Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций

Содержание:

Введение.

Основным требованием к переводу во все времена являлась максимальная степень эквивалентности. На практике достижение этой эквивалентности связано с определенными трудностями. Проблема переводимости – один из ключевых вопросов, занимающих умы ученых, работающих в области теории и практики перевода. Как известно не всегда, в силу определенных различий между исходным языком и переводящим языком (расхождений в области систем языков, языковых норм и т.д.) возможна «автоматическая» замена единиц исходного текста единицами переводящего текста и одновременной достижении цели. В этом случае переводчик в качестве языкового посредника прибегает способам передачи содержания средствами переводящего языка.

Перевод общественно-политических текстов является ответственной и нередко чрезвычайно сложной миссией для переводчика, так как передача мотивационных стратегий не всегда может быть выполнена успешно в силу межъязыковой интерференции, либо вследствие ошибки переводчика при декодировании информации

Переводческая трансформация представляет собой прием, с помощью которого достигается переводческая эквивалентность. Переводческие трансформации – процесс, требующий профессионализма языкового посредника, равно как и определенного творческого усилия. Особенно важно достигнуть эквивалентности в межкультурном политическом дискурсе, цель которого, в большинстве случаев, точная передача плана содержания. Вышесказанное определяет актуальность исследования.

К вопросу о сущности переводческих трансформаций обращались многие известные переводоведы, в частности: Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, А.В. Фёдоров. Современное переводоведение строится на результатах научных достижений таких отечественных ученых, как И.С. Алексеева, Е.А. Алексеева, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.В. Сдобников, А.В. Федоринов и др.

Целью данной работы является исследование переводческих трансформаций на материале политического дискурса.

Заявленная цель определила постановку следующих задач:

  1. Выявить причины, обуславливающие использование переводческих трансформаций.
  2. Рассмотреть различные подходы к классификации переводческих трансформаций.
  3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций на примере политического дискурса.
  4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций в анализируемом тексте.

Объектом работы являются переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности перевода.

Предмет исследования – переводческие трансформации в переводе текста встречи президента США Д. Трампа и премьер-министра Японии Абе.

Гипотеза исследования заключается в том, что знание приемов перевода, входящих в компетенцию переводчика и предполагающее наличие умений и навыков доносить содержание дискурса в языковых и речевых формах, обеспечивают адекватное понимание этого содержания получателем перевода.

Методы: сравнительно-сопоставительный, системно-функциональный.

Структура работы: работа состоит из ведения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

Работа имеет практическую значимость: результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, лексикологии, стилистике.

Глава 1. Переводческая трансформация как переводческое понятие

1.1. Классификации переводческих трансформаций: различные подходы

Одно из определений словаря лингвистических терминов трактует перевод как процесс отыскания в другом языке средств выражения, обеспечивающих передачу информации, содержащейся в тексте, а также полное соответствие переводного текста оригиналу, как по содержанию, так и по форме [30].

Приемами перевода называются процедуры, обеспечивающие адекватное воспроизведение текста оригинала, т.е. конкретные действия и операции, которые вызваны трудностями перевода.

Способ преодоления переводческих трудностей в рамках лингвистической теории перевода рассматривается как переводческое решение (решение на перевод, вариантное соответствие, прием перевода, переводческие трансформации, способ) [19].

В работе Н.К. Гарбовского не используется последовательно термин «переводческое решение». Но он поддерживает взгляды Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне на существование ситуации выбора из ряда вариантов перевода, который опосредован отношениями асимметрии между оригиналом и переводом [8, с. 175].

Данный подход перекликается с пониманием переводческого решения в когнитивно-эвристической модели перевода, созданной А.Г. Минченковым и «дает переводчику свободу предложить свое переводческое решение, не замыкаясь в узких рамках накопленных соответствий, причем варианты перевода одного и того же предложения могут быть различны посредством вербализации смысла, но при этом одинаково успешны» [16, с. 181].

Л.В. Кушниной подчеркивает, что принятие переводческого решения – это не механический процесс подбора эквивалентов, но процесс творческий, переводческое решение, несмотря на то, что исследуется теоретиками перевода, относится к области практической деятельности переводчика [12].

И.Н. Ремхе предлагает две стратегии для принятия переводческого решения: прототипическая – типичный для данного текста способ организации переводческой деятельности, основанный на эвристическом поиске логико-семантических и фреймовых соответствий; адаптивная – дополнительный способ принятия переводческих решений в случае возникающих сложностей, если применение прототипических стратегий оказывается недостаточным [20].

Эти две стратегии не предполагают выбор только из стандартных или эвристических вариантов, а представляют их взаимопроникновение [19].

В данной работе используется термин трансформация, так как он, на наш взгляд, наиболее адекватно отражает процесс перевода.

В переводоведении изучение характера соответствий первоначально связано с именем Я.И. Рецкера, который выдвинул идею «закономерных соответствий» и предложил их классификацию По этой классификации выделяются: эквиваленты, вариантные соответствия и адекватные замены. Термин адекватные замены впоследствии Я.И. Рецкер предложил именовать видами перевода [21]. Однако в переводоведении за этими приемами закрепился термин переводческие трансформации, введённый Л.С. Бархударовым. Термином переводческие трансформации обозначаются «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования» которые переводчик совершает, изменяя формальные или семантические компоненты исходного текста ради сохранения содержания, значимой в коммуникативном плане.

Л. С. Бархударов выделял четыре типа трансформаций: перестановки; опущения; добавления [4].

По мнению А.М. Фитермана и Т.Р. Левицкой существуют:  

- грамматические трансформации (перестановка, опущения и добавления, перестройки и замены предложений);

- стилистические трансформации (синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен);

- лексические трансформации (замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, а также опущение) [14].

А. Д. Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы:

-трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие;

-трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации;

-трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные);

-трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [27].

Классификация В.Н. Комиссарова сводится к следующим видам трансформаций:

-лексическая (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены-модуляция, конкретизация и генерализация);

-грамматическая (дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения);

-комплексная или лексико-грамматическая (экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация) [11].

Ж.П. Дарбельне и Ж. Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе: а) приемы прямого перевода (дословный перевод калькирование и заимствование); б) приемы косвенного перевода (эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами); транспозицию (замена одной части речи на другую); адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими); модуляцию (изменение присутствующей точки зрения) [7].

Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода [21].

Л.К. Латышев делит трансформации на: морфологические (замена одной категориальной формы другой или несколькими); синтаксические (изменения синтаксической функции слов и словосочетаний); стилистические: (изменения стилистической окраски отрезка текста); смешанные (лексико-семантические и синтактико-морфологические) [13]. Необходимо отметить, что Л.К. Латышев использует переводческое решение наряду с понятием переводческих трансформаций. Переводческое решение – это разрешение возникающих при переводе противоречий, а переводческие трансформации рассматриваются как инструмент оптимального переводческого решения.

Описав имеющиеся различные подходы к классификации трансформаций, необходимо перейти к рассмотрению переводческих трансформаций, т.е. оптимальных переводческих решений, более подробно.

1. 2 Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности

К лексическим трансформациям относятся переводческие трансформации, начальным и конечным элементом которых является лексическая единица

При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма. Транслитерация представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы (буквенного состава) с помощью алфавита русского языка: Washington Post (название газеты) — Вашингтон Пост.

При передаче имен собственных в художественном тексте переводчик обладает большей свободой. Так переводчик может воспользоваться приемом транслитерации или калькирования: Baggins - Бэггинс или Сумникс, Gooldberry – Голдберри или Златеника.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке: shuttle diplomacy челночная дипломатия.

Замена элемента текста подлинника элементом текста перевода с нарушением формального соответствия между ними, зафиксированного словарями [5, cc. 89-90].

Конкретизация применяется в случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, т.е. замена родового понятия видовым:

Over the past 30 years they have put a lot of money into new ventures.

- За последние 30 лет они вложили большую сумму в новые проекты.

Генерализация – используется в случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Some called for ale, and some for porter, and one for coffee, and all of them for cakes. –Один требовал пива, другой - вина, третий - кофе, все просили кексов.

Смысловым развитием (или модуляцией) - использование в переводе лексической единицы языка перевода, которая по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка. Например, слово господство заменятся на слово борьба (бороться для того, чтобы господствовать):

Недавно канадское правительство предприняло ряд мер для борьбы с ростом цен и инфляцией. - Recently, the Canadian government has taken a number of measures to dominate rising prices and inflation.

Антонимический перевод, как комплексная лексико-грамматическая замена, используется для создания более естественной грамматической структуры на переводящем языке в случаях, когда грамматическая структура вступает в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводящий текст выразительности:

I don’t consider him to be right. – Я считаю, что он не прав.

Причиной добавления является необходимость использования в тексте перевода единиц языка перевода, не имеющих формального соответствия в тексте на исходном языке [5, c. 91]:

The authorities are scared of a leakage. — Власти опасаются утечки информации.

The new plan will only bring insecurity to first-time housebuyers. – Новый план только вселит чувство неуверенности в завтрашнем дне в тех, кто покупает дом в первый раз.

Опущение - прием прямо противоположный добавлению. При переводе опущению подвергаются, чаще всего, слова, являющиеся семантически избыточными:

The UN agencies should be streamlined and tailored to the present situation. – Агентства ООН должны быть приспособлены к нуждам сегодняшнего дня.

Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение его значения.

