Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций (Анализ перевода фильма "Дождливый день в Нью-Йорке" Вуди Аллена)

Содержание:

Введение

Перевод является самым древним и важнейшим видом человеческой деятельности, без которой невозможен прогресс во всемирном масштабе. Перевод необходим для обмена между народами результатами научно-технического прогресса и для развития интернациональной культуры. Перевод обеспечивает взаимопонимание между нациями и поддерживает политическую стабильность. Процесс перевода складывается из серии выборов, от которых зависит качество и точность перевода, а значит качество экономического, политического и культурного общения между народами. Одним из таких выборов является выбор приемов переводческой трансформации при переводе.

Объектом данного исследования являются типы переводческих трансформаций, предметом исследования - использование приемов переводческих трансформаций при переводе фильмов. Цель данной работы - изучить типы переводческих трансформаций и их использование для достижения адекватности переводов фильмов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) раскрыть понятие перевода;

2) определить явление переводческих трансформаций;

3) выделить типы переводческих трансформаций;

4) сравнить существующие классификации переводческих трансформаций;

5) проанализировать перевод фильма на использование переводческих трансформаций.

С распространением интернета спрос носителей русского языка на англоязычные фильмы значительно вырос, и особенности их перевода, а именно использование переводческих трансформаций остаются актуальной проблемой лингвистических и переводоведческих исследований.

Данная работа состоит из введения, 2 глав, 5 параграфов, заключения и библиографического списка.

Глава 1. Типы переводческих трансформаций

1.1. Определение перевода и переводческих трансформаций

Проблема определения перевода рассматривается в работах многих исследователей - определений практически также много, как и лингвистов, изучающих этот предмет. А.Г.Эттингер (Oettinger A.G.) сформулировал одно из самых ранних определений, в котором описал перевод как преобразование знаков в другие знаки, выражающие, по возможности, то же самое значение; а межъязыковой перевод - как "замену элементов одного языка... элементами другого" [23, с. 104, 109]. То есть автор понимает под переводом замену одних знаков другими при условии семантической эквивалентности. У.Уинтер (W.Winter) же считает, что перевод подразумевает замену формулировки объяснения какого-либо отрезка действительности на другую эквивалентную формулировку [26, с. 68]. Здесь, в отличие от предыдущего автора, Уинтер вводит в определение перевода понятие предметной ситуации (отражение какой-либо ситуации в семантической структуре языка). Дж. Кэтфорд (J.Catford) определяет перевод, как "the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language" [20, с. 20] - замену текстового материала одного языка на эквивалентный другого. Таким образом, Кэтфорд считает, что ведущей проблемой перевода является понятие эквивалентности, и добавляет определению перевода такой признак, который отличает его от других видов межъязыковой коммуникации, а именно создание текста, который заменит исходный вариант. Следующее определение перевода приводят Ю.Найда и Ч.Табер (Nida E.A. and Taber C.): "Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style" [22, с. 12]. Здесь авторы определяют перевод с помощью требований к нему: текст переводящего языка должен точно передавать смысл и стиль исходного текста. А.В.Федоров высказывает схожую мысль в утверждает, что перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы" [16, с. 13]. Р.А.Юсупов соглашается с А.В.Федоровым и пишет, что требования наиболее полного выражения содержания и формы оригинала являются "основными принципами перевода для всех языков и для всех видов переводимого материала" [19, с. 19]. Н.К.Гарбовский предлагает такое определение: "Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуникатива к другому" [6, с. 214]. К.Рэбин (C.Rabin) писал, что перевод - это процесс, в течение которого произнесенное или написанное выражение намереваются передать в том же значении в другом языке [24, с. 123]. Таким образом, термин "перевод" употребляется в двух различных значениях: "перевод как результат", то есть сам текст или высказывание, и "перевод как процесс", который может быть определен как процесс коммуникации, при котором проанализированный переводчиком исходный текст преобразуется во вторичный текст, который сможет заменить оригинал. Проанализировав вышеприведенные определения перевода можно сделать вывод о том, что большая часть путей описания процесса перевода напрямую связаны с определением понятия эквивалентности (или "адекватности перевода", что по определению А.В.Федорова означает: "исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему" [16, с. 144]), достижение которой требует от переводчика высокого уровня навыков по использованию целого ряда переводческих трансформаций.

