Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Сленговое употребление имен собственных в эвфемистических значениях

Содержание:

Введение

В современном английском языке все больше используются стилистически нейтральные слова и выражения, употребляемые вместо синонимичной языковой единицы, которая кажется говорящему человеку грубой, неприемлемой или нетактичной. В лингвистике этот процесс называется эвфемизацией.

Актуальность изучения эвфемизмов определяется тем, что в последние годы использование этого явления в различных жанрах отличается особой интенсивностью. Также они получают широкое распространение в повседневной форме общения. Эвфемизмы проникают в речь массового носителя языка и постепенно формируют новые модели картины мира. Исходя из этого, особый интерес представляет история формирования данного лингвистического явления, употребление эвфемистической замены в реальных жизненных ситуациях и в том числе в современном сленге.

Сленг играет важную роль в повседневном разговорном английском языке. Если несколькими годами ранее не обязательно было знать все самые распространенные выражения, то сегодня можно не понять собеседника, активно использующего сленг в своей речи.

Объектом исследования являются эвфемизмы в английском языке.

Предмет исследования: сленговое употребление имен собственных в эвфемистических значениях.

Целью данной работы является комплексное описание сленгового употребление имен собственных в эвфемистических значениях, а также

наиболее распространенных способов их перевода.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1. найти происхождение и дать определение понятий эвфемизм и сленг;

2. описать основные функции и способы классификации эвфемизмов,

привести примеры;

  1. раскрыть словообразовательный потенциал сленговых имен собственных в эвфемистических значениях и источники их пополнения;
  2. рассмотреть основные способы перевода имен собственных в эвфемистических значениях с английского.

Материалом работы послужили имена собственные в эвфемистических значениях.

В работе был использован метод сплошной выборки, принципы системного и целостного подхода к изучению данного явления, описательный метод; словообразовательный анализ, способствующий осмыслению формирования структуры эвфемистических единиц; также приёмы наблюдения, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленговом употреблении имен собственных в эвфемистических значениях.

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов данной работы в курсах лекций по стилистике языка и лексикологии.

Структура работы отражает цели и задачи исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении определяются цели и основные задачи исследования,

обосновываются актуальность, теоретическая и практическая значимость

работы. В главе 1 рассматриваются различные концепции понятий «сленга» и «эвфемизма», а также этимология. Описываются основные способы классификации эвфемизмов. Глава 2 включает в себя семантический анализ и раскрывает словообразовательный потенциал сленговых имен собственных в эвфемистических значениях и источники их пополнения. Раскрывает основные способы перевода имен собственных в эвфемистических значениях с английского языка. В Заключении подводятся итоги работы.

Глава 1. Теоретические аспекты понятий сленг и эвфемизм

1.1 Этимология и определение понятий «сленг» и «эвфемизм»

Cо времен древнегреческой цивилизации термин «эвфемизм» (от греческого «eu» - «хорошо», «phemi» - «говорю») употребляется для словесного смягчения. Их используют вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприемлемой в данной ситуации. «Эвфемизм – нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение, к которому обычно прибегают в текстах и публичных высказываниях для того чтобы заменить другие, которые считаются непристойными или неуместными, словами и выражениями» [20, с. 1].

Дисфемизм – это один из видов тропа, под которым понимают грубое обозначение нейтрального понятия для придания ему негативной окраски, например, в русском языке, слово «бошка» вместо «голова».

Эвфеминзм при этом является противоположностью дисфемизма, то есть это процесс замены грубого слова нейтральным, например, «допрос с пристрастием» вместо «пытка».

Сленг — это совокупность новых слов и общеупотребляемых слов, но с иным значением, которыми пользуются определенные группы людей.

Насчёт этимологии этого понятия в научном сообществе ведутся споры. Однако ведущее мнение заключается в том, что слово «сленг» имеет английское происхождение. Оно представляет собой соединение двух английских сокращённых слов: s – sub – заменитель, lang – language – язык.

Термин «сленг» является синонимом таких понятий, как «просторечие», «разговорная речь», «вульгаризм», «жаргонизм», «диалектизм» и др.

Впервые термин «сленг» появился и стал популярным среди англоговорящих в начале XIX века. Этим объясняется значительное влияние на изучение этого термина английского языкознания.

Английские лингвисты Дж. Л. Киттридж и Дж. Б. Гриноу рассматривали сленг в качестве языка, который выполняет функцию «бродяги», то есть болтается по близости литературного языка и постоянно ищет способы пробиться в самое элитное общество.

Со временем слова и словосочетания, которые считались сленговыми, всё же прочно входят в литературный язык. Например, в русском языке такой путь проделали слова «шумиха», «шпаргалка», «провалиться» (в значении «потерпеть неудачу»).

Сленг может быть использован не только малообразованными людьми (как многие считают), но и имеющими высшее образование, членами конкретных групп (возрастных, профессиональных) и т.д., Например, это касается компьютерного сленга, которым пользуются образованные программисты. Во многих случаях определенный сленг используется специально, чтобы подчеркнуть свою принадлежность к конкретной группе (например, использование молодым человеком молодёжного сленга).

Сленг по своему функционалу схож с искусственно созданными, контролируемыми языками, в первую очередь, техническими языками. Но в отличие от последних сленг характеризуется большей «живостью», влиянием разговорной речи и отсутствием строгой формальной регламентации.

Кроме обычного «сленга» языкознание выделяет «общий сленг» (в России также распространено название «новое просторечие»). Под этим определением понимается совокупность нестандартных лексико-фразеологических единиц, которые регулярно пополняются за счет различных социальных диалектов. Данные единицы выходят за пределы сленга определенной группы и начинают использоваться большинством населения вне зависимости от различных социальных критериев (возраста, полы, уровня образования, профессии, интересов и др.). В русском языке к «общему сленгу» относятся бабки, крутой, мент, по барабану, прикольно, тусоваться и т.п. Чаще всего «общий сленг» в настоящее время пополняется за счет молодёжного и уголовного сленга [21, c. 199-202].

Часто бывает трудно определить происхождение сленговых терминов, в основном потому, что сленг - это феномен речи, а не письменный язык и этимологии, которые обычно рассматриваются через текстовый корпус.