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said “he don’t”, “she don’t” and stuff like that… – Сразу было видно, что он стеснялся своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде.

Применение компенсации в данном примере необходимо для передачи особенностей речи персонажей.

Можно говорить о грамматических заменах.

Замена формы слова, например единственного числа на множественное, и наоборот:

His activities were severely criticized. – Его деятельность подверглась жесткой критике.

Замена части речи, глагольной формы на существительное

They did their best to prevent the disaster.–Они сделали все возможное для предотвращения катастрофы.

Грамматическое опущение - отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Наиболее характерные ситуации связаны с артиклем. Совершая перевод на русский у переводчика нет необходимости переводить артикль в следующем предложение, т.к. он играет в нём чисто грамматическую функцию:

His extraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen. – Он поражал воображение соотечественников беспримерной силой духа.

Компрессия – преобразование исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Стяжению подвергаются часто фразовые глаголы, аналитические формы видовременных значений глаголов, причастие, герундий и т.п.:

John turned to the left to greet his friend whom he had seen entering but lost the sight of later. – Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот входил, но потом потерял из виду.

Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры), замена типа синтаксической связи:

He was met by his sister . – Его встретила сестра.

Под перестановкой понимается изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Прием перестановки применяется к таким элементам исходного текста, как слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста

Radical changes have taken place over the last decade. — Зa последнее десятилетие произошли радикальные изменения.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка: I always remember his words. – Я всегда помню его слова.

Членение предложения – это способ перевода, при котором
синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуж­дались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. –Это было давно, казалось, что прошло лет пятьдесят.

Под стилистическими трансформациями понимается использование в тексте перевода языковых единиц и средств, относящихся к другому функциональному стилю или имеющих иную экспрессивно-стилистическую окраску.

His eyes travelled around the room. – Его взгляд блуждал по комнате.

Несмотря на употребление в ней стертой метафоры travelled в значении: перемещать взгляд от одного предмета к другому, тем не менее, сохраняется отчетливое влияние номинативного словарного значения: двигаться, ездить и т.д., которое до некоторой степени оживляет метафору и таким образом, достигается большее эмоциональное воздействие на читателя.

Выводы по первой главе

Выбор переводчиком той или иной переводческой трансформации диктуется необходимостью достижения эквивалентности перевода, основного условия его успешности. Рассмотрев различные классификации переводческих трансформаций, мы пришли к выводу, что наиболее часто встречающимся являются следующие приемы перевода: транскрипция и транслитерация; калькирование; конкретизация; генерализация; экспликация или описательный перевод; компенсация; синтаксические преобразования и стилистические замены.

Глава 2. Анализ переводческих трансформаций в политическом дискурсе

2.1. Особенности перевода общественно-политических дискурсов

После того как произошло объективное расширение области исследования перевода и он перестал мыслиться как переход от знаков одного языка к знакам на другом языке, а стал пониматься как способ решения неречевой задачи, в объекте теории перевода кроме лингвистического аспекта стали выделяться и психолингвистический аспект, социокультурный аспект и деятельностный аспект.

Принимая во внимание социокультурный аспект частных теорий перевода, выполнение профессиональной задачи переводчиком предполагает, что он должен быть не только билингвом, но и бикультурным [25, c. 301]. В этом случае выбор той или иной переводческой трансформации будет обоснован, эквивалентность перевода достигнута.

Устный перевод продолжает играть важную роль сегодня во всем мире, как на международном, так и на региональном уровнях, упрощая проявление и развитие международных организаций во всех частях планеты [11].

Во время международных мероприятий различного масштаба и формата обеспечивается устный последовательный и синхронный перевод. Современное общество, в действительности, настолько привыкло к различным технологиям, что синхронный перевод часто воспринимается, как не просто как норма, а как нечто должное, причем обеспеченное не столько человеческим фактором: умениями и навыками, а техническими новинками [28, с. 247].

Политический дискурс обладает высоким прагматическим потенциалом, содержит в себе авторские интенции, и его особенности должны быть в полной мере переданы на иностранный язык с целью достижения конструктивного диалога между государствами различных стран [26].

Проблемы перевода политических текстов требуют, прежде всего, рассмотрения политической коммуникации, характеризующейся наличием различных составляющих таких, как: политическая ситуация, установки автора, специфики восприятия текста адресатом и др.

Политические тексты отличаются наличием специфических словосочетаний, обладающих сильной эмоциональной окраской. Перевод подобного рода сочетаний представляет трудности для переводчика, в связи с тем, что такие сочетания не всегда фиксируются в двуязычных словарях. Для адекватного перевода переводчику необходимо тщательно проанализировать контекст, в котором употребляется словосочетание, чтобы определить, какое значение оно выражает. Толковые словари также могут служить помощником для переводчика в таких случаях.

Переводчик выбирает ту или иную трансформацию в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемой специфическими особенностями общественно-политического дискурса, «в свою очередь, определяющую характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» [22, с. 172].

В практической части работы ставится задача исследования и анализа примеров переводческих трансформаций в тексте встречи американского президента Дональда Трампа и японского премьер-министра Абе. Материалом для исследования являются 58 предложений, в переводе которых наблюдались различные виды лексических и грамматических трансформаций. Рассмотрим и проанализируем примеры исходного текста и его перевода.

2.2. Переводческие трансформации при переводе текста встречи президента США Д. Трампа и премьер-министра Японии Абе

1.  Prime Minister Abe, on behalf of the American people, I welcome you to the very famous White House.  

Премьер-министр Абэ, от имени американского народа, я приветствую Вас в известном Белом Доме.

При переводе имени собственного White House - Белый Дом используется калька. Также переводчик применяет прием опущения во избежание семантической избыточности

2. This is one of our earliest visits from a foreign leader, and I am truly glad that it could be from such an important and steadfast ally.

Я искренне рад, что одним из первых визитов глав зарубежных государств является визит такого важного и надежного союзника.

Применяется прием синтаксической перестройки – изменение порядка слов предложений. Используется прием конкретизации: foreign leader - глава зарубежного государства.

3. The bond between our two nations, and the friendship between our two peoples, runs very, very deep.

Тесная связь и дружба между нашими двумя народами имеет глубокие корни.

Опущение: английские слова nations и peoples являются синонимами, один из которых опускается при переводе. Также присутствует стилистическая замена: very deep - глубокие корни.

4. This administration is committed to bringing those ties even closer.  

Действующая администрация стремится сделать эти связи еще более тесными.

Лексическая замена указательного местоимения this на прилагательное действующая, замена герундия bringing на инфинитив сделать.

5. We are committed to the security of Japan and all areas under its administrative control, and to further strengthening our very crucial alliance.

Мы стремимся к безопасности Японии и всех подконтрольных ей территорий и к дальнейшему укреплению важного для нас союза.

Грамматическая замена существительного control на прилагательное подконтрольных. Прием генерализации alliance – союз.

6. It is important that both Japan and the United States continue to invest very heavily in the alliance to build up our defense and our defensive capabilities, which, under our mutual leadership, will become stronger and stronger, and, as time goes by, ultimately they will be impenetrable.  

Важно, что и Япония, и Соединенные Штаты продолжают вкладывать значительные средства в альянс, чтобы построить нашу оборону и укрепить наши оборонительные возможности, которые под нашим взаимным руководством, будут становиться все сильнее, и, со временем, в конечном счете, превратятся в непроницаемую броню.

Глагол to invest обозначает вкладывать деньги, инвестировать, применен прием лексического добавления. Опущено одно и повторяющихся прилагательных. Стилистическая замена: will be impenetrable - превратятся в непроницаемую броню.

7. We face numerous challenges, and bilateral cooperation is essential.  

Двустороннее сотрудничество имеет важное значение, так как мы сталкиваемся с многочисленными проблемами.

Используется прием синтаксической перестановки.

8. Оur country is committed to being an active and fully engaged partner

Наша страна стремится стать активным и полностью заинтересованным партнером.

Функциональная замена герундия на инфинитив.

9. We will work together to promote our shared interests, of which we have many in the region, including freedom from navigation and of navigation, and defending against the North Korean missile and nuclear threat, both of which I consider a very, very high priority. 

Наша страна стремится стать активным и полностью заинтересованным партнером. Мы будем работать вместе, чтобы защищать наши общие многочисленные интересы в регионе, в том числе свободу от навигации и свободу навигации, защищаясь от северокорейской ракетной и ядерной угрозы. Обе задачи, я считаю, имеют высокий приоритет.

Применен прием членения английского предложения. Придаточное определительное предложение заменяется на прилагательное.

10. On the economy, we will seek a trading relationship that is free, fair and reciprocal, benefitting both of our countries.  

В сфере экономики, мы будем стремиться к торговым отношениям, свободным, честным и основанным на взаимных интересах наших стран.

Лексический прием добавления: в сфере. Опускается прилагательное reciprocal, так как следующий за ним атрибутивный оборот имеет синонимичное значение.

11. I also want to take this opportunity, Mr. Prime Minister, to thank you and the people of Japan for hosting our armed forces. 

Я также хотел бы воспользоваться возможностью, г-н премьер-министр, и поблагодарить Вас и народ Японии за размещение наших вооруженных сил.

Применяется прием опущения указательного местоимения. Лексическая замена: hosting имеет значение принимать гостей. В переводе значение конкретизируется.

12. We will soon be travelling to the great state of Florida, where I know we will have a long and very successful talk, negotiations, and a very, very productive weekend.

