Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типология переводов

Содержание:

Введение

Уже очень долгое время проблема переводимости сообщений с одного языка на другой затрагивает сердца многих лингвистов-переводчиков. До сих пор теория этого направления совершенствуется и очень часто вносятся всеразличные изменения и нововведения. Тем не менее, это не говорит о том, что в этой сфере не основалась фундаментальная база, позволяющая переводчикам со всего мира заниматься переводческой деятельностью.

Более того, в настоящее время существует большое количество способов преобразования лексических, грамматических или синтаксических характеристик исходного языка, которые позволяют практически без потери лексического смысла исходного сообщения перевести сообщения с одного языка на другой.

Для того, чтобы проанализировать типы переводов я приведу примеры из многих трудов ученых лингвистов, методических пособий, словарей и англоязычной литературы.

Основополагающими пособиями моей курсовой работы послужили пособия: доктора филологических наук, профессора Т.А Казаковой «Практические основы перевода» [2]; Чернова Г.В «Теория и практика синхронного перевода» [10]; Барановской Т.В «Теория английского языка» [3]

2. План исследования

Цель работы заключается в комплексном изучении переводческих преобразований с одного языка на другой. Выявлении единиц переводческой деятельности и градации на типологии перевода. Выявление ситуаций, при которых используется тот или иной тип перевода.

Предметом исследования моей работы будет выступать понятие перевода, переводческие преобразования и лексические единицы русского и английского языков.

В соответствии с целью в работе необходимо проработать и исследовать следующие задачи:

1)изучить литературу по выбранной теме

2)изучить сущность и специфику перевода как переводческой единицы.

3)определить и проанализировать способы и типы перевода

4) выявить переводческие проблемы в типах перевода и способы их решения в разных лексических ситуациях.

В работе будут использованы описательный и сравнительно- сопоставительный методы, а также анализ литературы.

Фундаментальной основой работы послужили труды, методические рекомендации и словари филологов, лингвистов, переводчиков, преподавателей: Казаковой Т.А, Петрова Д.Ю, Барановской Т.В, Чернова Г.В, Крысина Л.П.

Практическая значимость работы обуславливается возможностью рассмотреть и проанализировать результаты исследования как фрагментарную часть комплексного изучения теории перевода, а также более глубокого изучения типичных переводческих ситуаций. Результатом этой работы послужит умение определять сложные переводческие ситуации и применять наиболее эффективные приемы преобразования сообщений с одного языка на другой. (с русского на английский и с английского на русский). А также освоение основных практических навыков обработки текста при переводе с английского языка на русский и наоборот.

Это во многом определяет сферу практического применения данной курсовой работы, материалы которой могут использоваться в курсе теории перевода , а также в специальных курсах посвященным переводческим проблемам и осложнениям при переводе.

Почему именно эта работа?

Я выбрала эту работу за многогранность материала и рекомендуемую литературу. Мой излишний интерес к этой теме вызван тем, что мне всегда было интересно как? и насколько точно? Можно передать смысл сообщения с исходного языка на язык перевода, не теряя при этом лексический смысл.

Если оглянуться вокруг, то можно увидеть большое количество туристов других национальностей, также многие работают/учатся в совершенно не родной языковой сфере. Более того, многие живут в других странах и вынуждены подстраиваться под иную языковую сферу и уметь общаться так, чтобы их понимали другие люди.

3. Понятие перевода.

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя­вились и «билингвы», помогавшие общению между «разно­язычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра­нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож­ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. [9;5].

Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Перевод можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук.

Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе.

А другие направление лишь стали крепкой фундаментальной основой для изучения перевода и теории перевода.

Стоит отметить, что в развитие теории перевода внесли огромный вклад зарубежные лингвисты такие как М.Снелл-Хорнби, П. Ньюмарк, Дж. Кэтфорд, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне и многие другие.

Что касается более краткого и современного понятия перевода, то перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. [2;9]

Т.А.Казакова утверждает, что точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. [2;9]

Также стоит отметить, что несмотря на наличие сопоставительных словарей по грамматике, лексике английского и русского языка, нереально перевести идентично в связи с отсутствием таких сопоставительных словарей по культурам разных народов. Ибо это невозможно.

Возможно предположить, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящими культурами. Это необходимо для адекватной и качественной передачи сообщений с исходного языка на язык перевода. Более того, не в большинстве случаем переводчик обладает такой компетенцией, чтобы весьма приблизительно оценивать, а, следовательно, и переводить те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.

