Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

роль шекспиризмов и вносимые ими изменения в современный английский язык

Содержание:

Введение

Одной из важных проблем лингвистики рубежа XX и XXI веков является использование взаимосвязи языка и человека. С одной стороны язык проявляется в практической жизнедеятельности человека, а с другой – имеет значительное воздействие на его мировоззрение.

Язык также широко отражает стороны материального и духовного мира личности – мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер. Язык – самая подвижная часть речи, которая постоянно меняется и поэтому неустанно вызывает интерес у современных исследователей.

Проблема исследования национально-культурной специфики шекспиризмов на материале английского языков обусловлена всем ходом развития проблематики в современной лингвистики. Данная проблема стала изучаться в плане взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения, ориентируя исследователей на изучение соотношения языковых и культурных знаков, бытующих в текстах различного характера и выражающих систему эталонов, символов, стереотипов национально-культурного самосознания английского лингвокультурного сообщества.

Шекспиризмы стали рассматриваться как экспоненты культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Их употребляют, как и в повседневной речи, так и в языке средств массовой информации, а также в художественной литературе. Когнитивная «память» шекспиризмов хранит культурные традиции народного менталитета, что обуславливает функционирование и их воспроизведение как констант видения мира и «возвышает» шекспиризм до степени культурного знака.

Актуальность данной работы определяется иллюстрацией роли шекспиризмов в прошлом и настоящем времени.

Цель данной курсовой работы – проиллюстрировать роль шекспиризмов и вносимые ими изменения в современный английский язык.

Основными задачами данной курсовой работы являются:

- изучить и описать особенности лингвистического языка;

- определить особенности шекспиризмов: аспекты связи логоса и мифа;

- проанализировать популярность шекспиризмов в современном английском языке;

- определить основные аспекты изменений в современном английском языке, роль шекспиризмов в этом процессе;

- проанализировать использование шекспиризмов в современном английском языке.

Объект исследования – особенности шекспиризмов прошлого и настоящего времени.

Предметом исследования – изменения, вносимые шекспиризмами английский язык.

Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: И. В. Арнольд, С. Андерсона, М. П. Алексеевой, Н. Н. Амосовой, Е. Ф. Арсентьевой и других. Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, заключения, списка литературы, приложения.

Методы: метод непосредственного наблюдения с последующим обобщением полученных результатов, системно-функциональный и т.д.

Структура работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованных источников и литературы.

Глава 1. Уильям Шекспир и его влияние на состояние английского языка

1.1. Особенности лингвистического языка

Лингвистическое влияние Уильяма Шекспира настолько велико, что ему часто приписывают слова и фразы, которые он на самом деле не изобретал.

Майкл Макроун, в «Brush Up Your Shakespeare», указывает на ряд фраз, сделанных популярными Шекспиром, и которые имеют шекспировское «чувство», но на самом деле они появились значительно раньше его пьес.

Среди них такие фразы, как «To knit one's brow» («нахмурить брови»), «Cold comfort» («слабое утешение»), «To play fast and loose» («действовать безответственно, легкомысленно»), «fight Till the last gasp» («бороться до последнего вздоха»), «A laughing stock» («посмешище»), «In a pickle» («в затруднительном положении»), «Out of the question» («что-либо, о чем не может быть и речи»), «The long and the short of it» («все подробности / детали»), «It's high time» («самая пора / давно пора») и «The naked truth» («голая правда) [5].

Подавляющее большинство слов, предполагаемо изобретенных Шекспиром, исходило из манипулирования существующими языковыми единицами. И это не значит, что изобретательность Шекспира менее впечатляющая, но важно понять, что вместо того, чтобы просто присвоить какой-либо смысл совершенно новым звукам, Шекспир по-новому понимает уже существующие слова. И именно поэтому, по мнению М.М. Морозова, «Слова, введенные Шекспиром, были сформированы на широкой основе и поэтому легко привились к стволу английского литературного языка. Если в области языка Шекспир, по выражению его комментаторов, «проделал работу целого народа», то добиться этого он мог исключительно потому, что работа целого народа нашла в его творчестве наиболее полное свое выражение» [7].

Шекспир создавал слова по-разному:

1) новое написания устаревших слов или иностранных слов. В этом плане особый интерес представляет, например, глагол «hobnob» из комедии «Двенадцатая ночь», обозначающий «якшаться, по-дружески общаться, особенно с тем, кто выше по социальной летнице». Скорее всего, Шекспир взял за основу фразу «hab nab» со значением «имея или не имея, однако это может получиться», которое у великого драматурга навсегда приобрело коннотацию близких дружественных отношений [3].

Многие слова были позаимствованы из ряда европейских языком, как например, слово «alligator» («крокодил»), впервые употреблѐнное в «Ромео и Джульетте», которое можно проследить до аналогичного звучания в испанском «el lagarto» [2].

2) добавление префиксов или суффиксов к существующим словам. Например, слово «to swagger», означающее «вести себя высокомерно или ходить с напыщенным видом», впервые употреблено Шекспиром в комедии «Сон в летнюю ночь», вероятнее происходит из установленного слова «swag», означающего «качаться» [4]. Шекспир довольно часто прибегал к использованию различных аффиксов для образования новых слов от уже существующих, например таких как "out-", «-less» и других к существующим словам: «outlaw» («преступник»), «outbreak» («начало»), «dauntless», («бесстрашный»).

По оценке лингвиста и исследователя Шекспира Дэвида Кристалла, Шекспир является первым известным источником более чем 300 слов с префиксом «un-»: «untrained» («неподготовленный»), «uneducated» («необразованный, безграмотный»), «unhelpful» («неотзывчивый»), «unreal» («воображаемый»), «unaware» («неподозревающий»), «undress» («раздеваться»), и «unsolicited» («непрошенный»). Хотя многие из них уже употреблялись с этой приставкой, именно Шекспир придал новое значение этим словам, в котором они и употребляются до сегодняшнего дня. Например, прилагательное «uncomfortable» до Шекспира означало скорее «безутешный», чем «приносящий дискомфорт, неудобство» или глагол «unlock» обозначал физический аспект – «открыть замок с помощью ключа, чтобы получить доступ к какому либо пространству или внутренности чего-либо», а у Шекспира он приобрёл метафорический смысл: «разоблачить, сделать известным» [1].

