Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Различия британского и американского вариантов английского языка

Содержание:

Введение

Актуальность исследования. Язык - душа народа, и само человечество не существует без языка. Он является важнейшим средством общения, т.е. его предназначенность — быть орудием общения. Расул Гамзатов как-то образно заметил, что жизнь можно пройти «на родном аварском языке». Однако для общения народов между собой, для приобщения каждой нации к достижениям других народов, взаимопроникновения культур, укрепления дружбы и сотрудничества между народами овладение иностранным языком в целом стало главнейшим фактором на современном этапе развития общества.

Таким языком международного общения всех народов является английский язык. Как гласит поговорка, «Если человек знает два языка, то он дважды человек» («who knows two languages is twice a man»).

Но при углубленном изучении любого языка мы сталкиваемся с его особенностями, так как путь к хорошему английскому начинается с освоения основ этого языка. Одной из особенностей английского языка является наличие в нем двух вариантов: американского и британского.

Цель данной работы – исследовать лексические и грамматические различия британского и американского варианта английского языка.

Для достижения поставленной цели в работе нужно решить следующие задачи:

  1. Рассмотреть статус американского варианта английского языка, его отличия от британского варианта.
  2. Изучить основные виды отличий лексические (лексико-семантические), грамматические.
  3. Проанализировать различительные элементы лексики американского и британского вариантов английского языка.
  4. Рассмотреть перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка: функционально-стилистический и транслатологический аспекты.

Предмет исследования – различия британского и американского вариантов английского языка .

Объект исследования – специфика различий американского и британского вариантов английского языка на лексико-семантическом уровне.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографического списка.

Практическое значение работы обуславливается систематизацией данных о состоянии и перспективах совершенствования объекта исследования.

Глава 1. Различия британского и американского вариантов английского языка

1.1. Статус американского варианта английского языка, его отличия от британского варианта.

Английский язык распространен широко: как государственный язык Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии, Ирландии, Канады и ЮАР, как не официальным, но фактически используемый в Японии или Швейцарии, как пиджин-языки в таких странах, как Китай, Индия, Индонезия. Естественно, что между национальными вариантами языка существуют различия. По мнению Д. Брозович, нельзя ожидать, «что язык, обслуживающий одну нацию, общество, одну национальную культуру и цивилизацию, одну науку и литературу, может иметь ту же природу, что и язык, делящий те же функции между двумя нациями». Поливариантность английского языка давно привлекает к себе внимание лингвистов. Особый интерес вызывает американский вариант литературного английского языка. Большое внимание исследованию различий американского и британского вариантов английского языка уделяли В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе. В отношении американского английского высказывались разные мнения. Г.Л. Менкен в работе «Американский язык», рассматривал его как самостоятельный, независимый «американский язык». Есть и другая крайность: доводы о признании американского варианта английского языка диалектом приводил Б.В. Братусь; Э.Г. Ризель расценивала национальные варианты языка лишь как территориальные дублеты, находящиеся на разных ступенях развития [1;c.76]. В начале 60-х гг. советскими лингвистами были сформулированы основные положения о национально негомогенном языке как о системе его национальных вариантов. Национальная негомогенность языка - это ситуация, когда язык используется двумя или несколькими национально-государственными общностями (в нашем случае - населением Великобритании и США). При этом язык остается единым, но без тождества элементов. Неидентичность языка при наличии нескольких национальных носителей привела к признанию его вариативности, что в свою очередь, требует определения этой системы как национальных вариантов языка. Здесь следует отметить работы Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовской, М.А. Бородиной, А.И. Домашнева, Д. Брозович и др., а также более ранние оценки А.И. Смирницкого, Э.Г. Ризель и др. Согласно Г.В. Степанову, национальный вариант литературного языка - это форма его приспособления к традициям и современным потребностям нации, то есть национальный вариант - особая форма функционирования единого языка.

Важный аспект признания суверенности национального варианта литературного языка - фиксация, выявление и кодификация национальной нормы литературного языка. До недавнего времени в английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивались как отклонение от нормы. Но ситуация изменилась. Существование американского стандарта признано даже словарями Оксфорда, в том числе словарем А.С. Хорнби «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English». Контрасты между американским и английским стандартами английского языка часто обнаруживаются и в словарях «Webster's New Collegiate Dictionary» и «Webster's New World Dictionary». Американский вариант английского языка является сейчас устойчивым типом литературной речи и характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы. На этом основании ряд лингвистов, в первую очередь американских, пытаются возродить теорию Г.Л. Менкена. Но справедливо будет отметить, что хотя работа Г.Л. Менкена и основана на большом количестве фактического материала, ценность собранных фактов снижает их явно тенденциозный подбор, сомнительная интерпретация целого ряда случаев, произвольное и ненаучное обращение с языковыми фактами, что, вместе взятое, наводит на мысль о том, что автор заранее поставил перед собой цель доказать существование особого американского языка.

Мы считаем наиболее правильным утверждение, что английский язык - это национально негомогенный язык, обладающий единством и в то же время представляющий собой систему, состоящую из достаточно суверенных национальных элементов, а американский вариант - это одна из форм его функционирования, обусловленная географическими, этническими, историческими, культурными, экономическими, политическими и другими условиями его существования и развития. Определившись со статусом американского варианта английского языка, сформулируем основные отличия его от британского варианта. Выявлены различия фонетические, лексические (лексико-семантические), грамматические и орфографические.

