Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Современное состояние английского языка как полинационального.

Содержание:

Введение

300 лет назад существовал один-единственный вариант английского. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского варианта лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку. Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков.

Откуда взялся негритянский английский, лингвисты до сих пор толком не знают. Не могут даже прийти к согласию, как этот феномен относится к литературному английскому. Одни считают, что это отдельный язык. Другие называют его диалектом – но диалект понятие областное, а не национальное, да еще несет в себе неполиткорректное значение неправильности, отклонения от нормы. К тому же в Нью-Йорке, Техасе, Алабаме есть свои местные, скажем так, вариации. Сленгом «черный английский» тоже не назовешь, тем более, что и собственный сленг в его системе тоже имеется и называется jive – а есть и стандартная форма языка, так говорят в черной, негритянской церкви. Словом, ученые осторожно называют Black English афро-американским вариантом английского языка, по-английски variety – слово подходящее, поскольку политкорректное: пусть расцветают сто цветов. А само явление гораздо глубже, чем чисто языковая загадка, потому что в нем намешано множество социальных, этнических, культурных, политических веяний и проблем; добавить извечный вопрос расовых отношений – получается гремучая смесь.

Приняв решение начать изучение английского языка, многие сталкиваются с вопросом, какому варианту отдать предпочтение – британскому или американскому? Нельзя однозначно ответить. Всё зависит от цели, которую ставит перед собой человек. Если знание языка требуется для того, чтобы общаться с партнерами по бизнесу, живущими в США, тогда, разумеется, надо приложить усилия к изучению базового американского английского. Если же человек планирует уехать на постоянное место жительства в Великобританию, то в таком случае выбор должен пасть на классический британский язык.

Актуальность.

1) Изучая литературные источники, многие лингвисты считают, что американского вариант более широко распространен, прост и удобен.Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль также играет то, что территория США в несколько десятков раз и превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского.

2) Эту же задачу решает и "международный язык бизнеса". Очередной миф - что это американский английский. Верно, что бизнес - американское изобретение (как и само слово), что школы бизнеса появились в Америке и до сих пор большая и лучшая их часть там расположена. Но что касается языка бизнеса, то его нельзя отнести к какому-то варианту английского. Это профессиональный язык.

3) Несмотря на то, что американский английский распространен, специальным его изучением мало кто занимается. В основном изучают британский вариант английского языка в школах, техникумах и институтах. Авторы учебников школьной программы отдают предпочтение британскому английскому.

4) Проблема изучения американского английского очень актуальна, так как она мало изучена лингвистами и учеными.

5) Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Интернет, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они недостаточно изучают в школе. Поэтому школьники, изучающие английский язык должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским (Queen's English) вариантами языков.

Тема нашего исследования: Грамматические особенности американского английского языка.

Объектом исследования является грамматика современного английского языка.

Предметом исследования являются грамматические особенности американского варианта английского языка.

Целью исследования является выявление грамматических особенностей американского варианта английского языка.

Задачи исследования:

  • изучить состояние проблемы в научно-методической литературе;
  • рассмотреть исторические аспекты происхождения английского языка;
  • выявить грамматические особенности американского варианта английского языка;

Основной метод исследования: теоретический анализ научно-методической литературы

В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные грамматические различия между ними.

Глава I. История формирования американского варианта английского языка.

Ряд особенностей и различий, встречающихся в B.E и A.E стал отличим лишь в последнем столетии.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале 17 века, когда речь первых переселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в 17 веке.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

  • ранний период с начала 17 века до конца 18 века, который характеризуется формированием американских диалектов;
  • поздний (19-20), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут.

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В 17 – 18 вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в 18 в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, был актуален голландский язык. Пенсильванию в основном заполоняли немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».

Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon - хурма) и животных (raccoon – енот,). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – баржа, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации.

Часто высказывается мнение, что, если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

Таким образом неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант возникает как оппозиция американскому варианту.

Например, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения, и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.

Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, так как Америка не имела своей национальной культуры.

И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.

Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят. Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации и литературу.