3) объединяющие два слова для формирования сложное слово с новым смыслом. Шекспир наряду с аффиксацией использовал и способ сложения, создавая из двух известный слов новое, например: «lackluster» («тусклый, безжизненный»), впервые употреблённое в комедии «Как вам это понравится») из глагола «lack» («не хватать») и «luster» («свет») [4].

4) создание собственного неологизма. Есть слова, происхождение которых лингвисты не могут установить, поэтому весьма вероятно, что Шекспир создал их сам. Примером может послужить слово «Puke» («тошнить, отрыгивать») из комедии «Как вам это понравится», которое использовалось Шекспиром для описания младенца.

Трудно себе представить личность, которая повлияла бы в большей мере на современность, чем Шекспир, начиная с театрального искусства и заканчивая тем английским языком, которым все мы используем. Как объяснить тот факт, что шекспиризмы прочно вошли в современный английский язык? Известный лингвист Б.А.Ларин объясняет это так: «Нужна незаурядная острота и точность понимания слов, полнота языкового опыта, чтобы, поставив слово в фокус, заставив читателя увидеть в цепи слов одно звено как самое яркое, выразить именно этим словом свою мысль и вместе с тем отразить подлинную реальность» [6, c. 11]. Именно это помогло Шекспиру оставить после себя по-настоящему обширное языковое наследие.

1.2. Шекспиризмы: особенности связи логоса и мифа

. Тесная связь логоса и мифа обнаруживается, в частности, в дихотомии шекспиризмы / псевдошекспиризмы. Под шекспиризмами обычно понимают созданные поэтом фразеологические единицы (ФЕ), например: be all eyes, cakes and ale, triton of the minnows и многие другие, а под псевдошекспиризмами - выражения, им популяризованные. Проведённое нами исследование выявило весьма любопытные факты.

Языковая личность Шекспира оказывает значительное влияние на наблюдателя, а именно на составителей фразеологических словарей, и результаты наблюдения (контекстная атрибуция ФЕ). Тот факт, что составители словарей также представляют собой языковые личности, проясняет до некоторой степени, почему разные лексикографы по-разному оценивают лингвистический статус ФЕ. При составлении словарей их авторы выступают в роли наблюдателей, которые, ориентируясь в значительной степени на иллокуцию, считают, в одних случаях, что эти ФЕ создал сам Шекспир, а в других - что он их только популяризовал. Примечательно, что авторы словаря английских идиом Кенкуша (v.: Ichikawa S., Mine T., Inui R., Kihara К., Takaha S. The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. Tokyo, 1969) приоритет отдают «истинному популяризатору», а не предполагаемому автору. Здесь следует подчеркнуть, что своеобразие Шекспира как языковой личности позволяет приписывать ему не только популяризацию, но и создание отдельных потенциальных ФЕ. В качестве примера приведём ФЕ give the devil his due, которую А.В. Кунин помечает как шекспировское выражение [10].

В американском культурологическом словаре это выражение помечено как восходящее к роману «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» М. де Сервантеса. Этот факт тем более интересен, что оба автора жили и творили практически в одно и то же время. Следовательно, установить, кому принадлежит пальма первенства, вряд ли возможно. Значит, то, что «создали» два мастера, существовало ранее. Получается, что Шекспир и Сервантес создали уже созданное. В этом, заметим, усматривается серьёзный аргумент против положения, выдвинутого Н.Хомским, относительно бесконечной способности человека порождать предложения. И тем не менее нельзя отрицать роли языковой личности в создании или воссоздании того или иного слова, выражения.

Языковая личность Шекспира оказывается сродни архетипу великого прачеловека К. Юнга. Поэтому даже у специалистов возникает желание приписать великой языковой личности заслуги, которых у неё, возможно, и вовсе не было. Такое приписывание характерно для мифологического мышления, что в значительной мере объясняется мифологичностью самого объекта исследования (на мифологичность объекта исследования и связанные с этим особенности его изучения указывали многие учёные (Аникст А.А., Успенский Б.А., Harbage A.). Наблюдения показывают, что использование определённых языковых средств в речестратегических целях всегда более эффективно, если прототипическое значение таких единиц связывается с мощной языковой личностью (в данном случае, с Шекспиром). Логос, таким образом, уступает место мифу, рациональное – иррациональному [11; 23].

Взаимоотношение логоса и мифа находит свое яркое воплощение в жанровой (в традиционном понимании) принадлежности шекспиризмов - носителей иррационального. Иррациональное пронизывает все творчество Шекспира, но с особой силой оно проявляется в трагедиях, к которым восходит около 60 процентов всех ФЕ, созданных поэтом. Выдающейся в этом отношении представляется трагедия «Гамлет». К этому произведению восходит более 40 процентов от числа ФЕ, порождённых в трагедиях, и примерно 25 процентов от общего количества шекспиризмов. Доминанта иррационального в трагедиях обусловливает неоднозначность их толкований.

С различием логоса и мифа связан еще один важный момент в исследовании шекспиризмов. Разворачиваемый персонажем дискурс - это способ манифестации его языковой личности. Языковая личность автора «мультиплицирована» (Ю.Н. Караулов) в языковых личностях его героев.

Героями, в уста которых Шекспир вкладывает потенциальные ФЕ, являются не только мужчины: to gild refined gold, to paint the lily (Salisbury - King John), flesh is heir to (Hamlet), hit the mark (Mercutio - Romeo and Juliet), a Daniel come to judgment (Shylock - The Merchant of Venice), fetch and carry (Launce - Two Gentlemen of Verona), carry authority (Henry VIII), breathe one's last (Somerset - King Henry VI), thrust smth. down smb's throat (Demetrius - Titus Andronicus), the world's mine oyster (Pistol - Merry Wives of Windsor), the wheel is come full circle (Edmund - King Lear), a foregone conclusion (Othello), но и женщины: the seamy side (Emily - Othello), the primrose path of dalliance (Ophelia - Hamlet), (not) to have a word to throw at a dog (Rosalind - As You Like It), like patience on a monument (Viola - The Twelfth Night), enough to make the angels weep (Isabella - Measure for Measure).

