Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Шекспиризмы вчера и сегодня (Общие характеристики английского языка)

Содержание:

Введение

Одной из важнейших проблем лингвистики конца XX начала XXI веков является использование взаимосвязи языка и человека. С одной стороны язык проявляется в практической жизнедеятельности человека, а с другой - воздействует на его мировоззрение. Язык также широко отражает стороны материального и духовного мира личности - мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер. Язык - самая подвижная часть речи, которая постоянно меняется и поэтому неустанно вызывает интерес у современных исследователей.

Проблема исследования национально-культурной специфики шекспиризмов на материале английского языков обусловлена всем ходом развития проблематики в современной лингвистике. Данная проблема стала изучаться в плане взаимодействия культурно значимой информации и ее знакового отображения, ориентируя исследователей на изучение соотношения языковых и культурных знаков, бытующих в текстах различного характера и выражающих систему эталонов, символов, стереотипов национально-культурного самосознания английского лингвокультурного  сообщества.

Шекспиризмы стали рассматриваться как экспоненты культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Их употребляют, как и в повседневной речи, так и в языке средств массовой информации, а также в художественной литературе.

Когнитивная «память» шекспиризмов хранит культурные традиции народного менталитета, что обуславливает функционирование и их воспроизведение как констант видения мира и «возвышает» шекспиризм до степени культурного знака.

Актуальность данной работы определяется иллюстрацией роли шекспиризмов в современном английском языке.

Цель данной курсовой работы – проиллюстрировать роль шекспиризмов и вносимые ими изменения в современный английский язык.

Основными задачами данной курсовой работы являются:

  • дать общую характеристику словарного состава английского языка;
  • проиллюстрировать устаревшие архаизмы в современном английском языке;
  • обозначить понятие «шекспиризм»;
  • охарактеризовать языковую личность У. Шекспира;
  • проанализировать шекспиризмы в языке средств массовой информации, интернете и в художественной литературе.

Объектом исследования являются шекспиризмы в современном английском языке.

Предметом исследования – изменения, вносимые шекспиризмами в современном английском языке.

Методологическую базу исследования составили идеи и концепции отечественных и зарубежных ученых: И. В. Арнольд, С. Андерсона, М. П. Алексеевой, Н. Н. Амосовой, Е. Ф. Арсентьевой и других.

Структура работы состоит из оглавления, введения, основной части, заключения, списка литературы, приложения.

Глава 1. Общие характеристики английского языка

Словарный состав английского языка

Словарный состав английского языка находится в состоянии непрерывного изменения. Данная подвижность и изменчивость обусловлен тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связан как с производственной, так и с любой иной общественной деятельностью людей. Следовательно, для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию, его словарный состав должен быстро реагировать на изменения, происходящие во всех сфера жизнедеятельности людей и отражать данные изменения [Амосова 1956: 24 с].

Словарный состав английского языка является неоднородным. Ядром его является особая, немногочисленная группа слов, которую называют основным словарным фондом [Амосова 1956: 28 с].

Слова основного фонда выражают основные жизненно-необходимые понятия и являются:

  • общенародными;
  • общеупотребительными;
  • нейтральными в стилистическом отношении;
  • отличаются большой устойчивостью;
  • сохраняются веками на всех этапах развития народов;
  • служат базой для новых производных слов, словосочетаний;
  • входят в корпус фразеологических единиц [Амосова 1956: 29 с].

Английское словопроизводство и словоупотребление показывает, что название вещи, как в момент своего появления в языке, так и при его использовании в языковом общении, может не нести в себе отражение каких-либо черт или особенностей называемого предмета [Амосова 1956: 30 с]. Об этом в первую очередь свидетельствуют многочисленные заимствованные слова, которые пришли в английский язык как простые знаки или ярлыки, обозначающие факторы действительности.

Современная английская лексика представляет собой продукт целого ряда эпох. В связи с тем, что развитие языка происходит постепенно, в словарном составе современного английского языка находятся такие слова, которые сложились в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью разных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка [Амосова 1956: 31 с].

Ведущим процессом в развитии словарного состава английского язык на всех его этапах было словопроизводство, то есть образование слова и наличествующего словарного материала [Амосова 1956: 37 с]. Даже в период наиболее бурного притока иноязычных лексических заимствований (например, в период XIII—XVI вв.) шел не мене интенсивный процесс словопроизводства и переосмысления уже существовавших в языке слов.

Для английского языка характерны следующие словообразовательные приемы:

  • деривация;
  • словосложение;
  • конверсия;
  • аббревиация;
  • чередование гласных [Амосова 1956: 38 с].

