Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типология переводов (Общая характеристика перевода как понятия)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В связи с постоянно растущей международной коммуникацией на уровне государств, крупных компаний, бизнес структур, услуги перевода на рынке становятся все более востребованными. Сегодня мы можем наблюдать двоякую тенденцию к требованиям осуществления перевода – ужесточение контроля качества и уменьшение сроков, отведенных на перевод. Кроме того, переводческие компании требуют от своих исполнителей высокого профессионализма. Данное требование обусловлено тем, что в последнее время с бурным развитием информационных технологий, на просторах Интернета и в частности в электронных СМИ начало появляться множество некачественных переводов.

Актуальность нашей работы обусловлена наличием повышенного научного интереса со стороны современной теории перевода к переводческим ошибкам и их типологии.

Целью нашего исследования является анализ переводческих ошибок и описание их типологии. Цель работы определяет конкретные задания исследования, главными из которых являются:

  1. Дать общую характеристику понятию «перевод», опираясь на используемую теоретическую базу ранее проводимых релевантных научных исследований;
  2. Рассмотреть проблему соблюдения эквивалентности и адекватности в переводе;
  3. Найти оптимальное решение для использования переводческих трансформаций в процессе перевода, опираясь на используемую теоретическую базу ранее проводимых релевантных научных исследований;
  4. Определить основные детерминанты перевода;
  5. Рассмотреть понятия «языковой» и «речевой» нормы в контексте перевода;
  6. Изучить типологизацию переводческих ошибок;

Достижению поставленных целей и решений, связанных с ними частных задач способствовало использование эмпирических и теоретических научных методов как анализ, систематизация, описание.

Объектом исследования является процесс перевода.

Предметом исследования является анализ типологии переводческих ошибок.

Теоретическую основу исследования составляют ранее произведенные релевантные исследования зарубежных и отечественных переводоведов и лингвистов, статьи из блогов переводческих компаний по вопросам, которые поднимаются в нашем исследовании.

Материалами исследования стали учебники по переводоведенью, научные статьи и доклады по переводу, статьи электронных ресурсов переводческих компаний.

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ПРЕДМЕТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

1.1 Общая характеристика перевода как понятия

Несомненно, основным предметом теории перевода является определенно само понятие «перевод». В любом научном исследовании или работе, посвященной проблематике теории и практики перевода, автор неизбежно приводит определение понятия «перевод», несмотря на то, что иногда данное понятие может быть определенно совершенно с разных позиций.

Переводовед Л.С.Бархударов, являющийся одним из основоположников отечественной теории пере­вода, дает следующее определение: «Переводом называется процесс преобразования речевого про­изведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного пла­на содержания, то есть значения» [Бархударов, 1975, с. 6].

Согласно определению О.С. Ахмановой, перевод представляет собой «передачу инфор­мации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка» [Цит.по: Гарбовский, 2004, с. 9].

И.Р­. Гальперин описывает перевод как «передачу» смыслового содержания и стилистических особенностей выс­казывания на одном языке средствами другого язы­ка» [Цит. по: Федоров, 1983, с. 9].

Г.В. Колшанский считает, что «перевод как один из важнейших видов коммуникативной дея­тельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языка-оригинала, содержа­щего всю совокупность импликаций языкового, со­циального и культурного плана» [Цит по: Федоров, 1983, с. 9].

Кроме этого, стоит обратить внимание на следующее определение А.В.Федорова: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров, 1983, с.10].

Во всех понятиях, перечисленных в нашей дипломной работе выше, перевод определяется как определенного рода деятельность, которая осуществляется переводчиком (тем не менее, в данных определениях подразумевается переводчик, несмотря на то, что он не называется напрямую). Соответственно, подавляющее большинство авторов определяет перевод именно как процесс, который способствует появлению текста на другом языке.

Как правило, в теории принято разделять определения перевода как процесса и перевода как результата.

По данному вопросу Анна Лилова пишет, что перевод как результат переводческой деятельности представляет собой «аналог оригинала», а перевод как процесс переводческой деятельности являет собой «специфическую устную или письменную деятель­ность, направленную на воссоздание существую­щего устного или письменного тек­ста (произведения) на одном языке средствами другого языка, при условии сохранения инвариантности содержания и качеств оригинала, а также авторской аутентичности» [См.: Лилова, 1985, с. 10].

Проанализировав приведенные дефиниции в нашей работе выше, мы можем предположить, что определения имеют существенные недостатки. Первый недостаток данных дефиниций состоит в том, что становится не совсем ясным для чего существует процесс преобразования речевого произведения одного языка средствами другого языка, или с какой целью осуществляется передача информации, содержащейся в речевом произведении одного языка с помощью средств другого языка.

Стоит отметить, что рассмотрение перевода лишь как процесс деятельности забирает у исследователей возможность определить совокупность всех факторов, предопределяющих сам процесс перевода, с помощью которых предоставляется возможность установить сущность перевода как процесса.

Рассматривая даже определение А.В Фёдорова. на то, что «цель перевода — как можно бли­же познакомить читателя (или слушателя), не зна­ющего ИЯ (исходный язык), с данным текстом (или содержанием устной речи)» [Федоров, 1983, с.14], не представляет собой исчерпывающее решение всей проблематики, ибо остается не совсем ясным, для чего читателю нужно ознакомление с конкретным текстом.

В этом отношении, в контексте нашей работы, нам более интересны определения авторов, которые указывают на перевод как на целенаправленную деятельность, то есть деятельность, осуществляемую в связи с поставленной конкретной целью.

Определения перевода как целенаправленной деятельности или процесса носят в себе телеологический характер, где перевод представляет собой «создание текста, пре­следующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе иного языкового кол­лектива» [Комиссаров, 2002, с. 130]. В большинстве случаев, данная роль усматривается в функции всесторонней репрезентации текста речевого сообщения, которая дает возможность осуществить полноправную замену текста оригинала текстом перевода.