Глава II. Современное состояние английского языка как полинационального.

Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам, и кумирам, которые являются общей духовной пищей.

Глава III. Грамматические особенности американского варианта английского языка.

В данной главе мы рассмотрим грамматические особенности американского варианта английского языка на основе сравнения с британским вариантом английского языка.

3.1 Морфологические особенности

Единицами сопоставления на морфологическом уровне являются морфемы и алломорфы. Различия, которые отме­чаются между BE и АЕ на морфологическом уровне, охва­тывают такие пары, как got - gotten, struck - stricken, plead­ed - pled, dived - dove. Ясно, что речь здесь идет не о нали­чии в американском или британском варианте каких-то особых морфем. В самом деле, если исходить из того, что морфема — это класс семантически сходных алломорфов, находящихся в отношении дополнительной дистрибуции, то следует отметить, что в обоих вариантах глагольная парадигма характеризуется одними и теми же словоизме­нительными морфемами.

Более того, нет никаких оснований говорить и о разли­чиях в инвентаре алломорфов. Если обратиться к приве­денным выше примерам, то нетрудно убедиться в том, что здесь противопоставляются друг другу алломорфы морфем, которые наличествуют в обоих вариантах и не являются различительным элементом АЕ или BE. Сам по себе набор этих алломорфов, как, впрочем, и всех других, характеризующих глагольную и именную, парадигмы, не обнаруживает никаких вариаций при сопоставлении АЕ и BE. В этом легко убедиться хотя бы из следующих примеров использования, указанных ал­ломорфов в обоих вариантах: swollen, fed, wrote, led, mend­ed.

Отсюда следует, что мы можем констатировать отсут­ствие каких бы то ни было инвентарных различий между АЕ и BE на морфологическом уровне. Различия между АЕ и BE в области морфологии носят субсистемный характер, и все единицы морфологической системы входят в общее ядро.

Остается выяснить вопрос о дистрибуционных разли­чиях на этом уровне. В грамматике различается фонологи­чески и морфологически обусловленная дистрибуция алломорфов. В первом случае речь идет о совокупности фонематических окружений, в которых встре­чается тот или иной алломорф. Сюда относятся законо­мерности, определяющие дистрибуцию /-d, -t, -id/. Ясно, что эти закономерности одни и те же как для британского, так и для американского вариантов литературного англий­ского языка.

Несколько иначе обстоит дело с морфологически обу­словленной дистрибуцией алломорфов. Обзор материалов свидетельствует о том, что и здесь в большинстве случаев дистрибуция алломорфов в АЕ и BE совпадает. Однако в отдельных случаях наблюдаются колебания в дистрибу­ции алломорфов словоизменительных морфем. Эти колебания обусловлены морфологическим окружением, т.е. корневой морфемой, с которой сочетается данная словоиз­менительная морфема. Для того чтобы выяснить природу этих расхождений, рассмотрим подробнее приведенные вы­ше примеры.

Принято считать, что форме got в BE соответствует gotten в АЕ. Ср. следующие примеры:

For if we had missed our trains and gotten home latel (Dreiser).

His stuff had already been moved into Number Two for him, and the men in Number Two had gotten together and fixed it up for him (Jones).

You never would have gotten anything like this in Paris (Hemingway).

При этом, однако, часто упускается из вида, что слово­форма got также используется в Америке, хотя и значи­тельно реже. Показателен в этом отношении следующий пример из пьесы американского драматурга Эдуарда Олби:

George (very cheerful). Well, now let me see. I've got the ice.

Martha. ... gotten...

George. Got, Martha. Got is perfectly correct... It's just a little archaic like you.

В этом примере интересно то, что один из персонажей воспринимает более редко используемую в американском варианте форму got как архаизм (хотя, на самом деле, более архаична форма gotten).

В то же время форма have got регулярно используется в АЕ в качестве сочетания, эквивалентного глаголу have:

What have you got to eat? (Hemingway).

I've got plenty of material if I can just handle it (L a r d-n e r).

