Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Шекспиризмы вчера и сегодня

Содержание:

Введение

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык.

Шекспир – выдающийся поэт и драматург и ценность его языка, созданных им фразеологизмов, является вечной, непреходящей. Шекспиризмы распространены и широко используются не только в английском языке, но и занимают особое место в других языках.

Шекспиризмы всегда привлекали к себе внимание, они вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Они широко употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина. Изучая шекспиризмы, мы можем проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, ведь пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по сей день, а наоборот, являются объектом скрупулезных исследований и изучений.

Объектом данного исследования являются шекспиризмы, т.е. фразеологические единицы, созданные У. Шекспиром, и их соответствия в русском языке.

Предметом исследования являются особенности перевода шекспиризмов.

Цель настоящей работы заключается в выявлении, изучении и рассмотрении лингвосемиологических и культурологических особенностей перевода шекспиризмов на русский язык. Поставленные цели предполагают решение следующих задач:

      1. рассмотреть фразеологические единицы как знаки особого рода;
      2. определить авторские фразеологические единицы, рассмотреть собственные авторские фразеологизмы: шекспиризмы;
      3. изучить образность языка Шекспира;
      4. проанализировать особенности перевода шекспиризмов;
      5. охарактеризовать особенности и популярность шекспиризмов в современном языке.

В работе используются такие методы анализа эмпирического текста, как сопоставительный метод и сравнительный анализ.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Фразеологический аспект в творчестве Уильяма Шекспира

1.1. Фразеологические единицы как знаки особого рода

«Фразеoлогия – это раздел науки, который изучает фразеологические единицы, представляющие собой устойчивые сочетание слов с осложненной семантикой» [9, c.33]. Фразеологические единицы со стороны многими учеными ставятся наряду со словами на основании того, что они, как и слова вносятся в язык в готовом виде и считаются знаками языковой системы [7, c.18]. Как языковой знак, фразеологизмы являются более сложными образованиями, чем слова [13, c.116], они представляют собой вид словосочетания, а словосочетание это сочетаемость двух и более слов с материальной значимостью, которые связаны между собой грамматически и семантически. Фразеологизмы от словосочетаний различаются тем, что у них компоненты тесно связаны друг с другом и выражают переносное значение, которое в свою очередь придает речи красочность и образность, чему возвратимся в дальнейшем нашего исследования.

На основе происхождения фразеологизмов лежат сравнение, сочетание, противопоставление и т.п. различных явлений. Фразеологизмы играют важную роль в языке: они носят эмоциональный и выразительный характер и имеют широкое применение.

С помощью фразеологизма можно образно описывать действительность, выражать эмоции, говорить о происходящем, давать оценки. Фразеологизмы часто носят национальный характер и ярко отражают особенности истории народов, своеобразность жизни, культуры, традиции [13, c.117].

Богатство языка фразеологизмами считается показателем уровня развития данного языка и его совершенства. Фразеологический фонд это идиоматическое достояние каждого языка, представляющий собой

бесконечный и живой источник, обеспечивающий обогащение литературного языка новыми красочными, образными и выразительными средствами. Фразеологизмы это те средства, которые отражают на языке яркость и живость черт национального характера, и неподражаемый колорит культуры, отличающий их друг от друга [3, c.41].

По происхождению фразеологизмы являются неоднородными, а источники – разнообразными. Различаются исконные и заимствованные фразеологизмы. Исконные фразеологические единицы связаны с культурологическими и традиционными обычаями страны и его народа. В них отражаются предания, реалы и исторические факты и ценности. Есть фразеологические единицы, связанные с выдающими личностями (писатели, ученые и др.) историей страны, астрологией, карикатурами и т.д. Также существуют фразеологизмы, взятые из басен, сказок и т.п. Еще одним источником для фразеологических единиц является профессиональная сфера (спорт, военная сфера и т.п.), откуда профессиональные термины приобретают переосмысленное значение и становятся идиомами [9, c.39]. Исконные фразеологические единицы также могут образоваться в народе, затем по средству литературы проникнуть в литературный язык.

Наряду со всеми способами появления исконных фразеологизмов, отличаются также авторские фразеологические единицы, которые создаются самими писателями, авторами во время творения.

Последнее и является предметом нашего исследования на основе материала творчества Шекспира, из произведений которого большое количество фразеологизма проник в английский язык, а затем благодаря переводам в другие языки.

1.2. Авторские фразеологические единицы. Шекспировские фразеологические единицы

Один из источников проявления фразеологических единиц в языке является язык писателя. На протяжении всей истории культуры народов в язык вошли яркие, образные выражения, сравнительные обороты из произведений как известных, так и мало известных писателей. Со временем часть этих выразительных средств теряли свою актуальность, устарели, вышли из употребления или бесследно исчезли. Другие же вошли в язык, укрепились в национальном фразеологическом фонде языка, приобрели новые оттенки и значения, стилистические окраски и активно используются, представляя собой незаменимые средства выражения мысли и чувств [4, c.55].

Авторские фразеологические единицы показывают вся богатство, творчество и мастерство языка писателей, который является источником стилистического многообразия и культуры речи того или иного народа. Речевое творчество писателя разнообразно и удивительно: множество выразительных средств, входят в литературный язык посредством речевого творчества писателя, который обычное слово использует в необычных комбинациях словосочетаний в переносных значениях, таким образом, придавая ему новый смысл или новое необычное значение, которое может закрепиться в языке и приобретать общеизвестность в употреблении [4, c.57].