Эрик Партридж первым систематически и лингвистически изучил феномен сленга. Он предположил, что слово, скорее всего, будет в обращении в течение десятилетия, прежде чем он будет записан. Тем не менее, сленг обычно образуется путем отклонения от стандартной формы. Это «порождение» сленга происходит почти так же, как и любое общее семантическое изменение. Разница здесь в том, что новое значение сленгового термина приобретает особую социальную значимость, связанную с группой терминов «индексы».

Коулман также предполагает, что сленг изменяется в рамках более общих семантических изменений с учётом его связи с определенной степенью «игривости». Развитие сленга считается в значительной степени «спонтанным, живым и творческим» речевым процессом. В то время как появляется много новых сленговых слов, порой даже принимаемыми в стандартный лексикон, множество слов сленга со временем вымирает. Чтобы жаргонный термин стал сленговым, люди должны использовать его в какой-то момент времени как способ пренебречь стандартным языком. Кроме того, термины сленга могут быть заимствованы между группами. Обычно сленговые термины подвергаются тем же процессам семантического изменения, что и слова в обычном лексиконе [18, c. 3].

Сленг часто образуется из слов с ранее иными значениями. Слова и фразы из популярных голливудских фильмов и телесериалов также часто становятся сленгом.

Часто отдельные субкультуры создают сленг, который используются их участниками, чтобы ассоциировать себя с группой или выделять посторонних.

Термины сленга часто бывают известны только в пределах банды или внутри группы. Например, Leet («Leetspeak» или «1337») первоначально был популярен только среди определенных интернет-субкультур, таких как программные взломщики и онлайн-видеоигры. Однако в течение 1990-х годов и в начале XXI века Leet становился все более популярным явлением в Интернете и распространился за пределы интернет-общения на разговорные языки.

Другие типы сленга включают язык SMS, используемый на мобильных телефонах, и «chatspeak» (например, «LOL», аббревиатура, означающая «смеяться вслух» или ROFL - «катаясь по полу от смеха»), которые широко используются при обмене мгновенными сообщениями в интернете.

Поскольку субкультуры также часто являются формами контркультуры, и сама контркультура может быть определена как идущая против стандарта, из этого следует, что сленг стал ассоциироваться с контркультурой.

Лингвисты при изучении различных языковых явлений осуществляют определённый процесс их исследования. Во-первых, учёные наблюдают за речевыми актами. В процессе наблюдения регистрируют факты речи, которые затем более подробно описывают. На основе собранных материалов учёные выдвигают гипотезы, которые затем преобразуются в полноценные теории и модели. Следующим этапом является экспериментальная проверка сформулированных теорий и моделей, в результате которой они принимаются за истину или отвергаются.

Полученные теоретические знания впоследствии позволяют прогнозировать языковое поведение людей и их групп, а также объяснять природу и причины различных языковых явлений. Это может быть объяснено как внутренним (через языковые факты), так и внешним (через факты другой природы – социальные, психологические, физиологические и др.) причинами.

Субъектно-объектный состав языкознания довольно специфичен. Это проявляется в сложности отграничить субъект (мышление лингвиста) от объекта (изучаемый язык). А если изучается родной для лингвиста язык, то эта проблема только осложняется. Язык находит отражение в мышлении лингвиста, поэтому познание языка становится в некоторой степени самопознанием.

Целью лингвистов данного направления языкознания являлось осознание механизма и способа использования людьми языка и речи для создания в своём создании определённых понятий, категорий, концепций и т.д. Кроме того, определяют роль языка в процессе познания людьми окружающего мира и степень отражения жизненного опыта человека в языке.

Социализация языкознания вылилась в новом его разделе – социолингвистике. Она занимается изучением взаимосвязи языка и общества. Эта взаимосвязь обычно выражается в национальных языках, фонетических особенностях социальных диалектов, взаимодействии языка и социальных ролей, формировании нового слэнга и эвфемизмов.

1.2 Функции и классификация понятия эвфемизмов

Ранее упоминалось, что эвфемизмы представляют отдельный пласт в любом языке, благодаря которому мы можем свободно выражать свои мысли, не задумываясь о «плохих» или неуместных словах.

Приводя лексико-семантическую классификацию эвфемизмов А.М.Кацев выделяет несколько групп:

1.Эвфемистические наименования сверхъестественных сил;

2.Эвфемистические наименования понятий смерти и болезней;

3.Эвфемистические наименования, относящиеся к сфере пороков;

4.Эвфемистические наименования, относящиеся к половой сфере;

5.Эвфемистические наименования преступлений;

6.Эвфемистические наименования понятий бедности;

7.Эвфемистические наименования непрестижных профессий;

8.Эвфемистические наименования физиологических недостатков;

9.Эвфемистические наименования, относящиеся к сфере физиологии;

10.Эвфемистические наименования предметов одежды [5, с 24].

Словарь Дж. Нимана представляет одиннадцать разделов эвфемизмов:

1.Части тела: запретная территория;

2.Части тела: нейтральная территория;

3.Кровь, пот и слезы: выделения и специальные помещения;

4.Семь смертных грехов и другие грехи;

5.Болезнь;

6.Смерть;

7.Преступление и наказание;

8.Секс: любительский и профессиональный;

9.Наем на работу и увольнение: мир работы;

10.Язык правительства: мир бюрократии и урбанизации;

11.Военные игры: игроки, сторонники, стратегия (раздел 11) [28, p. 54]

А. Н. Прудывус в своей кандидатской диссертации называет данные сферы эвфемизации:

1.Сверхъестественные силы;

2.Смерть;

3.Болезни;

4.Физические и умственные недостатки;

5.Тело человека и отдельные его части;

6.Физиология;

7.Беременность;

8.Отношения полов;

9.Употребление алкоголя и наркотиков;

10.Проступки и преступления;

11.Общественно-политическая сфера [19, c. 96].