Примечательна точка зрения Л. Бэмбер, которая подходит к исследованию творчества Шекспира с позиций половых и жанровых различий. Исследовательница полагает, что наибольшего контраста достигают различия между комедией и трагедией. По нашим наблюдениям, к героиням комедий восходит больше ФЕ, чем к героиням трагедий. В комедиях женщины более остроумны, чем мужчины, лучше осознают себя и окружающий их мир; они более здравомыслящи, жизнерадостны, веселы. Круг интерпретации позволяет определить интенциональный горизонт героя-мужчины как горизонт поиска (справедливости, возмездия), раздумий о себе, своем месте в мире, как горизонт борьбы с миром, с самим собой. Такими предстают возможные миры Лира (more sinned against than sinning; (ay), every inch a king), Отелло (pride, pomp and circumstance; Othello's occupation gone), Макбета (golden opinions, sound and fury, signifying nothing), Гамлета (look before and after; the country from whose bourn no traveller returns; (not) to set one's life at a pin's fee).

Проблема «себя» для трагического героя существует в той же мере, в какой она не существует для женских персонажей трагедий. Разумеется, героини трагедий также задумываются об окружающем их мире, людях, но они не могут распознать в этом самих себя. Их горизонт слишком узок. Любопытно, что компоненты потенциальных ФЕ, вложенных в уста героинь трагедий, «очерчивают» границы их мира: sweets to the sweet, protest too much (Gertrude), a glass of fashion, the primrose path of dalliance (Ophelia). Интерес вызывают леди Макбет, ведущей интенцией которой является жестокая воля, зло (too full о' the milk of human kindness; screw one's courage to the sticking place), и Клеопатра (salad days), способная анализировать прошлое и делать выводы [12; 24].

Герменевтическое прочтение шекспиризмов обнаруживает созданную Шекспиром в трагедиях асимметрию между мифом и логосом, иррациональным и рациональным, женским и мужским началами. В шекспировских трагедиях женщина - воплощение греха и зла; она неспособна глубоко и тонко чувствовать, а потому неспособна выразить это в языке. Мужчина (как правило, протагонист), напротив, - существо поистине трагическое, способное переживать, осознавать действительность не только разумом, но и сердцем. Способность «мыслить сердцем» и есть то иррациональное, что в конечном итоге находит свое яркое отражение в потенциальных ФЕ, произносимых героями. Такое иррациональное, поэтическое, мифологичное осмысление героями действительности позволяет заключить, что дискурс шекспировского героя преимущественно «женский» однако, это отнюдь не умаляет и не принижает его мужественности. Наоборот, «женское», то есть иррациональное, в дискурсе мужчины делает его, при всей противоречивости, гармоничной и целостной натурой.

Выводы к 1 главе

В заключение следует подчеркнуть, что миф задает весьма жесткий круг интерпретации. Интерпретатору целесообразнее ввести в данный круг новые предметы (ввести в шекспировский миф новые единицы идентификации), нежели заниматься поисками независимого объяснения.

Глава 2. Шекспиризмы и их особенности функционирования в современном английском языке

2.1. Популярность шекспиризмов в современном английском языке

Фразеологические обороты (идиомы), являясь неотъемлемой частью любого языка, в значительной степени увеличивают его выразительность. Вместе с тем они представляют значительные трудности для изучающих иностранные языки.

Идиома (от греч. idioma – особенность, своеобразие) – это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи и не характерно для письменного языка или формальных ситуаций. Знание идиом помогает избежать неправильного понимания. Ведь она воспринимается как единое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. В каждом языке есть присущие только ему идиоматические выражения, поэтому важно знать их значение. Прежде многие ученые считали, что перевести подобные выражения на другие языки невозможно. Однако в дальнейшем было доказано, что существуют идиомы, которые схожи в различных языках. Это происходит в том случае, когда идиомы разных языков имеют один общий первоисточник (например, Библию) [19; 33].

Однако так происходит не со всеми идиоматическими выражениями.

Для определения происхождения таких выражений используются факты языка, данные истории и этнографии, которые отражают особенности жизни народа. Язык является живым механизмом, который постоянно развивается, ряд идиом исчезает, уступая место более новым, и вновь возникает вопрос их изучения.

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественнолитературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык.

Далее для каждой фразеологической единицы были найдены различные варианты художественного перевода на русский язык, а также приведены примеры использования в литературных произведениях других англоязычных авторов.

Большинство шекспиризмов встречаются в произведениях Шекспира лишь один раз и форма их является фиксированной. Вот некоторые из этих широко известных ФЕ:

- the be-all and end-all («Macbeth») – то, что заполняет жизнь, все в жизни;

- eat somebody out of house and home («King Henry IV») – разорить человека, живя на его счет;

- a fool’s paradise («Romeo and Juliet») – призрачное счастье, мир фантазий;

- give the devil his due («King Henry IV») – отдать должное противнику;

- the green-eyed monster («Othello») (книжн.) – «чудовище с зелёными глазами», ревность;

- midsummer madness («Twelfth Night») – умопомрачение, чистое безумие;

- the milk of human kindness («Macbeth») (ирон. шутл.) – «бальзам прекраснодушия»;

- the observed of all observers («Hamlet») – центр всеобщего внимания;

- paint the lily («King John») – «подкрашивать цвет лилии», т.е. пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающегося в улучшении и украшении;

- the seamy side («Othello») – неприглядная сторона, изнанка чего-либо;

- that’s flat («Love’s Labour Lost») (разг.) – окончательно (решено), решительно и бесповоротно, коротко и ясно;

- to one’s heart’s content («Merchant of Venice») – вволю, сколько душе угодно, вдосталь, всласть;

- a triton among the minnows («Coriolanus») – гигант среди пигмеев;

- the wish is father to the thought («King Henry IV») – желание порождает мысль, люди охотно верят тому, чего сами желают.