«Авторские фразеологизмы» это специфические особенности языка и употребления фразеологических единиц, присущих конкретному носителю языка. Авторскими фразеологизмами называются также фразеологизмы характерные для идиостиля конкретного говорящего и изучаются на материале известных писателей, т.к. они широкоизвестны среди читателей и для них представляют интерес. Под термином «авторские фразеологизмы» понимаются фразеологические единицы, которые проникли в язык из произведений видающих авторов. Авторские фразеологизмы бывают разного типа употребления, например, отличаются авторские лексические модификации

идиомы, авторские грамматические трансформации, авторские семантические модификации идиомы, авторские фреквенталии, авторские деархаизмы. Наряду с этими типами употребления, выделяются еще собственно авторские фразеологические единицы. Собственно авторские фразеологические единицы это те фразеологизмы, которые относятся к конкретному автору и не встречаются у других [4, c.61]. Эти авторы создали новые фразеологические единицы и обогатили не только свой, но и другие языки мира новыми своеобразными идиомами. В английской литературе, многие авторы, например, Джеффри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт и другие, внесли свой вклад в обогащение языкового фонда фразеологическими единицами. Среди них особое место занимает Уильям Шекспир, который оставил существенный след в истории английской фразеологии.

Уильям Шекспир – выдающийся драматург, человек и писатель, который принадлежит всем временам, а произведения не познают ни времена, ни расстояние, ни национальные различия, «превратился в мерило для определения степени развития нации. Если какой-нибудь народ не переводит Шекспира – значит, он невежественен, если не понимает – значит, неразвит, если какой-либо язык не может владеть им – значит, он немощен» [12, с. 25].

В эпоху Шекспира красноречие имело особую роль в общении с людьми. Уже в те времена по слаженному звучанию речи можно было определить социальную принадлежность человека: простолюдин или дворянин, образованный или неграмотный. Возможно, благодаря произведениям Шекспира, по прошествии многих веков речь человека является главным отражением его уровня образованности и воспитания. Для овладения прекрасными «речевыми оборотами» и изъяснению на уровне «потомка голубых кровей» настоящая эпоха развития цивилизации предоставляет много возможностей.

Язык творчества Шекспира насыщен и ярок. «Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира, …то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, мы обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка», - писала в исследователь его работ Е.Ю. Куницына [12, c.110].

Особая манера формулировки фразеологических оборотов внесла произведения английского драматурга и поэта в вековую историю. Лаконичность, цельность, мудрость и остроумие Шекспира стали непревзойденным проявлением его таланта. Позже, все более популярные фразеологизмы из его произведений получили название «шекспиризмы».

С научной точки зрения, «шекспиризмы» - это:

1) идейно-эстетическое направление характеризующее диалог культур России и Европы, и проходящее через призму изучения и освоения творческого наследия Шекспира;

2) художественно-эстетический комплекс идей, который характеризует шекспировское видение и понимание истории и современности;

3) характеризует восприятие и усвоение идейной, мировоззренческой стороны творчества самого Шекспира, его видение и понимание истории и современности, прошлого и будущего;

4) крылатые слова или фразеологизмы [11, c.82].

Шекспиризмы, как и идиомы, являются драгоценностью каждого языка. Нередко при изучении синтаксиса языка допускается ошибка, которая заключается в том, что обучающиеся стремятся к усвоению правил грамматики и лексики. Следует помнить, что без знания идиом, фразеологизмов речь будет сухой, неинтересной, неживой. Если такая скудность позволительнa на первом уровне обучения правильной речи, то для ее развития и продвижения на более высокий уровень, нужно будет заинтересоваться идиомами, фразеологизмами в целом, и шекспиризмами, в частности.

Ценность языка Шекспира, созданные им фразеологизмы являются вечными, непреходящими. Шекспиризмы распространены и широко используются не только в английском языке, но и занимают особое место в других языках. Шекспир – мощная языковая личность, произведения которого, всегда остаются в центре внимания, притягивая в свою сторону людей из разных профессиональных арен [12, c.44]).

Л. Ф. Свиридова представляет шекспиризмы как устойчивые сочетания слов, созданные Шекспиром, имеющие полное или частичное переосмысленное значение [18, c.92].

Количество фразеологических единиц, которые используются в его произведениях больше ста. В разных источниках их насчитывают по-разному.

Это связано с тем, что помимо шекспиризмов различаются также псевдошекспиризмы – фразеологические единицы, которые существовали до Шекспира, но популяризовались и использовались благодаря ему. Таким образом, некоторые фразеологизмы, которые возводятся к Шекспиру и его произведениям в некоторых источниках имеют более раннюю дату употребления, но во многих английских словарях, первое их значение приписываются его произведениям. Так, например, А. В. Кунин насчитывал 165 шекспиризмов, а Л. Ф. Свиридова 170 шекспиризмов. Л. Ф. Свиридова, утверждает, что для 16 фразеологических единиц из 170 в разных словарях даются ранние даты использования, таким образом, она выделяет 154 истинных шекспиризма, больше ста из которых употребляются и в наши дни [18, c.116]

Шекспировские фразеологические единицы имеют фиксированную форму, и большинство из них в его произведениях встречаются только один раз.

Фразеологические единицы, восходящие Шекспиру характеризуются насыщенностью и образностью и отличаются выразительностью, вследствие того было то что они находили большое употребление среди народа [18, c.119].