Некоторые из способов словообразования являются постоянно действующими в английском языке, то есть такими, продуктивность которых с теми или иными колебаниями отмечается на протяжении всей зафиксированной истории английского языка вплоть до нового времен и до наших дней (аффиксальное словообразование и словосложение) [Амосова 1956: 40с].

Другие способы словообразования действовали лишь в прошлом и в настоящее время уже являются совершенно непродуктивными (например, чередование гласных). При этом такие словообразовательные процессы, как конверсия и аббревиация появились сравнительно недавно.

Устаревшие архаизмы в современном английском языке

Традиционно архаизмы делятся на слова старинные (забытые), представляющие собой термины старины и используемые в особых стилистических целях в современном литературном языке, и слова устарелые, еще не потерявшие своего значения в системе лексики современного литературного языка. К архаизмам относят также и устаревшие формы слова, которые рассматриваются вместе с лексическими архаизмами, ввиду формы слова, которая придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях [Арнольд 1986: 131 с].

Число новых слов в живом языке всегда превышает число выпадающих из языка. Отмирая, слова переходят в разряд архаизмов. Архаизмы - это устаревшие слова, которые сохранились в языке, но уже вышли из употребления в разговорной речи. Они используются в литературе как стилистический прием для придания торжественности и приподнятости речи или для создания реалистического колорита при изображении старины. Чаще всего архаизмы используются в поэзии.

Функция архаизмов, как функция создания реалистического колорита в художественном произведении, по-разному используется авторами исторических романов.

В произведениях, написанных не в современную эпоху, часто встречаются такие архаизмами, которые стали таковыми уже много позже времени их написания, то есть не были архаизмами для авторов и потому не могут рассматриваться как архаизмы стилистического употребления [Арнольд 1986: 133 с]. Такими, например, являются многие слова в произведениях У. Шекспира.

В качестве примеров архаизмов, часто встречающихся в поэзии XIX в. и имеющих стилистическую функцию, можно привести следующие:

  • billow (волна),
  • behold (видеть),
  • brow (чело),
  • ire (гнев),
  • perchance (может быть),
  • slay (убивать) и прочие.

В некоторых случаях архаизмы обретают новую жизнь и начинают употребляться наравне со своим «более молодым синонимом» [Арнольд 1986: 135 с].

Лексические архаизмы необходимо отличать от грамматических, то есть таких форм слов, которые вышли из употребления ввиду развития грамматического строя [Арнольд 1986: 138 с]. В современном английском языке грамматическими архаизмами являются:

  • формы глагола во 2-м лице единственного числа настоящего времени с окончанием -st ((thou) knowest, speakest);
  • соответствующая форма глагола be - (thou) art;
  • формы глагола в 3-м лице ед. ч. настоящего времени с окончанием –th (hath, doth);
  • местоимения 2-го лица единственного числа (thou, thee, thy, thine, thy) [Арнольд 1986: 139 с].

Нередко бывает также, что место устаревшего слова в словарном составе занимает синонимичное ему слово того же корня, но отличающееся от него cффиксом, аффиксами или, наоборот, отсутствием их. Характерными примерами могут служить следующие пары: beauteous – beautiful; darksome – dark; even – evening и так далее.

Cемантические архаизмы имеют меcто тогда, когда с появлением у слова новых значений старое или одно из старых значений отмирает. Ввиду данного признака, у семантических архаизмов всегда есть омонимы. Например: maid девушка – архаизм, современное значение слова maid служанка [Арнольд 1986: 142 с].

От архаизмов, то есть слов, вытесненных в современном языке другими словами с тем же значением, следует отличать историзмы. Если устарели и вышли из употребления предметы или понятия, обозначаемые данным словом, то это историзмы. В современном английском языке историзмы синонимов не имеют и являются единственным выражением соответствующего понятия, относящегося к прошлому английского народа.

Архаизмы и историзмы часто употребляются в художественных произведениях для создания реалистического колорита при изображении старины. В научно-историческом очерке использование историзмов не несет какой-либо особой стилистической функции, а выступает в качестве определенных терминов данной области науки [Арнольд 1986: 144 с].

Архаизмы также употребляются в различных деловых документах. В данном случае функцией архаизмов является терминологическая репрезентация, то есть использование архаизмов как терминов [Амосова 1956: 104 с].

Известно, что английская юриспруденция отражает наиболее архаические стороны общественных отношений. Англичане заявляют, что многие их законы не менялись в течение последних 600 лет [Амосова 1956: 106 с]. Естественно поэтому, в языке английских законов встречается большое количество архаических слов и выражений.

