Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типология единиц перевода (Подходы к типологии единиц перевода и основные направления их воспроизведения в языке)

Содержание:

Введение

Актуальность темы курсовой работы обусловлена тем, что проблема определения типологии единиц перевода является одной из наиболее дискуссионных и сложных, которая находится в центре внимания ученых с момента признания статуса переводоведения как отдельной дисциплины. Дискутирование по поводу целесообразности использования таких терминов как единица соответствия, единица эквивалентности, транслема, единица ориентирования, единица мысли, лексикологичесая единица свидетельствует о множественности и неоднозначности подходов к решению проблемы определения единицы перевода в современной переводческой науке. Когда переводчик начинает работать, то обязательно возникает необходимость членения исходного текста на определенные сегменты. Выделение этих сегментов зависит от многих переменных факторов, среди которых разновидность перевода (устный, письменный), тип текста (жанрово-стилевые характеристики), специфика целевой аудитории и даже уровень переводческой компетенции (языковой, речевой и культурной) и т.д.

Объект исследования – единицы перевода.

Предмет исследования – типология единиц перевода.

Цель исследования – теоретически рассмотреть особенности типологии единиц перевода и практически проанализировать возможности применения переводческих методов и трансформаций на различных уровнях языковой иерархии.

Задачи исследования.

  1. Рассмотреть и проанализировать дефиниции понятия «единица перевода».
  2. Выявить основные подходы к типологии единиц перевода.
  3. Проанализировать возможности применения переводческих методов и трансформаций при переводе единиц на различных уровнях языковой иерархии.

Материалом исследования послужили тексты общественно-политического дискурса.

Методы исследования – анализ, синтез, сравнение, компаративистские методы, квантитативный анализ.

Глава 1. Теоретические аспекты исследования типологии единиц перевода

1.1. Понятие единицы перевода в переводоведении

Рассмотрим уже выделенные в переводоведении взгляды на проблему единицы перевода и конкретизируем определение этого понятия. Впервые понятие «смысловой единицы перевода» или «единицы перевода» (unité de traduction) ввели канадские лингвисты Ж. Вине и Ж. Дарбельне в книге «Сравнительная стилистика французского и английского языков» [35]. В этой работе авторы определили понятие «единица перевода» с семасиологической точки зрения как отрезок высказывания (текста), который не подвергается дальнейшему членению в процессе перевода. Этот термин авторы понимали как «единицу мысли» и в то же время как «лексикологическую единицу» [6]. Ученые определяли единицу перевода как малый сегмент высказывания, связь между знаками которого такова, что их невозможно перевести отдельно.

Однако термин «перевод», как известно, обозначает или процесс (декодирование совокупности смыслов текстов оригинала и перекодирование их языком перевода), или его результат – текст, созданный в языках перевода (транслят). К этим двум значениям фактически сводятся все тридцать три определения понятия «перевод», приведенные в «Толковом переводоведческом словаре» Л. Нелюбина [9, с.137-140].

На тезис, выдвинутый Ж. Вине и Ж. Дарбельне относительно «единицы перевода», первыми откликнулись исследователи в области машинного перевода Т. Николаева, а также И. Ревзин и В. Розенцвейг. В своей работе «Основы общего и машинного перевода» [12] они в контексте своего предмета исследования определили «единицы перевода», которые, на их взгляд, переводчик выделяет при анализе текста как «отрезки текста, с которым устанавливается соответствие через язык-посредник» [12, с. 113]. Позже они уточнили, что «единицей перевода называется минимальный отрезок текста языка оригинала, отвечающий такому набору элементарных смыслов в языке-посреднике, который может быть поставлен, в свою очередь, в соответствии с определенным отрезком текста в языке перевода». Авторы подчеркивали, что понятие «единица перевода» имеет в значительной степени относительный характер, и что «то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть единицей при переводе на немецкий» [12, с. 117].

Условно ученых, которые выражают свою позицию относительно единицы перевода, можно разделить на три группы.

Одну из групп составляют исследователи, которые скептически относятся к поиску такой единицы и считают, что сам термин «единица перевода» имеет условный характер (А. Швейцер, И. Ревзин и др.). Их доказательства базируются на следующих аргументах: понятие «единица перевода» лишено логики, поскольку любая единица должна быть величиной постоянной, а их линейная последовательность или совокупность должна образовывать «следующий высший» уровень. Единица же перевода является неопределенной величиной, которая варьируется, и сам процесс перевода нельзя представить как передачу линейной последовательности или совокупности элементов на другом языке [18; 12]. Ономасиологический подход (от значения к знаку) Ж. Вине и Ж. Дарбельне к единице перевода как единице содержания, в отличие от семасиологичного подхода (от знака к значению), И. Ревзин и В.Розенцвейг не поддержали из-за недостаточной, а точнее, недостаточно убедительной, на их взгляд, аргументации авторов «Сравнительной стилистики» [12, с. 113]. А. Швейцер вообще отрицал существование единицы перевода. Основой его утверждений является факт наличия различия величин и характеристик речевых отрезков, которые выделяют как единицы перевода [17]. А. Федоров считал, что основой возможности перевода с языка на язык является наличие закономерных соответствий между средствами двух языков, поэтому поддерживал классификацию закономерных соответствий Я. Рецкера [13] и выражал сомнение в возможности установления постоянной единицы перевода, отмечая, что ею может быть не только слово, а и предложение и даже больший отрезок текста – несколько предложений и даже абзац [16, с. 33].

Другие две группы переводоведов, которые признают существование «единицы перевода» и определяют ее поиск в исходном тексте важной задачей, можно квалифицировать как сторонников семасиологического ономасиологического подходов к решению проблемы определения единицы перевода.