Мы скоро поедем в штат Флорида, где как я знаю, у нас будут продолжительные и плодотворные беседы, переговоры, нас ждут очень продуктивные выходные.

Грамматический прием компрессии будущего длительного времени, транскрипция имени собственного, лексическая замена: прием генерализации.

13. This is the fourth time in six months for me to visit the United States.

За шесть месяцев я четвертый раз посещаю Соединенные Штаты.

Изменение порядка слов. Калька при переводе названия.

14. The last time was in Pearl Harbor, Hawaii at the end of last year.

Последний раз был в Перл-Харбор, Гавайи, в конце прошлого года.

Транскрипция имен собственных.

15. And thank you very much for inviting me over to the White House.

И большое спасибо за приглашение в Белый Дом.

Функциональная замена части речи.

16.  But that is not bad… 

Но это хорошо…

Антонимический перевод.

17. And that fact, 150 years ago, surprised the Japanese, who were still under the shogunate rule.

И этот факт 150 лет назад удивил японцев, все еще были под управлением сегуната – милитаристского правительства.

Реалия передается с помощью приема транскрипции, дается переводческий комментарий.

18. The Japanese opened their eyes to democracy.

Япония стала демократичной страной.

Стилистическая замена. В переводе употреблен нейтральный вариант.

19. President, you are excellent businessman, but you have never been in the Congress or been a governor.  

Президент, вы прекрасный бизнесмен, но вы никогда не работали в Конгрессе и никогда не были у руля власти.

Во-первых, компрессии подвергается перфектная форма сказуемого. Далее, английское слово governor имеет значение  президент, правитель, переводчик прибегает к стилистической замене, в том числе, чтобы избежать повтора лексической единицы. Быть в Конгрессе означает работать – прием конкретизации.

20. You have not experienced being in the public office.

У Вас нет опыта работы в государственном учреждении.

Замена части речи being на существительное работа, одновременно конкретизируя, как в предыдущем примере. Еще одна конкретизация: office- учреждение.

21. But you have fought the uphill struggle and fight for more than a year in the election campaign to become a new President.

Но вы сражались в нелегкой борьбе и боролись более чем год в избирательной кампании, чтобы стать новым президентом.

Компрессии подвергается перфектная форма сказуемого, опускается один из синонимов, происходит замена части речи: существительного struggle на глагол боролись, существительное в атрибутивной функции election заменяется прилагательным.

22. I would like to celebrate and congratulate Donald being sworn in as the President.  

Я хотел бы отпраздновать и поздравить Дональда с приведением к присяге в качестве президента.

Транслитерация имени собственного. Замена части речи.

23. The United States is a country having the largest number of chances, opportunities in the world.

США является страной, имеющей наибольшее количество возможностей в мире.

Опущение синонима во избежание избыточности.

24. And that is the reason why automotive industries and other Japanese businesses have built factories all over the United States, to engage in local production here.  

Именно по этой причине заводы автомобильной промышленности и других японских предприятий были построены по всей территории Соединенных Штатов, чтобы заниматься здесь местным производством.

Замена синтаксической связи: сложно-подчиненное предложение становится простым. Компрессии подвергается перфектная форма сказуемого, замена активной английской конструкции на пассивную русскую конструкцию.

25. And those Japanese businesses have created a large number of jobs.

Благодаря японским предприятиям было создано большое количество рабочих мест.

Компрессии подвергается перфектная форма сказуемого, замена активной английской конструкции на пассивную русскую конструкцию.

26. With President Trump taking on the leadership, I'm sure there will be major-scale infrastructure investment will be made, including the fast-speed train.  

С приходом президента Трампа к власти я уверен, что будут сделаны огромные инвестиции в инфраструктуру, в том числе в развитие скоростных поездов.

Синтаксическая перестройка предложения: причастный оборот передается словосочетанием с типом связи: согласование; изменение порядка слов во второй части предложения, лексическое добавление.

27. Those of you who have rode on the Japanese Shinkansen, I'm sure you would appreciate the speed, the comfort and safety with the latest maglev technology.  

Я уверен, что те из вас, кто ездил на японско скоростном поезде «Синкансэн», оценили его скорость, комфорт и безопасность благодаря новейшей технологии магнитной подушки маглев.

Компрессии подвергается перфектная форма сказуемого, транскрипция с экспликацией названия поезда, транслитерация с экспликацией.

28. From Washington, D.C. to New York, where Trump Tower exists, only one hour would it take if you ride the maglev train from Washington, D.C. to New York.

Вам потребовался бы только час, чтобы добраться из Вашингтона, округ Колумбия, в Нью-Йорк, где находится «Башня Трампа», поездом на магнитной подушке.

Транскрипция при передаче имен собственных, калька «Башня Трампа». Изменение порядка слов предложения. Прием добавления.

29. There will be even more new jobs being born in the United States.

Будет создано еще больше новых рабочих мест в США.

Компрессия временной форсы сказуемого. Замена стилистически окрашенного глагола born на нейтральный создавать.

30. And to further deepen these bilateral economic relations between Deputy Prime Minister Aso and Vice President Pence, there will be a cross-sectoral dialogue to be held.  

Для дальнейшего углубления двусторонних экономических отношений состоится кросс-секторальный диалог между заместителем премьер-министра Асо и вице-президентом Пенсом.

Используется грамматическая замена части речи. Применяется калька при переводе должностей и транскрипция при переводе имен собственных.

31. And furthermore, in Asia Pacific, where we see dramatic growth to expand free trade and investment, this will be a big chance for both Japan and the United States.  

Кроме того, в Азиатско-Тихоокеанском регионе мы наблюдаем резкий рост расширения свободной торговли и инвестиций к взаимной выгоде Японии и США.

В данном предложении переводчик использовал несколько приемов. Во-первых, изменилась синтаксическая структура предложения: сложносочиненное предложение стало простым при опущении глагола-сказуемого второй части сложного предложения. Добавляется ядерное слово регион. Произошла замена инфинитива to expand на существительное расширение. В русском переводе отсутствует двойной союз. Его отсутствие компенсирует прилагательное взаимной. Наконец, слово chance заменяется выгода с более узким дифференцированным значением.

32. Free ride on intellectual property should not be condoned.

Нельзя поощрять бесплатное использование интеллектуальной собственности.

Синтаксическая трансформация: замена пассивной конструкции активной. Антонимический перевод.

33. We have shared this strong resolve  

Мы разделяем это намерение с твердой решимостью.  

Компрессия временной формы сказуемого.

34. As we see increasingly difficult security environment, we have confirmed that U.S.-Japan Security Pact Article 5 will be applied to Senkaku Islands.  

В связи с осложнившимся положением в области безопасности мы договорились о применении Статьи 5 Договора о безопасности между США и Японией относительно островов Сенкаку.

Синтаксическая перестройка предложения: английское сложное предложение с двумя видами подчинительной связи заменятся русским простым предложением. Также применяется транскрипция при передаче имени собственного. Происходит замена части речи: глагольная пассивная конструкция заменяется существительным.

35. And Henoko's -- relocation to Henoko of the impasse Futenma is the only solution.  

Что касается базы Футенма, единственно верным решением этой тупиковой ситуации стал перенос ее в Хеноко.

Используется прием транслитерации при переводе имен собственных. Добавляется слово база для пояснения имени собственного. Существительное impasse в атрибутивной функции заменяется на прилагательное. Меняется синтаксическая структура предложения.

36. On North Korea, we would strongly demand North Korea to abandon nuclear and ballistic missile program, and not to make any more provocations.  

Что касается КНДР, мы решительно требуем, чтобы Северная Корея отказалась от программы ядерных и баллистических ракет, и не совершала больше никаких провокаций.

Грамматическая трансформация: конструкция со сложным дополнением переводится сожноподчиненным предложением.

37. You’ll be seeing that sometime next week. 

Вы увидите это на следующей неделе.

Компрессия временной форсы сказуемого.

38. Ultimately I have no doubt that we’ll win that particular case.

В конечном итоге я уверен, что мы выиграем это конкретное дело.

Антонимический перевод.

39. And each of our country has immigration control scheme, as well as policy on immigration, as well as refugees.  

Обе наши страны имеют схемы контроля иммиграции, а также политику в отношении иммиграции и беженцев.

Перестановка слов в словосочетании.

40. We will be extreme vetting, which is a term that I developed early in my campaign because I saw what was happening.

Мы будем проводить экстремальный веттинг-контроль – термин, который я ввел в начале моей кампании, потому что я видел, что происходит.

Глагольная форма сказуемого меняется на существительное, которое является термином, но переводчик в данном случае не прибегает к описательному переводу, дает транслитерированную форму. Замена части речи: наречия на существительное. Компрессия временной формы сказуемого.

41. I feel totally confident that we will have tremendous security for the people of the United States.

Я абсолютно уверен в том, что мы обеспечим безопасность для народа Соединенных Штатов.

Замена части речи: прилагательное confident меняется на глагол уверен. Опущение определенного артикля.

42. We will not allow that to happen.  

Мы не позволим, чтобы это произошло.

Замена простого предложения сложноподчинённым.

43. And we will not allow people into our country who are looking to do harm to our people.

И мы не позволим въезжать в нашу страну людям, которые хотят навредить нашему народу

Конкретизация: предлог заменяется глаголом с более узким значением.

44. We’ll be doing things to continue to make our country safe.

Мы будем делать все, чтобы продолжить обеспечивать безопасность нашей страны.