Все три приведенные выше классификации в значительной мере построены на лексическом материале. Приведем примеры из Оксфордского словаря эвфемизмов «How not to say what you mean». [30]

Слово “old” можно заменить aged, elderly

God – the Lord, idol

Тему войны стараются обходить во многих странах, поэтому само слово “war” принято заменять “conflict”. Тему смерти принято всячески обходить, в связи с чем родилось множество выражений, заменяющих слово “death”:

-  to pass away – исчезать, уходить;

-  six feet under – быть в могиле, похоронить (дословно шесть футов под землей)

-  to push up daisies – отправиться на тот свет;

-  to be in somebody’s box – сыграть в ящик.

Темы, связанные с посещением уборных в вежливой компании принято обходить стороной, поэтому возникло несколько выражений, которые необходимо употреблять:

Where is the restroom? – Где уборная?

Where can I wash my hands? – Где можно помыть руки?

Where can I powder my nose? – Где я могу припудрить носик?

Эвфемизмами мы пользуемся постоянно, даже не обращая на это внимания. Так, безработным быть хорошему человеку неподобающе, гораздо приятнее быть «в поиске работы», «находиться в поиске себя» и прочее. Иностранцы часто употребляют фразы “between jobs” и “a resting actor” (отдыхающий актер).

Эвфемизация представляет собой непрерывный процесс замены одних выражений на другие, основанный на постоянной переоценке человеком форм выражения, которые исходят из стремления улучшить коммуникацию и сделать ее успешной.

Так, часто “pregnancy” заменяют “to be in the family way” и “have a bun in the oven”.

Пьянству – бой, а значит “drunk” превращается в “tired and emotional”, “have a bit too much to drink”, “to be a bit worse for wear”, “to have over-indulged”.

“Lying” (ложь) по праву заменяется “economical with the truth”
“Arguments” (обсуждения, споры) превращаются в “full and frank discussions” или же “have words with someone”.

Есть еще одно выражение, которое указывает на отсутствие материального благосостояния. Так, “being poor”, часто заменяют выражениями “be disadvantaged” или “financially embarrassed”, которые в переводе на русский язык обозначают «социально незащищенные слои населения» и «материально необеспеченный класс». В английском языке еще можно встретить “the needy” (нуждающиеся), “penniless” (бедствующий), “socially deprived” (обездоленные), “low-income family” (семья с низким доходом).

Есть мнение, что часто эвфемизмы используются для того, чтобы скрыть правду. Так, во время Второй мировой войны Уинстон Черчилль говорил о “de-housing the population” (выселении жителей из своих домов). Война часто дает повод для использования новых эвфемизмов, т. к. правду довольно трудно принять. Многие солдаты были сведены с ума кровавой бойней, происходящей вокруг них. Поэтому слово “insane” (сумасшедший) было заменено “shell shocked” (военный невроз, психическая травма), немного позже “battle fatigue” (психическая травма, полученная в ходе боевых действий). Сегодня этот термин вновь подвергся изменениям и называется “post traumatic stress disorder”.

В современном мире можно встретить эвфемизмы любых форм и размеров. Это могут быть фразы, аббревиатура, которая используется для того, чтобы заменить потенциально табуированные слова, и сленг.

Интересно, что процесс эвфемизации коснулся и моды, в результате чего возникли коммерческие мотивы для названия одежды для крупных женщин: mature figure, big gal, corpulent, buxom, crummy, woman’s size, queen size, full size и прочие названия.

Часть эвфемизмов относятся к расовой теме – так, жителей «чёрных кварталов Америки» называют Afro-American, member of African Diaspora, person of black race, однако никак не “nigger”.

I need a slash – в американском английском это выражение можно расценить, как «мне нужно пропустить еще одни стаканчик», а в британском английском данная фраза означает, что вам нужно справить нужду.

Did you see that a-hole who just cut me up?! – Ты видел этого придурка, который меня раскритиковал?

I can’t take much more of the CEO’s BS! – Я не могу терпеть бред нашего исполнительного директора.

The euphemism of losing “situational awareness” could be an evasive way of describing just this altered state. Clive Irving – Эвфемизм потери «ситуационной осведомленности» мог быть уклончивым способом описания измененного состояния.

History is likely to dispense with the euphemism of “mowing the lawn” and call this what it is: perpetual war. Ali Gharib – История – это возможное освобождение от эвфемизма «стричь газон» и приобретение названия «бесконечная война.

В результате анализа языкового материала выделяются четыре основные функции эвфемизма: вежливости, табуирования, вуалирования, этикета.

1. Функция вежливости.

2. Функция табуирования некоторых тем.

3. Функция этикета [22, c.12] - названия непрестижных профессий; статусов личности; вредные привычки; лексемы, которые касаются расовой и национальной проблем.

4. Функция вуалирования - чтобы завуалировать или затемнить "подлинную сущность обозначаемого". Областями функционирования эвфемизмов являются политическая и социальная сфера [22, c.13].

Национальное своеобразие фразеологизмов разных языков связано, прежде всего, с их образностью. Фразеологизмы являются неповторимыми, своеобразными по своей внутренней форме. Это особо сложный феномен, отражающий как собственно лингвистические факторы (определяются спецификой лексико-семантической и грамматической системы конкретных языков), так и экстралингвистические факторы, связанные с жизнью нации (особенности национального характера, духовного склада, культуры, своеобразия этнического быта, традиций, обычаев, специфика исторического развития народа).

Фразеологическая единица (ФЕ), будучи номинативной, высвечивает процесс номинации в виде языкового знака, конечным результатом которого является языковая картина мира. Эвфемизм обладает важным свойством «навязывать» тем, кто говорит на определённом языке, специфический взгляд на мир. Эвфемизмы характеризуются национальной спецификой и даже антропоцентричностью, поскольку человек постоянно пытается сравнивать конкретное и абстрактное, достижимое и недостижимое.

Глава 2. Особенности сленгового употребления имен собственных в эвфемистических значениях

2.1 Источники пополнения имен собственных в эвфемистических значениях

Сегодня многие исследователи занимались изучением способов эвфемизации. Одной из первых наиболее полных классификаций является классификация способов эвфемизации, предложенная Ж.Ж. Варбот: замена посредством местоимения, описательного выражения, определения, заимствования, обобщенного названия, и т.д. [16, c.8].