Семасиологический подход базируется на такой популярной дефиниции понятия: единица перевода является наименьшей единицей исходного языка, которая имеет соответствие в языке перевода; она может иметь сложную структуру, но части ее, рассмотренные отдельно, являются непереводимыми, поскольку в тексте перевода невозможно найти им соответствий. Л. Бархударов маркирует единицу перевода как такую единицу исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в языке перевода [2, с. 174]. Согласно уровню языковой иерархии он предлагает различать перевод на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста [2].

Таким образом, любая языковая единица может быть единицей перевода при условии правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, то есть верного определения текстовой функции исходной единицы. Неадекватность дословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц при реализации их значений в тексте, которые попадают в ситуативную зависимость от текстовых условий. Эта зависимость носит системный характер и составляет иерархию взаимодействующих между собой контекстов гипотекстового уровня (лексико-семантического, фразеологического и синтаксического), текстового (хронотопного и характерологического) и гипертекстового уровней (контексты жанрово-стилистической традиции, межнациональный жанровый контекст).

В рамках семасиологичного подхода к решению проблемы существует также мнение в пользу целесообразности использования термина «единица эквивалентности» [3, с. 174], при этом дифференцируют понятия «единицы перевода» как теоретической категории и «единицы практического перевода». Единицы перевода рассматриваются как отдельные элементы, которые составляют единый переводческий процесс. Единицы эквивалентности при таком определении можно дифференцировать только после завершения процедуры перевода путем сопоставления письменного оригинала и перевода, а для анализа процесса устного перевода они не имеют смысла. Ученые также демонстрируют относительную ненадобность категории «единица перевода», продолжая описание соответствия уровней эквивалентности и типов переводческих трансформаций. Каждому уровню эквивалентности соответствуют свои закономерные способы и средства перевода – транскрипция, транслитерация, калькирование, адаптация, модуляция (генерализация, конкретизация, смысловое развитие), эквиваленция, конверсия [7].

Ученые, которые взяли на вооружение ономасиологический подход к решению проблемы, считают, что рассмотрение процесса перевода как здания, которое последовательно сводится из кирпичей, вступает в противоречие с законами восприятия и понимания речи. Единица перевода – это единица смысла, наименьший элемент сообщения, подлежащего переводу. Еще в 1909 г. швейцарский лингвист Ш. Балли в своей книге, получившей в русском переводе название «Французская стилистика», выразил по переводу ряд мыслей, которые, как оказалось, опередили свое время. Обсуждая различные методы изучения иностранных языков, Ш. Балли писал: «Переводной метод ... учит переводить, то есть вырабатывает привычку заменять одни языковые символы, или, проще, слова – другими, обходя мысль». Справедливо называя такое изучение иностранных языков механическим, Ш. Балли отмечал, что простейшие элементы речи не соответствуют единицам мысли, а если и отвечают, то случайно. Слово в большинстве случаев является единицей иллюзорной, обманчивой, которая не всегда соответствует единице мысли – представлениям, идеям, понятиям [1, с. 19].

В своей книге «Французская стилистика» Ю. Степанов определяет понятие «единица перевода» как минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен во время синхронного перевода [14, с. 263].

В. Комиссаров определяет единицу перевода как «минимальную единицу, которая является самостоятельной» и переводится как одно целое, как минимальный набор лексем и графем, что соответствует грамматической категории языка перевода, и как минимальную единицу содержания [8, с. 185-190].

А. Витренко считает, что единицей перевода как процесса является переводческая операция. При этом он не ограничивает сферу ее использования машинным переводом, как другие ученые. Он уточняет понятие минимального объекта перевода и отмечает, что сема (родовая интегрирующая, дифференциальная (видовая), контекстуальная) как составляющая семемы является минимальным объектом перевода, поскольку именно сема является минимальной единицей плана содержания, которая соотносится с соответствующими единицами плана выражения [5, с. 26].

М. Гарбовский предоставляет такое собственное определение единицы перевода: единица перевода – это сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, которая строится в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включает одну или несколько единиц эквивалентности, которые соотносят понятие исходного текста с соответствующими формами теста перевода [7, с. 263].

Таким образом, различные определения единицы перевода имеют логику сами по себе, но большинство из них находится в противоречии друг с другом. Семасиологический подход, который является популярным среди ученых и фокусирует свои исследования в области письменного перевода, не является совершенным, исследует только статические результаты переводческой деятельности и оставляет динамику процесса за пределами анализа. Ономасиологический подход с учетом специфики развертывания перевода, который является распространенным при анализе процесса устного перевода, позволяет расширить эти границы.

1.2. Подходы к типологии единиц перевода и основные направления их воспроизведения в языке

Важным является процесс выделения единицы перевода из текстового массива при осуществлении перевода. Вопрос выделения единицы перевода тесно связан с проблематикой членения исходного текста – переводческой сегментацией. Сегментация исходного текста на единицы, подлежащие переводу, зависит от общей установки переводчика и типологических различий в способе выражения отношения между оригиналом и переводом. Главное условие правильности определения исходной единицы перевода – это выявление текстовой функции той или иной текстовой единицы.

Наиболее сложной задачей является определение единицы перевода при работе с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, например в рамках сверхфразового единства или всего текста. Статус и параметры единиц перевода устанавливаются в процессе сегментации текста, подлежащего переводу.

Как отмечает Н. Валеева, выделениt единиц перевода в процессе сегментации текста осуществляется по следующим правилам:

- устанавливая статус и параметры единиц перевода, необходимо членить текст на большие компоненты от отдельного слова до целого эпизода. Чем больше слово сохраняет контекстуальную зависимость, тем меньше вероятность того, что оно является отдельной единицей в переводе. Если присутствуют признаки зависимости слова от узкого или широкого контекста, то переводчик должен выделить внутритекстовую единицу, включая все или хотя бы главные из зависимых компонентов;

- если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для выделения единицы перевода является словосочетание, частью которого есть рассматриваемое слово;

- если слово зависит от нескольких текстовых компонентов за пределами предложения, то выделение единицы перевода происходит в рамках сложного предложения или сверхфразового единства;

- если слово зависит от многих текстовых компонентов, то основанием для выделения единицы перевода является исходный текст;

- если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или копирования. [4, с. 143].

