимо учитывать стилевые особенности текста. Первой этап переводческой работы заключается в составлении и в формулировке переводческой стратегии, которая как выяснялась, играет не маловажную роль. Переводческая стратегия — это условная единица этапа перевода, которая выполняет начальную функцию планирования и выполняет «алгоритм» последующих действий.

Лингвистический анализ как этап переводческой стратегии помогает наиболее точно понять текст оригинала и основную мысль автора, тем самым упрощает следующие этапы перевода. В процессе перевода мы выясняли, что переводчики пользуются большим количеством переводческих трансформаций. Однако в специфике перевода публицистических текстов, которые в свою очередь отличаются наличием специальной терминологии, клише и аббревиатур наиболее распространяй и верный способ перевода — это использование структурной или грамматической трансформации, с помощью которой переводчик легко прообразовывает лексическую единицу оригинала в лексическую единицу языка перевода. По мнению Е.В. Бериуса широкое применение грамматических трансформаций в переводе текстов СМИ обуславливается тем, что русскоязычной язык СМИ по своей грамматической структуре отличается от английского [2]. Следовательно, заявленная гипотеза не нашла своего подтверждения.

Заключение

Язык публицистики занимает большое место в информационном пространстве, так как это один из самых распространённых способов коммуникации. Будь это тексты СМИ, информационное сообщение, эссе, доклад или интервью, в любом случае публицистика в любом ее контексте требует большой продуманности, логичности, последовательности в высказывании, краткости и эмоциональности. Это объясняется широким использованием специальной публицистической терминологии, которая предаёт тексту краткость и доступность. Однако, специфическая терминология представляет для переводчика большую проблему. Язык перевода в случаи отсутствия родства языковых групп, по своей грамматический, морфологической и лексической структуре отличается от языка оригинала. Следовательно, переводчик использует переводческие трансформации которые выполняют роль переводческого инструмента для преобразования текста языка оригинала в язык перевода. Основный критерий оценки переводческой работы служит так называемый уровень эквивалентности, другими словами достижение точности в переводе. Однако, публицистические тексты насыщены безэквивалентных элементов, то есть не переводимых единиц, которые в свою очередь требуют определенных знаний в сфере тематики сообщения оригинала. Для достижения проводимости безэквивалентных единиц переводчик использует способы переводческих трансформаций, а также использует лингвистические словари, специальные словари терминологии и проводит лингвистический анализ. Самая большая ошибка переводчика - это утрата контекста. В жатом варианте публицистических текстов это достаточно легко совершить, однако переводческая стратегия и «алгоритм» перевода описание в настоящий работе может служить фундаментом для достижении общей переводческой эквивалентности.

Библиография

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).М., «Междунар. отношения»,1975. - 240 с.
  2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2003. — 208 с.
  3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  4. Винокур, Г.О. Культура языка / Г.О. Винокур // Серия
    «Лингвистическое наследие ХХ века». Изд.3. – М.: Лабиринт, 2006. –
    352 с
  5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. //Учеб. Пособие: М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 462 с. Москва 1958 - 406с.
  6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. — М.: Академия, 2008. —304 с.
  7. Долгушина, Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России (Лексический аспект): дис. ... канд. филол. наук / Е.К. Долгушина. – М., 2004 – 175 c.
  8. Злобин А. Н., Пузаков А. В. Перевод текстов СМИ с английского и немецкого языков на русский: учебно-методическое пособие / Мордов. гос. ун-т. – Саранск, 2015. –160с.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение// Учебное пособие. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
  10. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
    для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  11. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский // Издательство литературы на иностранных языках м, 1963 –125 с.
  12. Микоян А.С Проблемы перевода текстов СМИ// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования/ Под ред. д-ра филол. наук, проф. М.Н. Володиной. – М.: Изд-во МГУ,2003. — 160 с.
  13. Нелюбин. Л.Л. Введение в технику перевода. учеб. пособие // М.:Флинта: Наука; Москва; 2009- 216с.
  14. Новоженова З. Л. Клише и штампы в публицистическом тексте. //Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика.2012 удк 81’255.4
  15. Паршин.А. Теория и практика перевода,// СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с.
  16. Реформатский А. А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.
  17. Рожнова И.А. Пути формирования новых многокомпонентных терминологических сочетаний в английской терминологии полиграфического производства. //Омский государственный
    технический университет. Омский научный вестник №5(72) УДК 655.1/.3:802.0.
  18. Теремкова О. А. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа //вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012 № 2 с.- 179
  19. Тертычный А.А. Жанры периодической печати: учебное пособие. 3-е изд.М. : Аспект Пресс, 2006 319 с.
  20. Тимакина О. А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / к.п.н., доц.– Тула: Издательство ТулГУ, 2007. – 165 с.
  21. Харченко Н. П. Заглавия, их функции и структура : автореф.дис.канд. филол. наук : 10.02.01 – русский язык / Н. П. Харченко. – Л.,1968 –121 с.
  22. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.— 215с.