Учеными описаны такие приемы эвфемизации, как метонимия, метафорический перенос, заимствование и расширение семантического значения (абстрагирование); аллюзии, персонификации, эпитеты (О.Ф. Иванова).

Эвфемизмы, связанные с именами собственными, относятся к последнему пункту – персонификации.

Так, сленговое употребление имен собственных для обозначения сверхъестественных сих зачастую употребляется для восклицания имени бога и дьявола. В подавляющем большинстве духовных учений мира имя главного божества подлежит регулярному восхвалению. Тем не менее, в иудаизме и христианстве все обстоит с точностью наоборот. Имя Бога запрещено не только произносить, но даже писать. Самое распространенное имя собственное «the Lord». Имя дьявола принято заменять следующими эвфемизмами: «Harry», «Lord of the Flies», «Prince of Darkness», также встречаются следующие замещающие слова для «Devil» (дьявол): Charlie Winston, the dark one, Old Nick, Old Scratch.

Образованные от слова Jesus (Иисус) междометия, выражающие удивление, испуг, разочарование и т.д.:

- gee

- jeez

- gee whiz

- golly gee

- crikey

— Crikey! Have you spent all of our savings?! (Боже! Ты потратила все наши сбережения?!)

Множество сленговых имен собственных в эвфемистический значениях существует для термина «смерть». Многие из них служат для смягчения и вуалирования того, что тяжело принять. Некоторые сленговые эвфемизмы лишь надсмехаются над смертью. Примеры: «cross the Styx», «gathered to God», «East (go or be sent)», «Lord sends for you», «over the Jordan», «Grim Reaper», «stoke Lucifer's fires».

Для названия некоторых постыдных болезней принято использовать сленговые эвфемизмы. Диарея: «Delhi belly», «Aztec two-step», «Montezuma's revenge», «Napoleon's revenge», «Spanish tummy». Гонорея: «Clapham». Сифилис: «Neapolitan bone-ache», «Cupid's measles». Геморрой: «Chalfonts», «Emmas», «Farmer Giles». Вши: «Sandy McNabs».

Для названия физических и умственных недостатков также принято использовать эвфемизмы. Для указания слабоумия человека существуют такие эвфемизмы, как «Charlie uncle», «Brahms», «God's child». Трусость: «vicar of Bray».

Для тела человека и отдельных его частей так же существуют сленговые эвфемизмы. Как правило, их используют для гениталий. Эвфемизы для названия мужских гениталий: «Adam's arsenal», «Cecil», «John Thomas», «Johnson», «Percy». Для наготы используют следующие эвфемизмы: «as Allah made him», «garb of Eden».

Большое количество сленговых имен собственных в эвфемистических значениях связано с физиологией человека. «In the arms of Morpheus» означает уснуть или быть спящим. Для метеоризма используется эвфемизм «Bronx cheer». Процесс испражнения называют «bury a Quaker». Экскременты называют «Richard». Для обозначения менструации говорят «Aunt Flo», «Red Sea». Эвфемизмы мастурбации: «Barclays». Контрацепция: «Vatican roulette». Для обозначения преклонного возраста человека используют эвфемизм «Georgian». Мужское семя называют «Maria Monk – по имени монахини, которая писала о том, как монахини и сестры милосердия занимались сексом со священниками – из семинарии, которая находилась по соседству. Согласно описаниям священники пробирались в монастырь по тайным тоннелям.

Наиболее часто прием эпонимии используется для эвфемистического обозначения «туалета»: john (джон), jack (джек), jakes (джейкс), ajax (аякс). Отмечается апелляция – перехода имени собственного в состав нарицательных имен:

1) употребление строчной буквы вместо прописной;

2) некоторые фонетические трансформации (в основе устаревающего в настоящее время эвфемизма jakes лежит имя собственное Jaques);

3) употребление артиклей (этот признак свойственен нарицательным существительным в английском языке и отсутствует в русском).

С именем изобретателя смывного бочка англичанина Джона Харрингтона И. Богданов связывает появление эвфемизма john (джон). При этом феминистки называют туалет женским именем – jane (джейн)., используя метод звуковой аналогии с «джоном».

Когда-то активно использовались «вежливые» эвфемизмы aunt Jones (тетя Джоунс), uncle Charley (дядя Чарли), т.е. visit uncle Charley (навестить дядю Чарли) – вместо «посетить туалет». Сегодня используется метод метафорического переноса по цвету - miss White (мисс Вайт (white – белый)).

Существуют различные эвфемизмы отношения полов. Эвфемизмы обозначающие гомосексуальность: «Darby and Joan», «Brighton pier», «English disease», «King Lear», «Uranian obsolete». Мужчину, который постоянно делает сексуальные предложения женщинам, называют «Lothario» или «Don Juan». «Free of Fumbler's Hall» устарелое имя собственное в эвфемистическом значении для определения мужской импотенции. «Dear John» окончание женщиной обручения или брака. «Torch of Hymen» близкие отношения мужчины и женщины вне брака. «French» оральный секс либо поцелуй. Огромное количество завуалированных названий проституции, такие как «Covent Garden», «Cressida», «Magdalene», «Jezebel», «Cyprian», «child of Venus», «Edie». Публичные дома: «dance a Haymarket hornpipe», «go to Paul's for a wife». Сутенер: «Charlie Ronce». Обман клиента публичного дома называют «Murphy game».

Употребление алкоголя и наркотиков часто заменяют сленговыми эвфемизмами. Имена собственные для обозначения марихуаны: «Mary», «Mary Jane», «Mexican brown». «Mickey» - наркотический интоксикант. Нелегальные наркотики: «Eastern substances». «Turkish ally» ненадежный поставщик. Алкогольное опьянение: «reading Geneva print», «Scotch mist», «Mozart», Count Drunkula – граф Пьянкула.

«Hey, dude, let him go. Here comes his grace Count Drunkula». – «Эй, приятель, дай ему пройти. Идет его милость граф Пьянкула.»