Сторонники ономасиологического подхода воспользовались опытом синхронного перевода. Процедура выбора языковых знаков переводчиком-синхронистом подробно описана Ю. Степановым. Базой его типологии является величина отставания переводчика от отправителя исходного текста. Ю. Степанов предлагает распределить единицы перевода на три группы.

1. В первую он относит единицы перевода, которые имеют минимальное временное различие, то есть те, которые переводятся сразу после их озвучивания и, как правило, они совпадают со словом.

2. Вторую группу составляют те единицы, которые имеют определенное отставание. Их размер соотносится со степенью переводимости, которую можно характеризовать лексически, морфологически и синтаксически.

3. К третьей группе, по мнению автора, следует относить такие, которые не могут быть переведены до конца предложения, то есть имеющие максимальное временное различие [14, с. 258 – 266].

Очевидно, что многозначность форм единиц перевода увеличивает величину отставания, поскольку перевод возможен только после актуализации языковой единицей значения в определенном контексте и инвариантность толкования становится возможным текстовым окружением.

М. Гарбовский утверждает, что единица перевода предстает как сложное системное образование, как элемент общей структуры целостного акта перевода. Эта подсистема делится на три составляющие [7, с. 263]:

1) накопление информации, необходимой для принятия переводческого решения, что позволяет сделать вывод о том, что наступила фаза понимания или ориентирования;

2) просмотр вариантов в поиске форм, которые способны оптимально воспроизвести осознанное содержание на языке перевода, где переводчик оперирует единицами эквивалентности;

3) принятие окончательного решения, то есть выбор одного из возможных вариантов, что свидетельствует о завершении микропроцессов перевода, то есть переход от одной единицы к другой.

Л. Бархударов объединяет понятия единицы перевода с уровнями языковой иерархии, то есть уровнями языковых единиц. Он выделял 6 уровней [2, с. 174]:

- уровень фонем (графем);

- уровень морфем;

- уровень слов;

- уровень словосочетания;

- уровень предложения;

- уровень текста.

Автор исходил из того, что языковые единицы не являются неупорядоченными. Они систематизированы и структурированы в пределах каждой языковой системы. Они функционируют в языке на определенных языковых уровнях и закреплены за одним из них. Нижние единицы языка подчиняются высшим, входящим в их состав (то есть морфема состоит из звуков, слово – из морфем, словосочетание – из слов, предложение из словосочетаний (или слов), текст – из предложений и т. д.). Рассмотрим подробнее стратификацию языковых единиц перевода, предложенную Л. Бархударовым:

1. Первый уровень – самый низкий уровень фонем (фонетический или фонологический). Имена, географические названия (топонимы) и другие онимы переводятся именно на этом уровне.

2. Второй уровень – это уровень морфем (морфологический), на котором осуществляются переводы различных словообразовательных элементов языка, например, англ. ex-president, superman – русск. экс-президент, супермен и др.

3. Третий уровень – это уровень лексем (лексемный или лексематический). На этом уровне происходит перевод сплошных слов, например, англ. wallpapers, flower, stiff переводятся на русский язык соответственно как обои, цветок, жесткий и др.

4. Четвертый уровень называется уровнем фразем или словосочетаний, поскольку именно на этом уровне переводятся словосочетания, идиомы, устойчивые сочетания слов. Например, англ. job hunting нельзя переводить на русский язык пословно, поскольку лексические значения слов job и hunting не равны значению словосочетания job hunting, которое означает трудоустройство, поиск работы.

5. Пятый уровень является уровнем перевода предложений. Его называют уровнем синтаксем или синтаксическим уровнем. В каждом языке существуют такие особые синтаксические конструкции, которые иначе, чем на синтаксическом уровне, нельзя перевести. Например, англ. there is, there are и др. можно перевести только в контексте всего предложения.

6. Шестой уровень – это уровень воспроизведения текста как наименьшей единицы перевода. При описании ноу-хау, доказательстве новых теорем, других научных разработок, а также специфических текстов (например, диалогического) переводчики очень часто воспроизводят подлинник именно на этом уровне. Особенно при этом необходимо соблюдать коммуникативную цель высказывания.

Таким образом, работая с текстом, пригодным для перевода, переводчик в первую очередь должен стратифицировать языковые единицы текста и выявить, на каком уровне та или иная единица переводится, а уже потом непосредственно браться за перевод.

Исходя из приведенных выше правил определения единицы перевода, можно сделать вывод, что понятие сверхфразового единства текста приобретает довольно большое значение.

Глава 2. Особенности воспроизведения единиц перевода различных типов на русский язык на примере общественно-политической лексики

Для анализа особенностей воспроизведения единиц перевода различных типов на русский язык воспользуемся классификацией Л. Бархутдарова, который выделял следующие уровни перевода: уровень фонем / графем, морфем, лексем (слов), словосочетаний, предложений, текста [2, с. 177-181].

2.1. Перевод на уровне фонем

Перевод на уровне фонем / графем (или фонологическом уровне) характеризуется воспроизведением в языке перевода звуковой и / или графической оболочки языковой единицы. На этом уровне используются такие способы перевода, как переводческая транскрипция, переводческая транслитерация или сочетание указанных способов в пределах языковой единицы. Рассмотрим их на примерах.

1. Транслитерация.

Транслитерация – это передача букв английского языка в буквах русского языка, независимо от произношения английского слова.

Например:

Another migrant shot dead at Egypt/Israel border. (AI)

Еще один мигрант застрелен на границе между Египтом и Израилем.