Безусловно бывают переводческие проблемы, однако есть уже готовый алгоритм преодоления этих проблем. Благодаря алгоритму можно качественно и адекватно выполнить перевод сообщения с одного языка на другой даже за вполне короткие сроки.

Например, тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, т.к. имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях.

Эти проблемы колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста, причём характер одной и той же проблемы меняется в зависимости от направления перевода. [2;10]

Для примера:

Мы никогда с английского языка Dear Sir не переведем как Дорогой сэр.

Этот перевод не является естественным для русского делового стиля, но тем не менее приемлема при переводе в силу большей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий оттенок иронии в русском восприятии, т.е. является не вполне адекватны переводом с точки зрения эмоционально-стилистической окраски текста.

Более естественной для русского текста делового письма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы.

К тому же очень часто получается, что переводчик выбирает из нескольких неадекватных вариантов тот, который больше всего подходит к данной ситуации. Благо дело русский язык дает пространство для таких маневров.

Таким образом мы дали понятию перевода небольшую историческую справку, рассмотрели какое понятие перевод носит в современном мире. И о некоторых проблемах с которыми сталкиваются переводчики, когда переводят тексты.

4. Виды и способы перевода.

Выполняя перевод переводчик в первую очередь определяет способ перевода.Т.е. меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того в каком виде должен быть представлен исходный текст. В переводящей культуре: полностью или частично.

В зависимости от коммуникативного задания, переводчик выбирает либо полный, либо сокращенный перевод.

Сокращенный перевод

Сокращенному переводу могут подлежать почти все виды текстов, начиная от простого делового письма, заканчивая, например, романом.

Результатом перевода являются тезисы, конспекты, рефераты, аннотации и т.д.

Всякий раз размер текста, его стилистический и лексико-семантический образ зависят от того, какие способы перевода переводчик выбрал для достижения цели.

В целом, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода выборочный или функциональный перевод.

  • Выборочный перевод

- состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Обычно, все остальные компоненты текста отбрасываются за ненужностью и не подлежат переводу вообще.

Пример:

«In February 1987 the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reaction. Helium in turn had fused into ever heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened».[2;20]

Мой пример сокращенного выборочного перевода:

«В феврале 1987 произошло уникальное событие. Звезда, большая по всем параметрам, чем наше Солнце закончила свою жизнь. Ядро звезды из-за огромного количества термоядерных реакций превратилось в смесь тяжелых металлов, а самая внутренняя часть в железо. Активность в звезде сильно замедлилась, потому что кончились ресурсы для термоядерных реакций в ядре.»

Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисном-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей, докладов и т.д.

Достоверность основывается лишь только на умении переводчика выделять нужные ключевые моменты из текста. В потери нужной информации в процессе перевода – здесь никто не застрахован.

  • Функциональный перевод

-состоит в сокращенной передачи исходного текста на другом языке. Заключается в компонировании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Основывается обычно на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего упрощения или сокращния.

Типичным примером такого способа является, например, литературный пересказ. Помимо трансформации-упрощения исходного текста функциональный перевод допускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, но это необязательно, т.к. они могут быть также упрощены.

Пример:

The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. [1;10].

Переведу данный абзац методом сокращенного функционального перевода:

«Автор описывает ночную прогулку девушки. Ее движения очень необычны. Она скользит по ночной дорожке и наблюдает за кружащимися осенними листьями вокруг.»

Буквальный(пословный)

- вид перевода, который заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. [2;13]

Основываясь на учебном пособии Т.А.Казаковой, можно заметить, что буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет научную область распространения.

Огромный плюс этого вида перевода в том, что он позволяет почти достоверно передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала.

Также, такой вид перевода применяется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологических единицам и очень часто сопровождается пометкой «буквально»/ «дословно».

Семантический перевод

-вид перевода, который заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

Сам процесс перевода представляет симбиоз двух стратегий:

1)стратегия, ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке

  • Применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного языка таким как стандартные синтаксические структуры, длина предложения, пунктуация, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т.п.

2)стратегия, ориентированная на сохранение особенностей исходной форсы выражения.

  • Оказывается, уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики т.п. – в таких случаях семантический перевод чаще всего ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.

Семантический перевод обычно, применяется к текстам имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы ,произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т.д. А также для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах, так называемого аутентичного перевода, т.е. переводного текста ,юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух(или более языках).