Понятие «Шекспиризм»

Впервые термин «шексперизм» в русской литературе был введен в середине XIX в. лингвистом П. В. Анненковым в его книге «Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху» [Алексеев 1972: 27 с]. Данное явление обусловлено тем, что именно за Пушкиным в русской культуре закрепилась репутация первого серьезного писателя, который «вступил в некий диалог с Шекспиром», и, вследствие, понятие «шексперизм» стало чаще всего применяться именно к его творчеству [Белецкий 1916: 36 с].

Под «шекспиризмом» понимают художественно-эстетический комплекс идей, который характеризует шекспировское видение, понимание истории и современности, прошлого и будущего [Алексеев 1972: 39 с].

Шексперизмы проявляются в масштабности шекспировского изображения происходящего, осознании художественных открытий писателя и в смешении художественных стилей [Алексеев 1972: 47 с].

О пушкинском увлечении великим английским драматургом начали писать современники русского поэта, для которых этот вопрос уже тогда представлял огромный интерес. А. С. Пушкин считал Шекспира романтиком, понимая под «истинным романтизмом» прежде всего искусство, соответствующее «духу века» и связанное с народом. Главные черты шекспировской манеры он находил в объективности, жизненной правде характеров и «верном изображении времени» [Алексеев 1972: 52 с].

В мировой литературой XIX века художественные открытия Шекспира проявились в двух основных тенденциях:

  • шекспиризме;
  • шекспиризации [Захаров 2003: 39 с].

Для большинства писателей «шекспиризация» выразилась в подражании поэтики британца, для остальных – в конгениальном развитии шекспировской традиции. Именно идея шекспиризма придала особое значение литературе в общем процессе освоения художественных открытий Шекспира мировой культурой XVIII–XIX веков. Шекспиризм стал самобытным явлением, характеризующим освоение творческого наследия Шекспира иной национальной традицией.

Изучение «шеспиризмов» позволяет проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, так как пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по сей день, а наоборот, являются объектом скрупулезных исследований и изучений современных языковедов и лингвистов. Этимологическая сторона изучения «шекспиризмов» во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых было заимствовано то или иное фразеологическое выражение.

Во многих случаях знание «шекспиризмов» и их адекватного перевода помогает избежать «руссицизмов», то есть дословных переводов предложений с русского на английский [Захаров 2003: 50 с].

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152. Большинство фразеологизмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной [Алексеев 1972: 106 с].

Исходя из изложенного, целесообразно сделать следующие выводы по 1 главе:

  • словарный состав английского языка находится в состоянии непрерывного изменения, ввиду того, что он связан как с производственной, так и с любой иной общественной деятельностью людей;
  • словарный состав английского языка является неоднородным;
  • ядром состав английского языка является особая, немногочисленная группа слов, которую называют основным словарным фондом;
  • английское словопроизводств и словоупотребление показывает, что название вещи, может не нести в себе отражение каких-либо черт или особенностей называемого предмета, чему свидетельствуют многочисленные заимствованные слова;
  • в силу того, что развитие языка происходит постепенно, в словарном составе современного английского языка находятся такие слова, которые сложились в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощь разных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка;
  • архаизмы делятся на слова старинные, представляющие собой термины старины и используемые в особых стилистических целях в современном литературном языке, и слова устарелые, еще не потерявшие своего значения в системе лексики современного литературного языка;
  • к архаизмам относят также и устаревшие формы слова, которые рассматриваются вместе с лексическими архаизмами, ввиду формы слова, которая придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях;
  • функция архаизмов - создание реалистического колорита в художественном произведении;
  • под «шекспиризмом» понимают художественно-эстетический комплекс идей, который характеризует шекспировское видение, понимание истории и современности, прошлого и будущего;
  • шекспиризмы проявляются в масштабности шекспировского изображения происходящего, осознании художественных открытий писателя и в смешении художественных стилей;
  • изучение «шеспиризмов» позволяет проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени.

Глава 2. Шекспиризмы в современном английском языке

2.1. Характеристика языковой личности У. Шекспира

Языковая личность Шекспира до сих пор оказывает значительное влияние на современных языковедов и лингвистов.

Его гениальные драмы глубоко реалистичны по духу, а их исполнение естественно. Образная речь Шекспира неоднородна. Порой это высокая поэзия, требующая к себе соответствующего отношения, а порой откровенная риторика, нагромождающая десяток синонимов друг на друга. Метафорический язык Шекспира и его фразеологизмы являются характерными чертами языковой личности английского гения. Шекспировская проза написана законченным и сжатым языком.