Вариант транслитерации может быть использован в случаях, когда переводимая реалия английского языка вызывает у русскоязычного читателя четкие ассоциации: migrant → мигрант. Из приведенного примера видно, что многие интернационализмы переводятся именно на уровне графем (орфографическом уровне).

2. Транскрибирование.

Переводческой (практической) транскрипцией называется такой способ перевода, при котором для каждой фонемы языка оригинала устанавливается соответствие в языке перевода, установленной литературной традиции языка перевода; то есть соответствие между языковыми единицами устанавливается на уровне фонем.

Например:

Human Rights Watch conducted field research in Kinshasa, Goma, and Lubumbashi in Congo and in Brussels, Belgium from December 2016 to November 2017, as well as during three research trips in Uganda and one in Rwanda in the first quarter of 2017. (HRW)

Хьюман Райтс Вотч провела полевые исследования в Киншасе, Гоме и Лубумбаши (Конго) и в Брюсселе (Бельгия) в период с декабря 2016 по ноябрь 2017 года, а также во время трех исследовательских поездок в Уганду и одной в Руанду в первом квартале 2017 года.

В приведенном отрывке мы видим пример транскрибирования как перевода лексической единицы языка оригинала с использованием алфавита языка перевода: Human Rights Watch → Хьюман Райтс Вотч.

Что касается перевода топонимов Kinshasa, Goma, Lubumbashi, Congo, Brussels, Belgium, Uganda, Rwanda, то следует принять во внимание, что большинство названий стран, городов или других географических объектов в английском языке имеют постоянное соответствие в русском языке (Киншас, Гома, Лубумбаш, Конго, Брюссель, Бельгия, Уганда, Руанда), поэтому следует знать такие эквиваленты.

Переводческая транскрипция и транслитерация встречаются в чистом виде довольно редко. Как правило, при переводе языковых единиц эти способы перевода сочетаются в пределах одной языковой единицы. Это можно увидеть из следующего примера, где при переводе иностранного имени сочетаются обе трансформации:

Oumayma Ben Abdallah, 25, research assistant for the Human Rights Watch Tunisia office, said that as she was about to leave Tunis-Carthage airport on May 31, a customs service officer handed her passport to a policeman, who told her that because she was under 35 and traveling to an Arab country, she needed authorization to travel from her father, legalized at the municipality office. (HRW)

25-летняя сотрудница Тунисского отделения Хьюман Райтс Вотч Оумайма Бен Абдалла сообщила, что 31 мая, когда она намеревалась покинуть аэропорт Тунис-Карфаген, офицер таможенной службы передал ее паспорт полицейскому, который заявил ей, что поскольку ей еще нет 35 лет, то для путешествия в арабские страны ей потребуется разрешение ее отца, заверенное в городской администрации.

В приведенном примере имя Oumayma воспроизведено транслитерацией Оумайма, а фамилия Abdallah транскрипцией: Абдалла.

Перевод на уровне фонем / графем существенно отличается от других. Это обусловлено тем, что фонемы / графемы в отдельном виде не несут никакого значения. Так что вполне понятно, что такой перевод является весьма ограниченным по употреблению. В основном его применяют для передачи в другом языке имен (онимов), а именно географических названий, имен людей, наименований животных и др.

2.2. Перевод на уровне морфем

На уровне морфем перевод происходит таким образом, что к каждой морфеме слова языка оригинала подбирается соответствующая морфема в языке перевода. Именно так воспроизводится слово в языке перевода.

1. Калька.

Калькирование на уровне морфем – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем – их аналогами на языке перевода Калька на уровне морфем используется в различных ситуациях, например, для перевода аббревиатур:

In this submission non-governmental organisations (NGOs) recommend that the accession of the European Union (EU) to the European Convention on Human Rights (ECHR) be undertaken with the widest degree of the transparency guaranteed under the Treaty on European Union. The NGOs also express concerns in the context of EU accession in connection with the application of provisions of EU law, such as the Schengen regime and the Dublin Regulation, by states which are not members of the EU. (АІ)

В этом представлении неправительственные организации (НПО) рекомендуют, чтобы присоединение Европейского Союза (ЕС) к Европейской конвенции по правам человека (ЕКПЧ) осуществлялось с высоким уровнем прозрачности, гарантированным в соответствии с Договором о Европейском Союзе. НПО выражают беспокойство в контексте вступления в ЕС в связи с применением положений законодательства ЕС, таких как Шенгенский режим и Дублинский регламент, государствами, которые не являются членами ЕС.

В приведенном примере аббревиатуры воспроизводятся в соответствии с их транскодированием и переводом на русский язык.

Приведем еще пример:

Senator John McCain, who spent more than five years in Vietnam as a prisoner of war, supports ending a US arms embargo on the country. (HRW)

Сенатор Джон Маккейн, который провел более пяти лет во Вьетнаме как военнопленный, поддерживает прекращение введенного США эмбарго на поставки оружия этой стране.

В приведенном примере часть слова (приставка Mc, характерная для шотландских фамилий) переведена эквивалентом в соответствии с русской языковой традицией, а вторая часть слова (Cain) воспроизведена транскрибированием.

2. Дословный перевод.

Дословный перевод – это перевод английского слова путем точного перевода с помощью русского языка.

Например:

New global coalition urges governments to keep surveillance technologies in check. (AI)

Новая глобальная коалиция призывает правительства ограничить использование технологий наблюдения.

Перевод на уровне морфем используется не чаще, чем перевод на уровне фонем / графем, ведь морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках не одинакова, особенно это касается морфем (как словоизменительных, так и словообразовательных). Даже в пределах одного языка существует несколько продуктивных словообразовательных или словоизменительной моделей, применение которых закреплено языковой традицией в каждом отдельном случае, и употреблять их в любом случае нельзя. На межъязыковом уровне такие модели также используются отдельно для каждой конкретной ситуации.