Синтаксическая замена простого предложения сложноподчинённым, замена части речи.

45. On economic issues, we will be discussing at the working lunch to follow

Экономические вопросы мы будем обсуждать это во время рабочего обеда.

Употребление слова с менее дифференцированным значением.

46. I am quite optimistic that the good results will be seen from the dialogue.

…я достаточно оптимистичен, для того чтобы предвидеть хорошие результаты этих переговоров.

Замена пассивной английской конструкции на русскую активную конструкцию. Сужение (конкретизация).

47. …we have already agreed that we will have Vice President Pence and Deputy Prime Minister Aso to discuss fully on the economic relations between our two countries.

…мы уже договорились, что экономические отношения между нашими двумя странами в полной мере будут обсуждать вице-президент Пенс и заместитель премьер-министра Асо.

Компрессия видовременной формы. Изменение порядка слов и синтаксической связи в предложении.

48. And we are looking forward for the good results to ensue from the debate between the experts

И мы ждем хороших результатов дискуссии между экспертами.

Опущение инфинитива, синонимичного по значению с существительным results, опущение определенного артикля.

49. And jobs will be coming back to Michigan and Ohio and Pennsylvania and North Carolina

И рабочие места будут создаваться в Мичигане и Огайо и Пенсильвании и Северной Каролине

Имена собственные передаются с помощью транскрипции, транслитерации, транскрипции и кальки.

50. We've had Ford and General Motors and many, many others - Intel yesterday made a major announcement.  

У нас была встреча с компаниями «Форд» и «Дженерал Моторс» и многими другими - и компания «Интел» сделала крупное заявление.

Добавление слова, транслитерация.

51. And I think that will also be very much of a benefit to Japan.  

И я думаю, что это также будет очень полезно для Японии.

Замена части речи.

52. I’ve been complaining about that for a long time.

Я жаловался на это в течение длительного времени

Используется грамматическая компрессия.

53. Nobody knows what policy we have.

Никто не знает, какая политика у нас есть

Переводчик использует прием добавления отрицания.

54. Because our country is paying so much, and Obamacare, as you know, is a total and complete disaster.  

Потому что наша страна платит очень много, благодаря программе Обамы, которая как вы знаете, является полной катастрофой.

Грамматическая компрессия видовременной формы. Добавление слова программа для объяснения конкретного явления. Опущение синонима.

55. … because that's the way we feel.  We have a very, very good bond - very, very good chemistry.

Потому что у нас очень хорошая связь, и мы испытываем взаимную симпатию и взаимопонимание.

Синтаксическая перестановка: объединение двух предложений в одно сложносочиненное предложение. Опущение лексической единицы. Стилистическая замена.

56. I’ll let you know if it changes, but I don't think it will.  

Я дам вам знать, если это изменится, но я не думаю, что это случится.

Применяется грамматическая замена сложного дополнения, а также замена глагола в настоящем времени на глагол в будущем времени.

57. But China is taking hardline stance in South China Sea, as well as China Sea.

Китай занимает жесткую позицию в Южно-Китайском море, а также в Китайском море.

Используется смешанный перевод: сочетание транскрибирования и семантический перевод.

58. And I believe that we will all eventually - and probably very much sooner than a lot of people understand or think - we will be all at a level playing field, because that's the only way it’s fair.

И я считаю, что мы все, в конце концов - и, наверное, намного скорее, чем многие люди думают - будем находиться в равных условиях, потому что это единственный способ добиться справедливости.

Переводчик прибегает к приему опущения: глаголы understand и think в данном контексте синонимичны, обозначая процесс умственной деятельности. Идиома to be at a level playing field переводится на русский язык как иметь равные шансы на успех. В данном случае использован нейтральный ее эквивалент. Происходит грамматическая замена части речи.

В данной главе был проанализирован текст встречи президента США Д. Трампа и премьер-министра Японии Абе на предмет обнаружения переводческих трансформаций. Количественный и качественный анализ позволил нам сделать выводы, представленные в следующих таблицах.

Таблица 1

Переводческие трансформации

Виды переводческих трансформаций

Количество переводческих трансформаций

1.

Лексические трансформации

Прием лексического добавления

9

Прием опущения

14

Конкретизация

7

Генерализация

3

Антонимический перевод

3

Описательный перевод

3

Транскрипция/Транслитерация

12

Калькирование

6

2.

Грамматические

Замены

37

Перестановки

19

3.

Стилистические трансформации

7

Процентное соотношение переводческих трансформаций из общего количества представленных примеров представлено в табл. 2.

Таблица 2

Переводческие трансформации

Виды переводческих трансформаций

Процентное соотношение трансформаций (%)

1.

Лексические трансформации

Прием лексического добавления

7,5

Прием опущения

11,6

Конкретизация

6,5

Генерализация

3

Антонимический перевод

3

Транскрипция/Транслитерация

10

Описательный перевод

3

Калькирование

4,6

2.

Грамматические

Замены

30

Перестановки

15

3.

Стилистические трансформации

5,8

Выводы по второй главе

Успех любого типа коммуникации, в том числе и перевод, определяется адекватным восприятием сообщения участниками коммуникативного акта.

Особенности перевода общественно-политических текстов требуют от переводчика владением наряду с языковой компетенцией, лингво-культурологической компетенцией, оказывающей большое влияние на результат коммуникации.

Проанализировав 58 предложений текста встречи президента США Д. Трампа и премьер-министра Японии Абе, можно сделать вывод о том, что при переводе данного политического дискурса наиболее часто используются такие переводческие трансформации как: грамматические замены, т.е. изменение грамматической формы слова, функциональная замена при переводе временных форм глагола, часто встречаются синтаксические перестановки; имена собственные, как правило, передаются при помощи транскрипции или смешанного перевода, т.е. транскрипции и калькирования; специфика политического дискурса предполагает наличие стилистических трансформаций.

Заключение

Переводческие трансформации всегда являлись предметом внимания теоретиков и практиков перевода. Именно они предоставляют переводчику необходимый инструментарий для достижения эквивалентности перевода, что, в свою очередь, является основным условием успешности деятельности переводчика. Рассмотрев различные классификации переводческих трансформаций, и, проанализировав исходный и переводящий тексты, мы пришли к выводу, что наиболее часто встречающимся являются следующие приемы перевода: транскрипция и транслитерация; калькирование; лексические и грамматические замены: конкретизация, генерализация; экспликация или описательный перевод, компенсация; синтаксические преобразования; стилистические замены.

Цель данной работы, исследование переводческих трансформаций на материале текста встречи президента США Д. Трампа и премьер-министра Японии Абе, достигнута.

В ходе исследования решены следующие задачи:

1. Выявлены причины, обуславливающие использование переводческих трансформаций.

2. Рассмотрены различные подходы к классификации переводческих трансформаций.

3. Изучен комплексный характер переводческих трансформаций на примере политического дискурса.

4. Произведен количественный анализ используемых переводческих трансформаций в анализируемом тексте.

Гипотеза о зависимости качества перевода от владением переводческими трансформациями доказана.

Выбор переводчиком той или иной переводческой трансформации зависит от его владением указанными выше методами и приемами перевода, т.е. его компетенции. В это связи, работа имеет практическую направленность, так как результаты исследования могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, лексикологии, стилистике.

Список использованной литературы и источников

  1. Алексеева Е. А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. – Том 12. – 2015. – С. 82-90.  
  2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие. – 6-е изд., стер.- СПбГУ; М.: Академия, 2012. – 368 с.
  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов – 12-е изд. – М.: ФЛИНТА; Наука, 2014. – 384 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2 -е изд. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.
  5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский язык. – 3-е изд. – М.: Издательство УРАО, 2002. – 208 с.
  6. Викторова С., Кулагина С. Особенности перевода политического дискурса. – Издательство: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 180 с.
  7. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 157-167.
  8. Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. – Сер. 22. Теория перевода. – 2011. – № 4. – С. 3-20.
  9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб: Издательство « Союз», 2000. – 320 с.
  10. Каразия. А.А. Исторический аспект устного перевода и эволюция роли переводчика в современном мире // Глобальный научный потенциал. Языкознание. – №12.– 2015. – С. 47-50
  11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие для институтов и факультетов иностранного языка. – М.: Высшая школа, 1990 – 253с.
  12. Кушнина Л.В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования, 2012. - № 6. - 8 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.science-education.ru/106.
  13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248с.
  14. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М, 1963. – 263 с.
  15. Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве: Коллективная монография / Отв. ред. Э.М.Рянская. – Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014. –135 с.
  16. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристический подход к переводу английских модальных глаголов и выражений // Вестник СПбГУ. Сер. 9. – 2010. – Вып. 3. – С. 174–181.
  17. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237с.
  18. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку: Учебное пособие. – М.: Альянс, 2012. – 224 с.
  19. Неганова А.О. Современные воззрения отечественных и зарубежных ученых на трактовку переводческого решения, 2012 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: vestnik.pstu.ru/get/_res/fs/file.
  20. Ремхе И.Н. Прототипическая и адаптивная стратегии как основа когнитивного принятия решения в процессе научно-технического перевода // Вестник ТГУ. Сер. Гуманитарные науки. Филология и искусствоведение. – 2013. – Вып. 2(118). – С. 159–165.
  21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974 – 216 с.
  22. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2011. – С. 165-172.
  23. Федоринов А.В. Об особенностях лексических трансформаций при переводе художественного текста на французский язык (на материале повести А.С. Пушкина «Выстрел» // Вестник Оренбургского государственного университета. – Вып. 11. – 2014. – 167-172.
  24. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). Издательство. « Высшая школа», – М. , 1986 – 395с.
  25. Финкельберг Н.Л. Арабский язык: Технология перевода: учебное пособие/Н.Д. Филькенберг. – М.: Восточная книга, 2010. – 400 с.
  26. Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса: Учебное пособие – 3-е изд., стер.- М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. – 208 с.
  27. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – изд. 3 е – М.: Издательство: Либроком, 2012. – 216 с.
  28. Delisei, J. Translation through history / J. Delisei, J. Woodsorth. – Philadelphia: Translation library, John Benjamins Publishing Company. –1995. – Vol. 13. – 345 p.