Семантический перевод оказывается затребован также при переводе текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.

Пример семантического перевода:

В следующий текст включены некоторые цитаты, которые требуют семантического перевода.

«Молитва Господня «Отче Наш» есть выше и драгоценнее всех написанных молитв, какие мы, христиане, имеем. Начало молитвы «Отче Наш иже еси на Небесех» должно возводить ум на небо к небесному Отцу».

Мой перевод текста семантическим переводом:

«Prayer to God «Our Father» is higher and more precious than all written prayers that we Christians have. The beginning of the prayer "Our Father, raise our mind into the Heavens "it should lead the mind to the sky to the heavenly Father. »[2;16]

Коммуникативный перевод

-вид перевода, который заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействую на получателя [2;15]. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав текста, сколько его содержательное и эмоционально –эстетическое значение. Более того, коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала (как это может быть в семантическом переводе). Этот перевод можно назвать учитывающим или программирующим прагматику получателя. Он является отличным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов.

Интересным вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более, буквальному переводу, за исключением некоторых образцов. Бывает такое, что попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грамматических составляющих – не меняют дела. Даже при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения – его фонетические и ритмометрические компоненты. т.е. стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей.

Мой пример коммуникативного перевода:

Есенин С.А «Ты меня не любишь, не жалеешь» отрывок

«Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.»

«You don’t love me and don’t feel compassion

Don’t you think that now I look my best?

Though you look aside you’re thrilled with passion

As you put your arms upon my chest. »

Таким образом, мы можем выделить, что, выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какого-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко.

По Казаковой Т.А, как правило большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия чления исходного текста, и определения единиц перевода. А также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной. [2;16]

Рекомендуемые правила для выбора способа перевода

(на основании учебных пособий Т.А Казаковой и В.Н Коммисарова)

  1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.
  2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.
  3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т.д.
  4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.
  5. Буквальный перевод. Полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например, в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса.
  6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.
  7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

5.1. Лексические приемы перевода

  1. Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, иными словами, фонетическая имитация исходного слова.
  2. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.

Пример:

Shakespeare – Шекспир

Русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, n являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов. Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский. Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде публикаций, в том числе словарей.

Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов, племен, географические названия, наименование деловых учреждений, компаний, фирм, периодический изданий, названия-имена рок-музыкантов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Bank of London – Бэнк оф Лондон

Detroit Red Wings – Детройт Ред Уингз

Beatles – Битлз

The Capitol – Капитолий

В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именовании:

Illinois – Иллинойс (а не Илиной)

Michigan – Мичиган (а не Мишиган).

В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают именованием частично

Москва – Moscow

The Hague – Гаага

Санкт-Петербург –St.Petersburg

Либо вообще могут не совпадать с наименованием объекта на исходном языке:

England – Англия

The English Channel –Ла-Манш и т.п.

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка:

Florida (ударение на первом слоге)

Флорида (ударение на втором слоге)

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:

Gulf of Mexico – Мексиканский залив

River Thames –река Темза

The Pacific Ocean –Тихий океан

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий, например:

Subaru – Субару

Ford Mustang – Форд Мустанг

Facts On File – Фэктс Он Файл

Однако названия учебных заведений, как правило, подвергается частичному или полному семантическому переводу:

Western Michigan University

Западно-Мичиганский университет

Как правило, еще подвергаются транскрипции один вид реалий-культуронимов, - это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба- Яга – Baba - Yaga

Hobbit – Хоббит

Goblin – гоблин, и т.п.

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводятся либо смешанным переводом, либо калькированием:

Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless(Immortal)

Земноморье – Earthsea

Лихолесье – Mirkwood

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции – это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable – кабель (может иметь также традиционное соответствие шнур, провод). Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

Чернозем – chernozem

Соборность – sobornost`

Калькирование

- воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Такой переводческий прием послужил основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях представляют собой кальки:

Глава правительства – head of the government

Верховный Суд – Supreme Court

Mixed laws – смешанные законы

Non-confidence – вотум недоверия и т.д.

В отличии от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения формы слова с исходного на переводящий язык.

Пример:

Английское слово skinhead калькируется с изменением как семантического значение слова skin, так и с общей трансформацией – бритоголовые.