1.2. Основные виды отличий лексические (лексико-семантические), грамматические

Лексико-семантические различия:

1. американизмы, не имеющие лексических соответствий в британском варианте языка и, поэтому переводимые описательно, например в словаре Хорнби находим: stock-car - «железнодорожный вагон для перевозки скота»;

2. американизмы, имеющие в британском варианте эквиваленты: shorthand (брит.) - stenography (амер.) -стенографист, shorthand typist (брит.) - stenographer (амер.) - стенография, flat (брит.) - apartment (амер.) - квартира, leader (брит.) - editorial (амер.) - передовая статья, railway (брит.) - railroad (амер.) - железная дорога, ugly (брит.) - homely (амер.) - некрасивый, luggage (брит.) - baggage (амер.) - багаж, autumn (брит.) - fall (амер.) - осень. Американский вариант может иметь более разговорную окраску, чем британский: test (брит.) - tryout (амер.) - испытание, picnic (брит.) - cookout (амер.) - пикник, to modernize (брит.) - to update (амер.) - модернизировать, strike (брит.) - tie up (амер.) - забастовка, to reprimand (брит.) - to call down (амер.) - делать выговор, to ease (брит.) - to let up (амер.) – ослабить; или являться эвфемизмом по отношению к нейтральному общеанглийскому слову: mortician (амер.) - undertaker (общеангл) - гробовщик, casket (амер.) - coffin (общеангл) - гроб, beautician (амер.) - hairdresser (общеангл) - дамский парикмахер. Известны случаи, когда в ряде других стран, таких как ФРГ, Австрия, Япония, были заимствованы именно американские, а не британские слова, например: station-wagon, а не estate car. Подобное явление можно объяснить использованием американского технического опыта, проникновением американской технологии и расширением рынков сбыта американской промышленности;

3. американизмы - сложные слова, отличающие от своих британских эквивалентов одним из компонентов: shareholder (брит.) - stockholder (амер.) - акционер, postman (брит.) - mailman (амер.) - почтальон, tram-car (брит.) - streetcar (амер.) - трамвай, shoelaces (брит.) - shoestrings (амер.) - шнурки;

4. американизмы - устойчивые словосочетания, в которых заменен один компонент при общем опорном слове: steamer headline (амер.) - banner headline (брит.);

5. одинаковые по форме слова, у которых нет совпадающих лексических значений: billion (амер. миллиард, брит. биллион), dresser (амер. туалетный столик и брит. кухонный столик) или даже смысловой связи: muller (брит. пестик, ступка и амер. задумчивый человек, любитель размышлять);

6. появление дополнительного значения: слово stateroom в британском варианте означает «отдельная каюта на корабле»; а в американском получает дополнительное значение «купе железнодорожного вагона», у слова student в американском варианте появляется второе значение: «школьник»;

7. американизмы, которые являются таковыми по происхождению например, skunk - скунс, prairie - прерия, wigwam - вигвам, moccasin -мокасин. В качестве основного критерия для отнесения их к американизмам используется не ареал самого слова, а ареал его денотата. Было бы неправильно учитывать такие слова для доказательства именно языковых различий.

Грамматические различия в основном сводятся к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий:

1. тенденция к использованию глаголов will, shall как в значении модального, так и вспомогательного с местоимением любого лица. Также со всеми лицами иногда используется форма do (She don’t need that);

2. образование вопросительно-отрицательной формы глагола to have с помощью глагола to do: do you have spare parts? (Есть ли у вас запчасти?). I don’t have any time to do it. (У меня нет на это времени). В Англии подобная конструкция выражала бы обычно происходящее действие и те же фразы имели бы значение: Всегда ли у вас есть запасные части? Обычно у меня нет на это времени;

3. употребление вместо форм Present Perfect и Past Perfect формы Past Simple: He just called me up вместо He has just called me up; I already spoke to him вместо I have already spoken to him;

4. в объектном инфинитивном обороте после глаголов приказания отказ от глагола to be, что не свойственно британскому варианту: He ordered the circuit closed вместо He ordered the circuit to be closed;

5. употребление в придаточных дополнительных предложениях формы конъюнктива настоящего времени вместо аналитических форм, свойственных британскому варианту: He suggested I make a draft вместо He suggested that I should make a draft. Отказ американцев от аналитических форм усложняет понимание содержания, отсылает к контексту, например предложение it is important that we do that regularly может означать Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно;

6. сокращение союза so that в придаточных предложениях цели до so: We drove slow so he could get a good view of the town вместо We drove slow so that he could get a good view of town. (Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город, а не Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город. Помимо контекста правильному пониманию подобных грамматических американизмов способствует наличие запятой, которая обычно ставится перед придаточным предложением результата: The train arrived in time, so I had not long to wait - Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать;

7. морфологические американизмы, с модифицированными окончаниями: storey, мн. ч. storeys (брит.), story, мн. ч. stories (амер);

Также выделяют фонетические различия:

1. переход от одного гласного звука к другому: от [ju:] к [u:], или элиминация звука [j] (например, слово stew имеет две транскрипции: [stju:] (брит.) и [stu:] (амер.), от долгого звука [а:] в английском варианте к дифтонгу [ei] в американском (существительное stratum, глагол strafe): ['stra:tem] (брит.) - ['streitem] (амер.), [stra:f] (брит.) - [streif] (амер.), или от [a:] к [ae] (steadfast: ['stedfa:st] (англ.) - ['stedfaest] (амер.), переход гласной из дифтонга в монофтонг, например в суффиксе -ile (sterile: ['sterail] (англ.) - ['sterel] (амер.), аналогично missile, decile, hostile, tactile замена [e] на долгий [u:];