В соответствии с этим перевод можно определить как «способ осуществления межязыковой коммуникации посредством создания текста речевого сообщения на языке перевода, главное функцией которого является полноправная замена оригинала».

Ко второму недостатку приведенных в контексте нашей дипломной работы определений, можно отнести тот факт, что авторы данных дефиниций предъявляют набор требований к переводческому процессу, то есть «сохранить неизменный план содержания», «полно и верно выразить то, что уже выражено средствами другого языка», «сохранить инвари­антность содержания и качеств оригинала» и т.д.

Другими словами, данные определения перевода нельзя трактовать как определения перевода в общем, а лишь как качественного и хорошего перевода.

Тем не менее, по данному вопросу внес справедливое замечание переводовед С.А. Семко: «невозможно дать определения перевода как бескачественному процессу, ибо таким образом данный перевод не будет существовать. Соответственно, в дефинициях, где от перевода как результата требуется определенный набор качеств, определение «перевода в общем» имплицируется посредством определения «хорошего перевода», так как перевод, не являющийся «хорошим переводом», может быть «непереводом». Именно таким образом, предоставляется возможным охватить определения перевода в целом» [Семко, 1988, с.9].

Однако, с утверждением С.А. Семко можно не совсем согласиться, ведь результат переводческого процесса не может делиться строго на «перевод» и «неперевод».

Естественно, каждый конкретный результат перевода характеризируется определенным набором качеств, но, тем не менее, в соответствии с телеологическим подходом в определении перевода, текст, который создан в процессе двуязычной коммуникации, который способен выполнять функцию репрезентации оригинала и заменять собой оригинал, должен рассматриваться как перевод.

Как замечает переводовед В.Н. Комиссаров, в таком определении перевода, ключевым словом будет «предназначенного», что в свою очередь подчеркивает его телеологичность, независимо от того, в какой конкретной степени перевод отвечает своему предназначению и насколько коммуникативно равноценен оригиналу [См.: Комиссаров, 2002, с. 130].

Необходимо подчеркнуть, что предшествующими определениям телеологического характера являлись те определения, которые определяли перевод как межъязыковую коммуникацию или вид языкового посредничества для осуществления коммуникации между носителями разных языков. В свою очередь, процесс межязыковой коммуникации обладает многоступенчатой структурой, включающую в себя множество факторов, которые влияют как на протекание самого процесса коммуникации, так и его результат.

По данному вопросу, Р.К. Миньяр-Белоручев пишет следующее: «науке о переводе приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия восприя­тия переводного текста, и социальный статус ком­муникантов, и речевую ситуацию, и различные со­путствующие явления, что входит в сложное поня­тие коммуникации с использованием двух языков, которая и представляет собой объект науки о пере­воде» [Миньяр-Белоручев, 1980, с. 7].

Рассмотрение перевода в контексте рамок языкового посредничества привело исследователей проблематики определения предмета перевода к понимаю того, что перевод представляет собой вид языкового посредничества.

Согласно В.Н. Комиссарову, понятие «языковое посредничество» можно дефинировать как «преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором». [Комиссаров, 2001, c.26]

Опираясь на утверждение В.Н. Комиссарова, мы можем определить перевод как вид языкового посредничества, который полностью ориентирован на оригинал. Другими словами, перевод рассматривается как иноязычная форма существования текста оригинала. Соответственно тексты оригинала и перевода следует признавать коммуникативно равноценными.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что текст перевода принадлежит автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется, как и сам оригинал, но только на другом языке. Соответственно перевод выполняет ту же функцию, которой наделен оригинал с помощью источника [См.: Слободников, Петрова, 2007, с.90].

Содержательное отождествление оригинала и перевода состоит в том, что реципиенты перевода полагают, что перевод полностью передает оригинал, что в нем передается одинаковое с оригиналом содержание [См.: Слободников, Петрова, 2007, с.90].

Таким образом, изучив теоретическую базу исследований в области предмета перевода, мы можем сделать следующие выводы. Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на языке перевода создается коммуникативно равный оригиналу текст, и при этом его коммуникативная равноценность выражается в отождествлении текста перевода его реципиентами с его оригиналом, как в функциональном, так и в содержательном, и структурном отношении.

1.2 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе, использование переводческих трансформаций в процессе перевода

Термины «эквивалентность» и «адекватность» давно используются в контексте переводоведенья, а также в переводческой литературе. В некоторых случаях, исследователи вкладывают в данные понятия совершенно разный смысл, а в некоторых признают их синонимическими.

Например, в информационной статье Р.Левицкого «О принципе функциональной адекватности перевода» термин «адекватность» во многих местах взаимозамещается термином «эквивалентность». Таким образом, например, выдвигаемое Дж. Кэтфордом понятие «переводческая эквивалентность» интерпретируется в данной статье как «переводческая адекватность» [Цит по: Латышев Л.К., 2000].

Параллельно, у других авторов понятия «эквивалентность» и «адекватность» противопоставляются друг другу.

Например, В.Н. Комиссаров в своих работах рассматривает понятия «эквивалентность» и «адекватность» как понятия неидентичные друг другу, но тем не менее, часто взаимодействующие. По мнению В.Н. Комиссарова, «адекватный перевод» обладает гораздо широким смыслом и может трактоваться как «хороший перевод», в то время как «эквивалентность» трактуется у В.Н. Комиссарова как смысловая общность приравниваемых друг к другу языковых единиц. [См.: Комиссаров, 1990, с.106].