2.3. Перевод на уровне слов

Одним из наиболее частотных по употреблению является перевод на уровне слов (лексемном, или лексематическом уровне), то есть к каждому отдельному слову в предложении подбирается соответствующая лексема.

1. Эквивалентный перевод.

При переводе определенных терминов и поиске их эквивалентов необходимо учитывать, во-первых, контекст, в котором используется этот термин, и, во-вторых, как термин, соответствующий ему на другом языке, помогает реализовать его основное значение.

Так, например, в зависимости от контекста, термин instrument обозначает не ‘инструмент’, а ‘документ’ или ‘акт’:

The international community has taken a step towards strengthening human rights protection, particularly for the world's most marginalised people, with the adoption of a key United Nations instrument. (АІ)

С принятием ключевого документа Организации Объединенных Наций международное сообщество сделало шаг к усилению защиты прав человека, особенно в отношении наиболее маргинализированных людей в мире.

Термин nation может быть переведен как ‘страна’, ‘государство’, а не только как ‘нация’ или ‘народ’:

Nigeria becomes first African nation to ratify Arms Trade Treaty. (АІ)

Нигерия стала первой африканской страной, ратифицировавшей Договор о торговле оружием.

В приведенных выше отрывках мы наблюдаем пример перевода так называемого псевдо-интернационализма. Смысл этого термина реализуется в контексте; контекст позволяет идентифицировать основные черты концепции посредством логических и грамматических связей.

Другой пример:

They were given new uniforms and weapons and integrated into the police, army, and units of the Republican Guard, the presidential security detail. (HRW)

Им были выданы новая форма и оружие, и они были интегрированы в полицию, армию и подразделения республиканской гвардии, наряд безопасности президента.

Как видно из примера, наиболее трудными для перевода являются термины, контекстуальное значение которых не имеет ничего общего с обычным значением: detail → наряд.

Полисемические термины, которые имеют разные значения не только в различных областях науки и техники, но даже и в одной и той же сфере, также часто употребляются в общественно-политических текстах:

The Canadian authorities intend to deport US serviceman James Corey Glass on 10 July 2008. He fled to Canada to avoid being sent back to Iraq because of his conscientious objection to the war there. (АІ)

Канадские власти намерены депортировать американского военнослужащего Джеймса Кори Гласса 10 июля 2008. Он бежал в Канаду, чтобы избежать возвращения в Ирак из-за принципиального несогласия с войной в этом регионе.

Слово serviceman имеет такие значения: ‘военнослужащий’; ‘механик по ремонту оборудования’; ‘работник бензозаправочной станции’. Значение ‘военнослужащий’ было выбрано в соответствии с контекстом.

Из приведенных примеров видно, что поморфемное и, тем более, пофонемное соответствие среди указанных единиц русского и английского языков установить невозможно: количество и качество фонем и морфем в составе слов обоих языков далеко не всегда одинаково, поэтому было установлено соответствие на уровне слов.

При переводе иногда случается так, что к определенной лексеме нельзя подобрать однословного соответствия: приходится передавать его словосочетанием, предложением или описательно. В таком случае речь идет о разноуровневом соответствии единицы перевода языка оригинала и языка перевода. Это согласуется с мнением Л. Бархударова [3, с. 180], что на уровне слов следует различать разноуровневые и одноуровневые соответствия. Под разноуровневыми соответствиями мы понимаем случаи, в которых несколько английских единиц соответствуют одной единице русского языка, то есть русский аналог формируется на более низком языковом уровне (однако, возможно и наоборот). Приведем примеры.

2. Лексическое свертывание

Лексическое свертывание используется, когда фраза переводится словом. Например:

Senator John McCain, who spent more than five years in Vietnam as a prisoner of war, supports ending a US arms embargo on the country (HRW)

Сенатор Джон Маккейн, который провел более пяти лет во Вьетнаме как военнопленный, поддерживает прекращение введенного США эмбарго на поставки оружия этой стране.

При переводе данного отрывка было использовано лексическое свертывание, то есть перевод словосочетания словом: a prisoner of war → военнопленный.

При переводе предложений более сложной синтаксической структуры, грамматические и семантические факторы разного рода иногда делают невозможным или сводят использование перевода на уровне слов к минимуму. Однако общественно-политические тексты характеризуется логичностью мысли и прямолинейным раскрытием информационной структуры, что приводит к довольно широкому использованию перевода на уровне слов.

2.4. Перевод на уровне фраз

К переводу на уровне словосочетаний (фразовом уровне) приходится обращаться для перевода слов, не имеющих однословного соответствия в языке перевода, свободных словосочетаний, а также когда необходимо передать определенное идиоматическое выражение или устойчивое словосочетание.

Рассмотрим пример перевода слов, не имеющих однословного соответствия в языке перевода.

1. Лексическое развертывание.

При лексическом развертывании слово переводится двумя словами, фразой или же простое слово переводится сложным словом.

Например:

At least five people went missing after being held by armed men at a military check point in Armyansk, Ukraine, 3km into the Crimean peninsula. They have been released after two days in captivity, but may still be at risk of abduction. (АІ)

По крайней мере пять человек пропали без вести после того, как их удерживали вооруженные мужчины на военном контрольно-пропускном пункте в Армянске, Украина, в 3 км от Крымского полуострова. Они были освобождены через два дня плена, но они все еще находятся под угрозой похищения.

Слово check имеет такие значения: ‘проверка’; ‘препятствие’; ‘обозначение’; ‘номерок <в гардеробе>’; ‘счет <в ресторане>’; ‘контроль’ и т.д. Слово проверка, контроль ближе всего по значению к слову, использованному в оригинальном тексте, но по отдельности они не выражают всей полноты значения. Поэтому целесообразно использовать сложное слово контрольно-пропускном для наиболее точной передачи значения.