2. изменение долготы гласного (strong: [strɒŋ] (брит.) - [strɔːŋ] (амер.). В ряде слов одновременно изменяется долгота гласного и происходит элиминация звука [j] (steward: [ˈstjuːəd] (брит.) - [ˈstuːərd] (амер.);

3. озвончение согласного звука (strontium: [ˈstrɒntɪəm] (брит.) - [ˈstrɑːntiəm] (амер.);

4. появления в американском варианте вторичного ударения c восстановлением редуцированных звуков, особенно в словах на -ory или -ary/-ery (stipendiary), или без такового (как в словах stationary, stationery, strawberry);

5. перенос ударения (striated: [strai'eitid] (брит.) - ['straieitid] (амер.), иногда сопровождающийся изменением звуков (subcontract: [sabken'traekt] (брит.) - [sab'kontraekt] (амер.), stewardess: [stjue'des] (брит.) - ['stu:edis] (амер.).

6. отказ от вторичного ударения, иногда с переносом основного - как в слове submarine.

Орфографические отличия:

1. упрощение написания слова, с отказом от непроизносимых букв: labour - labor, colour - color, programme - program, often - ofen

2. перестановка букв по сравнению с британским вариантом: centre - center, theatre - theater.

Возможно сочетание различий, например, фонетический и морфологоорфографический американизм глагол stanch (staunch (брит.), имеет в американском и британском вариантах одно и то же значение («остановить течение, особенно крови»), два вида написания и три вида произношения.

Данный обзор показывает, что особенности литературного языка США, позволяют считать его равноправным национальным стандартом единого английского языка. Это важно как с теоретической точки зрения - для лингвистики и социолингвистики, так и на практике - при преподавании и изучении английского языка или в работе переводчиков.

Глава 2. Специфика различий американского и британского вариантов английского языка на лексико-семантическом уровне

2.1. Различительные элементы лексики американского и британского вариантов английского языка

Объектом исследования в этой части работы являются различительные элементы американского и британского вариантов английского языка на лексико-семантическом уровне. Материалом исследования послужили следующие пласты лексики: 1) лексика, входящая в литературный язык и имеющая территориальные ограничения; 2) лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного английского языка; 3) лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений, т.е. общеанглийская лексика.

Лексические единицы, входящие в первую и вторую группы, называются соответственно американизмами и бритицизмами.

Лексические единицы BE, входящие в литературный язык, не обнаруживают заметных территориальных вариаций. С лексикой американского варианта английского языка дело обстоит несколько иначе. Часть лексики AE представлена локализованными вариантами, т.е. лексическими единицами, употребление которых ограничено территориально. Однако данные, полученные в результате исследований, проведенных американским лингвистом Этвудом, показали, что локализованные варианты преобладают в речи пожилых и менее образованных информантов и представляют собой рецессивное явление.

Лексико-семантические дивергенты. Обнаруживаемые этими словами расхождения носят частичный характер. Часть присущих им значений специфична для AE или BE, другие значения этих слов совпадают в обоих вариантах. Например, у существительного anchor общеанглийские значения «якорь; символ надежды; замыкающий в команде по перетягиванию каната» сочетаются с американским «постоянный корреспондент радио или телевидения», у глагола to revise - общеанглийские «исправлять; проверять; изменять» с британским «повторять материал перед экзаменом». Однако видно, что американизмами и бритицизмами в данных примерах являются не слова во всей полноте их семантического объема, а лишь слова в отдельных значениях, т.е. лексикосемантические варианты слов. Следовательно, указанные расхождения касаются лишь лексикосемантических вариантов. Следует отметить, что их несовпадение представляет собой гораздо более частый и типичный случай лексико-семантических различий, чем расхождения в инвентаре слов.

Отмеченные выше различия можно разделить на несколько основных категорий. К первой категории относятся дивергенты, которые пересекаются определенной частью своего семантического объема и не совпадают в той части, которая относится лишь к одному из вариантов. Возьмем в качестве примера такие слова, как condominium, crew, deck и to major. Все они представляют собой совокупность американского и общеанглийских лексико-семантических вариантов, при этом значения, характерные для британского английского, у них отсутствуют. С другой стороны, такие слова, как stone, redundant и to read, не имеют значений, специфических для американского варианта.

Графически соотношение между смысловыми объемами этих слов в AE и BE можно представить в виде двух пересекающихся окружностей, у которых затемненная часть соответствует общеанглийским лексико-семантическим вариантам (рис. 1).

AE BE

«администратор, служащий в гостинице»

Рис. 1. “clerk”

В вышеуказанном графическом примере мы видим, что слово “clerk” имеет общее для двух вариантов языка значение «конторский служащий», которое соответствует затемненному сегменту, и дополнительные значения «продавец», «администратор в гостинице», которые обнаруживаются лишь в американском варианте. Противопоставления дивергентов, попадающих под эту категорию, относятся к разряду противопоставлений с односторонней локальной маркированностью.