В своих пьесах Шекспиру присущее объединение далеких «стилистических крайностей», именно поэтому его языковая личность так сложна и многоуровневая [Левин 1988: 10 с]. Данная его особенность до сих пор заставляет современных лингвистов и языковедом верить в то, что под именем «Шекспир» творили несколько писателей.

Очень часто некоторые роли Шекспира проходят несколько стадий завершения. Какое-нибудь лицо, сперва, говорит в сценах, написанных стихами, а потом вдруг «изъясняется прозою». В таких случаях стихотворные сцены производят впечатление подготовительных, а прозаические – заключительных и конечных [Левин 1988: 23 с].

Стихи являются наиболее быстрой и непосредственной формой выражения эмоций Шекспира, который прибегал к ним как к средству наискорейшей записи своих мыслей.

Своеобразие Шекспира как языковой личности позволяет также приписывать ему популяризацию и создание отдельных фразеологических единиц.

Разворачиваемый персонажем дискурс - это способ манифестации его языковой личности. Языковая личность автора «мультиплицирована» в языковых личностях его героев [Алексеев 1972: 101 с].

Героями, в уста которых Шекспир вкладывает потенциальные фразеологические единицы, являются мужчины и женщины.

Например (мужчины):

  • a foregone conclusion (Othello);
  • fetch and carry (Launce - Two Gentlemen of Verona);
  • flesh is heir to (Hamlet);
  • hit the mark (Mercutio - Romeo and Juliet);
  • the wheel is come full circle (Edmund - King Lear);
  • to gild refined gold, to paint the lily (Salisbury - King John).

Например (женщины):

  • enough to make the angels weep (Isabella - Measure for Measure);
  • like patience on a monument (Viola - The Twelfth Night);
  • the seamy side (Emily - Othello);
  • to have a word to throw at a dog (Rosalind - As You Like It).

Примечательна точка зрения Л. Бэмбер, которая подходит к исследованию творчества Шекспира с позиций половых и жанровых различий. Исследовательница полагает, что наибольшего контраста достигают различия между комедией и трагедией: к героиням комедий восходит больше фразеологических единиц, чем к героиням трагедий [Алексеев 1972: 111 с]. В комедиях женщины более остроумны, чем мужчины, лучше осознают себя и окружающий их мир, более здравомыслящи, жизнерадостны, веселы.

Круг интерпретации позволяет определить интенциональный горизонт героя-мужчины как горизонт поиска, раздумий о себе, своем месте в мире, как горизонт борьбы с миром, с самим собой.

Таким образом, главными характеристиками языковой личности Шекспира являются создание фразеологических единиц, метафоричность и разнообразие стилей.

2.2. Шекспиризмы в языке средств массовой информации и интернете

Шекспиризмы всегда привлекали к себе внимание, они вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Они широко употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина. Изучая шекспиризмы, мы можем проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, ведь пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по сей день, а наоборот, являются объектом скрупулезных исследований и изучений.

По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения У. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным число их равняется 152 (19). Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной.

Сегодня шекспиризмы до сих пор не утратили своей актуальности и широко применяются на просторах интернета и в электронных и печатных изданиях.

В данной подглаве целесообразно классифицировать шекспиризмы, употребляющиеся в языке средств массовой информации и интернета, опираясь на следующую классификацию по семантическому и коннотативному значению: шекспиризмы с положительным, нейтральным и отрицательным зарядами.

Методической базой исследования в данной подглаве явились статьи со следующих сайтов и электронных изданий:

  • BBC News (19);
  • USA Today (29);
  • The New York Times (27);
  • The Washington Post (28);
  • Facebook (21);
  • Live Journal (22).
  1. Положительно заряженные шекспиризмы.

Данная группа шекспиризмов особо активно употребляется средствами массовой информации и на просторах интернета. Шекспиризмы данной группы мы можем встретить и в серьезных политических и дипломатических статьях, и в статьях, посвященных темам моды, интерьеру и кино, однако в меньшей степени.

Например:

  • Finally, fellows, we witnessed a fair play (21);
  • He earned himself a pretty sweet life or as they say a charmed life (29);
  • And he journeyed through his salad days towards his mature years (27);
  • Overcoming their pitfalls they finally were able to enjoy each other’s company. For as they say the course of true love never did run smooth (27).

Таким образом, употребление шекспиризмов с положительным значением в языке средств массовой информации и в языке интернета придают положительную оценочность и экспрессивность тексту и речи автору в целом. Посредством данных шекспиризмов современный английский язык средств массовой информации и интернета изменяется, приобретает определенный уровень грамотности, некой литературной возвышенности.