2. Целостная трансформация (экспликация).

Рассмотрим пример перевода устойчивых словосочетаний с использованием экспликации.

In addition to cross-border workers and traders, South Africa, during 2008, hosted 256,000 asylum seekers and refugees, including 115,800 Zimbabweans, 33,000 Congolese (from the Democratic Republic of Congo), 27,000 Somalis, 11,000 Ethiopians, and about 15,000 from Bangladesh, Pakistan, and India, of whom 37,000 were recognized refugees. (HRW)

Кроме пограничных рабочих и торговцев, в течение 2008 года в Южной Африке находились 256000 искателей убежища и беженцев, в том числе 115800 из Зимбабве, 33000 из Демократической Республики Конго, 27000 из Сомали, 11000 из Эфиопии и около 15000 из Бангладеш, Пакистана и Индии, из которых 37000 получили статус беженцев.

В примере выше использована целостная трансформация при переводе устойчивой фразы: were recognized refugees (буквально: ‘были признаны беженцами’) получили статус беженцев.

Приведем еще пример:

Police orders viewed by Human Rights Watch cite Spain’s commitments under the EU’s Schengen Border Code to check identity papers and travel documents for travel from the enclaves of Ceuta and Melilla to other parts of Spain or to other Schengen countries. (HRW)

Полицейские отчеты, представленные Хьюман Райтс Вотч, свидетельствуют об обязательствах Испании, предусмотренных Шенгенским приграничным кодексом ЕС, проверять удостоверения лиц и проездные документы путешествующих из анклавов Сеута и Мэлил в другие районы Испании или другие страны Шенгенской зоны.

Использована комплексная лексико-грамматическая трансформация при переводе устойчивого словосочетания Schengen countries → страны Шенгенской зоны.

Лексическая трансформация – добавление слова: Schengen → Шенгенской зоны.

Грамматическая трансформация – изменение порядка слов в словосочетании: Schengen countries → страны Шенгенской зоны.

Как видно из приведенных примеров, перевод на уровне словосочетаний используется в случае, когда в высказывании лишь часть слов получает в переводе дословный перевод, а другие слова не имеют в русском языке таких соответствий или использование прямых соответствий искажает содержательную часть сообщения.

Синтаксическая структура английского языка не совпадает с синтаксической структурой русского языка, поэтому редко можно сохранить форму исходного словосочетания в переводе на русский язык. Поэтому бывают ситуации, когда нужно изменить структуру не только слова, но и предложения в переводе в соответствии с нормами русского языка.

2.5. Перевод на уровне предложений и абзацев

Перевод на уровне предложения – это такое воспроизведение речевых единиц оригинала, при котором соответствие единиц языка оригинала в языке перевода может быть установлено ​​на уровне предложения. При таком переводе передается смысл всего предложения; его отдельные компоненты не выражают такого же значения. Таким образом, единицей перевода на этом уровне является предложение, которое сохраняет одинаковое значение в языке оригинала и языке перевода.

Для этой цели чаще всего используются комплексные лексико-грамматические трансформации, например, экспликация.

Where a Member State decides to facilitate border crossing to border residents in accordance with paragraph 1, such facilitation shall automatically be extended to any person enjoying the Community right of free movement residing in the border area. (AI)

Если государство-член решает облегчить жителям приграничных территорий пересечение границы в соответствии с параграфом 1, такое облегчение автоматически распространяется на любое лицо, проживающее на приграничной территории и которое имеет право на свободное передвижение.

Перевод на уровне абзацев особенно часто используется при передаче общественно-политических текстов в медиадискурсе.

В следующем примере оригинальный текст структурирован и абзацы имеют подзаголовки. В русском переводе подзаголовки опускаются.

What happened?

The market is at Breitscheidplatz, close to the Kurfuerstendamm, the main shopping street in Berlin's west.

Инцидент произошел на ярмарке на Брайтшайдплац, недалеко от Курфюрстендамма, главной торговой улицы на западе Берлина.

По нашему мнению, это связано с национальными традициями передачи новостей в СМИ.

Еще пример:

Global condemnation

The latest tweet on Charlie Hebdo's account was a cartoon of the Islamic State militant group leader, Abu Bakr al-Baghdadi.

Последнее сообщение на странице газеты в Twitter (@Charlie_Hebdo) содержит карикатуру на лидера группировки "Исламское государство" Абу Барка аль-Багдади.

В некоторых же случаях, напротив, заголовки ставятся там, где их нет в оригинальном тексте.

2.6. Перевод на уровне текста

Иногда в текстах малых форм сам текст претерпевает очень сильные преобразования при переводе, но при этом смысл передается точно. Приведем пример того, как используется при переводе изменение последовательности изложения текста.

Например, в тексте оригинала абзацы предоставлены в такой последовательности.

Сначала коротко рассказывается о главной новости, которой посвящена статья: бортовые самописцы с разбившегося самолета будут направлены во Францию на ремонт (1).

(1) They say memory chips from Flight MS804 which contain vital information will be delivered to French experts next week.

Затем во втором абзаце кратко напоминается о подробностях трагического инцидента (2).

(2) The Airbus A320 was en route from Paris to Cairo when it vanished from radar in the eastern Mediterranean on 19 May.

В третьем сообщается о количестве жертв (3)

(3) All 66 people on board the plane were killed. Some debris from the plane has since been recovered from the sea.

В следующем абзаце излагается информация, полученная от власти, о сути ремонта (4).

(4) In a statement, the Egyptian investigative committee said the two recorders would be sent to France's BEA accident experts to remove salt deposits from the memory chips.

В пятом абзаце описана судьба самописца после его ремонта во Франции (5).

(5) They will then be returned to Egypt for analysis.

В шестом говорится о том, что пока неизвестна причина трагедии и надежды возлагаются на расшифровку (6).