Форма gotten, чуждая британскому варианту, является единственным локально маркированным членом этого про­тивопоставления, которое может быть, таким образом, охарактеризовано как противопоставление с односторон­ней локальной маркированностью. С другой стороны, фор­ма got может встречаться и в АЕ. При этом если в указан­ном выше значении она является обязательной, то в дру­гих значениях она свободно варьирует с gotten.

Сходным противопоставлением является struck- stricken, где stricken также является локально маркированной формой причастия II. В Англии stricken встречается лишь в сравнительно небольшом количестве устойчивых словосочетаний: stricken heart (удрученное сердце), stricken field (поле брани), stricken in years (преклонного воз­раста). В этих устойчивых словосочетаниях stricken под­верглось полной адъективации. Его отрыв от глагольной лексемы подтверждается тем, что ни одно из значений, обнаруживаемых им в указанных словосочетаниях, не про­слеживается в лексическом значении глагола to strike.

Необходимо указать, что диапазон использования формы stricken в АЕ строго ограничен. Исследованный материал показывает, что эта форма встречается лишь в тех кон­текстах, в которых глагол to strike употребляется в значе­нии «вычеркивать»:

Objection to this interminable irrelevancy about the crate and request it be stricken from the record (W о u k).

The clause was stricken out (Evans).

Как видно из приведенных примеров, словоформа stricken соответствует лишь одному из лексико-семантических вариантов глагола to strike. Остальным лексико-семантическим вариантам этого глагола соответствует словоформа struck, используемая как в АЕ, так и в BE. Таким образом, в данном случае налицо не только морфологические, но и лексико-семантические ограничения дистрибуции алло­морфа.

Иная картина наблюдается при сопоставлении слово­форм proved и proven. Если в Англии provenиспользуется лишь в застывшей формуле not proven, представляющей собой цитату из шотландского закона, то в США обе формы используются параллельно во всех значениях и во всех синтаксических окружениях глагола prove:

Getting these two problems... ironed out before going to the bowling alley has proven to be a great help.

I have used a little different method in teaching bowl­ing that has proved very successful.

По данным Б. и К. Эванс, авторов «Словаря современ­ного американского употребления», различие между dived и dove состоит в том, что вторые члены обоих противопос­тавлений (т.е. dove и pled) тяготеют к сфере разговорной речи. Иными словами, локально маркированные члены этих противопоставлений имеют отчетливо выраженную стили­стическую окраску и, следовательно, более ограниченную сферу употребления, чем противостоящие им стилис­тически нейтральные элементы общего ядра (dived и pleaded).

Не dove for them, heard the club whistle over his head (S a x t о n).

And he begged and pled so humble... (Benet).

В отдельных случаях глаголы, которые в британском варианте относятся к продуктивному парадигматическому подклассу /-d, -t, -id/, в американском варианте могут относиться к непродуктивному подклассу с нулевым алломорфом словоизменительного аффикса.

Не quit smoking.

Не sweat during the night.

Составители цитированного выше «Словаря современ­ного американского употребления», из которого заимство­ваны оба примера, полагают, что в АЕ quit употребляется чаще, чем quitted, a sweat чаще, чем sweated. Однако в отношении sweat следует сделать существенную оговорку : дистрибуция этой формы ограничена определен­ными синтаксическими и лексико-семантическими контек­стами. В конструкциях с прямым дополнением в значении to cause to sweat" единственной допустимой формой в АЕ является sweated:

The doctor sweated him.

Из приведенных выше примеров можно сделать вывод о том, что в межвариантных различиях, связанных с мор­фологически обусловленной дистрибуцией отдельных ал­лофонов, форма с /-en/ в американском варианте противо­стоит форме без /-en/ в британском варианте (ср. stricken- struck, gotten - got, proven - proved), а форма, входящая в продуктивный парадигматический подкласс /-d, -t, -id/, используемая в британском варианте, противостоит форме, входящей в один из непродуктивных парадигматических подклассов, используемой в американском варианте (ср. proved: proven, quitted: quit, sweated: sweat).