Примечательно обратить внимание на разрешение проблемы соотношения эквивалентности и адекватности у лингвистов К. Раис и Г. Вермеера. В их понимании, термин «эквивалентность» охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами. Более того, эквивалентность языковых знаков в тексте оригинала и перевода еще не может говорить об общей эквивалентности данных текстов. Также наоборот, наличие эквивалентности текстов оригинала и перевода еще не может говорить об эквивалентности отдельных их речевых сегментов. Более того, эквивалентность текстов оригинала и перевода способна выходить за пределы их языкового соотношения, а также включает в себя культурную эквивалентность.

С другой стороны, как отмечают К. Раис и Г. Вермеер, понятие «адекватность» может трактоваться как выбор языковых знаков на языке перевода в пределах того измерения текста, которое выбрано для осуществления над ним переводческого процесса.

Согласно К. Раис и Г. Вермееру, термины «адекватность» и «адекватный перевод» ориентированы непосредственно на сам процесс перевода, в то время как термины «эквивалентность» и «эквивалентный перевод» имеют ориентацию на отношение межу исходным текстом и текстом перевода, которые выполняют одни и те же коммуникативные функции в разных культурах [Цит. По: Латышев Л.К., 2000, с. 77].

Если эквивалентность в понятии В.Н. Комиссарова охватывает лишь отношения между приравниваемыми друг к другу единицами языка и речи, но не между текстами, то определения эквивалентности К. Раис и Г. Вермеера представляет более широкое понимание ее сущности, в том числе К. Раис и Г. Вермеер утверждают, что эквивалентность может существовать не только между отдельными знаками текста, но и между текстами, что указывает на то, что для достижения эквивалентности между текстами необязательно достижение эквивалентности между всеми его знаками.

В установлении эквивалентных отношений, немаловажную роль играет наличие определенного контекста. Свою статью «Контекстуальное значение слова и перевод» Л.С. Бархударов посвятил именно изучению вопроса о роли контекста в установлении эквивалентных отношений. В статье справедливо делается замечание о том, что отсутствие регистрации значения определенной языковой единицы в лексическом словаре, еще не говорит о том, что значение данной единицы является контекстуально обусловленным. [См.: Бархударов, 1975, с.15]. Согласно мнению Л.С. Бархударова не всегда можно точно определить, является ли значение данной единицы в конкретном контексте «несловарным», или речь идет о конкретизации.

Обобщая материалы, приведенные в его научной работе, Л.С. Бархударов утверждает, что языковые единицы, строго функционирующие в строе связного текста, не просто реализовывает свое системное, зафиксированное значение в языке, но и приобретают в рамках контекста и внеязыковой ситуации новые значения и их оттенки [См.: Бархударов, 1975, с.15].

Необходимо, в свою очередь, также обратить внимание на тот факт, что понятие эквивалентности тесно взаимосвязано с понятием инварианта. Наличие любой эквивалентности между текстами оригинала и перевода или их отдельными языковыми знаками подразумевает сохранение определенного варианта между ними в процессе перевода.

Наиболее распространенным и существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Данный коммуникативно-функциональный инвариант включает в себя как функциональные виды эквивалентности, так и её различные семиотические уровни.

В ситуациях, когда отношение коммуникативной эквивалентности распространяется на семантический и прагматический уровни, а также на весь спектр релевантных функций текста оригинала и перевода, мы можем говорить наличии полной эквивалентности между этими текстами.

Стоит отметить, что в некоторых случаях, наличие коммуникативной эквивалентности между исходным и конечным текстами охватывает лишь один из семиотических уровней (например, прагматический), в то время, как на низших уровнях эквивалентность отсутствует. В такой ситуации речь идет о частичной эквивалентности. Сюда также относят отсутствие некоторых видов функциональной эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода в целом, или между их речевыми сегментами. Например, прозаический перевод определенного текста может быть эквивалентным оригиналу с точки зрения передачи его референтной функции, но никак не художественно-эстетической.

Таким образом, основываясь на изложенном материале, мы можем сделать следующие выводы. Эквивалентность представляет собой соотношение между исходным и конечным текстами, или между их отдельными речевыми сегментами. При этом полная эквивалентность, которая охватывает все уровни, является, как правило, идеализированным понятием. Это говорит о том, что случаи полной эквивалентности возможны, но они, как правило, наблюдаются в относительно простых условиях коммуникации, в текстах со сравнительно малым диапазоном функциональных характеристик.

Как эквивалентность, так и адекватность включают в себя оценочно-нормативный характер. В случае, если эквивалентность имеет ориентацию на результаты перевода, а также на наличие соответствия между создаваемым в процессе межъязыковой коммуникации текстом и определенными параметрами текста оригинала, адекватность будет связана с условиями протекания межязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, которая отвечала бы коммуникативной ситуации. Другими словами, если эквивалентность отвечает на вопрос наличия соответствия между текстом перевода и текстом оригинала, то адекватность отвечает на вопрос соответствия перевода как процесса конкретным коммуникативным условиям.

Более того, между понятиями «эквивалентность» и «адекватность» существует еще одно принципиальное различие. Если полная эквивалентность может трактоваться как исчерпывающая передача «коммуникативно-функционального инварианта» текста оригинала, то, адекватность, в свою очередь, представляет собой категорию с другим онтологическим статусом. Как показывают данные ранее проводимых релевантных исследований, адекватность опирается на реальную практику перевода и исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком в процессе перевода, часто может носить компромиссный характер, то есть перевод может требовать от переводчика пожертвования определенными единицами для передачи главного смысла исходного текста.

Соответственно, мы можем сделать вывод, что требование адекватности носит в себе скорее оптимальный характер нежели максимальный, то есть перевод должен оптимально соответствовать поставленным целям и задачам. Другими словами, перевод может быть адекватным даже в случаях частичной эквивалентности между текстами, например, на одном из семиотических уровней или в одном из функциональных измерений.