Словари

29. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Издательство: URSS, 2016 – 576 с.

30. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – 5-е изд. испр. и доп. – Издательство: Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.

Источники

31. Текст встречи президента США Д.Трампа и японского премьер-министра АБЭ. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2017/02/10/remarks-president-trump-and-prime-minister-abe-japan-joint-press

Приложение

PRESIDENT TRUMP:  Thank you very much.  Prime Minister Abe, on behalf of the American people, I welcome you to the very famous White House.  You honor us with your presence.  This is one of our earliest visits from a foreign leader, and I am truly glad that it could be from such an important and steadfast ally.

The bond between our two nations, and the friendship between our two peoples, runs very, very deep.  This administration is committed to bringing those ties even closer.  We are committed to the security of Japan and all areas under its administrative control, and to further strengthening our very crucial alliance.

The U.S.-Japan alliance is the cornerstone of peace and stability in the Pacific region.  It is important that both Japan and the United States continue to invest very heavily in the alliance to build up our defense and our defensive capabilities, which, under our mutual leadership, will become stronger and stronger, and, as time goes by, ultimately they will be impenetrable.  

We face numerous challenges, and bilateral cooperation is essential.  Our country is committed to being an active and fully engaged partner.  We will work together to promote our shared interests, of which we have many in the region, including freedom from navigation and of navigation, and defending against the North Korean missile and nuclear threat, both of which I consider a very, very high priority. 

On the economy, we will seek a trading relationship that is free, fair and reciprocal, benefitting both of our countries.  The vibrant exchange between us is a true blessing.  Japan is a proud nation with a rich history and culture, and the American people have profound respect for your country and its traditions.  I also want to take this opportunity, Mr. Prime Minister, to thank you and the people of Japan for hosting our armed forces. 

Working together, our two countries have the ability to bring greater harmony, stability and prosperity to the Pacific region and beyond, improving countless lives in the process.  We are committed to that goal -- highly committed.   

Prime Minister Abe, on behalf of the United States of America, I thank you for being with us today.  We will soon be traveling to the great state of Florida, where I know we will have a long and very successful talk, negotiations, and a very, very productive weekend.

Mr. Prime Minister.

PRIME MINISTER ABE:  (As interpreted.)  This is the fourth time in six months for me to visit the United States.  The last time was in Pearl Harbor, Hawaii at the end of last year.  I am indeed sincerely grateful for the always heartwarming welcome accorded to me by the American people.  

I would also like to express my sincere gratitude to President Trump.  Donald, you must have been very busy in this very important period of 100 days after your inauguration.  And thank you very much for inviting me over to the White House.  My name is Abe, but in the United States some people mistakenly pronounce my name as "Abe."  But that is not bad, because even in Japan everybody knows the name of that great President, that a farmer and carpenter's son can become a President.  And that fact, 150 years ago, surprised the Japanese, who were still under the shogunate rule.  The Japanese opened their eyes to democracy.  The United States is the champion of democracy.

Donald, President, you are excellent businessman, but you have never been in the Congress or been a governor.  You have not experienced being in the public office.  But you have fought the uphill struggle and fight for more than a year in the election campaign to become a new President.  And this is the dynamism of democracy.  I would like to celebrate and congratulate Donald being sworn in as the President.  

The United States is a country having the largest number of chances, opportunities in the world.  That has always been the case right now, as well as going forward.  This will never change.  And that is the reason why automotive industries and other Japanese businesses have built factories all over the United States, to engage in local production here.  Last year, from Japan to the United States, there have been more than $150 billion of new investment being made into the United States.  And those Japanese businesses have created a large number of jobs.  The mutually beneficial economic relations have been built by Japan and the United States.  With President Trump taking on the leadership, I'm sure there will be major-scale infrastructure investment will be made, including the fast-speed train.  

Those of you who have rode on the Japanese Shinkansen, I'm sure you would appreciate the speed, the comfort and safety with the latest maglev technology.  From Washington, D.C. to New York, where Trump Tower exists, only one hour would it take if you ride the maglev train from Washington, D.C. to New York.  Japan, with our high level of technical capability, we will be able to contribute to President Trump's growth strategy.  There will be even more new jobs being born in the United States.

And to further deepen these bilateral economic relations between Deputy Prime Minister Aso and Vice President Pence, there will be a cross-sectoral dialogue to be held.  And we have agreed on this.  

And furthermore, in Asia Pacific, where we see dramatic growth to expand free trade and investment, this will be a big chance for both Japan and the United States.  But, of course, it must be done in a fair manner.  Never should a state-owned company, backed by state capital, should not make any economic intervention.  Free ride on intellectual property should not be condoned.  In Asia Pacific region, with Japan and U.S. taking on the leadership to create free and fair market based upon rules, should be built.  I and President Trump have confirmed on our strong will to do so.  

The cornerstone of peace and prosperity in Asia Pacific, that is the strong Japan-U.S. alliance.  And this is unwavering ties between our two countries.  I and President Trump will work together to further strengthen our alliance.  We have shared this strong resolve.  

As we see increasingly difficult security environment, we have confirmed that U.S.-Japan Security Pact Article 5 will be applied to Senkaku Islands.  The United States will strengthen its presence in the region.  And under the banner of the proactive contribution to peace, Japan will play a greater role.  At the same time, we will maintain the deterrence and also to proceed on reducing the impact we had fought through on the realignment of the U.S. forces in Japan.

And Henoko's -- relocation to Henoko of the impasse Futenma is the only solution.  And Japan and U.S. will continue to work closely on this.

On North Korea, we would strongly demand North Korea to abandon nuclear and ballistic missile program, and not to make any more provocations.  And we have completely agreed on the importance of the early solution for the abduction issue in East China Sea, South China Sea, and Indian Ocean -- everywhere we need to maintain the freedom of navigation and rule of law.  And such international order there must be maintained.

Japan and United States have confirmed that we will strongly protest any use of force, as well as coercion to change the status quo.  I and the President will address not only bilateral but regional issues.  And we have had a very frank exchange of views on the peace and prosperity of the world that we should contribute, for any form of terrorism should be strongly condemned.  And we will cooperate in our fight against terrorism.  Japan will, of course, exercise a commensurate role in this regard.  And furthermore, the regional conflict of the refugees, of poverty and infectious diseases -- there are many challenges faced by the world, which will be a serious issue to threaten the peace and stability for Japan as well as the United States.

But Japan and the United States and the international community must work hand in hand in order to solve these questions.  Of course, there are disagreements, but we should not close down dialogue just by pointing to the differences and ignoring the common interests and common goals.  We need to have dialogue because there are disagreements.  What we mostly desire -- what is most desired by those who are challenging the existing international order is to just focus on differences.  We should not close the dialogue of Japan -- have for four years that I have consistently followed through on our foreign policy.  

Now, whatever the challenge and difficulty ahead of us, I and Trump -- President Trump will continue our dialogue to seek shared solutions.  And after lunch, I am looking forward for a weekend in Florida with Donald.  We will play golf together.  My scores in golf is not up to the level of Donald at all, but my policy is never up, never in, always aiming for the cup -- never cut to just the goal with shortcuts and short chops.  Those are the words never found in my dictionary.  (Laughter.) 

But in a relaxed atmosphere, I hope to take time to discuss with Donald on the future of the world, future of the region, and future of Japan and the United States.  

Thank you.

PRESIDENT TRUMP:  Thank you very much.  We’ll take a few questions, unless you don’t want to ask any questions, if that’s possible.  Maybe we’ll start -- where is Daniel Halper, New York Post?  Daniel.  

Q    Thank you, Mr. President.  I’m curious about yesterday’s ruling in the 9th Circuit Court.  Has it caused you to rethink your use of executive power?  And how will you respond?  And will you sign new executive orders and perhaps a new travel ban?

And, Mr. Prime Minister, I’m curious about your reaction to America’s withdrawal from the Trans-Pacific Partnership, the TPP.  Do you think that that’s weakened America’s position in Asia?  And how do you think -- how do you envision any sort of trade deal with the President working out?

PRESIDENT TRUMP:  Well, your question was unrelated to what we’re here for today, but I’ll answer it.  We are going to keep our country safe, we are going to do whatever is necessary to keep our country safe.  We had a decision which we think we’ll be very successful with.  It shouldn’t have taken this much time because safety is a primary reason.  One of the reasons I’m standing here today is the security of our country.  The voters felt that I would give it the best security.  So we’ll be doing something very rapidly having to do with additional security for our country.  You’ll be seeing that sometime next week. 

In addition, we will continue to go through the court process, and ultimately I have no doubt that we’ll win that particular case.