Крылатыми общепринято считать устойчивые обороты, которые восходят к определенному литературному, культурно-историческому источнику и благодаря насыщенной экспрессивно-образной окраске получают широкое распространение в разговорной речи, в художественной словесности и публицистике. Таким образом, если те или иные выражения, изречения, цитаты обладают возможностью ярко, по-новому, необычно обозначить какие-либо понятия, если они находят широкое применение в речи носителей языка, то в результате многократного употребления они приобретают необходимую устойчивость на фразеологическом уровне, то есть превращаются во фразеологизмы.

Многие крылатые слова ведут свое происхождение от индивидуальных авторских оборотов, являются плодом творчества писателей. Так, отмечает Е.Е. Клековкина, многие меткие, образные обороты великого поэта и драматурга Вильяма Шекспира “пустили корни в благодатной почве интенсивно развивающегося английского языка того времени и из индивидуальных авторских оборотов стали общественным достоянием”. Действительно, эпоха Шекспира, словами С.С. Беркнера, “имеет исключительно важное значение как период формирования литературного английского языка”, для которого характерно было в то время чрезвычайно интенсивное развитие и обогащение. Активным процессом в XVI – XVII веках было образование новых фразеологизмов. Значителен и неоценим вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка, так как многие “остроумные, сочные обороты Вильяма Шекспира… перешли из языка творений писателя в язык нации”. М.М. Морозов, исследователь творчества драматурга, пишет: “Замечательно то, что большое их количество удержалось в английском литературном языке” [18, c.193].

Исследователи пишут, что трудно определить, когда началась трансформация авторских оборотов Шекспира в фразеологические единицы, но важным свидетельством этого процесса может служить употребление таких оборотов в произведениях других авторов, среди которых Бен Джонсон, Кристофер Марло, С. Моэле.

1.3. Образность языка Шекспира

Образ и образность по своему содержанию относятся к очень широким понятиям. Объективный мир в человеческом обществе отражается в художественном творчестве, с чем и связано понятие «художественный образ» являющийся содержательным элементом литературных произведений имеющие соотношения с объективным миром. Таким образом, можно говорить об образе народа, эпохи, об образе персонажа и т.п. Художественный образ является «необычной формой социального отражения» [16, c.78] и «сущностью произведения искусства» [12, c.90].

Образы слагаются воображением, восприятием, ассоциацией, полученными впечатлениями. Образами могут быть индивидуальные выражения, которые обладают адекватностью. Образы складываются в сознании человека [2, c.14]. Таким образам, можно говорить, что посредством языка они выражают представления человека о мире, его эмоции, внутренний мир.

С. М. Мезенин писал, что образность возникает, тогда когда пересекают эстетическая и лингвистическая системы. Образность предполагает отражение действительности посредством слова и художественными средствами. Она возникает при семантической связи между языковыми единицами, когда форма одной из них ассоциируется с содержанием другой [16, c.81].

Шекспиру присуще использование огромного количества образных выражений, этому свидетельствуют его произведения, которые насыщены образностями. Он создавал образы с использованием метафорических сравнений. Для него характерно соединение многообразных метафор: он творил для сцены, а устная речь позволила употреблять множество разнородных метафор [11, c.101]. Согласно С. М. Мезенину в произведениях Шекспира есть два типа метафор – прямые и косвенные. В прямых метафорах в качестве референта выступают лексико-семантические единицы группы «человек»: животные, элементы неживой природы, мифические существа, растения и т.п. В качестве референта косвенных метафор, так классифицируются образные выражения, выступают абстрактные понятия [16, c.99].

Образы Шекспира отражают и показывают действительный мир, в котором он находиться, детали повседневной народной жизни своей эпохи. Эти образы иногда проявляют трудность в их понимании, так как действительности, которые они отражают, не всегда известны нам, но они были понятными и ясными для зрителей театра «Глобус». Язык Шекспира для нас иногда непонятен, но для его современников он, несмотря на то, что был необычным, особые трудности для понимания не проявил [11, c.114].

Насыщенность образными фразеологизмами произведений английского драматурга также представляют особые сложности для их перевода. Перед переводчиком стоят сразу несколько проблем для решения: понимать тонкости языка Шекспира часто связанные с жизнью его эпохи, выявить его действительный смысл и передать его, донести до читателя, зрителя. Таким образом, задачей переводчика является переводить образ, а не слово, так как художественный текст есть и образ [12, c.33].

Понимание и восприятие образов каждого народа является своеобразным и отличительным. Для народов представляющие совершенно другую культуру, традиции и обычаи, образные понятия других народов могут быть и казаться странными, порой неприемлемыми.

Образность играет важнейшую роль в придании космической масштабности действию трагедий. Именно она создает связь между героями, их судьбами и силами природы. Сама природа входит в пьесы в образах, напоминающих о разных явлениях и существах, окружающих человека.

Образы — важнейшее средство характеристики героев.

Анализируя «Отелло», можно сделать глубокое наблюдение о соответствии образов душевному состоянию. Здесь можно отметить возвышенный и поэтически-идеальный строй образов благородного мавра и то, что ему противостоит низменность, проявляющаяся в суждениях Яго о людях, мотивах их поведения и о любви. Он будит Брабанцио криком:

    вашу белую овечку

Там кроет черный матерой баран.