Довольно очевидным является тот факт, что прежде чем заниматься переводческой деятельностью, переводчику нужно иметь верное представление о переводе, как о процессе. Более того, переводчику очень важно знать, что именно представляет собой перевод как текст, так как текст перевода является продуктом, который создает переводчик.

Необходимо отметить, что текст перевода по своей природе является производным от текста оригинала. Текст перевода создается, основываясь на наиболее существенных функциональных характеристиках текста оригинала, и воспроизводит оригинал средствами другого языка в условиях другой культуры.

Тем не менее, естественно, что текст перевода будет отличаться от текста оригинала, хотя б ввиду того факта, что возможности языка оригинала и языка перевода будут отличаться [См.: Латышев Л.К., 1988, с.30]. Например, перевод следующего английского предложения на русский: I saw him swimming – Я видел как он плавал, будет существенно отличаться от ориганала своей синтаксической структурой, так как в русском языке нет подобной синтаксической конструкции.

Сказанное выше означает, что вопрос о том, в чем текст перевода должен совпадать с текстом оригинала, и в чем может не совпадать, является важнейшей практической проблемой для переводчика.

Как известно, конкретные предметы и явления можно сопоставлять между собой, руководствуясь различными мотивами. Например, автомобили могут сравнивать по типу их конструкции, скорости, экономичности в обслуживании, по расходу топлива и т.д. В контексте перевода, важнейшими критериями для сопоставления текстов как вообще, так и текстов оригинала и перевода, являются их структура, семантика и потенциал воздействия.

Также, тексты могут отличаться между собой по степени их коммуникативного воздействия.

Из аксиоматического положения о том, что перевод сам по себе должен обеспечивать прежде всего эквивалентность реакций адресата, получающего перевод, и адресата, получающего оригинал. Другими словами, следует сказать, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов [См.: Латышев Л.К., 1988, с.30].

Данную способность текста вызывать у адресата сообщения определенного рода эмоции, реакции можно дефинировать понятием «регулятивное воздействие», так как эта способность текста оказывает определенное влияние на своего реципиента, изменяет состояние его разума и эмоции.

Таким образом, равноценность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода является основным критерием для осуществления полноценного перевода. В связи с этим возникает вопрос, можно ли считать данный критерий единственным для осуществления полноценного перевода?

Как правило, переводческая практика дает отрицательный ответ на данный вопрос. Ввиду того, что помимо способности оказывать одинаковое регулятивное воздействие, от текста перевода требуется также наличие определенной степени подобия исходному тексту в плане используемых в тексте перевода языковых средств. При отсутствии данного требования, было б невозможным отграничивать перевод отдельно от других видов языкового посредничества [См.: Латышев Л.К., 1988, с.32].

Стоит также отметить, что само по себе понятие «равноценного регулятивного воздействия» не может быть измерено или зафиксировано по степени своей строгости. Более того, возможны ситуации, когда эквивалентность регулятивного воздействия достигается иными способами языкового посредничества, а не с помощью перевода.

Средством разрешения противоречия, которое периодически возникает между двумя требованиями к переводу, т.е. требованием эквивалентности регулятивного воздействия между текстом оригинала и текстом перевода, и требованием определенной меры их семантико-структурного подобия, являются переводческие трансформации.

Стоит отметить, что реакция человека на текст определяется не только с помощью свойств самого текста, но и наличием определенных предпосылок, которыми должен обладать человек для правильного восприятия и осуществления верной интерпретации текста. Данные предпосылки включают в себя знание языка, на котором составлен текст, наличие набора привычек к определенным языковым стандартам и связанными с ними стереотипам, а также наличие определенных знаний, которые позволяют понять, о чем идет речь в тексте [12; 35].

Перечисленный выше комплекс предпосылок, без которого успешная коммуникация невозможна, определяется понятием «коммуникативная компетенция».

Каждый аспект коммуникативной компетенции играет свою роль в восприятии и дальнейшей интерпретации текста. Например, незнание языка делает коммуникацию невозможной, или не имея предварительной информации, мы можем прослушать речевое сообщение, понять смысл прозвучавших слов, но не понять общей сути текста речевого сообщения.

Если говорить о несоответствии текста привычным речевым стандартам, стоит сказать, что данное несоответствие может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект. Например, своеобразие поэтической речи несет в себе заряд эстетического воздействия, в то время как специально допущенная неправильная речь в юмористических текстах вызывает у читателя смех [См.: Латышев Л.К., 1988, с. 36].

Абсолютная невозможность осуществить перевод текста с помощью подстановок заставляет переводчика прибегать к использованию переводческих трансформаций. Стоит отметить, что к употреблению переводческих трансформаций стоит прибегать в тех случаях, когда осуществление перевода с помощью подстановок не предоставляется возможным, либо не может дать положительный (оптимальный) результат.

Использованию подстановки как способа перевода с отрицательным результатом способствует наличие в языке перевода системных средств, которые симметричны системным средствам в тексте оригинала. В подобных случаях, сырой перевод, получаемый в результате использования подстановки, может быть перефразирован, другими словами, оптимизирован с помощью переводческих трансформаций.

Стоит отметить, что признаком хорошего перевода является адекватная мера использования переводческих трансформаций. Другими словами, трансформация должна быть достаточно радикальной в силу избежания проблем с буквализмом в переводе, но тем не менее, минимально необходимой, так как обильное использование переводческих трансформаций способствует возникновению переводческой вольности. На практике, в процессе перевода, адекватная мера переводческой трансформации может быть найдена путем перебора вариантов перевода и сопоставление их с оригиналом [См.: Латышев Л.К., 1988, с.304].

Таким образом, мы можем сделать вывод, что причиной использования переводческих трансформаций в процессе перевода являются как расхождения коммуникативных компетенций носителей текста оригинала и текста перевода, так и наличие расхождений в языке текстов оригинала и перевода, а также наличие расхождений в их системных единицах.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

2.1. Языковая и речевая норма в контексте перевода

Как уже было упомянуто в главе 1, регулятивное воздействие текста на адресата определяется не только его содержанием, но также и соответствием навыкам адресата в области восприятия речи, языковым и речевым нормам конкретного лингвоэтнического коллектива.