(6) It is hoped the recorders – which contain the pilots' conversations and technical parameters of the flight – could help determine the cause of the crash.

В абзацах 7 – 10 автор статьи вновь возвращается к подробностям инцидента (7-10).

(7) The Airbus A320 was flying overnight from Paris to Cairo when it vanished from Greek and Egyptian radar screens, apparently without having sent a distress call.

(8) Some wreckage from the plane was later found some 290km (180 miles) north of the Egyptian port city of Alexandria.

(9) On Thursday, the Egyptian committee also said that French experts would join their Egyptian colleagues to try to retrieve human remains from the sea.

(10) A specialist vessel is still continuing an operation to map the wreckage.

Рассмотрим теперь, как изложены события в русском переводе.

Первый абзац содержит ту же информацию, что и первый абзац оригинала: переведена информация о главной новости – о том, что бортовые самописцы с разбившегося самолета будут направлены во Францию ​​на ремонт (1 → 1).

 (1 → 1) По их словам, микросхемы с MS804, содержащие важную информацию, доставят французским экспертам на следующей неделе.

В целом информация первого абзаца передана эквивалентно, использованы переводческие трансформации.

Второй абзац перевода содержит информацию, изложенную в третьем и четвертом абзацах оригинала (4 + 5 → 2).

(4 + 5 → 2) После удаления из микросхем наслоения солей их должны вернуть для проведения анализа в Египет.

То есть имеет место смысловое развитие, информация, изложенная в статье, сгруппирована в переводе логичнее.

Третий абзац содержит перевод второго и третьего абзаца оригинала, в котором кратко напоминается о подробностях трагического инцидента и количество жертв (2 + 3 → 3).

(2 + 3 → 3) Самолет авиакомпании EgyptAir, летевший из Парижа в Каир, упал в Средиземное море в ночь на 19 мая. На борту лайнера находились 66 человек, все они погибли.

Четвертый абзац перевода продолжает информацию, изложенную в третьем абзаце перевода, однако в оригинале такого текста нет. Можем предположить, что переводчик добавил к переводу информацию, полученную из другого источника (0 → 4).

(0 → 4) Через неделю греческое правительство сообщило о том, что в Средиземном море обнаружили обломки, багаж и останки людей с пропавшего самолета.

Затем переводчик добавляет пятый, подытоживающий абзац, описательным переводом своими словами изложив информацию, содержащуюся в шестом абзаце оригинала (6 → 5):

(6 → 5) Причины аварии пока неизвестны. Данные самописцев могут иметь решающее значение для установления, что именно произошло в последние минуты перед катастрофой.

Абзацы 7 – 10 при переводе опущены (7+8+9+10→0).

В данном случае языковой единицей перевода является текст, поскольку воспроизведение мысли автора статьи превышает предложение и даже абзац.

На основе анализа иллюстративного материала можем сделать выводы о частотности использования различных переводческих трансформаций и приемов при переводе общественно-политических текстов на различных уровнях (таблица 2.1, рис. 2.1).

Таблица 2.1

Использование различных переводческих трансформаций и приемов при воспроизведении различных единиц перевода, %

Единица перевода

Трансформации и приемы

Транслитерация

Транскрипция

Калька

Дословный перевод

Эквивалентный перевод

Лексическое свертывание

Лексическое разветрывание

Транспозиция

Грамматические замены

Экспликация

ВСЕГО, %

Фонема, графема

33

66

-

-

-

-

-

-

-

-

100

Морфема

-

-

50

50

-

-

-

-

-

-

100

Слово

-

-

-

-

80

20

-

-

-

100

Словосочетание, фраза

-

-

-

-

-

-

16

17

17

50

100

Предложение, абзац

-

-

-

-

-

-

-

-

34

66

100

Текст

-

-

-

-

-

-

-

-

-

100

100

Для наглядности данные, представленные в таблице 2.1, мы занесли на диаграмму на рис. 2.1.

Рис. 2.1. Частотность использования различных переводческих трансформаций и приемов при воспроизведении различных единиц перевода. %

Мы можем сделать вывод, что при воспроизведении единиц перевода на уровне фонемы и графемы в анализированном материале используются такие виды перевода как транскрипция и транслитерация, причем транскрипция преобладает (10 % от всех единиц перевода и 66 % от единиц перевода уровня фонемы и графемы).

При переводе единиц на уровне морфемы используется калька и дословный перевод в равной степени, по 50 % от всех случаев воспроизведения единиц данного уровня.

При переводе единиц на уровне слова были использованы лексические трансформации: эквивалентный перевод (80 %) и лексическое свертывание (20 %).

На уровне словосочетания единицы переводились при помощи лексических (16 %), грамматических (34 %) и лексико-грамматических (50 %) трансформаций. В частности, из лексических трансформаций было использовано лексическое развертывание (16 %), из грамматических – транспозиция (17 %) и грамматические замены (17 %), из лексико-грамматических – экспликация (50 %).

При переводе единиц на уровне предложения и абзаца использовались грамматические трансформации (грамматические замены, 34 %) и лексико-грамматические (экспликация, 66 %).

На уровне текста единицы перевода были переведены при помощи целостного преобразования (экспликации).

Таким образом, мы видим, что различные переводческие приемы и трансформации могут быть использованы на различных уровнях текста. В то же время, прослеживается закономерность: при воспроизведении единиц перевода на уровне фонемы, морфемы, слова преимущественно используются лексические приемы и трансформации; на уровне словосочетания и предложения – грамматические, на уровне текста – лексико-грамматические.

Заключение

Проведенное в курсовой работе исследование позволяет сделать следующие выводы.

1. Проблема единицы перевода – одна из самых сложных в теории перевода. В современных лингвистических исследованиях существует множество мнений относительно того, что именно следует считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы.