Вторая категория охватывает слова, у которых, кроме общеанглийского значения, имеются еще и британские и американские лексико-семантические варианты.

Пересечение смысловых объемов таких слов изображено схематически на рис. 2.

AE BE

«буфет»

Рис. 2. “buffet”

Здесь затемненная часть соответствует совпадающим общеанглийским значениям слова “buffet” «шведский стол» и «буфет». Незатемненные сегменты пересекающихся окружностей указывают на дополнительные значения данного слова, присущие американскому и британскому вариантам: «сервант» и «вагон-ресторан» соответственно. В данном примере указаны противопоставления дивергентов с двусторонней локальной маркированностью.

Особую группу составляют двусторонне маркированные дивергенты, у которых отсутствуют общеанглийские лексико-семантические варианты. Это такие слова, как athletics («легкая атлетика» в BE и «спорт» в AE), brew («чай» в BE и «пиво» в AE), dresser («кухонный шкаф» в BE и «туалетный столик» в AE. Дивергенты этого типа обнаруживают определенное семантическое сходство, и графически соотношение между ними можно изобразить в виде двух соприкасающихся, но не пересекающихся окружностей (рис. 3):

AE BE

Рис. 3. “pavement”

Лексико-семантические аналоги. Сопоставление лексических единиц, объединяемых на основе семантической общности при наличии расхождений в плане содержания, требует учета того обстоятельства, что сопоставляемые единицы являются элементами единой макросистемы, а не разных языковых систем. Применение метода двуязычных словарей, которые проводят параллели между лексическими единицами AE и BE путем перевода их в единицы другой системы при раскрытии их значений, является неприемлемым. Данные параллели, основанные на смысловой эквивалентности разносистемных единиц, являются неуместными, т.к. противопоставляются не только конститутивные единицы систем во всей полноте своего смыслового объема, но и лексикосемантические варианты слов. В связи с этим представляется необходимым различать, с одной стороны, противопоставления вариантов конститутивных единиц лексико-семантической системы, с другой - противопоставления самих единиц.

Переходя к характеристике противопоставлений, членами которых являются различные лексические единицы, следует остановиться на тех локально маркированных единицах, которые не имеют соответствий в микросистеме другого варианта.

В лексике литературного английского языка есть немало слов и устойчивых словосочетаний, обозначающих различные предметы и явления, характерные для ареалов AE или BE. Сюда относятся обозначения ряда реалий. «Реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». Реалии связаны с государственным и политическим строем США и Великобритании, с их общественной жизнью и социальной структурой, с национальными видами спорта, бытом, географическими особенностями, с различными сферами производственной и культурной жизни народа. При этом выделяются два случая: 1) лексическая единица обозначает предмет или явление, территория распространения которого несравненно шире, чем ареал микросистемы, где имеется особая лексическая единица для его обозначения, и 2) реалия и обозначающая ее лексическая единица свойственны лишь одному языковому коллективу, а в другом они отсутствуют.

Становление языка, отличающегося от британского варианта, берет свое начало со времен колонизации. Поселенцы осваивали незнакомые территории, сталкиваясь с новыми объектами географической среды, типами растений и незнакомым животным миром. Для обозначения новых реалий им пришлось заимствовать названия из языков коренного населения Америки. Так, в язык вошли такие слова, как opossum (сумчатая крыса), raccoon (енот), moose (американский лось), заимствованные из алгонкинского языка (язык, относящийся к группе индейских языков алгонкино-ритванской семьи). Помимо этого в американской лексике появлялись новые слова из других колониальных наций, причем большая часть слов (примерно 50-70%) относится к заимствованиям из французского языка. Например, cookie (булочка), stoop (веранда) из голландского; levee (прием у главы государства), portage (волок) из французского; barbecue (барбекю), stevedore (пристань), rodeo (родео) из испанского.

Из британского английского американский вариант пополнился новыми терминами, описывающими черты североамериканского ландшафта. Например, fork (развилка), bluff (утес), gulch (ущелье), barrens (пустошь), bottomland (долина), knob (холмик), riffle (порог на реке), cutoff (обходная дорога), divide (водораздел) и др. Многие топонимы пришли в американский английский из других языков. Это такие слова, как prairie (степь) и butte (взгорье с плоской вершиной) из французского; coulee (овраг) из канадского французского; испанские слова canyon (каньон), mesa (столовая гора), arroyo (узкий канал с крутыми берегами).

Из мексиканского испанского языка в обиход вошли слова, связанные с «ковбойской» тематикой. Среди них можно выделить такие слова, как ranch (ранчо), chaps (кожаные чехлы, надеваемые поверх штанов у ковбоев), lasso (аркан), bronco (полудикая лошадь), buckaroo (ковбой).

Примером слов, появление которых связано с исторически важными событиями, могут служить слова, появившиеся в результате всемирно известной Золотой Лихорадки 1848 года. К ним относятся следующие слова и выражения: Forty-niners (люди, устремившиеся в погоню за золотом), bonanza (богатая золотоносная жила), to pan out (намывать золото). Многие из этих слов с течением времени стали употребляться в новых значениях.