  1. Нейтрально заряженные шекспиризмы.

Данная группа шекспиризмов привносит свои особые изменения в современный английский язык. Этот тип шекспиризмов с нейтральным значением широко употребляется в статьях на бытовые темы, предавая им, тем самым, особую окраску.

Например:

  • This couple is always the observed of all observers (29);
  • Her hands were as cold as a stone (19);
  • At one fell swoop he dashed her from her feet and kissed her (22);
  • I think it’s high time to remember everything which took place last month (28);
  • By simple means of household words (28).

Следовательно, изменения, которые вносит данная группа шекспиризмов в современный английский язык СМИ и Интернета, придают текстам некий культурный уровень, наполняют их более глубоким смыслом и превращают чтение в увлекательное занятие.

  1. Отрицательно заряженные шекспиризмы.

Данная группа шекспиризмов обозначена отрицательным маркером значения. Она также встречается довольно часто на интернет пространстве и в печатных изданиях.

Например:

  • We are food for worms, lads (27);
  • Some bosses live in a fool’s paradise (28);
  • This tragedy revealed her seamy side (29);
  • Though as we know curiosity killed a cat (22);
  • Today around 3 a.m. a small private airplane was dashed to pieces in Montana (19);
  • As once one man said ‘fight fire with the fire’ (21).

В результате, изменения, вносимые посредством шекспиризмов в современный английский язык СМИ и Интернета, способствуют определенной эмоциональной окраске всего текста повествования. В данных текстах появляется некий трагизм, а то и враждебность по отношению к какой-либо проблеме либо обсуждаемому явлению. Данное явление объясняется тем, что шекспиризмы с отрицательной оценкой в основном преобладают в трагедиях У. Шекспира и, следовательно, несут определенную, эмоционально-резкую оценку.

Таким образом, шекспиризмы, участвующие в печатной и электронной коммуникации, вносят определенные изменения в современный английский язык СМИ и Интернета. С их помощью речь (текст) приобретает литературный оттенок, появляется та литературная и классическая возвышенность, которая была присуще традиционной литературе эпохи самого Шекспира. Такие тексты читаются и воспринимаются по-иному. К таким текстам хочется возвращаться снова и снова, перечитывать, более эмоционально и положительно на них реагировать. Также к авторам в таких текстах складывается особое, уважительное отношение к их манере письма, через которую прослеживается их уровень образованности и начитанность.

2.3. Шекспиризмы в современной английской литературе

Распространение шекспиризмов в современной английской литературе связано с популярностью произведений У. Шекспира.

В современном английском языке в художественных произведениях очень часто вносятся определенные изменения в шекспиризмы.

Например, шекспиризм «the better part of valour is discretion» (King Henry IV) – «одно из украшений храбрости – скромность» – существует в современном английском языке с измененным порядком слов: «discretion is the better part of valour».

Такие изменения в современном английском языке произошли со следующими шекспиризмами:

  • somebody’s memory is green  (что-либо еще свежо в чьей-либо памяти) –  something is green in somebody’s memory;
  • as night follows day (неизбежно, неотвратимо, как смена дня и ночи) – follow as night the day;
  • give somebody pause (приводить в замешательство, ставить в тупик, заставить кого-либо призадуматься, не разрешить чьих-либо сомнений) – give pause to somebody.

Например:

  • There gives a pause, for human strength will not endure to dance without cessation; and everyone must reach the point at length of absolute prostration (‘Four Riddles’ by Lewis Carroll);
  • These can nearly always be left out without significant change to the sense of the sentence, as can as sure as night follows the day (‘The Cat’s Pyjamas’ by Julia Cresswell).

Многие шекспиризмы с течением времени приобрели лексические варианты в художественных произведениях.

Например:

  • applaud (или cheer) to the echo (шумно, восторженно аплодировать, устроить шумную овацию);
  • the ills that flesh is heir to –(невзгоды, удары судьбы, недуги);
  • get (have, take или catch) somebody on (upon) the hip (держать кого-либо в руках; быть хозяином положения, иметь кого-либо в своей власти).

Например:

  • Sir, a man is no more blamable because he is the victim of it, than if he suffered rheumatism, calculus, fever of the blood or brain, or any other of the ills that flesh is heir to (‘Memoirs of a Water Drunker’ by William Dunlap);
  • The ills that flesh is heir to dark (‘The ills that flesh’ by R. K. Cowles);
  • All the numerous ills, that flesh is heir to. Man that is born to die (‘An Atheist Manifesto’ by Joseph Lewis).