Эвфемизмы имена собственные проступков и преступлений. Мошенничество: «Mickey Mouse». Взятка: «Asian levy». «Chicago typewriter» автомат. Сочетание стаккато шума пишущей машинки и репутации города за беззаконие. «Arkansas toothpick» кинжал. Этот вид оружия имеет географическую привязанность. Таким названием либо издеваются над безрассудством местных жителей, либо аплодируют их мужественности. «Molotov cocktail» известная бутылка с зажигательной смесью, активно применявшаяся во время Советско-Финской войны против советских танков. Позже это оружие приобрело популярность и широко применялось всеми сторонами конфликта во Второй Мировой войне, а также во многих последующих вооруженных столкновениях. Приманка «Quaker gun». Эвфемизмы обозначающие пиратов: «Davy Jones's natural children», «Grace of Wapping». Тюрьма и тюремное заключение: «Newgate», «North».

Так же встречаются эвфемизмы не подходящие под принятые классификации. Например, эвфемизм связанный с карьерой, продвижение без увеличения заработной платы называют «Mexican raise».

Отдельно можно выделить сленговые имена собственные в эвфемистических значениях связанные с мужским именем «John». Это имя является своего рода универсальным для обозначения табу.

  1. «Joe» шпион. Шпионский жаргон «A Joe in the parlance is a living source, and a live source in plain English is a spy».
  2. «John» уборная. «The cousin John people said they had to visit as they absented themselves from company».
  3. «John» Американец и внебрачный сексуальный партнер женщины. Иногда, но не обязательно, он женат.
  4. «John» мужчина-гомосексуалист, играющий ведущую (мужскую) роль в отношениях.
  5. «John and Joan» гомосексуальная пара.
  6. «John» Американский полицейский. Сокращенная форма от «John Law». «I'd have no trouble with John Law».
  7. «John» Американец и потенциальный клиент в публичного дома. «Our hustlers sat on their steps and called to the 'Johns' as they passed by»
  8. «Cheap John» сленговое название борделя.

Многие такие слова в английском касаются тем секса -

Willy (William), John Thomas - мужской член

Fanny - влагилище

Слово Roger может переводиться как:

1.собственно имя

2.утвердительный ответ в радиопередачах и т.д.

3.обозначение буквы R в морском алфавите

4. название танца

5. наименование члена

6. слэнговое наименование полового акта

Johnny – презерватив.

В жаргоне гомосексуалов, Muscle Mary – человек, которого заботит только его внешний вид.

Friend of Dorothy или Family — Друг (нашей) Дороти (от имени героини в к/ф The Wizard of Oz); Family — семья (здесь в смысле член нашей семьи. Устаревшие (но до сих пор ещё понятные) «секретные пароли» с значением «ЛГБТ». Is he a friend of Dorothy? Is he family? — соответствуют «Он в теме?»

Имена собственные совершают в своём развитии замкнутый круг превращений. От имени нарицательного они движутся к имени собственному, а от имени собственного – к имени нарицательному. Так, например, в английском имя Dick одновременно обозначает мужской половой орган. первоначально слово Дик возникло как сокращение имени Ричард (по рифме с Рик, аналогично, Роберт–Роб–Боб). Потом, как минимум с семнадцатого века, слово стало обозначать нехорошего человека. И лишь в конце девятнадцатого века появилось уже привычное значение "пенис", возникшее по-видимому среди солдат.

Кроме того, dick обозначало также словарь (по созвучию с dictionary) и детектива (сокращение от detective, зафиксировано в 1908 году).

Dick еще можно перевести как «здоровяк». Само слово нисколько не ругательное, только в определенном контексте становится таким. Например, Германа Мелвилла "Moby-Dick, or The Whale", кличка здорового белого кита - Моби Дик. Дословно это переводится как "Здоровяк Моби".

Тут скорее обратный ход мысли, а именно популярность мужского имени Дик (Dick) у англосаксов привела к выстраиванию следующей логической цепочки: "Дик - мужчина - мужской член". Так, например, первые модели надувных секс-кукол назывались Monica, с тех пор Моника и "резиновая женщина" во многом стали синонимами.

«Боб твой дядя!» — это выражение ставят в конец предложения, и означает оно что-то вроде «Вуаля!».

I just mixed in the batter thoroughly, poured it into a cake pan, baked it for 30 minutes and Bob’s your uncle! (Я просто хорошенько смешал тесто, вылил его в форму, выпекал 30 минут — и вуаля!).

Ещё одна цель использования эвфемизмов – подчеркнуть обыденность, клишированность.

«John Bull» - так называют всего-навсего типичного англичанина или английский народ в целом. Рядового человека, но уже без уточнения гражданства, принято величать Joe Blow или Joe Doakes.

«Tommy Atkins» примечателен тем, что служил в британских войсках. Т.е. так называют среднестатистического британского солдата.

Американцы пользуются своими словами для обозначения ничем не примечательного гражданина (а точнее - гражданки): Jane Q. Citizen – типичная американка.

Bobby – стереотипный полицейский, добродушный «мент». Это название пошло от краткого имени сэра Роберта Пила – Боб – в честь создателя системы, обеспечивающей защищенность граждан. Вновь созданная Пилом служба была численно больше, лучше обучена, более дисциплинированна чем все существовавшие до этого полицейские службы. Авторитет «бобби» неизменно высок, так же как и уважение по отношению к ним как жителей Лондона, так и приезжих.

Uncle Sam –прозвище правительства США или всего государства. Имя вымышленного дядюшки Сэма совпадает заглавными буквами с аббревиатурой U.S. и всего-то. Американского солдата именуют тоже по-особому - GI Joe.

Популярность фастфуда в Америка дала свои плоды, в т.ч. и лингвистические: толстого и неуклюжего американского подростка похожего на гамбургер прозвали Billy Bunter. Американская кукла Барби (Barbie Doll) стала иконой стиля для миллионов детей по всему миру и превратилась в имя нарицательное: так называют привлекательного, но глупого человека.