С развитием континента появлялись новые типы жилищ и новые слова, обозначающие понятия, связанные с недвижимостью. Например, land office (государственная контора, регистрирующая земельные сделки), lot (участок земли), waterfront (городской район на берегу реки), to locate (располагать в определенном месте), to relocate (менять место расположения), betterment (возрастание цены собственности). Подбирались названия различным типам жилых помещений и построек. Это такие слова, как log cabin (бревенчатый домик), adobe (глинобитная постройка) в XVIII веке; frame house (каркасный дом), apartment (квартира), tenement house (многоквартирный дом, сдаваемый в аренду), shack (хижина), shanty (лачуга) в XIX веке; project (строительный объект), condominium (многоквартирный дом с частными квартирами), townhouse (городской дом обычно в два этажа), mobile home/trailer (жилой автоприцеп), “dream house ” (дом, который является пределом мечтаний американца), “starter home ” (жилище, с которого начинает американская семья, в расчете поменять его в будущем на более престижное), efficiency (однокомнатная квартира с плитой и раковиной в жилой комнате), walk-in-apartment (квартира на первом этаже, имеющая отдельный выход на улицу) в XX веке. Назывались части жилищ и прилегающая территория: breezeway (крытый проход между частями дома), dooryard (палисадник), clapboard (обшивочная доска клинообразного сечения), siding (наружная обшивка), baseboard (плинтус), stoop (веранда), HVAC (система отопления, вентиляции и кондиционирования воздуха).

Развитие капитализма, промышленности и появление материальных инноваций на протяжении XIX-XX вв. явились источником образования огромного количества специализированных слов, словосочетаний и идиом. Типичным примером может служить лексика, связанная с эксплуатацией железных дорог и транспортной системой, начиная с названий дорог, дорожной инфраструктуры и заканчивая автомобильной терминологией и общественным транспортом. Появление различных профессий и ремесел пополнило американский английский новыми терминами, такими, как bartender (бармен), longshoreman (портовый грузчик, прибрежный рыбак), intern (стажер, практикант), bouncer (вышибала), roustabout (палубный матрос; рабочий в цирке), mortician (гробовщик); department store (универмаг), thrift store (магазин «секонд-хенд»), drugstore (магазин-аптека, в котором продаются не только лекарства, но также канцелярские товары, товары личной гигиены и т.д.), automated teller machine (банкомат), cash register (кассовый аппарат), pay envelop (жалованье, зарплата), movie (фильм).

Реалии затрагивают намного большие аспекты жизни, нежели вышеперечисленные. Это система образования, реалии законодательной власти, реалии быта.

Лексические единицы нередко помечаются в словарях как американизмы, в то время как слова, отражающие присущие британской нации реалии, имеют помету бритицизмы. Так, например, известный английский словарь Хорнби использует одну и ту же помету (USA), с одной стороны, для таких слов, как township (участок площадью в 6 кв. миль), drug-store, drive-in (кинотеатр, магазин или закусочная, обслуживающие автомобилистов), а с другой - для таких, как roach (вместо британского cockroach), corporation (вместо британского limited liability company).

Приведем некоторые примеры полных американизмов и бритицизмов.

Американизмы: tuxedo - смокинг; hallway - коридор, передняя; mailbox - почтовый ящик; sidewalk - тротуар; band-aid - пластырь; beltway - кольцевая дорога; five-and-ten cent store - магазин стандартных цен, торгующий хозяйственными товарами.

Бритицизмы: pillar box - почтовый ящик; ring road - кольцевая дорога; pram - детская коляска; tram - трамвай; block of flats - многоквартирный дом.

2.2. Перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка: функционально-стилистический и транслатологический аспекты

Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка (далее BrE и AmE) не часто оказываются в центре пристального внимания исследователя-переводоведа. Ведь на первый взгляд кажется, что трудностей при передаче на русский язык, к примеру, лексико-семантических аналогов BrE autumn - AmE fall возникнуть в принципе не может: обозначаемое у данных лексических единиц общее, а значит и обозначающее у них одно: «осень». Однако это лишь на первый взгляд...

Изучение функционирования лексико-семантических аналогов BrE и AmE в оригинальных художественных или примарно-эстетических текстах показывает, что вопрос перевода таких единиц может оказаться гораздо более сложным. Во-первых, в этом случае возникает необходимость учитывать цель, с которой автор вводит тот или иной аналог BrE и AmE в текст художественного произведения, а значит, и эстетическую функцию аналога (функционально-стилистический аспект). Во-вторых, следует выбрать тот способ перевода аналога, который наиболее полно передает его эстетическую информацию (транслатологический аспект), а значит и сохраняет функцию воздействия, заложенную в оригинале.

Для создания художественной действительности своего произведения авторы используют самые разнообразные средства. Задача переводчика не менее амбициозна: «все художественные средства языкового порядка переводчик создает сам, на родном языке, заново, таким образом, в области языка перевод - подлинное творчество» [3, с. 90].

Из «ткани» художественных произведений - из слов - авторы создают «словесный образ» персонажа. И здесь характер аналогов BrE и AmE (с одной стороны, единиц лексико-семантических, а с другой - национально-специфических) открывает бесконечные возможности для творчества писателя, а значит, и ставит целый ряд вопросов перед переводчиком. Выступая в качестве интерпретатора замысла автора художественного произведения, переводчик должен понимать те импликации, который несут лексические единицы BrE или AmE.

Более того, такие единицы не просто национально-специфичны, они - культуроспецифичны. Лексемы обладают свойством культуроспецифичности, если они обозначают предметы и явления, характерные именно для данной культуры, а значит и требующие фонового знания. Таким образом, категория культуроспецифичности основывается на соотнесенности слова или словосочетания с фактами из жизни определенного лингвокультурного сообщества [2, с. 114-116].