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение «to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства, душа нараспашку». Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращённом виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on.

Шекспиризм «the better part of valour is discretion» («King Henry IV») – «одно из украшений храбрости – скромность» существует в современном английском языке с измененным порядком слов: «discretion is the better part of valour» [17; 29].

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты. Например, «applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию» (applaud to the echo – шекспиризм; «Macbeth»); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому-то (свое мнение, свои взгляды и т. п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; «Titus Andronicus»). В шекспиризме «buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение» в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win».

Выражение «at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент» сразу стал употребляться в сокращённом виде «at one swoop».

Например, «they go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т. е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, «from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался» (т. е. в царстве смерти). Слово «bourne» является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Итак, на основании вышеизложенного можно с уверенностью заключить, что большое количество фразеологизмов, созданных Шекспиром, вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира, и о колоссальной популярности шекспиризмов в современном английском языке [25; 39].

2.2. Шекспиризмы: изменения в современном английском языке

Шекспиризмы в разное время, как уже было определено выше, привлекали к себе внимание, они вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Они широко употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина. Изучая шекспиризмы, мы можем проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, ведь пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по сей день, а наоборот, являются объектом скрупулёзных исследований и изучений.

Помимо англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина мы использовали и другие источники, указанные ниже. Мы выписали все шекспиризмы из словарей методом сплошной выборки. Всего мы насчитали 152 шекспиризма. В ходе исследования мы выявляли изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке. Мы показали многие из этих изменений на конкретных примерах.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной:

the observed of all observers – центр всеобщего внимания (Hamlet);

our withers are unwrung – “хула нас не задевает»;

to the manner born – привыкший с пелёнок, прирождённый (Hamlet);

the seamy side (Othello) – изнанка ч-л, неприглядная сторона;

to make assurance double sure – для пущей верности;

to speak daggers (Hamlet) – поражать словами, «говорить со злобой»;

a fool’s paradise – «призрачное счастье», мир фантазий;

the green-eyed monster – «чудовище с зелёными глазами», зависть;

more sinned against than sinning – человек незаслуженно обиженный.

Распространение некоторых шекспиризмов связано с популярностью его произведений.

Существовавшие до Шекспира фразеологизмы популяризировались в его пьесах.

К таким оборотам относятся, например:

care killed a cat (“Much Ado About Nothing”) – забота до добра не доводит ср. не работа старит, а забота.

По английскому поверью у кошки десять жизней. Позднее по аналогии с этим выражением был создан оборот:

curiosity killed a cat – любопытство до добра не доводит (ср. много будешь знать, скоро состаришься);

all is well that ends well – «все хорошо, что хорошо кончается» (пословица, популяризированная Шекспиром);

out of joint – пришедший в расстройство, не в порядке.

Оборот out of joint в переносном значении зарегистрирован в Большом Оксфордском Словаре в 1415г., т.е. за 187 лет до появления «Гамлета».

Многие шекспиризмы так широко распространены, что Э. Патридж включил 62 из них в свой словарь клише [36; 40].

Среди них мы находим: a fool’s paradise, gild refined gold, give the devil his due; the green-eyed monster; midsummer madness; the milk of human kindness, our withers are wrung и другие.

Список шекспиризмов, составленный Л.П. Смитом и включающий 80 оборотов является далеко не полным и многие выражения, созданные Шекспиром, туда не вошли.

В современном английском языке могут вноситься те или иные изменения в шекспиризмы. Некоторые из этих изменений можно показать на следующих примерах:

Шекспиризм the better part of valour is discretion (King Henry IV) – одно из украшений храбрости – скромность – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour;

smb’s memory is green - что-либо еще свежо в чьей-либо памяти – smth is green in smb’s memory;

as night follows day – неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи – follow as night the day;

give smb pause – приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить к-л призадуматься, не разрешить ч-л сомнений – give pause to smb.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например,

applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию;

the ills that flesh is heir to – невзгоды, удары судьбы, недуги (The thousand natural shocks that flesh is heir to);

get (have, take или catch) smb on (upon) the hip – держать к-л в руках; быть хозяином положения, иметь к-л в своей власти.

Расширение сочетаемости, но другого типа наблюдается в обороте every inch:

Ay, every inch a King (King Lear) – король с головы до ног, настоящий король.

Оборот every inch и его послешекспировский вариант стали сочетаться с самыми различными существительными. Оборот стал широко распространенным. Он встречался уже в литературе XVII-XIX вв:

I tremble every inch of me (H. Fielding)

He is a gentleman … every inch of a gentleman (W. Thackeray)

Выражение every inch широко употребляется в литературе XX в.:

… He is a Harford, every inch of him. (O. Wilde)

… He looked every inch a brigand. (W.S. Maugham)

Возможны случаи замены компонентов шекспиризма. Примером может служить оборот buy golden opinions – заслуживать благоприятное, лестное мнение о себе; вызывать восхищение:

Macbeth … He hath honour’d me of late; and I have bought golden opinions from all sorts of people (Macbeth).

В современном английском языке вместо глагола buy употребляется глагол win:

I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won golden opinions. (W.S. Maugham)

Другие примеры:

be food for worms (be meat for worms) – быть пищей для червей, быть мёртвым, похороненным;

set (put) a stone rolling – вступать на опасный путь;

the devil can cite (quote) scripture for his purpose – посл. «черт, если нужно может и на священное писание согласиться».

Выражение to scotch, not kill a snake – «временно обезвредить» – происходит от реплики Геобальда в трагедии «Макбет» (глагол scotch является здесь заменой глагола scorch).