Единица перевода – это наименьшая языковая единица в тексте на языке оригинала, которой соответствует определенная единица в языке перевода. Единица перевода может иметь сложное строение, то есть состоять из еще меньших единиц языка оригинала, но части ее, отдельно взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в языке оригинала они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением.

2. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать типы единиц перевода в зависимости от уровней языковой иерархии:

- уровень фонем – фонемы языка заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустическим свойствам фонемами в языке перевода;

- уровень морфем – каждой морфеме переводимого слова в языке оригинала соответствует определенная морфема в соотнесенном с ним слове языка перевода;

- уровень слов – единицей перевода выступает слово или несколько слов;

- уровень словосочетаний – единицей перевода оказываются устойчивые и фразеологические сочетания, а также свободное словосочетание;

- уровень предложений – перевод предложений, значение которых не равно сумме значений слов и словосочетаний, которые к нему относятся;

- уровень текста – переводится вся группа самостоятельных предложений, которые объединены в рамках одного речевого отрезка.

3. Анализ иллюстративного материала показал, что на различных уровнях текста могут быть использованы различные переводческие приемы и трансформации. При переводе единиц на уровне фонемы, морфемы и слова преимущественно используются лексические приемы и трансформации; на уровне словосочетания и предложения – грамматические, на уровне текста – лексико-грамматические. Проведенное исследование свидетельствует о необходимости адекватной сегментации исходного текста для выделения единицы перевода.

Дальнейшее исследование проблематики единицы перевода является актуальным, поскольку позволяет детально описать, проанализировать и спрогнозировать возможные переводческие решения, а также отработать алгоритм действий переводчика в процессе осуществления различных трансформаций.

Библиографический список

  1. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.
  2. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. -- №6. – М.:Международные отношения,1969. – C.3-12.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.:. Международные отношения, 2015. – 239 с.
  4. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение / Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2016. – 251с.
  5. Витренко А.Г. Что же все-таки такое «единица перевода»? [Электронный ресурс] / А.Г. Витренко. – 2016. – Режим доступа: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1- 0-16.
  6. Гак В.Г. Рецензия на: J.- P.Vinay, J.Darbelnet. Stilistique compare du francais et de l’anglais. Metode de traduction– Paris: M.Didier, 1958. – 331 p. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. – 1961. -- №3. – С.129-133.
  7. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К.. Гарбовский. – М.: Изд-во МГУ, 2014. – 544 с.
  8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров – М.: Международные отношения, 1973. – 216 с.
  9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин – (3-е изд., перераб.). – М. : Флинта, 2013. – 318 с.
  10. Пристайко Т.С. Лексико-номинативная организация специального текста: Монография. Днепропетровск: УкО ІМА – прес, 2016. 200 с.
  11. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. К. : Наука, 2015. 312 с.
  12. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю.Розенцвейг. – М.: Высшая школа, 2016. – 243 с.
  13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. – М.: Международные отношения, 2014. – 216 с.
  14. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С.Степанов. – М.: Высшая школа, 2015. – 355 с.
  15. Суперанская А.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2015. 288 с.
  16. Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества / Федоров А.В. // Вопросы языкознания. – 1970. -- №6. – С.27-35.
  17. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер – М.: Наука, 2014. – 215 с.
  18. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
  19. Cambridge Dictionary online. URL: http://dictLonary.cambridge.org/.
  20. Contrastive Linguistics and the Language Teacher / ed. by J. Fisiak. Oxford; New York; Toronto a. o.: Pergamon Press, 2015. 284 p.
  21. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of the English Language. Cambridge : Cambridge University Press, 2013. 506 р.
  22. Dodd C. Dynamics of Intercultural Communication. Brown&Benchmark, 2016.
  23. English Lexicology / G. B. Antrushina, O. V. Afanasyev, N. N. Morozova. Moscow : Drofa, 2014. 288 p.
  24. Fillmore C. J. Describing polysemy: The case of "crawl" // Polysemy: Theoretical and Computation Approaches / In Y. Ravin & C. Leacock (Eds.). Oxford : Oxford University Press, 2016. Р. 91–110.
  25. Hornby A. S. Oxford Student’s Dictionary of Current English. Oxford : Oxford University Press, 2014. 748 p.
  26. Mizin T. O. Lectures in Contrastive Lexicology of the English and Ukrainian Languages. Kyiv, 2015. 90 с.
  27. Nikolenko A. G. English Lexicology. Theory and Practice. Vinnytsya : Nova Knyha, 2014. 527 p.
  28. Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymonline.com/.
  29. Ostapenko S. Pseudo international lexicon units verbal translation impropriety. K., 2013.
  30. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford ; New York : Oxford University Press, 2012. 912 р.
  31. Schiglo L. V. Some observations on word-formative potential of the verbs of movement in the modern German language, G. V. Chulanova, К. Bogdashkin, A. Ozkan // Proceedings of the 1st International Academic Conference "Science and Education in Australia,America and Eurasia : Fundamental and Applied Science". Section 11. Philology. Volume II. Melbourne IADCES Press, 2014. Р. 345–347.
  32. Scollon R., Wong Scollon. Intercultural Communication : A Discourse Approach. Cambridge, VF: Blackwell Publishers, 2015.
  33. Soloshenko O. D. Lecture notes on English lexicology. Lviv : Yevrosvit, 2012. 225 p.
  34. Veisbergs A. Dictionary of False Friends. Riga : University of Latvia, 2014. 128 p.
  35. Vinay J. P. Stylistique comparé du français et de l'anglais. Méthode de traduction / J. P. Vinay, J. Darbelnet. – Paris : Didier, 1972. – 321 p.
  36. Wierzbicka F. Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge. Cambridge University Press, 2013.

Приложение

Список источников иллюстративного материала

AI – Amnesty International. URL: https://www.amnesty.org/en/

HRW – Human Rights Watch. URL: https://www.hrw.org/