Если аналоги BrE и AmE имеют общее обозначаемое, не являются культуроспецифичными, а также не несут эстетической нагрузки в оригинале, то при переводе будет передан лишь их общий план содержания, что очевидно на примере перевода BrE biscuits и AmE cookies:

It was a wonderful tea. The tea itself was good, for there were little sandwiches and all kinds of creamy chocolate cakes and biscuits [13, р. 237]. / Это был замечательный чай. Этот чай был хорош, и к нему были маленькие сэндвичи, самое разнообразное печенье и пирожные, шоколадные, с кремом (перевод М. Е. Абкиной) [5, с. 301].

He gives cookies away too, and candy, and lets other children play with his toys, even when new [8, p. 260]. / Вот также он отдает печенье, конфеты, дает играть своими игрушками, даже новыми (перевод Р. Облонской) [6, с. 239].

Однако в художественных произведениях аналоги BrE и AmE часто несут прежде всего эстетическую нагрузку: к примеру, указывают на национальную принадлежность персонажей. При этом если аналоги не являются культуроспецифичными, то передача их функции при переводе может представлять очень большие трудности.

Подтверждением этому может служить перевод эпизода одного из рассказов Э. Хемингуэя, в котором пожилая дама принимает американца и его супругу за англичан, судя по их внешнему виду, а сам американец предполагает, что это из-за того, что он носит подтяжки. Соответственно в оригинальном отрывке используются аналоги BrE braces - AmE suspenders:

“I thought you were English.”

“Perhaps that was because I wore braces”, I said. I had started to say suspenders and changed it in the mouth, to keep my English character [9, p. 339]. /

- Я думала, что вы англичане.

- Может, вам это показалось потому, что я ношу подтяжки? - сказал я (перевод Н. Дарузес) [7, с. 36].

В последнем предложении выдержки из оригинала главный герой, хотя и является американцем, намеренно использует британский аналог braces, чтобы соответствовать впечатлению, что он англичанин, то есть в этом случае имеет место не только вербальная характеристика персонажа, но и визуальная. Трудность же передачи аналогов BrE braces - AmE suspenders состоит здесь в том, что они имеют общее обозначаемое, лишенное какой-либо национально-культурной специфики. Перевод данных аналогов при помощи окказиональных соответствий нецелесообразен: они не укажут на национальную принадлежность героя. Этим, очевидно, и объясняется тот факт, что переводчица Н. Дарузес приняла решение опустить в переводе второе предложение из реплики американца. Релевантные особенности речевого образа персонажа при этом теряются, что все же частично компенсируется сохранением его визуальной характеристики.

Иная картина наблюдается при переводе культуроспецифичных аналогов BrE и AmE, закрепленных за конкретными национально-специфичными обозначаемыми в социокультурной действительности Великобритании и США. Такие аналоги-культуронимы могут широко использоваться авторами в эстетических целях, в частности, для речевой характеристики персонажей.

Важно отметить, что один из таких аналогов может быть культуроспецифичен, а другой - нет, как например, аналоги AmE tuxedo, tux и BrE dinner-jacket соответственно. Tux - это результат конечного усечения AmE Tuxedo - американизма, получившего свое наименование от названия парка Таксидо в г. Нью- Йорке, где был расположен клуб, в котором впервые стали носить такой смокинг [11, р. 1999], при этом само значение «смокинг» слово приобрело в результате метонимического переноса. Именно эту пару аналогов избрал С. Льюис для речевой характеристики литературных персонажей романа «Бэббит» - Джорджа Бэббита и его жены.

Здесь следует сказать, что на момент выхода романа в свет (20-ые годы XX века) британский вариант английского языка в США воспринимался как более рафинированный, более светский [12, р. 310]. Главный герой романа - Джордж Бэббит - принадлежит к кругу не очень образованных дельцов средней руки, а вот его жена хочет приобщиться к более светскому образу жизни. Соответственно в уста главного героя автор вкладывает американский аналог AmE tux, в то время как жена Бэббита использует BrE dinner-jacket:

“And you do have to put on your dinner-jacket!”

“I guess you mean my Tux. I tell you of all the doggone nonsensical nuisance that was ever invented... ” [10, p. 88]. /

- Ты должен надеть фрак!

- Ты хочешь сказать - смокинг. До чего же мне надоели эти собачьи выдумки, все эти парады, фокусы... (перевод Р. Райт-Ковалевой) [4, с. 106].

Очевидно, что фрак и смокинг - это разные виды парадной мужской одежды, а данные слова не являются синонимами. Однако логика переводчицы Р. Райт-Ковалевой здесь, очевидно, такова: с одной стороны, с помощью данных несинонимичных соответствий переданы различия плана выражения аналогов BrE dinner-jacket - AmE tux; а с другой стороны, в переводе также удается сохранить разговорно-сниженный характер речи Бэббита.

Для характеристики Бэббита и его жены С. Льюис вводит также аналоги BrE trousers - AmE pants со значением «брюки». Жена Бэббита в речи использует аналог BrE trousers, а Бэббит - американизм AmE pants, который в данном случае играет роль разговорного синонима британского аналога:

“... Oh, Georgie, why couldn’t you wear the brown suit with the blue trousers we were wondering what we’d do with them?”