Многие переводоведы употребляют термин "переводческая трансформация", но определяют ее суть по-разному. Р.К.Миньяр-Белоручев под трансформациями понимает "изменение формальных... или семантических... компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [13, с. 231]. А.Д. Швейцер же говорит о том, что термин "трансформация" применяется в метафорическом смысле и называет переводческие трансформации "межъязыковыми операциями "перевыражения" смысла [18, с.118]. В.Г.Гак относит к трансформациям любой неэквивалентный вариант в переводе [4, с. 63], а Л.С.Бархударов пишет, что переводческие трансформации - это преобразования, которые используются для достижения эквивалентности несмотря на семантические, лексические и грамматические различия языков [1, с. 190]. Таким образом, под переводческими трансформациями понимаются преобразования выражения из оригинала в иное эквивалентное на переводящем языке. К основным причинам использования переводческих трансформаций относят различия в лексическом составе (в смысловом объеме слов) и в грамматической системе языков (в порядке слов в предложении и в из структуре) [10, с.146]. Указанные причины требуют от переводчика проводить работу по адаптации текста к нормам языка перевода, используя переводческие трансформации, виды которых мы рассмотрим далее.

1.2. Классификации переводческих трансформаций по Я.И. Рецкеру и Л.С. Бархударову

Классификация по Я.И.Рецкеру

Я.И.Рецкер различает лексические и грамматические трансформации. Лексические трансформации он определяет как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [14, с. 45] и выделяет семь разновидностей таких трансформаций:

1) дифференциация значений;

2) конкретизация значений;

3) генерализация значений;

4) смысловое развитие;

5) антонимический перевод;

6) целостное преобразование;

7) компенсация потерь в процессе перевода.

Автор отмечает, что часто невозможно отнести пример перевода к определенной категории, так как нередко приемы трансформаций используются совместно.

Дифференциация и конкретизация значений

Данные приемы крайне часто используются при переводе с английского на русский в виду того, что английский язык изобилует словами с широкой семантикой, которые не имеют прямых эквивалентов в русском языке, которому в свою очередь свойственна конкретность. Дифференциация возможна без конкретизации и необходима для передачи абстрактного понятия без уточнения в переводе. Я.И.Рецкер приводит следующий пример такому явлению: "Affection is the best substitute of love", где "affection" не может быть переведено одним из своих словарных соответствий (расположение, привязанность или любовь) и передается "душевной склонностью", сохранив при этом расплывчатость значения оригинала. Конкретизация же всегда сопровождается дифференциацией ("So what?" I said. - Ну и что? - спросил я).

Генерализация значений

Под генерализацией понимается замена единицы исходного языка с более узким значением - единицей с более широким значением и может применяться в следующих случаях:

- при отсутствии необходимости во внесении уточнений (wrist-watch - наручные часы, а не "кистевые");

- если в данном контексте наименование предмета не несет в себе никакой информации для читателя (I want a Pop Tart for dinner - я хочу пирог на ужин);

- по стилистическим соображениям (a young man of 6 feet, 2 inches - молодой человек выше среднего роста) [15, с. 85].

Прием смыслового развития

Я.И.Рецкер определяет данную лексическую трансформацию как "замену словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним" [14, с. 51]. Приемы смыслового развития включают в себя метафорические и метонимические замены на основе категории перекрещивания, которые подразумевают под собой такие отношения понятий, когда часть объема одного - входит в объем другого и наоборот [7, с. 50]. Знаменательные части речи делятся на предметы, признаки и процессы. При переводе можно наблюдать различные замены и внутри категории, и между категориями. Например, процесс может быть заменен предметом, предмет признаком, процесс причиной, причина следствием и наоборот. Таким образом, между соотнесенными словами оригинала и перевода всегда прослеживается причинно-следственная часть, и лексическая единица языка перевода логически выводится из единицы исходного языка (He answered the phone. - Он поднял трубку).

Антонимический перевод

Прием антонимического перевода представляет собой замену понятия исходного языка на противоположное из переводящего языка с последующим изменением целого выражения в целях сохранения его содержания. Текущая лексическая трансформация является, по сути, крайним проявлением приема смыслового развития и основывается на категории контрадикторности, подразумевающей отношения между понятиями, образованные друг из друга путем операции отрицания [7, стр 55] или противопоставления [14, с. 55], например: I don't pretend to know much about painting - Я мало что понимаю в живописи.

Я.И.Рецкер отмечает, что антонимическим может стать и словарное соответствие, приводя в пример глагол "keep off" - не приближаться, не касаться, не подпускать близко. Встречаются примеры, в которых антонимический перевод применяется из экстралингвистических соображений. Например, в английской традиции принято говорить о долгожителях или тех, кто прожил долгое время, несмотря на неутешительные предположения врачей, с уважением к умершему: he did not die until... - он жил до... В данном случае не уместен перевод "не умирал до..." в связи ироническим или даже издевательским подтекстом, который проявляется в русском варианте формулы речи. Конструкция "not... until" часто служит для того, чтобы подчеркнуть момент начала или свершения, по-русски же используются частицы "только" и "лищь". Это пример типичного случая приема антонимического перевода.