Также, стоит отметить, что калькированию обычно подвергаются термины и широко употребляемые слова и словосочетания:

Названия памятников истории и культуры

Зимний дворец – Winter Palace

White House – Белый Дом

А также, названия худ. произведений, политических партий и движений, исторические события и т.п.

Очень важно, что выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи требуют самостоятельного решения переводчика. [2;89].

Лексикосемантические модификации

Такой вид лексического перевода очень многогранен и сложен. На описание лексикосемантических модификаций может уйти целая дипломная работа! Поэтому в своей курсовой работе я опишу основные из видов лексикосемантических модификаций и дам им характеристику с примерами.

Виды лексикосемантических модификаций и правила трансформаций.

1)Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.

Пример:

Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением.

He is a man of taste

Он человек со вкусом

All the king`s men

Все королевские солдаты

Then you will be a man, my son

Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын.

2)Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом.

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела

The treatment turned to be successful and she recovered completely.

Их понимание ситуации

Their treatment of the situation.

3) Эфматизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в контексте.

4)Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребиться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо причинам неуместно в пределах данного текста.

5)Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексикосемантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.

5.2. Грамматические приемы перевода

1)Морфологические преобразования в условиях сходства форм

  1. Полный перевод применим в условиях полного сходства как грамматических форм, так и их значений, и функций в исходном и переводящем языках.
  2. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.
  3. Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках.
  4. Функциональная замена применяется, когда функции или значение сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой по типу формой в переводящем языке на основе свойства функций.
  5. Уподобление используется при переводе грамматических форм в условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в исходном и переводящем языках, а также в условиях несовпадения требований эксплицитности/имплицитности выражения.
  6. Конверсия применяется в условиях различных требований, применяемых к экспицитности выражения в исходном и переводящем языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости грамматических форм.
  7. Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Примеры:

Функциональная замена

Русская форма Она остановится в гостинице может быть переведена разными способами в зависимости от доп. Контекста

She will stay at the hotel (сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны)

She will be staying at a hotel (контекст обуславливает точное время)

She is staying at a hotel (контекст обуславливает намерение или договоренность)

Уподобление:

He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof [1;102]

Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца.

Переводческая конверсия:

Выражение на английском языке «As long as live» может быть переведено на русский язык методом конверсии как «пока я в жизни/пока я живу»

I will take for her as long as live. [3;89]

Я буду заботится о ней, пока я жив.

Антонимический перевод:

He did not have much time at his disposal. [4;78]

У него оставалось мало времени.

2)Синтаксические преобразования на уровне предложений

  1. Нулевой перевод применяется в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы в единицах переводящего языка.
  2. Функциональная замена используется при частичном несовпадении структурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы в исходном и переводящем языках.
  3. Перестановка компонентов предложения используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках.
  4. Распространение применяется тогда, когда уровень сложности предложения в исходном языке ниже, чем требуется для данного контекста в переводящем языке.
  5. Стяжение применяется в том случае, когда уровень сложности исходного предложения выше, чем позволяют возможности переводящего языка для данного контекста.
  6. Антонимический перевод употребляется в случае несовпадения логических характеристик исходного сказуемого и условий манифестации смысла в переводящем языке.
  7. Добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте, если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации.
  8. Опущение используется при наличии в исходном тексте избыточных элементов, которые должны быть имплицированы в соответствии с требованиями переводящего языка или речевой традиции.

Примеры:

Нулевой перевод

The door will not open. [2;204]

Невозможно открыть дверь.

Функциональная замена

Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America

Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки.

Распространение

Such was Tolstoy`s fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage. [15;107]

Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества.

Перестановка

He was breathing hard and sweating profusely.

Он тяжело дышал и сильно вспотел.

Антонимический перевод

No kidding, I’m sorry, I kept telling her.

«Серьезно, я действительно сожалею об этом» - твердил я ей.

Опущение

В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка.

Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity.

Вывод по главе

Таким образом, мы рассмотрели, что собой представляют грамматические приемы перевода. Также обратили внимание на основные понятия и термины, дали характеристику преобразованиям, отталкиваясь на фундаментальные учебные пособия докторов наук, лингвистов и преподавателей.

Более того, детально рассмотрели каждый из видов преобразований и привели примеры. Результатом вывода главы послужило понимание и структуризация знаний, которые был получены посредством исследования данной тематики: грамматических и лексических приемов перевода.