Jack and Jill – так называют влюбленную пару

Jack out of office – находящийся в поиске работы, безработный

Jack Adams – дурачок

clever Dick – умник, выскочка, всезнайка

Peeping Tom –чрезмерно любопытная личность

John Doe или Jane Doe - имена, используемые в юридических документах для обозначения истца, чье имя не разглашается или неизвестно

Richard Roe – то же самое, только с ответчиком

John Hancock - или "место для подписи", чья-то персональная подпись

doubting Thomas - человек, требующий аргументов и доказательств, чтобы изменить свое мнение, скептик

Good-time Charlie - озорной гуляка, повеса

Dr. Jekyll and Mr. Hyde - содержащий в себе единство и борьбу противоположностей человек инь-янь, в котором с переменным успехом берет верх то плохое, то хорошее

Box and Cox - люди, занимающее одно помещение поочередно

Big WIllie - много о себе возомнивший человек.

То есть именем нарицательным вовсе не скрывается человек. Вместо него оказываются завуалированные действия, явления, эпитеты или степени сравнения.

laugh like little Audrey - неизвестно, кто такая Одри, но ее смех стал символом заливного смеха от души

to astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению 

let George do it - нежелание что-то делать самостоятельно, брать ответственность на себя

before you could say Jack Robinson - очень быстро; быстрее, чем кто-то успеет произнести это имя

the real McCoy - оригинал, неподдельная вещь

blue Pete - флаг отплытия

Jolly Roger - пиратский флаг

big Bertha - немецкая крупнокалиберная  пушка

Также используются и обычные обращения в качестве имён собственных. Используется правило: Mr/Mrs + имя существительное = устойчивое выражение:

Mr Сlean – честный человек, «человек с чистой совестью»

Mr Fixit – мастер на все руки, практически мистер Пропер из рекламы, только с плоскогубцами и молотком

Mr Big – большой начальник, глава компании; человек большой значимости и важности

Mr Nice Guy – отличный парень, хороший малый

Mr Universe – красивый, накачанный, сильный мужчина, под стать мисс Вселенной

Mister Right (or Miss Right) - отличная, перспективная партия для брака

Mr. Nice Guy – порядочный и дружелюбный мужчина сродни тому

Captain Save-A-Hoe - устоявшееся нарицательное словосочетание. Дословно "Капитан-Спаси-Шлюху". Тот кто тратиться на проституток, покупая им одежду, украшения, машины и пр.

Проведенный анализ показал, что эпонимия является продуктивным способом образования эвфемизмов в современном английском языке. При этом возможно сочетание эпонимии с другими приемами эвфемизации: антифразисом, заимствованиями.

Существует множество сленговых эвфемизмов связанных с отдельными странами. Чаще всего это Нидерланды, Ирландия и Китай.

«Dutch» появляется во многих оскорбительных и часто эвфемистических выражениях, относящихся к антагонизму 17-го века между Англией и другими странами. Таким образом, все, что квалифицируется как «being Dutch», считается фальшивым или неполноценным. Исключением является противозачаточное устройство, называемое «Dutch cap», из-за его формы, а не из-за его эффективности.

Эвфемизмы связанные с Ирландией:

  1. «Irish evidence» лжесвидетель. Ирландские католики, принуждаемые клясться на протестантской Библии, не чувствовали никакого угрызения совести говорить правду.
  2. «Irish fever» сыпной тиф. Эта болезнь была эндемичной в трущобах 19-го века в Дублине, многие из которых, до заключения в 1801 году союза с Англией, Шотландией и Уэльсом, были домами нелегальной столицы.
  3. «Irish hoist» То, как новые англичане относились к ирландцам, игнорировавшим предупреждение NINA (указание на то, что на вакансию не принимаются ирландецы).

Эвфемизмы связанные с Китаем:

  1. «China white» героин. Схожесть по цвету с китайским фарфором.
  2. «Chinese» используется в выражениях для обозначения нечестности, хитрости, двуличности или путаницы.
  3. «Chinese bookkeeping» ложный учет.
  4. «Chinese copy» производственная модель, украденная из чужого дизайна.
  5. «Chinese fire-drill» столпотворение.
  6. «Chinese paper» сомнительная безопасность.
  7. «Chinese parliament» неорганизованная дискуссионная группа.
  8. «Chinese tobacco» опиум.
  9. «Chinese (three-point)» приземление на взлетно-посадочной полосе.
  10. «Chinese wall» притворство, что ценовая информация не будет использоваться советником или его партнерами в их собственных интересах.

Топонимы Cannes [Канны], Deuville [Дювиль], употребляемые вместо прямого названия туалета, образованы с помощью сочетания приемов:

1) метонимического переноса – это курортные места, расположенные на водах;

2) заимствования из французского.

Использование географических названий частотно в косвенных названиях поноса, распространенного среди туристов, путешествующих по странам с непривычной для них кухней: Aztec hop (танец ацтеков), Mexican two-step/fox-trot (Мексиканский фокстрот) [9; 12; 15], Adriatic tummy (Адриатический животик), Tunis stomach (Тунисский живот), Cairo crud (Каирская болезнь), Spanish tummy (Испанский животик) [Ibidem].

В состав некоторых иронических перифраз входят имена исторических деятелей: Napoleon's revenge (месть Наполеона), Montezuma's revenge (месть Монтесумы.

Прием метонимического переноса в данном случае сочетается с приемом противопоставление элементов высокого и низкого стилей для нарочитого создания комического эффекта.

2.2 Основные способы перевода имен собственных  в эвфемистических значениях

Многие исследователи указывают на то, что в основе символа содержится прототипная информация, то есть то, что является элементом концептуальной картины мира; символ возникает в результате метафоризации или метонимизации; символ имеет несколько признаков, следующих из его особенностей.

Актуальными продолжают оставаться проблемы, связанные с изучением индивидуально-авторского использования эвфемизмов и их переводов. Эвфемистические единицы, функционируя в системе художественных структур, выполняющих важную интенсификационную роль, в частности выступают выразительными репрезентантами в литературном произведении. Авторские видоизменения (структурные, образно-смысловые) в значительной степени расширяют функциональное поле таких выражений, с учетом композиционных, собственно, стилистических особенностей.

Особенности смысловой реализации эвфемистического значения в художественном дискурсе обусловлены следующими факторами:

- жанровой принадлежностью текста;

- коммуникативно-прагматическими установками автора и читателя, предусматривающие семантическую вариацию эвфемизмов;

- инициацией смысла за пропозициональными и экстралингвальными факторами.