“Good Lord! Did you ever in all my life know me to wear the coat of one suit and the pants of another? What do you think I am? A busted bookkeeper?” [10, p. 10-11]. /

- ... Слушай, Джорджи, а почему бы тебе не надеть к коричневому пиджаку те синие брюки, которые мы не знали, куда девать?

- Фу-ты, господи! Да разве ты когда-нибудь в жизни видела, что бы я надел брюки от одного костюма, а пиджак от другого? Кто я, по-твоему, такой? Проворовавшийся бухгалтер, что ли? (перевод Р. Райт-Ковалевой) [4, с. 28-29].

Оба аналога Р. Райт-Ковалева перевела как «брюки», то есть разный план их выражения не передан, однако при этом сохранен сниженно-разговорный стиль речи главного героя. Тем не менее, с целью сохранения эстетической функции пары данных аналогов для американизма pants, на наш взгляд, можно было подобрать более разговорный синоним, к примеру, «штаны».

Приведем еще пример. Аналоги BrE Underground - AmE Metro закреплены за конкретными национальноспецифичными обозначаемыми в социокультурной действительности Великобритании и США: метро в Лондоне и в Вашингтоне соответственно. Подобные культуроспецифичные единицы могут использоваться в художественных текстах для создания местного колорита, а заложенную в них информацию о локальной принадлежности обозначаемого приходится эксплицировать.

В следующем отрывке из романа П. Г. Вудхауза «Билл Завоеватель» автор рассказывает об одной поездке американца в лондонском метро, используя при этом культуроним BrE the Underground:

And the authorities of the Underground Railway increased his generous wrath by their pin-picking policy of demanding from him another penny for having allowed his reverie to carry him on a couple of stations farther than the scope of his ticket [14, p. 84]. / Его праведный гнев еще более усугубила мелочность служителей лондонской подземки, которые требуют дополнительной платы от человека, в задумчивости проехавшего несколько лишних остановок (перевод Е. Доброхотовой-Майковой) [1, с. 113].

В оригинале аналог BrE the Underground не сопровождается какой-либо информацией о местонахождении обозначаемого: на это непосредственно указывает план выражения данного культуронима. Однако в переводе возникает необходимость эксплицировать фоновую информацию о местной принадлежности обозначаемого, что и было сделано переводчицей Е. Доброхотовой-Майковой с помощью прагматического добавления «лондонской».

Проведенный анализ функционирования и перевода лексико-семантических аналогов BrE и AmE на материале примарно-эстетических текстов показал, что необходимость передачи на русский язык подобных единиц зависит не только и не столько от характера самих единиц, сколько от той эстетической нагрузки, которую они несут в оригинале. Авторы художественных произведений используют аналоги BrE и AmE для речевой характеристики и указания на национальную принадлежность своих персонажей, а также для создания местного колорита. И в этом случае расхождения плана выражения аналогов BrE и AmE даже при общем плане их содержания следует, по возможности, передавать или же компенсировать в переводе. Это может быть достигнуто за счет обращения к широчайшему спектру переводческих приемов: от подбора соответствий (в том числе окказиональных, а также относящихся к разным стилистических регистрам) до использования различных прагматических добавлений.

Заключение

Различия между американским и британским вариантами английского языка легко заметны. В области орфографии эти различия являются по большей части заслугой Ноя Вебстера (1758-1843), который ввел в американский вариант практику написания «-er» вместо «-re» (center — метр, meter — метр, theater — театр), «-ог» вместо «-our» , honor - честь, labor - труд) «check» вместо «cheque» (чек), connection вместо «connedion» (связь), «jail» вместо «goal» (тюрьма), «story» вместо «storey» (этаж) и т.д. В области грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола, при собирательных существительных (audience were, - букв. «публика были», the government have - букв. «правительство имеют»), чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии ( «to author» - создать от author «автор», to research - исследовать от research - исследование), заменяют shall на will (показатель будущего времени), употребляют have got взамен простого have «иметь», have gotten взамен bесomе - «стало».

Лексические различия относятся, в основном, к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической, художественной сферах.

На лексико-семантическом уровне выделяют два основных вида различий: лексико-семантические аналоги и лексико-семантические дивергенты. В большинстве случаев между локально маркированными лексико-семантическими вариантами и их общеанглийскими значениями существует определенное семантическое сходство. Так же, как и у дивергентов, двусторонняя локальная маркированность встречается у аналогов относительно редко. Еще более редки случаи, когда полный американизм противостоит полному бритицизму. Значительное преобладание противопоставлений, членами которых являются частичные американизмы или бритицизмы, над противопоставлениями, в состав которых входят полные американизмы или бритицизмы, позволяет сделать вывод об относительно небольшом удельном весе инвентарных различий на лексикосемантическом уровне.