Этот образ варьируется: «вашу дочь покроет берберийский жеребец». Он говорит в глаза Отелло о странности поведения Дездемоны, отвергнувшей стольких женихов, которые ей были гораздо ближе во всех отношениях, и остановившей свой выбор на нем, пожилом мавре, —

    это пахнет нездоровой волей,

Больным уродством, извращенной мыслью.

Когда Отелло требует от него наглядных доказательств связи Дездемоны с Кассио, Яго возражает:

Вам не увидеть их, будь даже оба

Резвей козлов, блудливей обезьян,

Шальней волков в охоте и глупее,

Чем пьяное невежество.

В других трагедиях Шекспира и в мрачных комедиях, написанных примерно в то же время, также можно наблюдать соответствие поэтических образов характеру персонажа; переломы в душевном состоянии отмечаются изменением в поэтических образах, которыми выражаются чувства героя.

Но, пожалуй, максимально ярко образность языка Шекспира отражается в его сонетах. Наиболее определенный тематический цикл в шекспировском сборнике представляют первые семнадцать сонетов. У них одна тема: пожелание прекрасному молодому человеку продолжить себя в потомстве, не забыть, сколь скоротечна земная жизнь и земная красота. Это своеобразное введение в книгу, которое могло писаться по заказу и, возможно, еще до того, как возникло личное отношение поэта к другу, исполненное восхищения и искренней любви.

Любви поэта сопутствует мучительное чувство от того, что друг непостоянен в своей привязанности. Это касается и его поэтических пристрастий. Вторая часть сборника сонетов посвящена смуглой леди. Изменившийся тип красоты звучит вызовом традиции, восходящей к небесной любви Ф. Петрарки, противопоставлен его ангельски-белокурой донне. Шекспир подчеркивает, что, опровергая штампы петраркизма, его «милая ступает по земле».Хотя любовь и воспета Шекспиром как незыблемая в своей ценности, сошедшая с небес на землю, она открыта всему несовершенству мира, его страданию, которое готова принять на себя.

В сонете № 3 У. Шекспир изображает образ молодости, юности как «lovely April» («милый апрель»), что в переводах представлено как «дни златые».

В сонете № 5 образ старости представлен «hideous winter» («ужасная, отвратительная зима»), которая покрывает все вокруг морозом, а ее снега отнимают красоту листьев.

Образ восходящего солнца в сонете № 7 воплощен Шекспиром в «пылающую голову/burning head», которая сопоставляется с «sacred majesty» в оригинале (перевод: «святое величие») и с «богом».

Образ смерти в оригинальном 12-ом сонете и его переводе – это «Время с косой» («Time’s scythe»), от которого нет спасения или защиты («And nothing ‘gainst Time’s scythe cane make defence»). Здесь же этот образ далее описан как «Время … с колючей белой бородой» («Time … with white and bristly beard»).

Образ скоротечного времени представлен в переводе сонета № 60 «волнами», бегущими, теснясь, на скалистые утесы, тогда как в оригинале это тоже «волны» («waves»), которые направляются берегу, покрытому галькой («the pebbled shore»). Сопоставление двух способов создания образа скоротечных минут позволяет увидеть различие: если в оригинале волны направляются к берегу и уступают очередь друг другу (each changing place with that which goes before), то в переводе это уже волны, которые бегут к утесам и уступают права друг другу (Спешит к концу, где каждая уступит свои права другой, и все уйдут.).

В сонете 104 Шекспир пишет своему Белокурому Другу:

"Three winters cold/Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burn'd

Since first I saw you fresh, which yet are green"

("Три холодных зимы отряхнули с лесов три великолепных летних наряда; с течением сезонов я видел, как три прекрасных весны обернулись желтой осенью, и три благоуханных апреля сгорели в жарком июне с тех пор, как я впервые увидел тебя, свежего, - а ты по-прежнему юн".)

Здесь вместо того, чтобы сказать "прошло три года с тех пор, как мы впервые встретились", поэт разворачивает сложное иносказание, подробно и метафорически описывая троекратную смену сезонов. Этот перифраз, представляющий и самостоятельную поэтическую ценность, преследует по меньшей мере три цели: во-первых, поэт дает выход своему восприятию быстротекущего времени (тема, постоянно присутствующая в его сонетах); во-вторых, благодаря столь развернутому перифразу три года, о которых идет речь, предстают как значительный, насыщенный отрезок времени; в-третьих, вся эта картина быстрой гибели всех лучших проявлений природы (листья опадают, весна оборачивается осенью, благоуханный апрель "сгорает" в июньской жаре) подготавливает контраст с концовкой "а ты по-прежнему юн", которой тем самым придается большое значение и сложный смысл.

Глава 2. Шекспировские фразеологические единицы на современном этапе развития языка

2.1. Особенности перевода шекспиризмов на русский язык

Фразеологизмы – высокоинформативные единицы языка и одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов [8, с. 5].

Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история в которой свой почерк оставил Шекспир и где особое место занимают фразеологические единицы, созданные им.

Творчество Шекспира насыщено таким художественным явлением, которое известно как «остранение», вызывающее чувство чего-то необычного и странного для восприятия человека. Остранение это то, что придает особую уникальность и неповторимость фразеологизмам. Удивительны также необычные и красочные образы, созданные Шекспиром, которые придают особенный оттенок его работам и поддерживают иллюзию в драме. Воплощением остранения являются фразеологические, образные единицы, также словотворчество переводчика [12, c.51]. Таким образом, можно говорить, что перед переводчиком выявляется еще одна задача: переводить и передавать особенности фразеологических единиц, не нарушая смысловых значений и тонкостей оттенков слов подлинника.