Л. Золотых справедливо отмечает, что названные факторы «работают» в комплексе, это чаще всего проявляется при использовании такого популярного приема, как двойная актуализация (двойное кодирование), или буквализация эвфемистического значения.

В практической эвфемии распространена идея о том, что индивидуально-художественный стиль писателя представляет систему языковых средств, которая возникает в результате отбора и творческого использования, прежде всего, лексических реалий национального языка не только для выражения определенного содержания, но и для эстетического воздействия на читателя. Категория индивидуального формируется совокупностью языковых единиц, обладающих значительной смысловой нагрузкой (культурологической, историософской, философской и т.п.), что обусловлено контекстным окружением, сюжетными линиями, эмоционально-экспрессивным наполнением. К таким единицам и относятся эвфемизмы.

В речи эвфемизмы выполняют функцию образной характеристики конкретного объекта, субъекта, действия, ситуации. Именно поэтому в последнее время лингвисты все больше внимания уделяют функциональному аспекту эвфемистических единиц, то есть употреблению их в разных ситуациях общения с различными коммуникативно-прагматическими целями, а также в языке произведений писателей.

Таким образом, с развитием практической эвфемии появились новые взгляды ученых на природу указанных языковых единиц. Стоит отметить, что в этой области сделано немало, но все еще остается ряд невыясненных вопросов.  

Как правило, жителям Англии свойственна вежливая манера общения. Когда они используют сленг, контекст обычно подсказывает иностранцам значение незнакомого слова.

Так как отмечается интерес к культуре других стран, а количество медиа и книг, не переводимых на русский язык, но интересных русскому читателю, возрастает – предпочтительнее использовать оригинальный эвфемизм, давая к нему пояснение.

Сравнение эвфемизмов разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Как мы выяснили, русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств, и буквальный перевод может стать оригинальной шуткой персонажа, его «изюминкой». Не стоит заменять из нейтральной речь, прямым смыслом - стремление героя заменять все «опасные» слова эвфемизмами может показаться читателю жеманным и ханжеским, или же, наоборот, грубоватым, беспринципным, и важно не потерять характер героя при переводе.

Соответственно, эвфемизмы можно разделить на такие категории:

- английские эвфемизмы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому, в основном это касается топонимических имён собственных, так как имена людей не всегда привычны русскому уху; с другой же стороны, это правило может быть отнесено к библейским именам: «Jesus!» – «Иисусе!» ;

- английские эвфемизмы, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского «Jesus!» – «Господи Иисусе!», как часто говорят в России;

- английские эвфемизмы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Например, «Alaska sable» (соболь Аляски) это эвфемизм девятнадцатого века, призванный сделать мех скунса более привлекательным для модниц. Без поиска дополнительной информации невозможно сделать корректный перевод эвфемизма.

«His behavior was strange. As if he was possessed by black Sam». – «Он вел себя странно. Как будто в него вселился черный Сэм» - русскоязычному читателю также будет непонятно, кто это такой.

Часто используется и метод подбора похожего каламбура – так, в кино дама вместо ругательства применяла фамилию классика Dickens - в переводе прижилось «Херес».

Один из вариантов – переводить дословно, с сохранением имени, а в сноске или скобках оставлять примечание, что означает тот или иной эвфемизм.

Jack and Jill – так называют влюбленную пару. В России – Иван да Марья

Jack Adams – дурачок – Иван-дурачок

clever Dick – умник, выскочка, всезнайка – сравнивается с российскими выдающимися деятелями, например, про заумную девушку скажут «Вассерман в юбке»

Peeping Tom – чрезмерно любопытная личность – Любопытная Варвара

John Doe или Jane Doe - имена, используемые в юридических документах для обозначения истца, чье имя не разглашается или неизвестно – в России распространён вариант «Иванов И.И.»

doubting Thomas - человек, требующий аргументов и доказательств, чтобы изменить свое мнение, скептик – в России есть свой аналог, Фома Неверующий.

Значение и историю многих эвфемизмов можно найти в следующих источниках:

1. Urban Dictionary — регулярно обновляемый пользователями словарь сленга. Так как сайт наполняют не лингвисты, а обычные люди, используйте его аккуратно, проверяя значения слов в других словарях.

2. The Online Slang Dictionary — онлайн-словарь британского и американского сленга.

3. Greensdictofslang.com — словарь сленга, который на протяжении 17 лет составлял лексикограф Джонатон Грин.

4. BBC America подготовила 15 емких сленговых выражений из произведений Шекспира.

5. В статье 6 Mind-Blowing Old-Timey Uses of 'Modern' Slang есть примеры современных слов, происхождение которых станет для многих неожиданностью [19, c.135].

Вместе с тем, когда иностранец пытается применять английский сленг там, где это неуместно, ничего хорошего не выходит. Он может вызвать у носителей не только насмешку, но и гораздо более негативные эмоции.

Помимо английского сленга необходимо владеть и более высокими уровнями лексики и знать, когда и какие выражения будут более уместны.

Нужно также стараться исключить из своей речи слова, перевод которых связан с грубыми оттенками значения. Особенно важно отличать сленговые выражения от матерных: использование мата не поощряется практически нигде.


 

Заключение

Данная работа была посвящена изучению сленгового употребление имен собственных в эвфемистических значениях, а также наиболее распространенных способов их перевода.

В ходе данного исследования была изучена этимология понятия эвфемизмов и слэнга.

Одним из наиболее проблематичных аспектов изучаемого явления является изучение сленгового употребления имен собственных в эвфемистических значениях, сложности их определения, этимологии, классификации и особенностей функционирования и словообразования. Многие из вышеперечисленных проблем были отчасти решены, другие были лишь затронуты. Однако несмотря на заметные достижения в исследовании фразеологии, актуальными продолжают оставаться проблемы, касающиеся специфики фразеологии как лингвистической дисциплины, семантики и формы фразеологических единиц, классификации фразеологизмов, источников их возникновения, системных связей в фразеологической системе, развития диалектной фразеологии, места фразеологических единиц в языке писателей, эволюционных процессов в фразеологическом фонде и тому подобное. Следует отметить, что отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области.