Исключение составляют глаголы to thrive (предпочти­тельные формы в BE — throve, thriven, а в АЕ — thrived, thrived) и to beget (формы причастия II в АЕ — begot и begotten, а в BE—только begotten).

Морфологически обусловленные дистрибуционные раз­личия у существительных чаще всего выражаются в различ­ной сочетаемости нулевого суффикса единственного числа и суффикса множественного числа с различными субстан­тивными основами.

В качестве примера можно привести существительное inning(s) («очередь подачи мяча»), основа которого в британском варианте не сочетается с нулевым суффик­сом единственного числа. В BE это существительное вхо­дит в особый парадигматический подкласс pluralia tan-turn:

The first batsman had a short innings.

Mr. X had a good long innings.

В АЕ это существительное входит в продуктивный па­радигматический подкласс, в котором суффикс множествен­ного числа контрастирует с нулевым суффиксом единст­венного числа:

Now I've got to hurry to the old Stadium and see what the old Babe does in the first inning (L а г d n e r).

They're already starting to play the third inning.

Sometimes the game can go on to the last inning, and the score will be nothing to nothing (D i x о n).

Существительное accommodation в BE относится к раз­ряду абстрактных существительных, основа которых не сочетается с суффиксом множественного числа:

Hotel accommodation was scarce during the Olympic Games (Hornby).

В АЕ это дистрибуционное ограничение отсутствует: One wires a hotel for accommodations.

Pullman accommodations may be a roomette, a bedroom, or several sleeping sections thrown together (Evans).

Наряду с этим отмечаются и такие случаи, когда обе формы сосуществуют в обоих вариантах, различаясь лишь по своему функциональному использованию. Так, например, формы crouched, squatted, stooped, sprawled в АЕ встре­чаются в атрибутивной и предикативной функциях (в ак­тивном значении), т.е. в тех функциях, в которых в BE обычно используются соответствующие формы причастия I (crouching, squatting, etc.):

A crouched tiger is ready to spring on any prey that is weak and wounded (The Philadelphia Inquirer).

The man... was tall, slightly stooped and in his forties (Co r о n е t).

He sat sprawled against the bar (S a x t о n).

В других случаях противопоставляемые грамматические формы отличаются лишь по своей употребительности в том или ином варианте английского языка. Например, сопо­ставительный анализ употребления глагольных форм Pres­ent Perfect и Past Indefinite в британском и американском английском свидетельствует о том, что соотношение частотности этих форм в BE и АЕ различно. В среднем соотношение Present Per­fect: Past Indefinite равно 1: 2 в BE и 1: 3, 5 в АЕ.

Расхождения в употребительности обнаруживают и син­тетическая (простая) и аналитическая формы конъюнктива. Синтетическая форма с ее нулевой морфемой используется значительно чаще в американском варианте — главным об­разом, в составе придаточных дополнительных предложе­ний после глаголов типа suggest, demand, insist, а также в подлежащных, определительных, условных и предикатив­ных придаточных предложениях:

It is very necessary that I have the above recommen­dation.

It is my earnest desire that you grant him a formal dis­charge (из писем информантов Ч. Фриза).

The recommendation was that it [the license 1 be renewed only on Condition it be checked periodically (The Worker).

They ignored the mate insisting that he not be in on the discussions .

Patterson was expelled from the hearing when he demand­ed that evidence which, he had contended, was introduced illegally be expunged (The Worker).

'If it be necessary to shoot a man/ said my grandfather, 'then I suppose I shall shoot him.

Расхождения в употребительности форм, как правило, оказываются связанными с определенными стилистиче­скими различиями. Например, в АЕ синтетическая форма является стилистически нейтральной, а форма с should «книжной».

Сравним следующий типичный для АЕ пример использования синтетической формы в устно-разговорной речи:

"But the only plan I know of ... was the one I offered over and over."

"And what was that?"

"Why, that she go away and take a room somewhere and let me help her and come over and see her once in a while" (Dreiser).

С другой стороны, в BE более употребительная форма с should является стилистически нейтральной, тогда как синтетическая форма тяготеет к официально-деловому стилю.