Языковая норма отображает собой представителей конкретного языкового сообщества о правильности и неправильности в языке и речи. Существуя в качестве объективного данного, норма отражается в справочниках, учебниках, пособиях по грамматике и т.д. Норма, в свою очередь, не является неизменной константой. Более того существует ее вариация, а также случаи отступления от нормы.

Языковая норма представляет собой своего рода фильтр, который пропускает через себя или задерживает в себе результат произведения языковой системы, другими словами пропускает через себя тот продукт языковой системы, который существует в действительности, функционирует в языке и способствует его развитию, и в свою очередь, «отбрасывает» те элементы продукта языковой системы, которых не существует в языке, а если даже и существуют, то практически не употребляются в речи и по истечению определенного периода времени признаются неправильными [См.: Латышев Л.К., 1988, с.87].

Опираясь на высказывание известного лингвиста Э. Коссериу, языковую норму можно назвать «коллективной реализацией языковой системы» [Coseriu, 1973, p. 97].

В свою очередь, на порождение речи влияет еще один фактор, а именно речевая норма или узус.

Узус представляет собой правила ситуативного использования языка и его системных единиц. Узус отображает речевые привычки и традиции конкретного языкового сообщества, т.е. коллектива в различных коммуникативных ситуациях. Наличие узуальных вариантов речи способствует достижению успешного исхода коммуникации и наоборот [См.: Латышев Л.К., 1988, с. 65].

Другими словами, узус является еще одним фильтром, который следует за фильтром, создающимся языковой нормой. Фильтр, который создает языковая норма, отсеивает такие виды неправильности речи, которые носят в себе абсолютный характер, так как то, что противоречит языковой норме не может и не будет правильным.

В свою очередь речевая норма или узус представляет собой нечто другое. Узус отфильтровывает речевые высказывания, опираясь не на абсолютный критерий правильности или неправильности конкретного речевого высказывания, а на критерий предпочтительности определенного речевого высказывания для конкретной коммуникативной ситуации.

С лингвистической точки зрения, узус можно дефинировать как традицию в речевом общении людей. Это означает, что в одинаковых коммуникативных ситуациях, могут быть использованы разные речевые высказывания.

Таким образом, узус представляет собой многофакторное и многоаспектное явление.

Как мы уже говорили в нашей работе, текст воздействует на адресата не только своим содержанием, но также и степенью соответствия речевого высказывания в рамках конкретной коммуникации.

Стандартность употребления речевого высказывания в тексте облегчает восприятие адресатом его содержания, дает возможность без усилий воспринимать его, без отвлечения на трудности языкового характера. Текст, где элементы языковой системы не затрудняют восприятие содержания самого текста называют «прозрачным» [См.: Латышев Л.К., 1988, с. 87].

Когда не только оригинал, но и перевод отвечают языковой и речевой норме, адресат данного текста при его получении испытывает особый комфорт.

Как замечает лингвист Т.В. Воеводина, привычная форма текста востребована не менее нежели его привычное написание [См.: Латышев Л.К., 1988, с. 87].

В результате, стремление переводчика использовать привычные способы языкового выражения в конкретных случаях вступает в своего рода противоречие с правомерным стремлением как можно точней передать текст оригинала. В связи с этим фактом возникает вопрос: как правильно поступить переводчику.

Касательно этого вопроса профессор А.Д. Швейцер дает следующий комментарий: «Не будет большой беды в том, если переводчик изредка ради большей точности употребит менее привычный способ языкового выражения. Однако если текст перевода перенасыщается мало привычными средствами языкового выражения, происходит качественный сдвиг — возникает текст, выполненный искусственным, «псевдопереводческим» языком, который полон препятствий для восприятия текста в целом» [Швейцер, 1973, с. 182]. Стоит также отметить, что данные препятствия редактору будет довольно тяжело устранить, в некоторых случаях, более правильным решением будет перевести текст заново.

Однако стоит помнить, что не во всех случаях непривычность средств языкового выражения является отрицательным качеством текста. Например, необычность языкового выражения может в ряде конкретных случаев трактоваться как литературный прием, рассчитанный вызвать определенное регулятивное воздействие на адресата.

Достаточно очевидным является тот факт, что свойства текста как привычность / непривычность (обычность / необычность, стандартность / нестандартность) напрямую соотнесены с понятиями «узус» и «языковая норма», а соответственно и с понятием языковой системы в общем. Лингвистические понятия, определяющие «языковую норму» и «узус» являются синонимами таких выражений как «ясность», «легкость восприятия», «привычность языка», и антонимами необычности, оригинальности, «художественной» неправильности, с помощью чего достигается особый эффект регулятивного воздействия на адресата текста речевого сообщения.

Таким образом, изучив теоретический материал, мы можем сделать выводы, что языковая и речевая норма (узус) оказывают огромное влияние на формирование регулятивного воздействия текста на адресата. В свою очередь, языковая норма представляет собой «коллективную реализацию языковой системы» и обладает абсолютным характером, т.е согласно языковой норме, в рамках конкретного языка, его системные единицы можно поделить на правильные и неправильные, другими словами употребляемые и недопустимые к употреблению. Тем не менее, языковая норма не может являться абсолютной константой и располагает наличием вариаций.

Кроме языковой нормы, на формирование регулятивного воздействия текста адресатом влияет речевая норма или узус. Узус представляет собой норму ситуативного использования языка и его системных единиц и является многоплановым и многоаспектным явлением.