Целостное преобразование и компенсация

В основе данных приемов трансформации лежит категория внеположенности, которая представляет собой процесс смещения: для наименования понятия используется смежное понятие, существующее в пределах родового понятия.

Целостное преобразование, как и антонимический перевод, является некой разновидностью приема смыслового развития, но по сравнению с последним обладает большей автономностью, то есть между единицами исходного и переводящего языка логическая связь прослеживается в значительно меньшей степени. Я.И.Рецкер определяет данный прием как "синтез значения без непосредственной связи с анализом" [14, стр 60], то есть целостное преобразование представляет собой передачу смысла любого отрезка речевой цепи другими словами. Важно следить за эквивалентностью содержания, чтобы убедиться в закономерности использования этого вида трансформации. В результате приема целостного преобразования сложилось особенно много словарных соответствий в разговорных выражениях английского языка: Help yourself - кушайте, пожалуйста; That'll do - достаточно; Never mind - ничего, не обращайте внимания... Целостное преобразование также служит универсальным средством перевода образных выражений, фразеологических единиц.

Прием компенсации потерь используется для замены непередаваемой единицы перевода единицей иного порядка с сохранением общего идейно-художественного образа источника, в соответствии с условиями русского языка. Данный тип трансформации часто применяется при переводе "безэквивалентной" лексики, выраженной в первую очередь реалиями (по определению С.И.Власова и С.П.Флорина - это "слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода" [3, с. 54]. Не станет потерей для читателя, если подобные детали опустить, в случае, если такие детали не имеют принципиального значения (It is a Christmas present for my sister - Это новогодний подарок для моей сестры).

Грамматические трансформации

Грамматические трансформации по мнению Я.И.Рецкера "заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка" [14, стр 84]. Автор различает полные и частичные трансформации: трансформация считается полной, если заменяются главные члены предложения, и частичной, если замене подлежат только второстепенные (The room turned deathly silent - В комнате воцарилась мертвая тишина; Мария с радостью вышла на прогулку - Maria happily went for a walk). Также во время грамматической трансформации может производится замена не только членов предложения, но и частей речи, что крайне часто происходит одновременно.

Классификация по Л.С.Бархударову

Л.С.Бархударов сводит все типы переводческих трансформаций к четырем видам:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

Перестановки

Такой прием переводческой трансформации как перестановка представляет собой "изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника" [1, с. 191]. Самым частым случаем перестановки является изменение порядка слов или словосочетаний в предложении: например, как известно, порядок слов в русском и английском языках различен, что безусловно не может не сказаться на процессе перевода (A dog was saved near Seattle last morning - Вчера утром около Сиэтла была спасена собака). Встречается перестановка слова из одного предложения в другое (I put on this dress that he had found in Soho. It was blue silk dress with low neck - Я надела синие платье, которое он нашел в Сохо. Это было шелковое платье с глубоким вырезом), а также изменение порядка следования частей сложного предложения (A girl entered the room - В комнату вошла девушка).

Замены

Л.С.Бархударов описывает прием замены как самую многообразное и распространенное преобразование и разделяет замены на лексические и грамматические, а также отдельно выделяет антонимический перевод и компенсацию.

Грамматические замены по Л.С.Бархударову:

1) замены форм слова;

2) замены частей речи;

3) замены членов предложения;

4) синтаксические замены в сложном предложении.