Относительные противопоставления, т.е. противопостав­ления, связанные не с наличием или отсутствием той или иной формы, а с ее встречаемостью или употребительностью, представляют собой весьма характерное явление в области грамматики. В связи с этим следует особо остановиться на использовании вспомогательных глаголов will и shall, а также would и should в английских формах Future и Future in the Past. В научной литературе уже отмечалось употребление в АЕ will и would в качестве универсальных вспомогательных глаголов Future и Future in the Past:

"What will you do when the war is over if it is over?" he asked me. "Speak grammatically."

"I will go to the States" (Hemingway).

"1 said that ... as soon as I could get the money ... I would come for her in about a month" (Dreiser).

В то же время и форма с shall иногда сочетается в АЕ с местоимением первого лица без модального оттенка дол­женствования, хотя и значительно реже, чем конкурирую­щая форма с will:

If I am lucky by spring I shall have twelve or fifteen. In another year I shall be able to begin advertising fer­rets for sale in the sporting paper (Anderson).

C другой стороны, в ВЕ форме с will в первом лице, вопреки предписаниям нормативной грамматики, иногда используются в чисто временном значении.

If we add too much to these demands we will be in grave danger of getting nothing.

We are facing the consequences today and will have to face them for many years to come in the affairs of Europe.

Хотя в целом shall и should используются в BE в по­добных случаях значительно регулярнее, представляется неправомерным рассматривать will и would в сочетании с местоимением 1-го лица как «шотландизмы, ирландизмы или провинциализмы».

Что же касается положения вещей в американском варианте, то здесь можно сослаться на мнение американ­ского лингвиста Тводдела, который пишет: «Для некоторых [американцев] чередование shall и will в значении пред­сказания определяется традиционным предписанием в тер­минах грамматического лица подлежащего. Большинство же употребляет shall, главным образом или исключительно, в вопросах, в которых говорящий просит указаний относительно своего поведения в будущем, тогда как вопросы с will требуют простого предсказания». Иными словами, речь идет о сосуществовании в АЕ двух моделей будущего времени и «будущего в прошедшем». В первой, наиболее распространенной модели универсальным показателем бу­дущности служат вспомогательные глаголы will и would. Б этом случае shall и should используются только как мо­дальные глаголы со значением долженствования. Во вто­рой модели shall и will (а также should и would) нахо­дятся в отношении дополнительной дистрибуции.

И в этом случае расхождение в употребительности сопро­вождается функционально-стилистическим различием. «Shall» в АЕ значительно чаще встречается в письменной речи, в особенности у образованных американцев старшего поколения под влиянием старой школьной грамматики, неуклонно следовавшей британской норме. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи встречаемость shall в АЕ чрезвычайно низка.

В Англии соотношение между этими моделями по сте­пени употребительности противоположно тому, которое наблюдается в США. Преобладанию второй модели здесь в немалой степени способствует регламентирующее действие нормы. Объясняется это удельным весом сослагательного с should и would в обоих вариантах английского языка, пос­кольку связь между описательным будущим и описательным сослагательным характерна для всех германских и некоторых других индоевропейских языков, в которых характер форм будущего времени определяется характером форм сослага­тельного наклонения.

Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple.

Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen… ?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?»

Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских.

Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to.

Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating «я ем (в данный момент)» за счет простых форм типа I eat «я ем (вообще)». Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk «идти пешком», ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She’s got a ticket to ride, and she don’t care»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

По-разному употребляются артикли. Например, «to/in the hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».

Прилагательные slow и real в американском варианте английского языка употребляются как наречия:

He likes to drive slow (вместо slowly).

She’s real nice (вместо really).

Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were, the government have).

Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современный английский статус нормативных.

3.2 Синтаксические различия

Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели словосочетаний и пред­ложений. На этом уровне различают только дистрибуционные различия. Рассмотрим следующие примеры:

I have a Rolls that was in dead storage during the war which I have ordered put back in running order (O'H а г а).

Last year an American hotel manager ordered his guests evacuated after an anonimous bomb threat.