Оборот «every inch» и его послешекспировский вариант   стали сочетаться с самыми различными существительными в художественных произведениях. Оборот стал широко распространенным и начал встречаться уже в литературе XVII-XIX веков.

Например:

  • I tremble every inch of me (‘The History of Tom Jones’ H. Fielding);
  • He is a gentleman … every inch of a gentleman (‘Vanity Fair’ W. Thackeray);
  • He is a Harford, every inch of him. (‘A Woman of No Importance’ O. Wilde);
  • He looked every inch a brigand. (‘Of Human Bondage’ W.S. Maugham).

В некоторых художественных произведениях шекспиризмы используются с заменой определенных компонентов, что придает им немного иной оттенок, который предусматривается контекстом произведения, сохраняя, однако, их семантическое значение.

Например, шекспиризм «buy golden opinions» в современном английском звучит как «win golden opinions».

Например:

  • I don’t want to use hackneyed phrases, but the fact is I can’t say it any other way, he’d won golden opinions. (‘Creatures of Circumstances’ by W.S. Maugham);
  • Because we’re be food for worms, lads! (be meat for worms) – (‘Dead Poets Society’ script by Tom Schulman);
  • Who shall roll away those stones? Nothing can do it but the power of Christ (‘Bible’).

Многие шекспиризмы так широко распространены, что употребляются не только в художественных произведениях, но и во всевозможных словарях.

Например:

  • a fool’s paradise; 
  • gild refined gold; 
  • give the devil his due; 
  • the green-eyed monster; 
  • midsummer madness; 
  • the milk of human kindness;
  • our withers are wrung и так далее.

Исследовав изменения, вносимые в шекспиризмы в современном английском языке, можно сделать вывод, что в результате превалируют квантитативные варианты шекспиризмов, тогда как  в остальных случаях встречаются и единичные примеры, вносимых изменений. Также следует отметить, что все вышеприведенные выражения вышли за пределы точно повторяемых цитат, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Идиомы, в частности шекспиризмы, являются украшением в языке. Художественные произведения и по сей день богаты шекспиризмами и их слегка измененными формами. Данное явление обусловлено тем, что некоторые шекспиризмы теряют свое семантическое значение в ходе изменения и развития современного английского языка. Ввиду этого, авторам и писателям представляется целесообразным провести некоторые замены в классических вариантах шекспиризмах на лексическом уровне.

Однако некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им немыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной. Ввиду этого, шекспиризмы предают художественным произведениям ту напыщенность языка, ту грандиозность шекспировского стиля, которая была присуща самому драматургу.

Исходя из изложенного, целесообразно сделать следующие выводы по II главе:

  • языковая личность Шекспира до сих пор оказывает значительное влияние на современных языковедов и лингвистов;
  • образная речь Шекспира неоднородна: порой это высокая поэзия, а порой откровенная риторика;
  • шекспировская проза обладает законченным и сжатым языком;
  • в своих пьесах Шекспиру присуще объединение разного рода стилей;
  • своеобразие Шекспира как языковой личности позволяет приписывать ему популяризацию и создание отдельных фразеологических единиц;
  • стихи являются наиболее быстрой и непосредственной формой выражения эмоций Шекспира;
  • шекспиризмы вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью;
  • изучение шекспиризмов позволяет проникнуть в историю, фольклор, в быт и культуру того времени;
  • шекспиризмы сегодня вносят определенные изменения в современный английский язык СМИ и Интернета, с их помощью текст приобретает ту литературную и классическую возвышенность, которая была присуще традиционной литературе эпохи самого Шекспира;
  • многие шекспиризмы с течением времени приобрели лексические варианты в художественных произведениях;
  • в художественных произведениях превалируют квантитативные варианты шекспиризмов, тогда как  в остальных случаях встречаются единичные примеры, вносимых изменений.

Заключение

В данной работе были проанализированы шекспиризмы, а также их изменения, вносимые в современный английский язык.

Удалось выявить, что шекспиризмы до сих пор являются актуальным явлением и активно используются как и в языке средств массовой информации, так и в современных художественных произведениях.

В ходе работы удалось прийти к следующим выводам.