Для переводчика очень важно понимать роль языковой и речевой нормы в контексте перевода. Ведь чем больше текст исходного языка соответствует языковой и речевой норме, тем легче он воспринимается его адресатом, соответственно в данном вопросе основной задачей переводчика является максимальное сохранение речевой и языковой нормы в тексте перевода для его легкого восприятия адресатами, представителями языка перевода. Тем не менее, переводчику нужно знать, что условия некоторых случаев допускают пренебрежение нормой в тексте перевода для более точной передачи смысла переводного текста, но в свою очередь, чрезмерное пренебрежение нормой сделает текст перевода непригодным для восприятия. Более того, для совершения качественного перевода, переводчик должен уметь видеть случаи, где в тексте оригинала, автор может специально пренебрегать нормой для реализации определенных литературных приёмов с целью оказать нужное ему регулятивное воздействие на адресата. Поэтому в процессе перевода, переводчик также обязан уметь передавать данные литературные приемы и в тексте перевода с целью оказания равноценного регулятивного воздействия на адресата переводного текста.

2.2 Основные переводческие ошибки и их типология

Как известно, среди переводчиков-дилетантов или начинающих переводчиков бытует мнение, что переводческие недочеты не представляют собой большой проблемы, так как главная задача перевода состоит в обеспечении успешного исхода коммуникации между разноязычными партнерами [См.: Латышев Л.К., 1988, с. 90].

Эта точка зрения не может быть корректной ввиду следующих двух причин. Во-первых, неправильно утверждать, что ошибки, допущенные в переводе, не оказывают влияние на восприятие текста перевода его адресатом. Во-вторых, стоит обратить внимание, что эквивалентность единиц текста оригинала и перевода не во всех случаях основывается на относительном равенстве их содержания, но и на равноценности иных воздействующих факторов двух текстов, таких как соблюдение речевой и языковой нормы в тексте перевода [См.: Латышев Л.К., 1988, с. 90].

Проблема переводческих ошибок привлекает научный интерес со стороны филологов и переводоведов уже на протяжении многих лет [6; 107].

Непосредственно понятие «переводческая ошибка» можно определить как грубую неточность, всякое отклонение от речевой и языковой нормы, отступление от правил в тексте перевода, нарушение требований, предъявленных к переводу [Зиновьева, Никулина, 2013, с. 107].

Для более полного понимания определения «переводческая ошибка», необходимо, в первую очередь, определить, что такое правильный перевод и решение каких задач он преследует. Рассмотрев определения перевода в главе 1, мы можем сказать, что в общем виде перевод представляет собой передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Данное определение сосредоточено на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение данного требования безусловно воспринимается как ошибка [Куниловская, 2008, с. 1].

Тем не менее, необходимо подчеркнуть, что существует несколько подходов, которые объясняют суть рассматриваемой проблемы. Таким образом, в качестве ошибки может рассматриваться не только так называемое «смысловое искажение», т. е. искажение смысла, при котором соответствующее высказывание или отрывок текста будет воспринят и интерпретирован адресатом неверно. Прочие недостатки текста воспринимаются как стилистические погрешности и могут способствовать затруднению восприятия текста перевода в отдельных случаях.

В некоторых случаях достаточно сложно понять происхождение переводческих ошибок. Наиболее распространенным способом обнаружения переводческих ошибок является сравнение текста перевода с текстом оригинала. Тем не менее, такого рода сравнение не всегда способно показать причину возникновения переводческого несоответствия. Как правило, в большинстве случаев существует две причины:

  1. Переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в тексте оригинала.
  2. Переводчик в процессе перевода выбрал знак, несоответствующий по своему понятию знаку в тексте оригинала.

Другими словами, в процессе перевода переводчик может совершать ошибки как реципиент исходного текста, так и как составитель текста перевода [См.: Куниловская, 2008, с. 1].

Согласно Н.К. Гарбовскому, основной причиной возникновения переводческих ошибок является «недостаточная образованность переводчика», т.е. относительно низкий уровень его подготовки. Кроме того, переводовед Н.К. Гарбовский выделяет еще четыре предпосылки возникновения переводческих ошибок:

  1. Недостаточное владение языком оригинала.
  2. Отсутствие когнитивного опыта, другими словами недостаток знаний об описываемой в тексте оригинала области окружающей действительности.
  3. Невнимательное отношение переводчика к системе смыслов в тексте оригинала, другими словами непонимание того, что хочет донести автор текста оригинала.
  4. Неумение различать особенности индивидуального стиля автора.

Касательно вопроса о переводческих ошибках, переводовед Н.К. Гарбовский также говорит следующее: «Анализ ошибок в переводе представляет собой отдельный раздел переводческой критики. Он не только позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен открыть те или иные стороны закономерной переводческой интерференции [Гарбовский, 2004, с. 514-515].

Согласно Н.К. Гарбовскому, в большинстве случаев, в переводческой практике выделяют два основных типа переводческих ошибок:

1) ошибки, которые возникают под влиянием родного языка,

2) ошибки, причины которых заключаются в структуре самого иностранного языка [См.: Гарбовский, 2004, с. 516].

При этом, Н.К. Гарбовский справедливо отмечает, что в обеих ситуациях мы сталкиваемся с понятием интерференция. В первом случае мы имеем дело с межъязыковой интерференцией, во втором случае с внутриязыковой интерференцией.

Тут же, рассуждая о видах ошибок, важно также связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Соответственно, в данном контексте можно выделить переводческие ошибки логического, лексического, стилистического, синтаксического характера. Таким образом, логический уровень является самым глубинным, который соотносится со сферой человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический компонент определяет характер выбора единиц различных языковых уровней [См.: Гарбовский, 2004, с. 516].