Одной из наиболее важных проблем практической фразеологии считается рассмотрение феномена лингвокультурологического отпечатка в фразеологизмах. По мнению многих исследователей, именно в языке воплощается историческая память народа, что является одной из важнейших функций практической фразеологии. Язык отражает как культурный, так и языковой опыт народа. Лингвокультурологические наработки на материале фразеологии помогают представить духовные ценности, созданные отдельными этносами на протяжении тысячелетий.

Фразеология – это зеркало, в котором лингвокультурное общество идентифицирует свое национальное самосознание.

Следует отметить существующую неоднозначность интерпретации изучаемого феномена.

В данной работе мы раскрыли способы образования новых единиц имен собственных в эвфемистических значениях, а также наиболее распространенных способов их перевода.

Для каждого класса словообразовательных процессов были даны примеры с переводом, варианты употребления и перевода.

Невозможно посчитать все эвфемизмы данного вида. Пoявление новых слов и выражений в сленге связано с переменами в oбществе, сленг впитывает в себя нoвые тенденции, идеи и новoсти окружающего мира.

В данной работе мы также изучили основные функции употребление имен собственных в эвфемистических значениях.

На наш взгляд, изучение эвфемизмов актуально, так как в последние годы использование этого явления в различных жанрах отличается особой интенсивностью. Также они получают широкое распространение в повседневной форме общения. Эвфемизмы проникают в речь массового носителя языка и постепенно формируют новые модели картины мира. Исходя из этого, особый интерес представляет история формирования данного лингвистического явления, употребление эвфемистической замены в реальных жизненных ситуациях и в том числе в современном сленге.

Сленг играет важную роль в повседневном разговорном английском языке. Если несколькими годами ранее не обязательно было знать все самые распространенные выражения, то сегодня можно не понять собеседника, активно использующего сленг в своей речи.

Данная работа является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о сленговом употреблении имен собственных в эвфемистических значениях.

Рассмотрены различные концепции понятий «сленга» и «эвфемизма», а также этимология. Проведён их семантический анализ и раскрывает словообразовательный потенциал сленговых имен собственных в эвфемистических значениях и источники их пополнения. Раскрыты особенности перевода имен собственных в эвфемистических значениях с английского языка.

Список литературы

Книги, монографии, периодические издания

  1. Арапова, Н.С. Эвфемизмы // Языкознание / Н.С. Арапова. БЭС. – М.:Большая Российская энциклопедия, 2000. – 590 с.
  2. Арсентьева, Ю.С. Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 /Арсентьева Юлия Святославовна. – Казань, 2012. –176 с.
  3. Антрушина, Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина. – М.: Дрофа, 2000. – 208 с.
  4. Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия /А.М.Кацев. –Л.: ЛГПУ, 1988. –80с.
  5. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз».. — 3-е изд. — М.: Просвещение, 2010. — 300 с.
  6. Артемова, А.Ф. К вопросу об эмоциональном сленге // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков/А.Ф. Артемова. – Пятигорск, 1979. – с. 10-18.
  7. Баранникова, Л.И. Основные сведения о языке. Пособие для учителей/Л.И. Баранникова. –  М.: Просвещение, 1982. – 138 с.
  8. Берестовская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания/Э.М. Баранникова. – 1996. – №3. – с. 32 – 41.
  9. Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания/В.Г. Вилюман. – 1960. – №6. – с. 137 – 140.
  10. Гальперин, И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания/И.Р. Гальперин. – 1956. – № 6. – с.107-114.
  11. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка/И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 1956. – 218 с.
  12. Жаркова, Т.И. О сленге современной французской молодежи // Иностранные языки в школе/Т.И. Жаркова. – 2005. – № 1. с. 96-100.
  13. Жирмунский, В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков/В.М. Жирмунский. – М.: Наука, 1964. – 109 с.
  14. Захарченко, Т.Е. Английский и американский сленг/Т.Е. Захарченко. – М.: Изд-во АСТ, 2009. – 133 с.
  15. Иванова, Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики/ Г.Р. Иванова. – М., 1990. – 133 с.
  16. Ковалева, Т.А. Фразеологические эвфемизмы в современном английском языке: автореф. дисс….. канд. фил. наук: 10.02.04 / Т.А. Ковалёва. - Москва, 2008. - 22 с.
  17. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/Ю.С. Маслов. –  М.: Высшая школа, 1987. – 231 с.
  18. Прудывус, А.Н. Эвфемизмы в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук /А.Н.Прудывус. –С-Пб., 2006. –188с.
  19. Павлова Е.К. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации и перспективы их решения посредством гармонизации национальных тезаурусов / Е. К. Павлова. - Москва: Прометей, 2007. - 218 с.
  20. Скороходова, Л.В. Эвфемизмы и псевдоэвфемизмы в английском языке.Сферы и цели использования / Л.В. Скороходова //«Language & Science». – 2013. – 9 с.
  21. Снегирёв Ф. В. К вопросу об определении понятия «сленг» // Молодой ученый. — 2018. — №9. — 202 с.
  22. Харитонова, В.Ю. Эвфемистическая репрезентация концептов в англоязычной речевой культуре: автореф. дисс. …. канд. фил. наук: 10.02.04 / В.Ю. Харитонова. - Воронеж, 2008. - 22 с.
  23. Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия/В.А. Хомяков. – Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. – 381 с.

Книги на иностранных языках

  1. Alexander, H. The story of our language/H. Alexander. – New York, 1962. – 208 p.
  2. Potter, S. Language in the modern world/S. Potter. – Pelican books, 1964. – 321 p.

Словари и энциклопедии

  1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: Высшая школа, 1966. – 637с.
  2. Ковшова, М.Л. Семантика и прагматика эв­фемизмов. Краткий тематический словарь со­временных русских эвфемизмов. / М.Л.Ковшова. - М.: Гнозис, 2007. – 367с.
  3. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk (Hugh Rawson, Crown Publishers, Inc.New York) – 312 p.
  4. Neaman, J.S. and Silver, C.G. Kind Words: a Thesaurus of Euphemisms. Expanded and Revised Edition. -New York: Facts on File, 1990. -373p.
  5. Oxford Dictionary of Euphemisms (Holder R.W., 2003) – 501 p.