Фразеологизмы представляют собой один из самых труднопереводимых единиц для переводчиков. Трудность проявляется в том, что необходимо выражение, обороты идентифицировать как фразеологизмы или как шекспиризмы, сопоставить оригинал с существующими переводами и исходя из конкретного контекста принять оптимальное решение. Перевод шекспиризмов, требует от переводчика такого уровня знания языка, который при переводе сохранил бы его идиоматичность [12, c. 49].

В переводах художественных поэтических текстов читателям интересно не только то, ЧТО сказано, их также интересует КАК сказано, поэтому особую важность представляют переводы образных единиц, в которых должны воссоздаваться и передаваться идеи, созданные самим поэтом в подлиннике, так как у него ничего случайного нет, все взаимосвязано и представляет одну целостную идею [11, c.66].

  • The time is out of joint: O cursed spite,

That ever I was born to set it right!

Наш век расстроен; о несчастный жребий! / Почтоже я рожден его исправить. (М. Вронченко)

Событие вне всякого другого. Преступленье проклятое! Зачем рожден я наказать тебя! (Н. Полевой)

Век расшатался – и скверней всего, / Что я рожден восстановить его. (М. Лозинский)

Век вывихнул сустав. Будь проклят год, / когда пришел я вправить вывих тот. (Б. Пастернак)

Время в беспорядке и смятеньи, / Неужто жребий мой в него нести успокоенье? (В. Рапопорт)

Время утратило гармонию, равновесие, из-за чего все вокруг в беспорядке, все вышло из своей колеи, сложилась ситуация, которая ввергла страну в хаос, наступили неспокойные и «неправильные» времена. Таким образом, представляется образ времени и в переводе В. Рапопорта – Время в беспорядке и смятеньи. – Он тоже сохраняет идею расстройства времени.

У М. Вронченко образ времени представляется как образ механизма или инструмента, а не организма как у Шекспира, но это ближе подлинника, чем например, перевод Н. Полевого, у которого образ времени не сохраняется вообще. Остальные переводчики сохраняют образ времени как организма, представляют его как больного организма, у которого вывихнуты суставы [11, c.72].

  • Something is rotten in the state of Denmark.

Знать в Дании случилось нечто злое! (М. Вронченко)

Я бедствия отечества предвижу. (Н. Полевой)

Подгнило что-то в Датском государстве. (М. Лозинский) В стране, как видно назревает кризис. (В. Поплавский) Прогнило что-то в Датском государстве. (В. Рапопорт)

Одно из самых известных выражений из данной пьесы. Все переводчики кроме Н. Полевого, В. Поплавского и М. Вронченко сохранили семантику данного фразеологизма, остальные изменяли ее, но у всех смысл выражения сохраняется и передается, только образная цепочка идеи Шекспира в связи с

«запахом» нарушается у Н. Полевого и В. Поплавского: Something is rotten in the state of Denmark; O, my offence is rank it smells to heaven. Данный шекспиризм имеет переносное значение, и «говорит» о нездоровом, нравственно-больном состоянии страны и народа. Под словом кризис у В. Поплавского тоже подразумевается кризис нрав, нехватка или отсутствие чистоты и честности, совести, кризис духовности. Тот же самый смысл отражается и в переводе Н. Полевого, хотя и ценой отказа от оригинального образа.

  • O, my offence is rank it smells to heaven.

Ах, моего злодейства / зловоние восходит к небесам. (М. Вронченко) О, мерзок грех мой, к небу он смердит. (М. Лозинский)

Я весь пропитан гнусным преступлением. (В. Поплавский) Смрад моего злодейства восходит к небесам. (В. Рапопорт)

it smells to heaven – образ запаха видим и в этом выражении. Идея того, что ничего скрывать не возможно, что ложь, грех, злость все они отвратительные и смердящие, и что со временем их острый, гнусный «запах» хоть и постепенно, но поднимется, распространится и станет известным, выражается и воспринимается в обоих языках, так как образные выражения с ассоциацией запахом, выражающий тот смысл, что тайное становится явным, тоже существует.

  • In my mind’s eye.

Пред оком умственным. (М. Вронченко) В очах души моей. (М. Лозинский)

В незримом мире моего сознания. (В. Поплавский) Глазами мысли. (А. Радлова)

В русской культуре тоже существуют метафоры связанные оком души и разума. У И. Эренбурга встречаем выражение «глазастый разум», и Р. Грегори говорит о «разумном глазе», Ф. Достоевский отмечает «глаз духовный или око души» и П. Флоренский говорит об «оке души». Духовный глаз это зрение души, который воспринимает образы, явления, картины мира и как и вся духовная жизнь, хранит свои тайны.

Как видно из вышеприведенных примеров, подход у разных переводчиков к переводу шекспиризмов разный. Одни остались верны подлиннику и передали образы такими, какими есть они у Шекспира, другие их заменяли национальными фразеологизмами, а третьи опустили их. Где-то увидим влияние культуры, а где-то передается остранение, которое создал Шекспир. Каким бы ни был перевод, шекспиризмы устойчиво вошли в язык употребления каждого народа и активно функционируют в этих языках.