Среди рассмотренных нами классификаций переводческих ошибок, на наш взгляд, наиболее удачная классификация представлена в работе Н.К. Гарбовского. В своей работе переводовед выделяет следующие типы основных переводческих ошибок:

  1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста.
  2. Ошибки понимания на уровне «знак-понятие».
  3. Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие».
  4. Ошибки понимания на уровне «знак-суждение».
  5. Ошибки понимания предметной ситуации.
  6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.
  7. Стилистические ошибки.

Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста. На этапе расшифровки смыслов, которые заключаются в знаках исходного сообщения, ошибки могут охватывать все аспекты текста как знаковой сущности, т.е. семантический, синтаксический и прагматический. Неверная передача прагматического аспекта текста оригинала в переводческом тексте может возникнуть из-за наличия косвенных речевых актов, другими словами, из-за высказываний, которые с помощью своей внешней формы скрывают истинные намерения автора оказать конкретное регулятивное воздействие на адресата текста. Подобного рода ошибки могут возникнуть также из-за наличия в тексте форм образной речи. Нередко фразеологические обороты, метафоры и тропы выполняют определенную прагматическую функцию, и в связи с этим могут создавать трудности восприятия данного текста.

Семантические ошибки представляют собой наиболее распространенную группу переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Данная группа ошибок может затрагивать как простые и сложные понятия, так и смысл целого высказывания. При этом стоит отметить, что данный тип ошибок может возникнуть не только на сигнификативном уровне, но и на денотативном, когда переводчик не понимает какой класс предметов может соотноситься с конкретным понятием [См.: Гарбовский, 2004, с. 520].

Синтаксические ошибки появляются ввиду непонимания со стороны переводчика характера логических связей между элементами высказывания. Данный тип ошибок может возникать также в ситуациях, когда переводчик не понимает взаимной обусловленности отдельных элементов высказывания, особенно в тех случаях, когда данные элементы находятся не в непосредственной, а удаленной связи.

Ошибки понимания на уровне «знак-понятие». Переводческие ошибки данного типа практически во всех случаях возникают в результате неправильного применения переводческих трансформаций. Данная группа ошибок основывается на неправильном представлении переводчика о соответствии определенных единиц текста оригинала единицам текста перевода, другими словами переводчик в тексте перевода приписывает иные понятия знакам текста оригинала.

Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие». Данные ошибки возникают в случае непонимания переводчиком определенных понятий, которые свойственны языку оригинала с лингвоэтнической точки зрения. Чаще всего данные понятия представлены реалиями.

Ошибки понимания на уровне «знак-суждение». Ошибки в передаче смысла исходного текста обусловливаются непониманием со стороны переводчика не только понятий, но и смысла целых суждений или более сложных логических конструкций. Данные ошибки, как правило, возникают вследствие недостаточно внимательного отношения переводчика к синтаксической организации высказывания [См.: Гарбовский, 2004, с. 525].

Ошибки понимания предметной ситуации. Референтные ситуации, описываемые в тексте, представляют собой систему актантов, взаимодействующих в определенных условиях, и которые переводчик обязуется расшифровать. В данном случае, словарь не всегда является вспомогающим средством. Как замечает Н.К. Гарбовский, правильная и верная расшифровка референтной ситуации, представленной автором в тексте оригинала, требует у переводчика наличия когнитивного опыта в той сфере жизни, которая описывается в тексте оригинала.

Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов. Прежде всего, на этапе перевыражения системы смыслов текста оригинала в тексте перевода, ошибки возникают в результате недостаточного мастерства владения языком перевода со стороны переводчика, а также неспособностью найти в языке перевода формы, которые были б эквивалентны формам текста оригинала [См.: Гарбовский, 2004, с. 526].

Стилистические ошибки. При рассмотрении причин возникновения данной группы ошибок, первое, о чем стоит упомянуть, это требования сохранения предельной внимательности со стороны переводчика к авторскому стилю текста оригинала. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей авторского стиля в тексте перевода не влияют на качество пофрагментного воспроизведения, но влияют на качество воспроизведения на уровне целого текста, искажая прагматические (жанровые и стилевые) параметры его восприятия со стороны адресата текста перевода.

Таким образом, рассмотрев теоретический материал по данному вопросу, мы можем сделать следующие выводы. Переводческая ошибка – это любое отклонение от речевой и языковой нормы, отступление от правил в тексте перевода, нарушение требований, которые предъявляются к переводу. В большинстве случаев для обнаружения переводческих ошибок используется метод сопоставления текстов оригинала и перевода. Но, сравнение посредством данного метода не всегда способно обнаружить переводческую ошибку.

Как правило, существует две основные причины возникновения переводческих ошибок: ошибки, совершающиеся под влиянием родного языка и ошибки, причина которых находится непосредственно в структуре иностранного языка. Также стоит отметить, что частым фактором возникновения переводческой ошибки выступает недостаточно высокий уровень знаний и навыков переводчика, а также невысокий уровень его фоновых знаний.

Говоря о типологии основных переводческих ошибок, мы рассмотрели в нашей работе классификацию переводческих ошибок, представленную переводоведом Н.К. Гарбовским, так как мы считаем, что по сравнению с другими рассмотренными классификациями, данная классификация является наиболее удачной.

Согласно классификации Н.К. Гарбовского существуют следующие типы переводческих ошибок: ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне «знак-понятие», ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», ошибки понимания на уровне «знак-суждение», ошибки понимания предметной ситуации, переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов, стилистические ошибки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной курсовой работе мы рассматривали анализ и типологизацию переводческих ошибок как ключевой компонент коррекционно-оценочной деятельности переводчика. Исследование данной темы затронуло рассмотрение перевода с точки зрения предмета деятельности переводчика и его технологической стороны.

В процессе рассмотрения перевода с точки зрения предмета деятельности переводчика мы затронули ряд смежных вопросов: определение перевода как понятия, соблюдение эквивалентности и адекватности в процессе перевода, включая проблематику взаимодействия данных двух понятий в контексте перевода, поиск оптимального решения для использования переводческих трансформаций в процессе перевода.