  1. Словарный состав английского языка находится в состоянии непрерывного изменения, ввиду того, что он связан как с производственной, так и с любой иной общественной деятельностью людей.
  2. Ядром состав английского языка является особая, немногочисленная группа слов, которую называют основным словарным фондом.
  3. В силу того, что развитие языка происходит постепенно, в словарном составе современного английского языка находятся такие слова, которые сложились в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощь разных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка.
  4. К архаизмам относят также и устаревшие формы слова, которые рассматриваются вместе с лексическими архаизмами, ввиду формы слова, которая придает определенный архаический оттенок всему слову и поэтому часто употребляется в стилистических целях.
  5. Под «шекспиризмом», который является архаизмом, понимают художественно-эстетический комплекс идей, который характеризует шекспировское видение, понимание истории и современности, прошлого и будущего.
  6. Шекспиризмы проявляются в масштабности шекспировского изображения происходящего, осознании художественных открытий писателя и в смешении художественных стилей.
  7. Изучение «шеспиризмов» позволяет проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени.
  8. Своеобразие Шекспира как языковой личности позволяет приписывать ему популяризацию и создание отдельных фразеологических единиц.
  9. Шекспиризмы вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью.

Итак, в ходе работы были изучены теоретические и практические источники по данной теме, а также охарактеризован словарный состав английского языка, проиллюстрированы устаревшие архаизмы в современном английском языке, обозначено понятие «шекспиризм», охарактеризована языковая личность У. Шекспира, а также проанализированы шекспиризмы в языке средств массовой информации, интернете и в художественной литературе.

Все поставленные задачи освещены и выполнены.

Список литературы

  1. Алексеев, М. П. Пушкин и Шекспир / М. П. Алексеев. – Л.: Наука, 1972. – 283 с.
  2. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Флинта, Наука, 2005. – 412 c.
  3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н. Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. – 326 c.
  4. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие / В.М. Алпатов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 368 с
  5. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – СПб.: Наука, 2002. – 208 с.
  6. Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина. - М., 2004. - 288 с.
  7. Арсентьева, Е. Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц / Е. Ф. Арсеньева. – Казань: Казан. Ун-та, 2006. –124 с.
  8. Белецкий, А. И. Из истории шекспиризма / А. И. Белецкий. – Харьков, 1916. – 283 с.
  9. Голденков, М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English / М. А. Голденков. - М., 2000. - 271 c.
  10. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. - М., 1989. - 124 с.
  11. Захаров, Н. В. Шекспир в творческой эволюции Пушкина / Н. В. Захаров. – М.: Просвещение, 2003. – 204 с.
  12. Левин, Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века / Ю. Д. Левин. – Л.: Наука, 1988. – 264 с.
  13. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. – М., 1990. – 824 c.
  14. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 208 c.
  15. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. - Воронеж: «Истоки», 2006. – 287 c.
  16. Anderson, S. Collins Work on Your Idioms / S. Anderson. – NY., 2013. – 128 p.
  17. Arnold, I. V. The English Word / I. V. Arnold. – M., 1986. – 295 p.
  18. BBC News [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bbc.com/news.
  19. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org.
  20. Dictionary of Phrase and Fable / Brewer, E. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bartleby.com/81.
  21. Facebook [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.facebook.com.
  22. Live Journal [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.livejournal.com.
  23. Longman Active Study Dictionary (Longman Active Study Dictionary of English) / Addison Wesley, Pearson Longman, 2010. – 2226 p.
  24. Longman Dictionary of Contemporary English / Pearson Longman. - Pearson Education Limited, 2001. – 1668 p.
  25. Longman Idioms Dictionary / Addison Wesley. - Longman Limited, 2000. – 398 p.
  26. Oxford Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oed.com.
  27. The New York Times [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.newyorker.com/news
  28. The Washington Post [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.washingtonpost.com.
  29. USA Today [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.usatoday.com/sports.