PRIME MINISTER ABE:  (As interpreted.)  Now, in the world, we are also facing the issues of the refugees and terrorism.  We need to work closely together on these global issues.  Japan have always played our own role, but going forward, we will continue to work with the international community to execute our responsibility in a commensurate manner.  And each of our country has immigration control scheme, as well as policy on immigration, as well as refugees.  These are to do with domestic affairs of that country, so I would refrain from making any comments.

PRESIDENT TRUMP:  Okay.  Blake Berman, Fox.  Blake Berman.

Q    Thank you, Mr. President.  I’d like to pick up where Daniel left off, if you don’t mind.  You said earlier this week -- and I’m quoting for you -- you said, "I’ve learned a lot in the last two weeks, and terrorism is a far greater threat than the people of our country understand, but we’re going to take care of it."  

Based off of what you have learned, and now knowing that your executive order is at least temporarily on hold, do you still feel as confident now as you have been at any point, that you and the administration will be able to protect the homeland?

And, Mr. Prime Minister, thank you.  I would just like to pick off again on what Daniel had asked about TPP.  Do you feel it’s a mistake that the United States has at least signaled its intention to withdraw from the deal?  Thank you, both.

PRESIDENT TRUMP:  I feel totally confident that we will have tremendous security for the people of the United States.  We will be extreme vetting, which is a term that I developed early in my campaign because I saw what was happening.  And while I’ve been President, which is just for a very short period of time, I’ve learned tremendous things that you could only learn, frankly, if you were in a certain position, namely, President.  And there are tremendous threats to our country.  We will not allow that to happen, I can tell you that right now.  We will not allow that to happen.  

So we’ll be going forward.  We’ll be doing things to continue to make our country safe.  It will happen rapidly.  And we will not allow people into our country who are looking to do harm to our people.  We will allow lots of people into our country that will love our people and do good for our country.  It’s always going to be that way, at least during my administration, I can tell you that.

PRIME MINISTER ABE:  (As interpreted.)  On TPP -- oh, of course, we are fully aware of President Trump’s decision.  On economic issues, we will be discussing at the working lunch to follow.  As for Japan and United States, trade and investment, as well as economic relations, how can we develop and grow our relationship.  As I have already mentioned, Deputy Prime Minister Aso and Vice President Pence will create a new framework for dialogue, and I am quite optimistic that the good results will be seen from the dialogue.

Now, for the free and fair common set of rules to be created for the free trade regime in the region, and that was the purpose of TPP, and that importance have not changed.  I, myself, believe that.

Q    (As interpreted.)  Thank you.  My name is Hara from NHK.  I have a question to Prime Minister Abe.  Now, for the automotive market in Japan, as well as foreign exchange of Japan, in the prior remarks there have been discrepancy in your positions.  So at the summit meeting, what were the discussions?   And were you able to narrow down the gap?

And President Trump had said that he will make the United States a great country.  What is meant by the “great country”?  And, Prime Minister, what do you mean when you say United States is a great ally for you?

PRIME MINISTER ABE:  Now with the birth of the Trump administration, a new genesis will be built between Japan and U.S. in economic relations.  In order to put forward such strong message, I have proposed to launch a new framework for economic dialogue, and we were able to agree on this.

As for sectoral discussions, we will be having a discussion at our working lunch.  In any case, between President Trump and I, myself, on Japan and U.S. economic relations, we will -- we have already agreed that we will have Vice President Pence and Deputy Prime Minister Aso to discuss fully on the economic relations between our two countries.  And we are looking forward for the good results to ensue from the debate between the experts.  

As for the foreign exchange, we will have -- Secretary of Treasury and the Minister of Finance will continue the close communication.

For the United States to become a great nation, the various roles played by the United States and the responsibility to go with it, the world over is faced with increasing uncertainty.  That United States will become a great America and become a great and strong ally would be good for Japan.  And for Japan and U.S. alliance to be further strengthened would be good not only for our two nations, but also contribute to the peace and prosperity of the Asia Pacific and United States to become even greater.  We will welcome that.

PRESIDENT TRUMP:  Thank you.  I will say that -- and you've seen it -- ever since I won the election and became President-elect, I’ve been telling companies, car companies and other companies -- many companies:  Come back into the United States.  And they've been coming back in.  And big announcements are going to be made over the next short period of time.  Some of you already know what those announcements are.

We lost a lot of our factories, a lot of our plants.  And those factories and those plants will be coming back.  And jobs will be coming back to Michigan and Ohio and Pennsylvania and North Carolina, and so many other places where we've lost so many jobs.  And those are the people that were so good to me, and now I’m being good to them.  

So we've had a tremendous number of announcements.  We've had Ford and General Motors and many, many others -- Intel yesterday made a major announcement.  And they did that because of what is happening with our tax structure, which is going along very well.  And we’ll be having some very big news over the next short period of time.

But we are a nation of tremendous potential.  And the expression “Make America Great Again,” I will tell you -- and I will add very strongly and with great assurance, it will be greater than ever before.

And I just want to thank the Prime Minister for a friendship.  We developed a great friendship when we met in New York City, at Trump Tower.  We spoke for a long, long period of time.  And when I greeted him today at the car, I was saying -- I shook hands, but I grabbed him and hugged him because that's the way we feel.  We have a very, very good bond -- very, very good chemistry.  I’ll let you know if it changes, but I don't think it will.  (Laughter.)  

So I just want to thank the Prime Minister for being here.  We're going to be meeting your wife in a very short period of time, and I look very much forward to that.  

And I want to thank everybody in the room.  We're going to have a tremendous relationship, long-term relationship of mutual benefit with Japan.

Thank you all very much.  Thank you.  Thank you, Mr. Prime Minister.  

PRIME MINISTER ABE:  One more.

PRESIDENT TRUMP:  Yes, certainly.  Go ahead.

Q    (As interpreted.)  Thank you very much.  From Sankei Shimbun, my name is Takita.  I have a question to President Trump.  Obama administration, under the rebalance to Asia, have emphasized Asia.  But China is taking hardline stance in South China Sea, as well as China Sea.  And North Korea has went on with the missiles and nuclear development.  So some countries in Asia are concerned over commitment of United States in Asia.  So against this backdrop, as was mentioned earlier, for the Trump administration, for the situations in Asia, how would you respond to the increasing difficulty here?

And, President, you have repeatedly stated about China taking on the currency -- foreign exchange policies which are not good for the United States.  Do you think that eventually it will change in the future?

PRESIDENT TRUMP:  I had a very, very good conversation, as most of you know, yesterday with the President of China.  It was a very, very warm conversation.  I think we are on the process of getting along very well.  And I think that will also be very much of a benefit to Japan.  So we had a very, very good talk last night and discussed a lot of subjects.  It was a long talk.  And we are working on that as we speak.  We have conversations with various representatives of China, I believe, that that will all work out very well for everybody -- China, Japan, the United States, and everybody in the region.

As far as the currency devaluations, I’ve been complaining about that for a long time.  And I believe that we will all eventually -- and probably very much sooner than a lot of people understand or think -- we will be all at a level playing field, because that's the only way it’s fair.  That's the only way that you can fairly compete in trade and other things.  And we will be on that field, and we will all be working very hard to do great for our country.  But it has to be fair.  And we will make it fair.  

I think the United States is going to be an even bigger player than it is right now, by a lot, when it comes to trade.   A lot of that will have to do with our tax policy, which you’ll be seeing in the not-too-distant future.  We’ll have an incentive-based policy much more so than we have right now.  Right now we don't even know -- nobody knows what policy we have.  But we're going to have a very much incentive-based policy.  We're working with Congress, working with Paul Ryan, working with Mitch McConnell.  And I think people are going to be very, very impressed. 

We're also working very much -- and this has a lot to do with business -- on health care, where we can get great health care for our country at a much-reduced price, both to the people receiving the health care and to our country.  Because our country is paying so much, and Obamacare, as you know, is a total and complete disaster.  So we’re going to end up with tremendous health care at a lower price.  And I think people are going to be extremely happy.  Difficult process, but once we get going -- and, as you know, Tom Price was just approved a few hours ago.  So we finally have our Secretary, and now we get down to the final strokes.

Again, I want to thank everybody for being here.  I want to thank Mr. Prime Minister.  What an honor, what a great honor it is.  And let’s go to Florida. (Applause.)
   

Президент Трамп: Большое спасибо. Премьер-министр Абэ, от имени американского народа, я приветствую Вас в известном Белом доме. Вы почтили нас своим присутствием. Я искренне рад, что одним из первых визитов глав зарубежных государств является визит такого важного и надежного союзника.

Тесная связь и дружба между нашими двумя народами имеет глубокие корни. Действующая администрация стремится сделать эти связи еще более тесными. Мы стремимся к безопасности Японии и всех подконтрольных ей территорий и к дальнейшему укреплению важного для нас союза.

Американо-японский Альянс является краеугольным камнем мира и стабильности в Тихоокеанском регионе. Важно, что и Япония, и Соединенные Штаты продолжают вкладывать значительные средства в альянс, чтобы построить нашу оборону и укрепить наши оборонительные возможности, которые под нашим взаимным руководством, будут становиться все сильнее, и, со временем, в конечном счете, превратятся в непроницаемую броню.