Замена предлогов также имеет место в изменениях, вносимых в шекспиризмы:

cry content with (или первоначально to) – выражать радость, испытывать чувство удовлетворения;

till (или to) the crack of doom – «без конца», «до бесконечности» = до второго пришествия;

put girdle round (about) the earth – «путешествовать вокруг света».

Квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. Шекспиризм at one fell swoop – одним ударом, одним махом, в один момент сразу, стал употребляться в сокращенном виде at one swoop;

(this) mortal coil – «мирская суета» - shuffle off this mortal coil (Hamlet) – покинуть этот бренный мир, свести счёты с жизнью;

out of joint – пришедший в расстройство - the time is out of joint (Hamlet).

Примером шекспиризма с добавлением компонентов может служить оборот more honoured in the breach than in the observance – чаще нарушается, чем соблюдается. Этот оборот создан Шекспиром, но без второго in (Hamlet). Второй предлог in был добавлен позднее, в результате чего и возникли два варианта. Это подтверждается приводимым ниже примерами: to my mind the afternoon call is a convention more honoured in the breach than the observance.

У Шекспира оборот more honoured in the breach than in the observance сочетается со словом custom. В современном английском языке сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается:

(as) sharp as a serpent’s tooth - ядовитый как укус змеи, жалящий.

Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке, можно сделать вывод, что в результате превалируют квантитативные варианты шекспиризмов. Тогда как в остальных случаях встречаются и единичные примеры, вносимых изменений. Также следует отметить, что все вышеприведённые выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Идиомы, в частности шекспиризмы, являются украшением в языке. Но некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им не мыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной [18; 26].

Выводы ко 2 главе

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, который представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям. Так, язык произведений величайшего драматурга Уильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда английского языка.

Глава 3. Практическое исследование употребления шекспиризмов в современном английском языке

На даном этапе анализируются шекспиризмы, примеры которых являются наиболее употребимыми в современном английском языке авторских фразеологизмов Уильяма Шекспира из следующих произведений: «Макбет», «Ромео и Джульетта», «Отелло», «Юлий Цезарь», «Как вам это понравится», «Гамлет», «Король Генрих V», «Король Иоанн», «Двенадцатая ночь», «Венецианский купец», «Виндзорские насмешницы», «Ричард III», «Буря», «Укрощение строптивой». Для всех оборотов с помощью англо-русского фразеологического словаря Кунина А. В. была определена этимология.

Важно отметить, что речь пойдёт лишь о тех оборотах, которые несут в себе общеизвестные литературные, культурно-национальные, мифические, библейские и иные мотивы, по которым их можно классифицировать.

Далее для каждой фразеологической единицы были найдены различные варианты художественного перевода на русский язык, а также приведены примеры использования в литературных произведениях других англоязычных авторов.

1. To win golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызывать восхищение. В современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win».

Люди всегда высоко ценили золото, и, конечно, такой эпитет в большинстве случаев имеет позитивную коннотацию. Так, в лингвокультуре «золотой» может употребляться также в значениях: «умелый», «способный», «умный», «замечательный», «прекрасный».

- "...and I have bought golden opinions from all sorts of people…" (Macbeth, act I, sc. 7);

- «...В народе Я мненье золотое заслужил…» (перевод Л. Кронеберга) – калькирование;

- «…я всюду Собрал так много золотых похвал…» (перевод М. Лозинского) – калькирование;

- «…Я в народном мненье Стою так высоко…» (перевод Б. Пастернака) – описательный перевод.

Примеры из художественной литературы:

- I don't want to use hackneyed phrases, but the fact is I can't say it any other way, he'd won golden opinions. (W. S. Maugham, Complete Short Stories, A Casual Affair) - Не люблю банальностей, но иначе про него не скажешь - его окружала всеобщая любовь.

- ...it was his present interest to buy golden opinions from all sorts of people (W. Scott, Guy Mannering, ch. XXXII) - ...Глоссин был весьма озабочен тем, чтобы разные люди думали о нем как можно лучше.

- They were full of exuberant energy and curiosity... sunny, graceful, with a golden opinion of themselves and of others, to them everything seemed worthwhile. (E. Sichel, The Renaissance, Kenk) - Женщины средневековья были полны любознательности и неиссякаемой энергии... Такие изящные, такие весёлые, они любили людей, и себя в том числе, и все на свете казалось им интересным.

The green-eyed monster – ревность.

В средневековой Европе считалось, что женщины с зелёными глазами – ведьмы. Также бытовало суеверие, согласно которому по ночам они превращаются в чёрных кошек. В “The Merchant Of Venice” и в “Othello”, Шекспир ссылается на кошек, зеленоглазых монстров, потому что они играют с мышами, прежде чем убить.

- “O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster, which doth mock The meet it feeds on.” (Othello, Act III, sc. 3);

- «Берегитесь ревности, синьор. То – чудище с зелёными глазами, Глумящееся над своей добычей.» (перевод М. Лозинского) – калькирование;

- «Берегитесь ревности, начальник. Чудовище с зелёными глазами Над жертвой издевается.» (перевод А. Радловой) – калькирование;

- «Ревности остерегайтесь, Зеленоглазой ведьмы, генерал, Которая смеётся над добычей.» (перевод Б. Пастернака) – обертональный перевод [29; 39].

Пример из художественной литературы:

Uncle Jo is chronically glum and ill-tempered these days. I suspect the greeneyed monster; (A. Huxley, ‘After Many a Summer’, part II, ch. I) - Дядя Джо все время хмурится и сердится. Я подозреваю, что в него вселилось чудище с зелёными глазами;

It’s greek to me – это мне непонятно/чуждо.

Первоначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur» («Это греческий, это невозможно прочитать»). Дело в том, что в средние века писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста, которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла благодаря Шекспиру и его трагедии «Юлий Цезарь» (1599). Это выражение было использовано также английским-драматургом Томасом Деккером.