Изучив теоретическую базу ранее проводимых релевантных исследований касательно проблематики определения предмета перевода как понятия, мы пришли к выводу, что определения перевода могут носить телеологический характер или дефинировать перевод как как межъязыковую коммуникацию или вид языкового посредничества для осуществления коммуникации между носителями разных языков.

Анализируя определения предмета перевода Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, Г.В. Колшанского, А.В. Федорова, мы обнаружили в них существенные недостатки, так как согласно дефинициям упомянутых выше переводоведов, становится не совсем ясным для чего существует процесс преобразования речевого произведения одного языка средствами другого языка, или с какой целью осуществляется передача информации, содержащейся в речевом произведении одного языка с помощью средств другого языка.

Рассмотрев проблематику соблюдения эквивалентности и адекватности в процессе перевода, а также смежную с данным вопросом проблематику взаимодействия данных двух понятий в контексте перевода, мы пришли к выводу, что эквивалентность представляет собой соотношение между исходным и конечным текстами, или между их отдельными речевыми сегментами. При этом полная эквивалентность, которая охватывает все уровни, является, как правило, идеализированным понятием. Это говорит о том, что случаи полной эквивалентности возможны, но они, как правило, наблюдаются в относительно простых условиях коммуникации, в текстах со сравнительно малым диапазоном функциональных характеристик.

Говоря о вопросе поиска оптимального решения для использования переводческих трансформаций в процессе перевода, мы можем сказать, что причиной использования переводческих трансформаций в процессе перевода являются как расхождения коммуникативных компетенций носителей текста оригинала и текста перевода, так и наличие расхождений в языке текстов оригинала и перевода, а также наличие расхождений в их системных единицах. Несмотря на то, что сама по себе переводческая трансформация должна быть достаточно радикальной, основным фактором употребления переводческих трансформаций в процессе перевода, является адекватная мера их использования, так как обильное их употребление, может привести к возникновению переводческих вольностей, что в свою очередь будет способствовать появлению дополнительных интерпретаций оригинала в тексте перевода.

В процессе рассмотрения технологической стороны перевода, мы затронули в нашей работе ряд смежных вопросов: рассмотрение понятий «языковая» и «речевая» норма в контексте перевода, изучение вопроса типологизации переводческих ошибок.

Изучив теоретическую базу релевантных научных исследований, где рассматриваются понятия «языковая» и «речевая» норма в контексте перевода, мы пришли к выводу, что языковая и речевая норма (узус) оказывают огромное влияние на формирование регулятивного воздействия текста на адресата.

Языковая норма представляет собой «коллективную реализацию языковой системы» и обладает абсолютным характером с наличием вариаций. Кроме языковой нормы, на формирование регулятивного воздействия текста адресатом влияет речевая норма или узус.

Узус представляет собой норму ситуативного использования языка и его системных единиц и является многоплановым и многоаспектным явлением. Для переводчика очень важно понимать роль языковой и речевой нормы в контексте перевода. Ведь чем больше текст исходного языка соответствует языковой и речевой норме, тем легче он воспринимается его адресатом, соответственно в данном вопросе основной задачей переводчика является максимальное сохранение речевой и языковой нормы в тексте перевода для его легкого восприятия адресатами, представителями языка перевода.

Рассмотрев вопрос типологизации переводческих ошибок, мы пришли к выводу, что классификация переводческих ошибок переводоведа Н.К. Гарбовского является наиболее удачной среди остальных изученных. Согласно классификации Н.К. Гарбовского существуют следующие типы переводческих ошибок: ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне «знак-понятие», ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», ошибки понимания на уровне «знак-суждение», ошибки понимания предметной ситуации, переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов, стилистические ошибки.

Стоит также отметить, что основными предпосылками для возникновения переводческих ошибок являются два фактора: влияние родного языка и несовершенное знание структуры иностранного языка.

Таким образом, заявленная во введении цель исследования была достигнута, а задачи решены.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Ассоциация переводчиков Украины. Всеукраинская общественная организация. Стандарты профессии: Письменный перевод, 2009– 2013.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы об­щей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
  3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. — Курск, 1999.
  4. Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М., 2009.
  5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
  6. Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.).  — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109.
  7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  8. Комиссаров В.Н. Профессиональная квалификация переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М., 2001.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Выс­шая школа, 1990.
  11. Куниловская М. А. Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов семинара «Переводческая ошибка в теории и практике перевода».-Тюмень, 2008.
  12. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просве­щение, 1988.
  13. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком). М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
  14. Левицкий Р. Эквивалентность и адекватность перевода. Л: 2000.
  15. Лилова А. Введение в общую теорию пе­ревода. Пер. с болгар. М.: Высшая школа, 1985.
  16. Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 2014. 4 (145), с.106-110
  17. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория пере­вода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
  18. Сдобников В.В., Петрова О.В. Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
  19. Семко С.А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
    «Валгус», 1988.
  20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы). 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983.
  21. Цвиллинг М.Я. О некоторых условиях повышения качества под- готовки переводчиков // Перевод: Кадры решают все. — М., 2003.
  22. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.,1973.

Иностранная литература

  1. Brunette L. Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue: le cas du canada. 1995. Thèse de doctorat de traductologie, Université de Paris III Sorbonne nouvelle.
  2. Coseriu Е. Sistema, norma у hahla// Coseriu Е. Teoria del lenguaje у linguistica general. — Madrid, 1973. — P. 97.
  3. European Standard EN 15038: 2006 Translation Services, 2007.
  4. Gouadec D. Translation as a Profession.University of Rennes. 2007. P. 409.
  5. Mossop B. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome, 2001. 177 p.

Электронные ресурсы

28. http://www.lingvotech.com/organperevodproekta (дата доступа 12.05.2016).