Двустороннее сотрудничество имеет важное значение, так как мы сталкиваемся с многочисленными проблемами. Наша страна стремится стать активным и полностью заинтересованным партнером. Мы будем работать вместе, чтобы защищать наши общие многочисленные интересы в регионе, в том числе свободу от навигации и свободу навигации, защищаясь от северокорейской ракетной и ядерной угрозы. Обе задачи, я считаю, приоритетными.

В сфере экономики, мы будем стремиться к торговым отношениям, которые в свою очередь будут свободными, честными и основаны на взаимных интересах обеих наших стран. Оживленный обмен между нами явно идет на пользу. Япония - это гордая нация с богатой историей и культурой, и американский народ глубоко уважает вашу страну и ее традиции. Я также хотел бы воспользоваться возможностью, г-н премьер-министр, и поблагодарить Вас и народ Японии за размещение наших вооруженных сил.

Работая вместе, наши две страны имеют возможность добиться большей гармонии, стабильности и процветания в Тихо-океанском регионе и, более того, добиться улучшения уровня жизни. Мы стремимся к этой цели.

Премьер-министр Абэ, выступая от имени Соединенных Штатов Америки, я благодарю вас за Ваше присутствие. Мы скоро поедем в штат Флорида, где как я знаю, у нас будут продолжительные и плодотворные беседы, переговоры, нас ждут очень продуктивные выходные.

Господин Премьер-Министр.

Премьер-министр Абэ: (через переводчика.) За шесть месяцев я четвертый раз посещаю Соединенные Штаты. Последний раз был в Перл-Харборе, Гавайи, в конце прошлого года. Я действительно искренне благодарен за трогательный прием, оказанный мне американским народом.

Я также хотел бы выразить искреннюю благодарность Президенту Трампу. Дональд, Вы, должно быть, были очень заняты в этот очень важный период 100 дней после инаугурации. И большое спасибо за приглашение в Белый Дом. Меня зовут Абэ, но в США некоторые люди ошибочно произносят мое имя как "Эйб." Но это не плохо, потому что даже в Японии все знают имя этого великого Президента, фермера и сына плотника ставшего президентом. И этот факт 150 лет назад удивил японцев, которые все еще были под управлением сегуната – милитаристского правительства. Япония стала демократичной страной. США является чемпионом в демократию.

Президент, вы прекрасный бизнесмен, но вы никогда не работали в Конгрессе и никогда не были у руля власти. У Вас нет опыта работы в государственном учреждении. Но вы сражались в нелегкой борьбе и боролись более чем год в избирательной кампании, чтобы стать новым президентом. И это динамизм демократии. Я хотел бы отметить и поздравить Дональда с приведением к присяге в качестве президента.

США является страной, имеющей наибольшее количество возможностей в мире. Это всегда было так, так же будет в будущем. Это никогда не изменится. Именно по этой причине заводы автомобильной промышленности и других японских предприятий были построены по всей территории Соединенных Штатов, чтобы заниматься здесь местным производством. В прошлом год, Японии инвестировала более 150 миллиардов долларов в экономику США. Благодаря японским предприятиям было создано большое количество рабочих мест. Взаимовыгодные экономические отношения сложились между Японией и США. С приходом президента Трампа к власти я уверен, что будут сделаны огромные инвестиции в инфраструктуру, в том числе в развитие скоростных поездов.

Я уверен, что те из вас, кто ездил на японском скоростном поезде «Синкансэн», оценили его скорость, комфорт и безопасность благодаря новейшей технологии магнитной подушки маглев. Вам потребовался бы только час, чтобы добраться из Вашингтона, округ Колумбия, в Нью-Йорк, где находится здание «Башня Трампа», поездом на магнитной подушке. Япония с высоким уровнем технических возможностей, сможет внести свой вклад в стратегию роста Президента Трампа. Будет создано еще больше новых рабочих мест в США.

Для дальнейшего углубления двусторонних экономических отношений состоится широкий и многосторонний диалог между заместителем премьер-министра Асо и вице-президентом Пенсом. И об этом мы договорились.

И, кроме того, в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где мы видим, что будет резкий рост для расширения свободной торговли и инвестиций, и это будет большим шансом для Японии и США. Естественно это должно быть сделано честно. Государственная компания, подкрепленная государственным капиталом, не должна вмешиваться в экономику. Нельзя поощрять бесплатное использование интеллектуальной собственности. В Азиатско-Тихоокеанском регионе с Японией и США, претендующих на руководство по созданию свободного и справедливого рынка, построенного на основании правил. Я и президент Трамп подтвердили свое намерение это сделать.

Краеугольным камнем мира и процветания в Азиатско-Тихоокеанском регионе является сильный японо-американский Союз и неослабевающие связи между нашими двумя странами. Я и президент Трамп будем работать вместе, чтобы укрепить наш союз. Мы разделяем это твердое намерение.

В связи с осложнившимся положением в области безопасности мы договорились о применении Статьи 5 Договора о безопасности между США и Японией относительно островов Сенкаку. Соединенные Штаты усилят свое присутствие в регионе. И под знаменем активного вклада в дело мира, Япония будет играть большую роль. В то же время, мы будем поддерживать снижение воздействия путем реорганизации вооруженных сил США в Японии.

Что касается базы Футенма единственно верным решением этой тупиковой ситуации стал перенос ее в Хеноко. И Япония и США продолжат тесно работать в этом направлении.

Что касается КНДР, мы решительно требуем, чтобы Северная Корея отказалась от программы ядерных и баллистических ракет, и не совершала больше никаких провокаций. И мы полностью согласны в важности скорейшего решения по вопросу о похищении в Восточно-Китайском море, в Южно-китайском море и в Индийском океане — везде мы должны поддерживать свободу мореплавания и верховенства права. И такой международный порядок должен быть сохранен.

Япония и США подтвердили, что мы будем решительно протестовать против любого применения силы, а также против принуждения к изменению статуса-кво. Я и президент будут решать не только двусторонние, но и региональные вопросы. И у нас состоялся очень откровенный обмен мнениями по вопросам обеспечения мира и процветания в мире, и что мы должны внести свой вклад, и что любая форма терроризма должна быть осуждена самым решительным образом. И мы будем сотрудничать в нашей борьбе против терроризма. Япония, конечно, осуществляет соответствующую роль в этом процессе. И, кроме того, региональные конфликты, такие как, беженцы, нищета и инфекционные заболевания — и существует также много проблем, с которыми сталкивается мир, который будут являться серьезной проблемой и угрожать миру и стабильности как в Японии, так и в США.

Но Япония, Соединенные Штаты и международное сообщество должны работать рука об руку для того, чтобы решить эти вопросы. Конечно, есть разногласия, но мы не должны приостанавливать диалог, просто указывая на различия и игнорировать общие интересы и общие цели. Нам нужен диалог, потому что есть разногласия Чего хотят те, кто бросает вызов существующему мировому порядку? - Просто сосредоточится на различиях. Мы не должны прерывать диалог, которому Япония постоянно следовала последние четыре года во внешней политике.

Сейчас, какие бы сложности и трудности у нас не были впереди, я и Президент Трамп продолжим наш диалог, будем искать совместные решения. А после обеда я с нетерпением жду выходных во Флориде с Дональдом. Мы вместе поиграем в гольф. Мой опыт игры в гольф не дотягивает до уровня Дональда, но моя политика никогда не сдаваться, никогда не искать коротких путей. Эти слова отсутствуют в моем лексиконе (Смех.)

Но в расслабленной обстановке, я надеюсь, мы обсудим с Дональдом будущее мира, будущее региона и будущее Японии и США.

Спасибо.

Президент Трамп: Большое спасибо. Мы ответим на несколько вопросов. Может быть, мы начнем ... где Даниэль Хэлпер, штат Нью-Йорк пост? Даниэль .

Q Спасибо, господин Президент. Меня интересует вчерашнее решение 9-го окружного суда. Заставило ли оно вас переосмыслить использование исполнительной власти? И как вы будете на это реагировать? Подпишите ли новые указы и, возможно, новый запрет на поездки?

И, господин премьер-министр, мне любопытна ваша реакция на выход США из Транс-Тихоокеанское партнерство, ТТП. Вы думаете, что это ослабляет позиции Америки в Азии? И как вы думаете, каковы перспективы торговых соглашений?

Президент Трамп: Ну, Ваш вопрос не имеет никакого отношения к тому, о чем мы здесь сегодня говорим, но я на него отвечу. Мы намерены обеспечим безопасность нашей страны, мы намерены сделать все необходимое, чтобы обеспечить безопасность нашей страны. Мы приняли решение, что мы будем очень успешными. Не нужно было так много времени, чтобы понять, что безопасность является основной причиной. Одна из причин, почему я стою здесь сегодня это безопасность нашей страны. Избиратели чувствовали, что я хотел бы дать лучшую защиту. Поэтому мы будем делать все очень быстро, что связано с дополнительной безопасности для нашей страны. Вы увидите это на следующей неделе.

Кроме того, мы будем продолжать, чтобы пройти через судебный процесс, и в конечном итоге я уверен, что мы победим в этом конкретном случае.

Премьер-министр Абэ: (через переводчика.) Сейчас, в мире, мы также сталкиваемся с проблемами беженцев и терроризма. Мы должны тесно работать вместе над этими глобальными проблемами. Япония всегда играла свою роль, но двигаясь вперед, мы продолжим работать с международным сообществом, чтобы выполнить свою роль соответствующим образом. Обе наши страны имеют схемы контроля иммиграции, а также политику в отношении иммиграции и беженцев. Это связано с внутренними делами этой страны, поэтому я бы воздержался от каких-либо комментариев.