Таким образом, фразеологизм исходит из многозначности слова greek, одно из значений которого – тарабарщина. Поскольку английский язык относится к романской группе языков, т.е. происходит от латыни, греческий язык чужд и непонятен англичанам. Русским аналогом данного шекспиризма является идиома «китайская грамота».

- But, for my own part, it was Greek to me. (Julius Caesar, act I, sc. 2);

- Почем я знаю, пусть я ослепну, если я хоть что-нибудь понял (перевод М. Зенкевич) – описательный перевод;

- А что меня касается, то для меня это была греческая грамота (перевод И.Б. Мандельштама) – калька, приближенная к русскоязычному образцу «китайская грамота».

- Для меня же это было греческой тарабарщиной. (перевод П.Козлова) – описательный перевод.

Примеры из художественной литературы:

But they were Greek to him - like a legal problem to a layman. (J. Galsworthy, In Chancery, part III, ch. XII) - Но это было для него абракадаброй, все равно как для непосвящённого человека - юридическая проблема.

Sylvia: "...I don't know why you want to talk about something that's absolute Greek to me." (W. S. Maugham, East of Suez, sc. VII) - Сильвия: "...не знаю, почему это вы так любите говорить о том, что для меня совершенно непонятно."

To wear one’s heart upon one’s sleeve – выставлять напоказ свои чувства.

Во время рыцарских турниров рыцари в знак своей преданности повязывали на руку ленту, которую им дарила их дама сердца. Таким образом, рыцари открыто рассказывали всем о своей привязанности. Письменно зафиксировал данное выражение в этом значении именно Шекспир. Вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on.

- “But I will wear my heart upon my sleeve. For daws to peck at – I am not what I am.” (Othello, act I, sc. 1);

- «Я ходил бы с душою нараспашку, и глупцы Ее бы мне в два счета расклевали. Нет, я не тот, кем выгляжу, синьор!» («Отелло». Перевод Б. Н. Лейтина) – фразеологический аналог;

- «Я стал бы ходить с распахнутой душой и меня заклевал бы любой простак: я не то, что я есть.» (перевод М. Морозова) – фразеологический аналог;

- «И облик сердца, я в конце концов Начну его носить на рукаве, Чтоб расклевали галки. Я - не я.» (перевод М. Лозинского) – калькирование [30; 41].

Примеры из художественной литературы:

We do not specially respect him who wears his heart upon his sleeve for daws to peck at... (A. Trollope, Ralph the Heir, ch. I) - Мы не очень уважаем человека, который любит выставлять напоказ свои чувства...

Admit - oh! freely - that she, Fleur Mont, was indisciplined, still, she hadn't worn her heart upon her sleeve. (J. Galsworthy, Swan Song, part III, ch. X) - Допустим - о, это так легко! - что у нее, Флер Монт, устоев нет; а все-таки она не изливалась всем и каждому.

And I say that the Britisher doesn't wear his heart on his sleeve. But he feels deeply. (J. B. Priestley, Angel Pavement, ch. V) - О британце не скажешь, что у него душа нараспашку; но он способен глубоко чувствовать.

To out-Herod Herod – дойти до крайности, переусердствовать.

Известный из Библии иудейский царь Ирод I Великий описан как жестокий правитель, убивший свою семью, злой гений Иудейской нации, готовый на любое преступление в угоду своим неограниченным амбициям.

По аналогии с этим выражением могут образовываться обороты типа to outZola Zola превзойти Золя; to out-Joseph Joseph превзойти Иосифа Прекрасного (скромностью и т. п.).

Гамлет советует труппе актеров не переусердствовать в игре и произносит следующую реплику:

- Hamlet: “I would have such a fellow whipped for o'erdoing Termagant; it out-herods Herod: pray you avoid it.” (Hamlet, act III, sc. 2);

- Гамлет: «Я бы отдал высечь такого молодчика за одну мысль переиродить Ирода. Это уже какое-то сверхсатанинство. Избегайте этого.» (перевод Б. Пастернака) – калькирование - Гамлет: «Я бы отхлестал такого молодца, который старается перещеголять Термаганта; они готовы Ирода переиродить; прошу вас, избегайте этого.» (перевод М. Лозинского) – калькирование.

- Гамлет: «Такого актера я в состоянии бы высечь за его крик и натяжку. Пожалуйста, избегай этого.» (перевод А. Кронеберга) – описательный перевод.

Примеры из художественной литературы:

I was playing the part of Richard the Third in a country barn, and absolutely "out-Heroding Herod". (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, part II, ‘The Strolling Manager’) - я исполнял роль Ричарда III в спектакле, который шел в деревенском сарае, и лез из кожи вон.

In truth the masquerade licence of the night was nearly unlimited; but the figure in question had out-Heroded Herod... (E. A. Poe, ‘Complete Tales and Poems’, ‘The Masque of the Red Death’) - Говоря по правде, маскарадные вольности в ту ночь были почти неограниченны, и все-таки новый гость переплюнул всех.

A fool’s paradise – мир иллюзий, призрачное счастье (обыкновенно to live in a fool's paradise).

Шекспир отсылает читателя к Библии, где рай – место вечной жизни в гармонии и блаженстве.

- Nurse: ''…if ye should lead her into a fool’s paradise as they say, it were a very gross kind of behavior’’ (Romeo and Juliet, Act II, sc. 4);

- Кормилица: «…так что если вы хотите надуть её, право же, это был бы урной поступок по отношению к благородной госпоже и дрянное дело.» (А. Радлова) – описательный перевод;

- Кормилица: «…но если вы, сударь, собираетесь её одурачить, это я уж просто слов не найду, как нехорошо. » (Б. Пастернак) – описательный перевод;

- Кормилица: «…если вы намерены её одурачить, то это будет, как говорится, скверная штука.» (перевод Д. Михаловского) – описательный перевод [22; 34].

Примеры из художественной литературы:

Hubert: "How can you be unhappy in Paradise?" Charlotte: "Perhaps because I am beginning to realise that it is a fool's Paradise." (N. Coward, Quadrille, act II, sc. – Хьюберт: "Как ты можешь быть несчастной в раю?" Шарлотт:

"Наверное, я уже начинаю понимать, что рай этот обманчив."