He also had ordered his luggage to be labelled for Crew (Bronte).

Первые два примера заимствованы из американских источников, последний — из британского. Обе синтаксические модели (сложное дополнение и причастие II и слож­ное дополнение с пассивной формой инфинитива) сущест­вуют как в британском, так и в американском варианте.

В данном случае речь идет о лексически обусловленной дистрибуции данного сочетания, т.е. о возможности ис­пользования его в контекстах с глаголом to order. При этом локально маркирован лишь один член противопостав­ления — to order something done, поскольку конструкция с пассивным инфинитивом используется и в АЕ, хотя и значительно реже.

В других случаях наблюдаются известные колебания в лексически обусловленной дистрибуции некоторых эле­ментов противопоставляемых конструкций. Так, например, в некоторых глагольных словосочетаниях наблюдаются рас­хождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном гла­голе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом to battle необходимо употребить предлог with или against, тогда как в американском варианте этот глагол не требует после себя предлога:

The Committee headed by Mrs. Eleanor Roosevelt, Her­bert Lehman and Thomas R. Finletter has been battling the machine of Tammany boss Carmino De Sapiro.

They battled with the winds and waves.

Сходные различия выявляются и у словосочетаний с глаголом to protest, который в британском варианте требует после себя предлогов against или over, а в американ­ском варианте используется без предлога:

A committee of clergymen called on him to protest his policy on vice (S t e f f e n s).

Mrs. Helga Ellis Herz, 79, set fire to herself and was severely burned to protest US bombing raids in Vietnam.

В данном случае расхождения в дистрибуции второго компонента словосочетания обусловлены не только глаголом как таковым, но и его смысловой структурой. Дистрибуционные различия обнаруживаются лишь в тех случаях, когда этот глагол используется в значении «протестовать». Тогда же, когда он означает «категорически утверждать» (to protest one's innocence), в обоих вариантах используется конструкция без предлога.

В расхождениях, связанных с сочетаемостью определен­ных глаголов с предлогами, не наблюдается какой бы то ни было закономерности. Если в приведенных примерах присущими АЕ оказывались беспредложные сочетания, то в примерах, приводимых ниже, характерными для американского варианта являются сочетания с предло­гами:

You have visited with Iowa Wesleyan in words and pic­tures on the foregoing pages.

Apropos of which, Alfred, I met with Mr. Creighton Duffy recently (O'H а г а).

В особую группу следует выделить встречающиеся в АЕ словосочетания, состоящие из глаголов go или come и инфинитива без to:

Course I've had bits of chances to go live in Minnea­polis (Lewi s).

I hoped he'd swallow that tobacco and go choke himself (Maltz).

But I want you and Alfred and the baby to come have a long visit with me (O'H а г а).

В приведенном примере локально маркирован вариант синтаксической единицы, используемый в АЕ. В других случаях локально маркированным членом противопостав­ления оказывается вариант, употребляемый в BE. Сравним следующие примеры:

"My books, let me show them you" (Marckwardt).

I won't tell it you (Galsworthy),

I told it you before (Fowler).

Конструкция, в которой косвенное дополнение следует за прямым типа show them you, не используется в американ­ском варианте. В BE, по мнению Р. Куэрка, такой порядок следования компонентов глагольно-объектного словосоче­тания считается вполне естественным», хотя и встречается несколько реже, чем тот, который наблюдается в конструк­циях типа show you them, используемых в обоих вариантах. Можно предположить, что относительно меньшая употре­бительность конструкций show them you обусловлена, в частности, известными структурными ограничениями, су­жающими диапазон их использования. Дело в том, что указанный порядок слов возможен лишь в тех случаях, когда прямое дополнение выражено местоимением.

Из приведенных выше примеров следует, что противо­поставления, членами которых являются варианты одной и той же синтаксической единицы, распадаются на две ос­новные категории:

а) один из вариантов представляет собой полную или
развернутую форму данной модели, а второй — эллиптическую форму с опущением одного из служебных слов
(предлога, союза и т.д.);

б) варианты той или иной синтаксической модели отличаются лишь порядком следования компонентов.