Список литературы

  1. Антрушина, Г.Б., Афанасьева, О.В., Морозова, Н.Н. Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов.4 - е издание [Текст] / Г.Б.Антрушина, О.В.Афанасьева, Н.Н.Морозова. - М.: Дрофа, 2004. - 288 с.
  2. Байбурова О.В., Мякотникова С.Ю., Чугаева Т.Н. Особенности перцептивного строя английского языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале британского и американского вариантов) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. № 1 (33). С. 36-52.
  3. Вудхауз П Г. Билл Завоеватель: роман / пер. с англ. Е. Доброхотовой-Майковой. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. 350 с.
  4. Григорян С.Н. Особенности британского варианта английского языка // Вестник современной науки. 2016. № 2-2 (14). С. 24-26.
  5. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов: Опыт исследования современной английской медиа речи. М.: МАКС Пресс, 2000. 228 с.
  6. Журавченко, К.В. Американский английский: Англо-русский словарь / К.В. Журавченко, Е.В. Снастина, З.И. Сухомлина. - М.: Русский язык, 1995. - 444 с.
  7. Николаева О.В., Терехова Е.В. Прагматика перевода на русский язык дефисных композитов из британского и американского политического дискурса // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2017. № 2. С. 129-142.
  8. Ибрагимова Э.З., Воронкина Н.А. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения лингивстических и экстралингвистических факторов // Молодежный вестник ИрГТУ. 2016. № 4. С. 12.
  9. Каршиева Б.Ф. Лексический состав американского и британского вариантов английского языка // Вестник современной науки. 2016. № 6-2 (18). С. 65-67.
  10. Лаврентьева О.И. Характеристика понятия «время» средствами английского языка на примере публицистических статей британской и американской прессы // Наука и образование: новое время. 2017. № 2 (19). С. 93-100.
  11. Кудинова Н.Л. Употребление средств выражения таксиса в британском и американском вариантах английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 7-3 (73). С. 141-143.
  12. Игнаткина А.Л. Композиционное варьирование семантики идиом spin doctor и flak catcher в американском и британском вариантах английского языка // Язык и мир изучаемого языка. 2016. № 7. С. 34-37.
  13. Левый И. Искусство перевода. М.: ПРОГРЕСС, 1974. 397 с.
  14. Льюис С. Бэббит: роман / пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой // Льюис С. Бэббит. Эроусмит: романы / пер. с англ. М.: Художественная литература, 1973. С. 21-340.
  15. Пристли Дж. Б. Улица ангела: роман / пер. с англ. М. Е. Абкиной. М.: Художественная литература, 1960. 504 с.
  16. Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы: пособие по страноведению / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.
  17. Томахин, Г.Д. Американизмы, отражающие особенности общественно-политической жизни США (статья первая) / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. - 1982. - № 1. - С. 76-79.
  18. Соколова Н.В. Лексико-семантические различия американского и британского вариантов английского языка и их отражение в переводах художественных текстов // Индустрия перевода. 2016. Т. 1. С. 298-306.
  19. Соколова Н.В. Перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка: функционально-стилистический и транслатологический аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10-2 (64). С. 152-154.
  20. США: Лингвострановедческий словарь = Dictionary of the USA: Литература. Театр. Кино. СМИ. Музыка, танец, балет. Архитектура, живопись, скульптура / сост. Г.Д. Томахин. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. - 1568 с.
  21. Чижова Ю.А. Лексико - семантические различия американского и британского вариантов английского языка на материале словарей // Новая наука: Опыт, традиции, инновации. 2016. № 591-2. С. 136-139.
  22. Фазлыева З.Х., Самаркина Н.О.Академическая терминология британского и американского вариантов английского языка // Знание. Понимание. Умение. 2017. № 1. С. 208-220.
  23. Хузрахимова А.Р., Чигина Н.В. Особенности американского языка // Инновационная наука. 2016. № 11-2. С. 135-137.
  24. Цандекова П.Г. Вариантивность языковой нормы в вариантах языка. Особенности канадской речи, как одного из вариантов английского языка // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 4 (56). С. 265-268.
  25. Шершукова Н.В., Жуйкова П.С., Уфимцева О.А., Усанова К.В. Аналитические тенденции в функционально-семантическом поле посессивности (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 9-2 (75). С. 179-183.
  26. Хеллер Дж. Что-то случилось: роман / пер. с англ. Р. Облонской. М.: ТЕРРА, 2000. 496 с.
  27. Хемингуэй Э. Канарейку в подарок: рассказ / пер. с англ. Н. Дарузес // Хемингуэй Э. Избранное. М.: Высшая школа, 1986. С. 34-38.
  28. Шах-Назарова, В.С. Практический курс английского языка. Американский вариант: учеб. пособие / В.С. Шах-Назарова. - 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1985. - 464 с.
  29. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. - М.: Высшая школа, 1986. - 200 с.
  30. Швейцер, А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. - 1967. - № 2. - С. 75-79.
  31. Adambaeva N.K. Dialectics of the english language //Научный альманах. 2016. № 2-2 (16). С. 22-25.
  32. Heller J. Something Happened. N. Y.: Ballantine Books, 1974. 530 p.
  33. Hemingway E. A Canary for One // Hermigway E. The Short Stories. N. Y.: Charles Scribner’s Son, 1953. P. 337-342.
  34. Lewis S. Babbitt. N. Y. and Scarborough, Ontario: Signet Classic, New American Library, 1961. 328 p.
  35. New Oxford Dictionary of English / ed. Judy Pearsall. Oxford: Oxford University Press, 1998. XXI, 2152 p.
  36. Partridge E., Clark John W. British and American English since 1900. London: Andrew Dakers Limited, 1951. 342 p.
  37. Priestley J. B. Angel Pavement. N. Y.: The Press of the Readers Club, 1942. 409 p.
  38. Wodehouse P. G. Bill the Conqueror. London: Methuen & CO. LTD., 1927. 296 p.