6. Заключение

На основании поставленной цели и задач, были определены основные понятия, на основе которых и было построено дальнейшее исследование. В результате сравнительно-сопоставительного метода работы и анализа литературы было выяснено следующее:

Мы определили понятие перевода и что он из себя представляет в глобальном и более узком смысле. Также, рассмотрели какое понятие давали ученые лингвисты-переводчики несколько десятков лет назад и какое понятие дают сейчас.

Что касается более краткого и современного понятия перевода, то перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. [2;9]

Более того, мы проанализировали основные виды и способы перевода. Объяснили понятия, отталкиваясь на научную литературу и словари. Основными «помощниками» моей курсовой выступали Т.А. Казакова, Т.В.Барановская, В.Н. Комисаров, Г.В.Чернов, Д.Ю Петров.

Благодаря анализу литературы и сравнительно-сопоставительному методу мы охарактеризовали и рассмотрели каждый прием перевода, устоявшиеся правила каждого из способов перевода, которыми пользуются многие современные переводчики.

Также, мы «копнули» глубже и изучили лексические и грамматические приемы перевода, привели примеры, и, безусловно, описали многие лингвистические термины, которые используются при переводе.

7. Список литературы

1.451градус по Фаренгейту: книга для чтения на английском языке. – Санкт-Петербург: КАРО,2016. -224 с.- (Modern Prose)

2.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English –Russian: Учебное пособие. - СПб.: Перспектива,2018. -310 с. – (Изучаем иностранные языки).

3.Барановская Т.В., Грамматика английского языка. Сборник упражнений: Учеб.пособие.Издание второе, исправленное и дополненное. -Язык англ., русский. Киев ООО «Логос-М»,2007. -384с. (Серия "Вас ждет успех")

4.Камянова Т. Практический курс английского языка. – М., ООО «Дом славянской книги»,2017 г.- 384с.

5. Практическая грамматика английского языка: сборник упражнений / авт.-сост. Е.Н. Красикова, А.С. Калашова; Министерство образования и науки Российской Федерации, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Северо-Кавказский федеральный университет». – Ставрополь: СКФУ, 2015. – 171 с.

6.Гринвальд О.Н. English for Philology Students/Английский язык для студентов-филологов: учебное пособие / О.Н. Гринвальд, Е.В. Медведева, И.В. Савельева. – Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2016. – Ч. 2. – 187 с.

7. Медведева Е.В. English for Philology Students/Английский язык для студентов-филологов: учебное пособие / Е.В. Медведева, И.В. Савельева. – Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2017. – Ч. 1. – 196 с.

8. История языкознания: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский; под ред. С.Ф. Гончаренко. – 6-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 672 с

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).  – М.: Альянс, 2013. – 254 с

10.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с

12.Черниховская Н.О. Свободно говорю по-английски / Н.О.Черниховская, Блейн Тейлор. -М., Эксмо, 2014 – 320 с. + 1 CD-Rom.- (Real English: Учи легко и быстро!).

13. Кортни Р., «Английские фразовые глаголы», М., «Русский язык», «Лонгман», 2000 г.

14. Петров Д.Ю. Английский язык. Базовый тренинг. Издательство: Центр Дмитрия Петрова. 2017 г

15. Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109

16. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.

17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

18. Расторгуева Т.А. «История английского языка». М., 2003 г.

19. Черненко Д. Практическая грамматика английского языка. – М,. Издательство: «Феникс»,2014 г.

20. Петров Н.Е., «О содержании и объеме языковой модальности», / Новосибирск. Издательство: «Наука» / 1982

21.    Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. – СПб: Андра, 2003. – 87 с

22.Кристалл Д. «Английский язык как глобальный». – М.,2001

23. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: уч. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Союз, 2005. – 288 с.

24.Гуревич В.В. «Теоретическая грамматика английского языка». «Сравнительная типология английского и русского языка». М-., - 2007.168 с

Словари

25.Крысин, Л.П. Толковый словарь иностранных слов: словарь/ Л.П. Крысин. - М.: Эксмо, 2008.

26. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов: словарь/ О.С. Ахманова. -М.: Стереотип, 2013. -450с

27. Мизина И. Все неправильные глаголы английского языка. – М,. ООО Н-ПРО,2015. – 32 с.

28. Англо-русский словарь. – М,. ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель»,2004 г. – 159,(1)с.

Интернет-ресурсы

29. Электронная энциклопедия «Википедия» http://ru.wikipedia.ru

30. Интернет- ресурс. https://www.native-english.ru

31. Интернет – ресурс. https://lingualeo.com/ru