Приведем еще несколько примеров противопоставлений, относящихся к первой категории. Среди глагольно-адвербиальных словосочетаний в АЕ выделяются те, в которых обстоятельственным словом является имя без предлога, обозначающего определенный отрезок времени. Обычно при этом употребляется имя во множественном числе, указы­вающее на регулярный, повторяющийся характер выра­жаемого глаголом действия:

She had left a city which sat up nights to talk of universal transition (Lewis).

This place is jam-packed Saturdays (L а г d n e r).

"I get a real rest Sundays" (L a r d n e r).

Government buildings and their exhibits are open morn­ings and afternoons.

Ряд примеров свидетельствует о расхождениях, связан­ных с опущением в АЕ артикля перед именем, определяемым of-phrase:

That he kept these divergent elements together is indica­tion of the President's greatness.

Sight of better implements filled the Indians with amaze­ment.

Substitution of iron for wood hastened the decline of the sailing-vessel.

Size, shape and position of Asiatic countries all combine to produce climatic variations.

Здесь имеет место факультативное употреб­ление артикля в словосочетаниях данного типа в АЕ в отличие от его обязательного употребления в BE. Наблю­дения показывают, что опущение артикля чаще всего имеет место в тех случаях, когда стержневым элементом слово­сочетания является абстрактное существительное.

Опущение артикля имеет место и в некоторых обстоя­тельственных словосочетаниях со словом all (all afternoon, all summer, all week, etc.)

The swimming pools are open all summer.

141 be here all afternoon (L а г d n e r).

He has been gone all week (Carey).

В то же время в других случаях опущение артикля после all является нормой для обоих вариантов (all day, all night). По-видимому, в данном случае оба варианта модели сосуществуют как в АЕ, так и в BE, и различия касаются лишь их лексического наполнения.

Различия, связанные с окружением служебного слова, наблюдаются и в синтаксисе сложного предложения. Сюда относятся отмечающиеся в американском варианте случаи опущения союза that после so в придаточных цели и след­ствия:

"Hold his arms and legs so he doesn't hurt himself" .

I can make it like new so you don't have to buy a new one (Steinbeck).

Brig. Gen. Archibald Henderson lived there so long he forgot it belonged to the government and willed it to his son .

В других случаях, напротив, АЕ предпочитает более развернутый вариант (например, as ... as в уступительных придаточных предложениях):

As strange as it may seem to us today, all these words were frowned upon by the purists of the time as uncouth and vulgar (Mencken).

Ср. принятый в BE и, разумеется, встречающийся и в АЕ вариант "strange as it may seem..."

В качестве дополнительного примера расхождений, свя­занных с порядком следования компонентов синтаксиче­ских конструкций, можно сослаться на встречающиеся толь­ко в АЕ словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a halt hour, a half dollar, a half dozen, etc. ­We spent a half hour going over names (Anderson). She won't charge but a half dollar (Lewis). In one day's course he is apt to sandwich in from 10 to 14 department heads, a half dozen assorted diplomats and four or five confabs with his boss (Coronet).

В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в BE, ис­пользуются и в АЕ в аналогичных контекстах:

I’ll meet you in half an hour (C a 1 d w e ll).

He turned around and walked half a block to a call box (I b i d.)

Оба варианта данной конструкции наличествуют в АЕ и BE. Сравним, например, конструкции типа a dozen eggs, a hundred times, не обнаруживающие расхождений в британ­ском и американском употреблении. Различия в рассма­триваемом нами случае фактически обусловлены частичным несовпадением лексического наполнения данных конструк­ций.

Лексический материал определяет и те вариации, кото­рые наблюдаются в обоих вариантах в связи с функцио­нальным использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в АЕ, так и в BE. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с мо­дальными глаголами, глаголами to be и have. В американ­ском варианте отсутствуют какие бы то ни было контексту­альные ограничения, определяющие сочетаемость do и have:

Do you have the qualifications? . And what did she have with her when she left? (Drеiser).