He had a wild longing to live with Julia forever and not see anybody else - Adam and Eve in a fool's paradise... (R. Aldington, Rejected Guest, ch. 9) - Дейвиду безумно хотелось всю жизнь прожить с Джулией вдали от людей. Несбыточные мечты о райском блаженстве Адама и Евы...

Most of the people I meet here these days seem to be living in a fool's paradise (J. B. Priestley, Angel Pavement, ch. III) - Большинство людей, которых я встречаю здесь в последнее время, на мой взгляд, живёт иллюзиями, они создали себе какой-то рай для дураков.

To bite one's (the) thumb at smb. – показать кукиш кому-либо; буквально переводится как «я прикушу большой палец (глядя) на них».

Кукиш - жест, символизирующий коитус и имеющий обсценную (непристойную) семантику. Согласно правилам этикета, кукиш является неприличным жестом, имеющим целью оскорбить и унизить того, кому его показывают, а также способом выразить крайнее неприятие, резкий отказ, смешанный с презрением.

- "...I will bite my thumb at them, which is a disgrace to them, if they bear it." (Romeo and Juliet, act I, sc. 1);

- «...Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.» (перевод Т. Щепкиной-Куперник) – описательный перевод;

- «Я покажу им кукиш. Это для них оскорбление, если они это потерпят.» (перевод А. Радловой) – описательный перевод - «Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат.» (перевод Б. Пастернака) – калькирование.

Пример из художественной литературы:

That's better, said Johnny. I let no man bite his thumb at me, sir. (S. O'Casey, Pictures in the Hallway, Alice Where Art Thou?) - Вот так-то лучше, - сказал Джонни. - Я никому не позволю меня задирать, сэр.

To give the devil his due – "отдавать должное и чёрту", т. е. отдавать должное врагу, плохому человеку, признавать его заслуги.

Библия сосредотачивает все человеческие пороки в образе дьявола, поэтому сравнение с ним плохого человека отсылает читателя к религиозным

мотивам.

- Duke of Orleans: "Ill-will never said well." Constable: "I will cap that proverb with - There is flattery in friendship." Duke Of Orleans: "And I will take up that with - Give the devil his due." (King Henry V, act III, sc. 6);

- Герцог Орлеанский: «От недруга не жди доброго слова.» Коннетабль: «Эту пословицу я покрою другой: дружба льстива». Герцог Орлеанский: «А я прихлопну вашу третьей: отдавай должное и черту.» (перевод Е. Бируковой) – калькирование;

Примеры из художественной литературы:

Constance: "John has always been an excellent father. Let us give the devil his due." (W. S. Maugham, The Constant Wife, act 6) - Констанция: "Джон всегда был прекрасным отцом. В чем в чем, а в отсутствии внимания к детям его упрекнуть нельзя."

And Madame X, to give the devil her due, was not a user of money. She was a frugal sort of person. (J. Duncan, My Friend Muriel, part 6) - Следует и ведьме отдать должное: мадам X. не тратит много денег. Она человек экономный.

To gild refined gold – "покрывать позолотой чистое золото", стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; заниматься бесполезным делом, попусту терять время. Шекспир снова ассоциирует лучшие качества с золотом.

- Salisbury: "To gild refined gold, to paint the lily... Is wasteful and ridiculous excess." (King John, act IV, sc. 2)

- Салисбери: «расписывать цвет лилии прелестной И золото скрывать под позолотой ...пустая роскошь, труд, достойный смеха.» (перевод А. Дружинина) – калькирование;

- Солсбери: «Позолотить червонец золотой, И навести на лилию белила,… - Напрасный труд, излишество пустое.» (перевод Н. Рыковой) – калькирование;

- Солсбери: «…злато позлатить, Обрызгать ароматами фиалку – Напрасный это и пустой излишек.» (перевод Е. Бируковой) – калькирование.

Пример из художественной литературы:

...I might as well "gild refined gold. (Ch. Bront, Jane Eyre, ch. XXIV) - ...ты хочешь сказать, что золото не нуждается в позолоте?

Cakes and ale – беззаботное веселье, наслаждение жизнью.

Пироги и эль – сочетание, говорящее о зажиточной и сытой жизни, популярное в Великобритании и по сей день. Этот же концепт встречается в басне Эзопа «Мышь из города и Мышь из деревни» в следующем контексте "Better beans and bacon in peace than cakes and ale in fear."

- Sir Toby: "Dost thou think because thou art virtuous there shall be no more cakes and ale?" (Twelfth Night, act II, sc. 3)%

- Сэръ Тоби: «Или ты думаешь: потому что ты добродѣтеленъ, такъ не бывать на свѣтѣ ни пирогамъ, ни вину?» (перевод П. Вейнберга) – описательный;

- Сэр Тоби: «…или ты думаешь, что если ты добродетелен, так уже не должно быть ни пирожков, ни пива?» (перевод М. Лозинского) – калькирование;

- Сэр Тоби: «Думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?» (перевод Э. Линецкой) – калькирование [24; 35].

Примеры из художественной литературы:

There was a feeling... that in very truth the time for cakes and ale in this world was all over. (A. Trollope, Castle Richmond, vol. II, ch. XXIII) - Люди считали... что в мире наступил конец веселью и удовольствиям.

…their want of appreciation of the spirit of cakes and ale. (G. M. Trevelyan, History of England, book V, ch. VI) - …их неспособность понять стремление людей к радостям жизни.

A Daniel come to judgment – «Даниил рассудит», так говорят о праведном, нелицеприятном судье.

Иудейский пророк Даниил обладал от Бога даром понимать и толковать сны, чем и прославился при дворе Навуходоносора, а после падения Вавилона - при дворе Кира и Дария. Он первым открыл Навуходоносору, что его царство падёт, что грядёт голод и засуха, в то время как все другие толкователи сновидений пытались своими пророчествами обрадовать царя. Таким образом, за Даниилом закрепился образ справедливого судьи, который не боится озвучивать правду, даже если она может огорчить и разозлить. В современном языке идиома чаще употребляется иронически.