Зарубежные источники:

  1. Austin J. How to do things with words. Cambridge, 1962.
  2. Bruce F. The English Bible. A History of Translations from the earliest English

Ed. by L.Vfcnuti. Routledge, 2000.

  1. Jakobson R. On Linguistic Aspects ofTranslation // T he Translation Studies Reader /

Versions to the N e w English Bible. Lnd., 1962.

Словари:

  1. En.kartaslov.ru — Карта слов и выражений английского языка БЕТА [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://en.kartaslov.ru/предложения-сословосочетанием/official%20representative
  2. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.macmillandictionary.com/buzzword/recent.html
  3. Нелюбин Л.Л.Толковый переводоведческий словарь/ 3-е изд.,перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с 8.
  4. Толковый переводоведческий словарь[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://perevodovedcheskiy.academic.ru/289/денотативная_функция

Электронные ресурсы:

  1. Нестерова И.А. Особенности перевода английских газетно-информационных текстов на русский язык //Электронный ресурс // [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://odiplom.ru/lab/osobennosti-perevoda-angliiskih-gazetno-informacionnyh-tekstov-na-russkii-yazyk.html -09.2017
  2. BBC NEWS //Kim Jong-nam death: Interpol 'red notice' for N Koreans[Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bbc.com/news/world-asia-39288864 16 марта 2017
  3. CHRON.COM [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.chron.com/entertainment/celebrities/article/Most-famous-actresses-the-same-age-as-you-12223813.php?ipid=hpctp
  4. CNN TRAVEL 5 places to visit in October [Электронный ресурс]. Режим доступа:http://edition.cnn.com/travel/article/where-to-travel-october/index.html
  5. CNN. NEWS ALERT. Mexico. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://edition.cnn.com/interactive/2017/09/world/mexico-quake-cnnphotos/index.html
  6. FORDES.COM [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.forbes.com/sites/howardgleckman/2017/07/28/
  7. INDEPENDENT [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.independent.co.uk/news/uk/crime/london-attack-parsons-green-bomb-investigation-latest-dover-arrest-isis-surrey-searches-armed-police-a7950816.html
  8. LOS ANGELES TIMES http://www.latimes.com/opinion/op-ed/la-oe-deutsch-van-houten-release-20170917-story.html
  9. MAIL. ONLINE.NEWS Интернет журнал [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.dailymail.co.uk/news/article-4902056/Oliver-Olivia-charts-baby-names.html
  10. THE NEW YORK TIMES// You’ll Never Be Famous — And That’s O.K. - [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nytimes.com/2017/09/04/
  11. THE WASHINGTON POST Democracy Dies in Darkness. 18.09.2017г [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://www.washingtonpost.com/entertainment/tv/2017-emmys-tv-stops-to-bask-in-its-own-glory--and-note-some-of-its-progress
  12. USA TODAY //Chili’s trims menu by 40% as new menu debuts [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.usatoday.com/story/news/2017/09/18/5-things-you-need-know-monday/670916001/ 18.09.2017г.
  13. WIKIPEDIA [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Публицистика