2.2. Популярность шекспиризмов в современном английском языке

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект

языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно- литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречаются в произведениях Шекспира лишь один раз и форма их является фиксированной. Вот некоторые из этих широко известных ФЕ:

the be-all and end-all («Macbeth») – то, что заполняет жизнь, все в жизни;

eat somebody out of house and home («King Henry IV») – разорить человека, живя на его счет;

a fool’s paradise («Romeo and Juliet») – призрачное счастье, мир фантазий;

give the devil his due («King Henry IV») – отдать должное противнику;

the green-eyed monster («Othello») (книжн.) – «чудовище с зелеными глазами», ревность;

midsummer madness («Twelfth Night») – умопомрачение, чистое безумие;

the milk of human kindness («Macbeth») (ирон. шутл.) – «бальзам прекраснодушия»;

the observed of all observers («Hamlet») – центр всеобщего внимания;

paint the lily («King John») – «подкрашивать цвет лилии», т.е. пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающегося в улучшении и украшении;

the seamy side («Othello») – неприглядная сторона, изнанка чего-либо;

that’s flat («Love’s Labour Lost») (разг.) – окончательно (решено), решительно и бесповоротно, коротко и ясно;

to one’s heart’s content («Merchant of Venice») – вволю, сколько душе угодно, вдосталь, всласть;

a triton among the minnows («Coriolanus») – гигант среди пигмеев;

the wish is father to the thought («King Henry IV») – желание порождает мысль, люди охотно верят тому, чего сами желают [1, с. 16].

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение «to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства, душа нараспашку». Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on.

Шекспиризм «the better part of valour is discretion» («King Henry IV») –

«одно из украшений храбрости – скромность» существует в современном английском языке с измененным порядком слов: «discretion is the better part of valour» [13, c.61].

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты. Например, «applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию» (applaud to the echo – шекспиризм;

«Macbeth»); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому- либо (свое мнение, свои взгляды и т. п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; «Titus Andronicus»). В шекспиризме «buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение» в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win». Выражение «at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент» сразу стал употребляться в сокращенном виде «at one swoop». Например, «they go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т. е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, «from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался» (т. е. в царстве смерти). Слово «bourne» является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Итак, на основании вышеизложенного можно с уверенностью заключить, что большое количество фразеологизмов, созданных Шекспиром, вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира, и о колоссальной популярности шекспиризмов в современном английском языке.

Шекспиризмы, заимствованные из текстов, закреплены в словарях, как правило, в первоначальном виде, но в современном английском языке в них вносятся те или иные изменения. Шекспиризмы, согласно А.В. Кунину могут: употребляться в сокращенном виде, приобрести лексические варианты или дополнительные значения, изменить стилистическую окраску.

  • Крылатое выражение Lay not that flattering unction to your soul” (“Не обольщай себя надеждой”, “Не тешься приятной мыслью”) закреплено в словаре А.В. Кунина как, “To Lay a flattering unction to one’s soul”, то есть “утешать себя приятной мыслью”.
  • От шекспиризма “The time is out of joint” остался только компонент “out of joint”, который приобрел значение “не в порядке”. По этой модели в английском языке образуются новые фразеологизмы, как например, “have one’s nose out of joint” - “потерпеть фиаско, поражение в соперничестве”.
  • Оборот “More honored in the breach than the observance” (“Чаще нарушается, чем соблюдается”), наоборот, является примером шекспиризма с добавлением компонента – предлога “in”, который был внесен позднее. В словарях закреплено это крылатое выражение следующим образом: “More honored in the breach than in the observance” [7, c.49].

Этот оборот употреблен Шекспиром в сочетании со словом “custom”. “В современном английском языке, - отмечает А.В. Кунин, - сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась, и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается” [8, c.77].

  • Оборот “Something is rotten in the state of Denmark” (“Не все в порядке в Датском королевстве”) употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение “что-то неладно”.
  • Выражение “Forty thousand brothers” (Гамлет об Офелии: “Я любил ее как сорок тысяч братьев любить не могут”) употребляется, согласно словарю Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной2, в значении “очень, очень сильно”.
  • Как отмечает А.В. Кунин, по модели шекспиризма “To out-herod Herod” (первоначально: “It out-herods Herod”) со значением “переиродить самого Ирода”, “переусердствовать” образуются в английском языке сочетания типа “to out-Zola Zola” - “превзойти Золя в натурализме”.

В основном, шекспировские выражения являются афористическими, относятся к универсальным высказываниям:

  • Neither a borrower nor a lender be.

В долг не беги и взаймы не давай.

  • Brevity is the soul of wit.

Краткость – сестра таланта.

  • There is nothing either good or bad but thinking makes it so.

Нет ничего ни хорошего, ни плохого, это размышление делает все таковым.

  • What a piece of work is a man!

Что за мастерское создание – человек!

  • Suit the action to the word, the word to the action.

Подкрепляйте слово делом.

  • There’s a special providence in the fall of a sparrow.

И в гибели воробья есть особый смысл.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Шекспиризмы, которые были когда-то новыми и «странными» и для самих англичан, стали органичной частью английского языка и, благодаря переводу, вошли во многие другие языки, в том числе и в русский.