Приложение

  1. A Daniel come to judgment.
  2. A dish fit for the gods.
  3. A fool's paradise.
  4. A foregone conclusion.
  5. A horse, a horse, my kingdom for a horse.
  6. A ministering angel shall my sister be.
  7. A plague on both your houses.
  8. A rose by any other name would smell as sweet.
  9. A sea change.
  10. A sorry sight.
  11. Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.
  12. Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio.
  13. All corners of the world.
  14. All of a sudden.
  15. All one to me.
  16. All that glitters is not gold.
  17. All the world's a stage, and all the men and women merely players.
  18. All's well that ends well.
  19. An ill-favoured thing sir, but mine own.
  20. And shining morning face, creeping like a snail unwillingly to school.
  21. And thereby hangs a tale.
  22. As cold as any stone.
  23. As dead as a doornail.
  24. As good luck would have it.
  25. As merry as the day is long.
  26. As pure as the driven snow.
  27. At one fell swoop.
  28. Bag and baggage.
  29. Be all and end all.
  30. Beast with two backs.
  31. Beware the ides of March.
  32. Blow, winds, and crack your cheeks.
  33. Brevity is the soul of wit.
  34. But screw your courage to the sticking-place.
  35. But, for my own part, it was Greek to me.
  36. Come the three corners of the world in arms.
  37. Come what come may.
  38. Comparisons are odorous.
  39. Cry havoc and let slip the dogs of war.
  40. Dash to pieces.
  41. Discretion is the better part of valour.
  42. Double, double toil and trouble, fire burn, and cauldron bubble.
  43. Eaten out of house and home.
  44. Et tu, Brute.
  45. Even at the turning of the tide.
  46. Exceedingly well read.
  47. Eye of newt and toe of frog, wool of bat and tongue of dog.
  48. Fair play.
  49. Fancy free.
  50. Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man.
  51. Fight fire with fire.
  52. For ever and a day.
  53. Frailty, thy name is woman.
  54. Foul play.
  55. Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears.
  56. Good men and true.
  57. Good riddance.
  58. Green eyed monster.
  59. Hark, hark! the lark at heaven's gate sings.
  60. He will give the Devil his due.
  61. Heart's content.
  62. High time.
  63. His beard was as white as snow.
  64. Hoist by your own petard.
  65. Hot-blooded.
  66. Household words.
  67. How sharper than a serpent's tooth it is to have a thankless child.
  68. I bear a charmed life.
  69. I have not slept one wink.
  70. I see you stand like greyhounds in the slips.
  71. I will wear my heart upon my sleeve.
  72. If music be the food of love, play on.
  73. In a pickle.
  74. In my mind's eye, Horatio.
  75. In stitches.
  76. In the twinkling of an eye.
  77. Is this a dagger which I see before me?
  78. It beggar'd all description.
  79. It is meat and drink to me.
  80. Lay it on with a trowel.
  81. Lie low.
  82. Like the Dickens.
  83. Lily-livered.
  84. Love is blind.
  85. Make your hair stand on end.
  86. Men's evil manners live in brass; their virtues we write in water.
  87. Milk of human kindness.
  88. Misery acquaints a man with strange bedfellows.
  89. More fool you.
  90. More honoured in the breach than in the observance.
  91. Much Ado about Nothing.
  92. Neither a borrower nor a lender be.
  93. Night owl.
  94. No more cakes and ale?
  95. Now is the winter of our discontent.
  96. Off with his head.
  97. Oh, that way madness lies.
  98. Once more unto the breach, dear friends, once more.
  99. Out of the jaws of death.
  100. Pound of flesh.
  101. Primrose path.
  102. Rhyme nor reason.
  103. Salad days.
  104. Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
  105. Screw your courage to the sticking place.
  106. Sea change.
  107. Send him packing.
  108. Set your teeth on edge.
  109. Shall I compare thee to a summer's day?
  110. Short shrift.
  111. Shuffle off this mortal coil.
  112. Smooth runs the water where the brook is deep.
  113. Some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon 'em.
  114. Something is rotten in the state of Denmark.
  115. Star crossed lovers.
  116. Stiffen the sinews.
  117. Stony hearted.
  118. Such stuff as dreams are made on.
  119. The be all and end all.
  120. The course of true love never did run smooth.
  121. The crack of doom.
  122. The Devil incarnate.
  123. The game is afoot.
  124. The game is up.
  125. The quality of mercy is not strained.
  126. The Queen's English.
  127. The slings and arrows of outrageous fortune.
  128. The smallest worm will turn, being trodden on.
  129. There's method in my madness.
  130. Thereby hangs a tale.
  131. This is the short and the long of it.
  132. This is very midsummer madness.
  133. This precious stone set in the silver sea, this sceptered isle.
  134. Though this be madness, yet there is method in it.
  135. Thus far into the bowels of the land.
  136. To be or not to be, that is the question.
  137. To gild refined gold, to paint the lily.
  138. To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub.
  139. Too much of a good thing.
  140. Truth will out.
  141. Under the greenwood tree.
  142. Uneasy lies the head that wears a crown.
  143. Up in arms.
  144. Vanish into thin air.
  145. We few, we happy few, we band of brothers.
  146. We have seen better days.
  147. Wear your heart on your sleeve.
  148. What a piece of work is man.
  149. What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.
  150. When sorrows come, they come not single spies, but in battalions.
  151. Where the bee sucks, there suck I.
  152. While you live, tell truth and shame the Devil!
  153. Who wooed in haste, and means to wed at leisure.
  154. Wild goose chase.
  155. Woe is me.