- Shylock: "A Daniel come to judgement! Yea, a Daniel! - O wise young judge, how I do honour thee!" (The Merchant of Venice, act IV, sc. 1);

- Шейлок: «О, Даниил здесь судит! Даниил! Почет тебе, о мудрый судия!» (перевод Т. Щепкиной-Куперник) – калькирование;

- Шейлок: «О, Даниил здесь судит, Даниил! Как, мудрый юноша, я чту тебя!» (перевод И. Мандельштама) – калькирование;

- Шейлок: «Нас Даниил-пророк пришел судить! Судья премудрый! Честь тебе и слава!» (перевод О. Сороки) – калькирование.

Выводы к 3 главе

Фразеологизмы, выбранные для анализа, можно условно разделить на следующие группы в зависимости от причин их появления:

1. Культура, традиции и обычаи;

2. Мифы, легенды и суеверия;

3. Библия, религиозные верования;

4. Исторические явления;

5. Наука;

6. Метафорические переносы и ассоциативные связи.

Заключение

Исходя из выше изложенного, можно сделать следующие выводы, нами были проанализированы шекспиризмы, а также их изменения, вносимые в современный английский язык. Удалось выявить, что шекспиризмы до сих пор являются актуальным явлением и активно используются как и в языке средств массовой информации, так и в современных художественных произведениях.

Таким образом, словарный состав английского языка находится в состоянии непрерывного изменения, ввиду того, что он связан как с производственной, так и с любой иной общественной деятельностью людей.

Ядром состав английского языка является особая, немногочисленная группа слов, которую называют основным словарным фондом. В силу того, что развитие языка происходит постепенно, в словарном составе современного английского языка находятся такие слова, которые сложились в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощь разных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка.

К архаизмам относят также и устаревшие формы слова, которые рассматриваются вместе с лексическими архаизмами, ввиду формы слова, которая придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях.

Под «шекспиризмом», который является архаизмом, понимают художественно-эстетический комплекс идей, который характеризует шекспировское видение, понимание истории и современности, прошлого и будущего.

Шекспиризмы проявляются в масштабности шекспировского изображения происходящего, осознании художественных открытий писателя и в смешении художественных стилей. Изучение «шеспиризмов» позволяет проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени. 8) Своеобразие Шекспира как языковой личности позволяет приписывать ему популяризацию и создание отдельных фразеологических единиц.

Шекспиризмы вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также охарактеризован словарный состав английского языка, проиллюстрированы устаревшие архаизмы в современном английском языке, обозначено понятие «шекспиризм», охарактеризована языковая личность У. Шекспира, а также проанализированы шекспиризмы в языке средств массовой информации, интернете и в художественной литературе. Все поставленные задачи освещены и выполнены.

Список использованной литературы и источников

 

  1. Алексеев, М. П. Пушкин и Шекспир / М. П. Алексеев. – Л.: Наука, 1972. – 283 с.
  2. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2005. – 412 c.
  3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. – 326 c.
  4. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие / В.М. Алпатов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 368 с.
  5. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – СПб.: Наука, 2002. – 208 с.
  6. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина. - М., 2004. - 288 с.
  7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: «Высшая школа». 1973
  8. Арсентьева, Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е. Ф. Арсеньева. – Казань: Казан. Ун-та, 2006. –124 с.
  9. Белецкий, А. И. Из истории шекспиризма / А. И. Белецкий. – Харьков, 1916. – 283 с.
  10. Виноградов В.В. Лексикология, Лексикография. М.: «Наука». 1977
  11. Вопросы языкознания Изздательство «Наука»  № 3, 1988
  12. Голденков, М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English / М. А. Голденков. - М., 2000. - 271 c.
  13. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. - М., 1989. - 124 с.
  14. Захаров, Н. В. Шекспир в творческой эволюции Пушкина / Н. В. Захаров. – М.: Просвещение, 2003. – 204 с.
  15. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: «Высшая школа». 1970
  16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1951
  17. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М., 1986
  18. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка (опыт систематизированного осмысления). М.: «Международные отношения». 1972
  19. Левин, Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю. Д. Левин. – Л.: Наука, 1988. – 264 с.
  20. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М., 1990. – 824 c.
  21. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 208 c.
  22. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. … докт.филолог. наук. – Л., 1976
  23. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2006. – 287 c.
  24. Anderson, S. Collins Work on Your Idioms / S. Anderson. – NY., 2013. – 128 p.
  25. Arnold, I. V. The English Word / I. V. Arnold. – M., 1986. – 295 p.
  26. BBC News [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bbc.com/news.
  27. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org.
  28. Dictionary of English Colloquial Idioms, Frederick T. Wood revised by Robert Hill
  29. Dictionary of Phrase and Fable / Brewer, E. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bartleby.com/81.
  30. Live Journal [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.livejournal.com.
  31. Longman Active Study Dictionary (Longman Active Study Dictionary of English) / Addison Wesley, Pearson Longman, 2010. – 2226 p.
  32. Longman Dictionary of Contemporary English / Pearson Longman. - Pearson Education Limited, 2001. – 1668 p.
  33. Longman Idioms Dictionary / Addison Wesley. - Longman Limited, 2000. – 398 p.
  34.  Martin A. Monser A Dictionary of Contemporary Idioms Pan Books, London and Sydney in association with Macmillan Press
  35. Oxford Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oed.com.
  36. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, A.P. Cowie X.R. Mackin, Oxford University Press
  37. Ronald Ridout and Clifford Witting. English Proverbs Explained Pan Books, London and Sydney.
  38. The New York Times [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.newyorker.com/news
  39. The Random House Dictionary of English Language, Jess Stein Lawrence Undang Random House, New York
  40. The Washington Post [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.washingtonpost.com.
  41. USA Today [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.usatoday.com/sports.