2.3. Шекспиризмы в контексте функционирования в современном русском языке

Шекспировские произведения привлекали читателей не только потому, что в них трактуются вечные темы, и они отражают жизнь людей, их поведение, мышление, ценности, а еще шекспировский креативный и поэтический язык, и то, как все это предложено читателю. Особое внимание привлекают большое количество фразеологизмов, большинство из которых являются шекспиризмами, а также крылатые выражения, которые стали частью нашей лексики и активно используются в письменной и устной речи, в литературе и в СМИ. В русский язык вошли и укоренились шекспиризмы в переводе различных авторов. Шекспировская своеобразная речь со временем теряла свою чуждость и странность, а его выражения на ряду народными и другими зарубежными выражениями стали активной частью языка. Шекспиризмы активно вошли в русскую речь и используются в разных дискуссиях.

Рассмотрим наиболее известные фразеологизмы Шекспира которые заняли достойное место не только в английском языке, но и в нашем «могучем и богатом» русском языке. Следует отметить, что русский язык насыщен фразеологическими оборотами, афоризмами, пословицами, пришедшими к нам из народных сказаний преданий, сказок, русской и советской поэзии. Они не теряют своей яркости и остроты в современной жизни. Шекспиризмы заняли значимую нишу в русском языке, не теряя актуальности и сегодня.

«…To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?… »

«…Быть или не быть, вот в чем вопрос.

Достойно ль смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними?...»

Пожалуй, всем знакомы эти строчки. И особенно, фразеологизм - «Быть или не быть?». Почему именно этот фразеологизм стал самым знаменитым из всей «сокровищницы творчества» Шекспира? Почему и сегодня он употребляется в речи современников столь же актуально?

Риторический вопрос «Быть или не быть?» - «To be or not to be?». Вспоминают шекспиризм чаще всего в момент выбора, когда человек не знает, как ему поступить, находится на распутье. Как в момент раздумья известного русского сказочного героя, стоявшего перед камнем с надписью: “…направо пойдешь – коня потеряешь, налево пойдешь – голову потеряешь…”. Знай он английский язык, задал бы вопрос «To be or not to be?».

«… Suit the action to the word, the word to the action…»

«…. Подкрепляйте слово делом…»

Еще одна не менее известная фраза из произведений английского драматурга. В русском языке она приобрела расширенное толкование. «Не давайте пустых общений», «Взялся за гуж не говори, что не дюж», «Не умеешь не берись» и др. Обращена она к тем, кто имеет привычку обещать то, что не исполнит. Давая обещание нужно помнить о его выполнении, хотя в жизни бывают разные обстоятельства.

«…Something is rotten in the state of Demark…»

«…Что-то неладно в Датском государстве…»

Также знаменитая идиома Шекспира. Теперь чаще говорят: «Не все в порядке в датском королевстве». Обычно эта фраза говорится в шутку, заподозрив подвох. В самой пьесе Шекспира «Гамлет» она используются для выражения подозрения к власти. Подкорректировав этот фразеологизм, его начали употреблять как «the fish is rotting from the head down» - то есть, «рыба гниет с головы». Нередко его употребляют говоря о политике, выражая свое недовольство положением дел в стране. Глядя на современную политическую и экономическую ситуацию во многих странах, особенно Ближнего Востока, о которых раньше в общем можно было сказать: «В Багдаде все спокойно», теперь актуальнее будет звучать продолжение фразеологизма: «Не все в порядке в датском королевстве, но все же тише, чем беспорядки на Востоке…».

«…Therefore, since brevity is the soul of wit,

And tediousness the limbs and outward flourishes…»

«…И так как краткость есть душа ума,

А многословие - его прикраса…»

«the time out of joint» в переводе Б. Пастернака, не только в качестве заголовки, но в самом стихотворении использовал Григорий Дикштейн:

«В который раз: ...Распалась связь времен!

Переходя в иное измеренье,

Менялось подозренье на прозренье,

Был новый день вчерашним опален»

Шекспировские фразы не только используются полностью, без изменений, а иногда можем встречать таких, в которых антонимический смысл выражается, как в следующем примере: после президентских выборов в Армении 2008 года проводились массовые протесты против нарушений, сопровождавших выборы. В ходе столкновения митингующих с органами правопорядка погибли демонстранты, военнослужащие, были госпитализированы сотрудники милиции и обычные граждане. Вспомнив эти события, председатель Консервативной партии Армении Микаел Айрапетян, в статье с названием «Шришкацум» пишет «В стране сейчас не только время сбилось с пути, здесь все в беспорядке, но я надеюсь, что скоро оно снова вернется в свою путь».

Шекспиризмы используют и писатели в своих произведениях, например, шекспиризм встречается в стихотворении «смелость» Бориса Пастернака:

«Безымянные герои Осажденных городов,

Я вас в сердце сердца скрою, Ваша доблесть выше слов»

«Быть или не быть, вот в чем вопрос»: такое название носит статья опубликованной на сайте российской компании СКБ Контур. В этой статье предлагаются методы, которые помогут справиться с трудными выборами и принять правильное решение [21, c.94].

Шекспиризмы также используются в названиях различных статьей, темах дискуссий. Они и на устах у обычных людей, которые их используют в речи в повседневной жизни.

Заключение

В процессе написания данной курсовой работы были решены следующие задачи:

1) рассмотрены фразеологические единицы как знаки особого рода;

2) определены авторские фразеологические единицы, рассмотрены собственные авторские фразеологизмы: шекспиризмы;

3) изучена образность языка Шекспира;

4) проанализированы особенности перевода шекспиризмов;

5) охарактеризованы особенности и популярность шекспиризмов в современном языке.