Президент Трамп: ладно. Берман Блейк, Лиса. Берман Блэйк.

Спасибо, господин Президент. Я хочу продолжить там, где Дэниель остановился, если Вы не возражаете. Вы сказали ранее на этой неделе, и я цитирую Вас: "я многое узнал за последние две недели, и терроризм представляет собой гораздо большую угрозу, чем осознает народ нашей страны, но мы собираемся справиться с ним."

На основе того, что вы узнали, и теперь, зная, что ваши распоряжения, по крайней мере, временно заморожены, вы все еще чувствуете себя так уверенно, как вы были уверенны в тот момент, что и вы, и администрация сможет защитить родину?

И, господин премьер-министр, благодарю вас. Я просто хотел еще раз вернуться к тому, что Дэниель просил о Тихоокеанском регионе. Вы считаете, что это ошибка, что Соединенные Штаты, заявили о своем намерении выйти из соглашения? Спасибо вам обоим.

Президент Трамп: Я абсолютно уверен, что мы сможем обеспечим безопасность для народа Соединенных Штатов. Мы будем проводить экстремальный веттинг-контроль – термин, который я ввел в начале моей кампании, потому что я видел, что происходит. И пока я занимаю пост Президента, очень короткий промежуток времени, я узнал много интересного, что можно узнать только, если честно, если вы были в определенной должности, а именно Президентом. И есть огромные угрозы для нашей страны. Мы не позволим, чтобы это произошло, и я могу сказать вам, это прямо сейчас. Мы не позволим, чтобы это произошло.

Поэтому мы будем идти вперед. Мы будем делать все, чтобы продолжить обеспечивать безопасность нашей страны. Это произойдет быстро. И мы не позволим въезжать в нашу страну людям, которые хотят навредить нашему народу. Мы позволим жить людям в нашей стране, которые будут любить наш народ и делать хорошее для нашей страны. Это всегда будет так, по крайней мере, в моей администрации, я могу сказать вам.

Премьер-министр Абэ: (через переводчика.) Относительно Транс-Тихоокеанского сотрудничества, конечно, мы в полной мере осознаем решение президента Трампа. Экономические вопросы мы будем обсуждать это во время рабочего обеда. Что касается Японии и США, торговли и инвестиций, а также экономических отношений, мы сможем развиваться и укрепить наши отношения. Как я уже упоминал, заместитель премьер-министра Японии и вице-президент будут создавать новые рамки для обсуждения, и я достаточно оптимистичен, для того чтобы предвидеть хорошие результаты этих переговоров.

Теперь, необходимо создать общий свод правил для режима свободной торговли в регионе. Я лично так считаю.

Вопрос Спасибо. Меня зовут Хара из НХК. У меня вопрос к премьер-министру Абэ. Теперь, для автомобильного рынка в Японии, а также иностранной валютой Японии, в предыдущем выступлении было расхождение в позициях. Так на встрече на высшем уровне о чем шла речь? И вам удалось сократить разрыв?

Президент Трамп сказал, что он сделает США великой страной. Что означает “великая страна”? И премьер-министр, что вы подразумеваете, когда вы говорите, Соединенные Штаты Америки является отличным союзником для вас?

Премьер-министр Абэ: теперь с созданием новой администрации новые отношения будут построены между Японией и США в области экономики. Для того чтобы выдвинуть такое утверждение, я предложил запустить новый механизм экономических переговоров, и мы пришли к соглашению на сей счет.

Мы обсудим также различные вопросы во время рабочего обеда. В любом случае, между президентом Трампом, и мной, в Японии и США созданы экономические отношения, мы уже договорились, что экономические отношения между нашими двумя странами в полной мере будут обсуждать вице-президент Пенс и заместитель премьер-министра Асо. И мы ждем хороших результатов дискуссии между экспертами.

Что касается иностранной валюты, то министры финансов будут продолжать тесное общение.

Соединенные Штаты, чтобы стать Великой нацией, сыграли различные роли, Соединенные Штаты являются ответственным государством для того чтобы пойти с ним, и во всем мире сталкиваются с возрастающей неопределенностью. Соединенные Штаты Америки станут Великой Америкой и станут большим и сильным союзником для Японии. И укрепление нашего альянса в дальнейшем будет хорошо не только для наших двух стран, но также будет способствовать миру и процветанию в Азиатско-Тихоокеанском регионе и США, чтоб. Мы будем только приветствовать это.

Президент Трамп: Спасибо. Я сказал, что, с тех пор как я победил на выборах и стал избранным Президентом, я говорил, что автомобильные компании и другие компании: вернуться в Соединенные Штаты. И они уже возвращаются. И важные объявления будут сделаны в ближайшее время. Некоторые из вас уже знают, что об их сути.

Мы потеряли многие наши заводы и много фабрик. И эти заводы и фабрики будут возвращаться. И рабочие места вернутся в Мичигане и Огайо и Пенсильвании и Северной Каролине, и так во многих других местах, где мы потеряли столько рабочих мест. И те люди, которые положились на меня, теперь я с ними.

Таким образом, мы провели огромное количество выступлений. У нас была вчера встреча с компаниями "Форд" и "Дженерал Моторс" и многими другими, компаниями и компания «Интел» сделала крупное заявление. И они сделали это из-за того, что происходит с нашей налоговой структурой, которая в ближайшее время изменится в лучшую сторону. И очень скоро нас ожидают хорошие новости.

Но мы нация с большим потенциалом. И выражение “сделать Америку Великой снова”, я скажу вам, и я добавлю с очень сильной и непоколебимой уверенностью, она будет велика, как никогда прежде.

И я просто хочу поблагодарить премьер-министра за дружбу. Мы стали большими друзьями, когда мы встретились в Нью-Йорке, в башне Трампа. Мы говорили в течение долгого времени. И когда я встретил его сегодня около машины, я пожал руку, и я схватил его и обнял его, потому что так мы испытываем взаимную симпатию и взаимопонимание. У нас очень, очень хорошая связь. Я дам вам знать, если это изменится, но я не думаю, что это будет. (Смех.)

Поэтому я просто хочу поблагодарить премьер-министра за то, что он здесь. Мы встретимся с вашей женой в ближайшее время, и я с нетерпением жду этого.

И я хочу поблагодарить всех в зале. У нас будут огромные связи, долгосрочное и взаимовыгодные отношение с Японией.

Спасибо всем. Спасибо. Благодарю вас, господин премьер-министр.

Премьер-министр Абэ: еще одни вопрос.

Президент Трамп: Да, конечно. Продолжайте.

Вопрос Большое спасибо. Из Санкэй Симбун, меня зовут Такита. У меня вопрос к Президенту. Китай занимает жесткую позицию в Южно-Китайском море, а также в китайском море. А Северная Корея создает ракеты и ядерные разработки. Таким образом, некоторые страны Азии обеспокоены обязательствами Соединенных Штатов в Азии. Так что на этом фоне, как уже было сказано ранее, для администрирования Трампа, для ситуации в Азии, как вы реагируете на возрастающие трудности здесь?

И президент, вы неоднократно заявляли о валютной политике Китая, о политике с иностранной валютой, не подходящей для Соединенных Штатов. Вы думаете, что со временем это изменится в будущем?

Президент Трамп: у меня был разговор, как многие из вас знают, вчера с президентом Китая. Это был очень теплый разговор. Я думаю, что мы в процессе налаживания отношений. И я думаю, что это также будет очень полезно для Японии. Так что у нас был очень хороший разговор вчера вечером, и мы обсудили много вопросов. Это был долгий разговор. И мы работаем над этим, как мы говорили. Мы ведем переговоры с различными представителями Китая, я считаю, что это пойдет на пользу всех - Китая, Япония, США, и всех в регионе.

Что касается девальвации, я жаловался на это в течение длительного времени. И я считаю, что мы все, в конце концов, и, наверное, намного скорее, чем многие люди думают - будем находиться в равных условиях, потому что это единственный способ добиться справедливости. Это единственный способ честно конкурировать в торговле и прочем. И мы будем работать в этой области, чтобы сделать великой нашу страну. Но это должно быть справедливым. И мы сделаем это честно.

Я думаю, что США будет иметь еще больше союзников, чем сейчас, когда дело дойдет до торговли. Много чего придется изменить в нашей налоговой политике, и вы увидите это в не слишком отдаленном будущем. Нам нужно стимулировать политику гораздо больше, чем сейчас. Сейчас мы даже не знаем, никто не знает, какая политика у нас есть. Но мы собираемся изменить многое в политике. Мы работаем с Конгрессом, работаем с Полом Райаном, работаем с Митчем Макконнеллом. И я думаю, люди будут очень, очень довольны.

Мы также работаем очень много в области здравоохранения - и это тоже имеет отношение к бизнесу, и мы можем получать услуги в области здравоохранения для нашей страны по гораздо сниженной цене, как для граждан, получающих медицинскую помощь и в нашей стране. Потому что наша страна платит очень много, благодаря программе Обамы, которая как вы знаете, является полной катастрофой. Итак, мы собираемся в конечном итоге оказывать услуги в области здравоохранения по более низкой цене. И я думаю, люди будут очень счастливы. Мы подошли к концу нашего обсуждения.

Опять же, я хочу поблагодарить всех вас за участие. Я хочу поблагодарить господина премьер-министра. Это была большая честь. Мы можем ехать во Флориду. (Аплодисменты.)