Does he have any children? (Quin).

Does America have a language of its own?.

В BE в сходных контекстах значительно чаще исполь­зуется иная модель:

Have you a gun? (Green).

В BE вспомогательный глагол do сочетается с have лишь в тех случаях, когда контекст указывает на то, что действие, обозначаемое глаголом, носит многократный или регуляр­ный характер.

“Have you any sardines?” 'No, madam, I am afraid, we have not.' 'Do you have them?’ - 'Yes, we do have them but at the moment we are sold out/

Сравним перевод на русский язык: «Есть ли у вас в продаже сардины?» «А бывают ли они у вас?»

Вместе с тем конструкция без do иногда встречается и в американском варианте:

Or haven't you any children? (L а г d n e r).

Have you enough covers on? (Steinbeck).

'Have you a Communist card?1 the Senator asked P. Robeson .

Have you blue serge pants that won't shine?

Если в американском варианте конструкция с do исполь­зуется без ограничений, то диапазон использования кон­струкции без do сравнительно узок. Кон­струкция без do считается «грамматически неправильной» (неотмеченной) в тех случаях, когда в качестве дополнения используется местоимение. Кроме того, существуют и морфологические ограни­чения, еще более сужающие возможность использования этой конструкции, В частности, весьма необычной для аме­риканского варианта оказывается вопросительная кон­струкция с глаголом have в прошедшем времени. Если предложения типа "Have you the money?" встречаются сравнительно регулярно, то предложения типа "Had you the money?" представляют собой раритет.

Сходные расхождения обнаруживаются и в тех случаях, когда в вопросительных и отрицательных предложениях используется конструкция "used to + глагол". Сравним следую­щие примеры из британских источников:

Used you to know him?

He used to live in London, usedn't he? (H о г n b y).

You usedn't to talk that way (С г о n in).

В АЕ в аналогичных контекстах обычно используется вспомогательный глагол do:

Did there use to be owls there? He didn't use to drink? Didn't you use to like her?

Локально маркированным членом этого противопоставления является конструкция без do, которая, по-видимому, ограничена рамками британского варианта, где между этой конструкцией и конструкцией с do наметилась оп­ределенная стилистическая дифференциация: первая сти­листически нейтральна, а вторая имеет определенную раз­говорную окраску.

Заключение

Как мы увидели, американский вариант английского языка стал намного обширным и более развитым со временем нежели британский вариант. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. «…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии».

Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка.

Список литературы:

  1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999
  2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
  3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973
  4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
  5. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – Москва, 2018. – 200 с.
  6. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981
  7. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000
  8. Crystal D, English as a Global Language. – Cambridge University Press, 2015. – 592 p.
  9. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. – Л., 1971
  10. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. – Москва, 2015
  11. Комова Т. А., Гарагуля С. И. Имя личное в истории и культуре Великобритании и США. – Белгород, 1998
  12. Маковский М.М. Современный английский разговорный: онтология, структура, этимология. – Москва, 2017
  13. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – Москва, 2013
  14. Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи // Лингвистические единицы разных уровней и их функциональные характеристики. – Краснодар, 2002. – с 13-17
  15. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25
  16. Кретинина Н. А. Психологический аспект овладения национальными вариантами английского языка. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003
  17. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
  18. Колесник И.О., Злобин И.А. Особенности американского варианта английского языка, 2018
  19. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2012
  20. Нестерчук Г.В., В.М. Иванова США и Американцы. – Москва, 2015
  21. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка: Учеб.пособие для вузов. – М.,1967
  22. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001
  23. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995, №6
  24. Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация. Томск, 2007
  25. Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009
  26. Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.
  27. Словарь лингвистических терминов/Под ред. Т.В. Жеребило. – Назрань, 2010
  28. Бабич Г.Н.Lexicology: A current guide. Лексикология английского языка: учебное пособие. – М. Флинта, 2010
  29. Евдокимова Е.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий, 2013
  30. Кауфова Л.А. Отличительные особенности южных диалектов в американском английском, 2016