Фразеологизмы являются показателями уровня развития языка, они носят эмоционально-красочный характер, что дает возможность образно и ярко выражать эмоции, описывать вещи, действии, все, что происходит вокруг нас. Фразеологизмы обеспечивают своеобразность языка каждого народа, которая делает их уникальными и неповторимыми.

Происхождение и источники фразеологических единиц разнообразны. В нашем исследовании рассматриваются авторские фразеологизмы великого английского драматурга Уильяма Шекспира, фразеологизмы которого известны как шекспиризмы. По числу фразеологизмов, обогативших не только английский язык, но и другие языки мира, произведения Шекспира занимают второе место после Библии.

Язык произведений великого писателя всегда является отражателем индивидуального стиля и неповторимого своеобразия его творческой манеры. О языке и стиле Шекспира, его богатейшем словаре, насчитывающем около двадцати тысяч языковых единиц и вобравшим в себя вес разновидности современного ему языка, написано огромное количество исследований. И исследователи, и простые читатели произведений Шекспира поражаются тому, какая тщательная, кропотливая работа проделана драматургом в отношении каждого слова, ведь потому и задерживают на себе особое внимание остроумные, отточенные меткие шекспировские фразы.

Шекспировские фразы – это жемчужины мысли. Его произведения – один из важнейших литературных источников фразеологизмов.

Меткие суждения и изречения Шекспира в последствии заимствовались другими авторами, что свидетельствует о значении, которое приобрело его творчество в совершенствовании способов и форм изображения сознания и речи.

Идиомы, в частности фразеологические обороты, являются украшением в языке. Но некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им немыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной.

В заключении, можем сказать, что, действительно, Шекспир есть поэт всех времен, его язык мощный и непреходящий, а созданные им фразеологические единицы являются вечными.

Список использованной литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология (ценностно-смысловое пространство языка) / Н. Ф. Алефиренко. – Москва: Флинта, 2010. – 275 с.

2. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – Москва: Язык русской культуры, 1999. – 896 с.

3. Бабкин, А. М. Русская фразеология / А. М. Бабкин. – Ленинград: Наука, 1970. – 264 с.

4. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Основы фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский – Москва: Флинта, 2014. – 312 с.

5. Дубровин, М. И. Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках (Русский, английский, французский, испанский, немецкий). A picture collection of idioms in five languages (Russian, english, francais, espanol, deutsch) / М. И. Дубровин. – Росмэн, 1997. – 223 с.

6. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – – Москва: Русский язык, 2001. – 264 с.

7. Кунин, А. В. Английская фразеология / А. В. Кунин. – Москва: Высшая школа, 1970. – 343 с.

8. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – Москва: Высшая школа, Дубна: Феникс, 1996. – 381 с.

9. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.

10. Куницына, Е. Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: Дис. ... докт. филол. н. / Е. Ю. Куницына. – Иркутск, 2011. – 474 с.

11. Куницына, Е. Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов: Дис. ... канд. филол. н. / Е. Ю. Куницына. – Иркутск, 1998. – 212 с.

12. Куницына, Е. Ю. Шекспир – игра – перевод / Е. Ю. Куницына. – Иркутск: ИГЛУ, 2009. – 348 с.

13. Ковшова, М. Л. Сопоставительный анализ фразеологизмов: лингвокультурологический подход / М. Л. Ковшова. – 2014, журнал

«Филология и культура». – 2014. – С. 115–120.

14. Маргулис, А., Холодная, А. Русско-английский словарь пословиц и

поговорок. Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings / А. Маргулис, А. Холодная. – McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina, and London, 2000. – 487 с.

15. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. – Москва: Академия, 2001. – 183 с.

16. Мезенин, С. М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) / С. М. Мезенин. – Москва: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. – 100 с.

17. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – Москва: Русский язык, 1995. – 2106 с.

18. Свиридова, Л. Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами: Дис. …канд. филол. наук / Л. Ф. Свиридова. – М., 1968. – 228 с.

19. Степанов, Ю. С. Семиотика / Ю. С. Степанова – Москва: Наука, 1971. – 168 с.

20. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2006. – 287 c.

21. Федосова Е. А. Лингвосемиотические знаки как способ расширения культурного пространства / Е. А. Федосова // Научно- методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 4521–4525.

– http://e-koncept.ru/2015/85905.htm.

22. Шекспир, У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака / У. Шекспир // Уильям Шекспир. Собр. Сочинений в 8 т. – Т. 8. «Гамлет» в русских переводах. –Москва : ИНТЕРБУК, 1997. – С. 7–162.

23. Anderson, S. Collins Work on Your Idioms / S. Anderson. – NY., 2013.

24. Arnold, I. V. The English Word / I. V. Arnold. – M., 1986.

25. Dictionary of English Colloquial Idioms, Frederick T. Wood revised by Robert Hill

26. Longman Dictionary of Contemporary English / Pearson Longman. - Pearson Education Limited, 2001.

27. Martin A. Monser A Dictionary of Contemporary Idioms Pan Books, London and Sydney in association with Macmillan Press

28. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, A.P. Cowie X.R. Mackin, Oxford University Press

29. The Random House Dictionary of English Language, Jess Stein Lawrence Undang Random House, New York

30. Ronald Ridout and Clifford Witting. English Proverbs Explained Pan Books, London and Sydney.