Замены форм слова

Английский и русский языки грамматически похожи, но переводчик не должен упустить существование несовпадений. Например, несмотря на то, что существительные в обоих языках имеют единственное и множественное число, часты случаи, когда единственной форме русского слова соответствует форма множественного числа английского эквивалента и наоборот (овес - oats, чернила - ink), что несет необходимость в замене форм числа: Let's buy cherries for breakfast! Давай купим вишню на завтрак! Еще одним примером различий в грамматическом строе между русским и английским языками может служить наличие в русском языке совершенного и несовершенного вида и связанная с этим необходимость выразить завершенность или незавершенность действия при употреблении глагола не смотря на отсутствие этой информации в английском источнике. Стоит отметить, что при переводе в основном можно выявить соответствующую информацию из контекста английского оригинала, в определяющих данный глагол обстоятельствах, например: Every Sunday she went to the cinema - Каждое воскресенье она ходила в кино; When she had finished her homework last night, she went to the cinema - Вчера вечером, справившись с домашним заданием, она пошла в кино (нельзя сказать - каждое воскресенье она сходила в кино). Встречаются случаи, когда контекст не подсказывает переводчику, какую форму глагола употребить, что может быть связано с нарушением семантической составляющей текста при неверной интерпретации содержания текста: "When he asked Rosalina if she loved him, she answered with a little amorous sign" (С.Моэм), что можно перевести как: "Когда он спросил Розалию, любит ли она его, она лишь томно вздохнула в ответ" или "Когда он спрашивал Розалию, любит ли она его, она лишь томно вздыхала в ответ". Л.С.Бархударов также обращает внимание на категорию рода и ее отражение при англо-русском переводе: в русском языке родовые различия есть у существительных, у согласуемых с ними слов и местоимений; в английском же показатели рода имеются у местоимений третьего лица единственного числа, например: Every student should listen to the advice of an academic supervisor - Каждый студент (студентка) должен (должна) прислушиваться к советам научного (научной) руководителя (руководительницы). Есть также примеры отсутствия прямого эквивалента английской грамматической категории в русском языке, например, артикля: Дай мне книгу - Give me a candy (Дай мне какую-нибудь конфету) или Give me the candy (Дай мне эту конфету); или "временной отнесенности" [1, с. 152], то есть, например, различия между такими временами как Past Indefinite и Past Perfect: Ее мать работала официанткой - Her mother was a waitress (если речь идет о периоде, описываемом в тексте) или Her mother had been a waitress (если речь идет о периоде предшествующем, описываемому в тексте). Каждый случай, связанный с вопросом о передаче грамматических значений, должен быть рассмотрен конкретно, и в зависимости от функции и характере употребления формы, выбрать для нее соответствие в языке перевода или оставить "непереведенной" (в том случае, когда форма несет исключительно внутрилингвистическое значение). Л.С. Бархударов отмечает, что различие языков состоит не в том, какие значения они могут выражать, а в "необходимости выражать в одном языке значения, которые в другом не могут выражаться" [1, с. 147].

Замены частей речи

Данный вид замены весьма распространен. При переводе с английского на русский язык наиболее часто наблюдаются такие случаи замены,:

- местоимением существительного (Earlier Marta lived with her father John, but last week John said her to leave, because Marta needs to start her own live - Раньше Марта жила с отцом, но на прошлой неделе он ее выгнал, потому что ей пора начинать жить самостоятельно);

- существительным местоимения, например, благодаря данным широкого контекста;

- личной формой глагола отглагольного существительного (You are a very bad skater - Ты очень плохо катаешься на коньках);

- существительным прилагательного (The British Parliament approved the bill on the conditions for the Brexit - Парламент Британии одобрил законопроект по условиям выхода страны из ЕС);

- глаголом прилагательного в предикативной функции (My dad was angry with me for too long - Мой отец сердился на меня слишком долго);

Нужно отметить, что замены частей речи часто сопровождаются заменой членов предложения.

Замены членов предложения

Замена членов предложения подразумевает перестройку синтаксической структуры предложения и чаще всего вызвана потребностью передать "коммуникативное членение" предложения: в русском языке слово или группа слов, несущие новую информацию ставятся в конце предложения, а "уже известная" информация - в начало. В английском же языке предложение строится согласно синтаксической функции слова, то есть в подавляющем большинстве случаев порядок слов в предложении следующий: подлежащее, сказуемое, косвенное дополнение, прямое дополнение, предложное дополнение, обстоятельство образа действия, обстоятельство места, обстоятельство времени. При переводе с английского на русский язык характерны особенно часто можно встретить следующие синтаксические перестройки:

- замену английской пассивной конструкции - активной русской, когда дополнение с предлогом by преобразуется в подлежащее (I was invited by the English Queen - Меня пригласила английская королева), или предложение преобразуется в неопределенно-личное (They will pick you up at noon - За вами заедут в полдень);

- замену подлежащего обстоятельством (The bill says that gays will be protected - В законопроекте сказано, что геи будут защищены);

Синтаксические замены в сложном предложении

Среди видов синтаксических трансформаций наиболее часто встречаются:

- замена сложным предложением простого (He like watching her drawing - Он любил смотреть, как она рисует);

- замена простым предложением сложного (It was so cold that my hands were shaking - Мои руки дрожали от холода). Л.С.Бархударов особенно выделяет членение предложений при переводе газетно-информационных материалов, так как английской традиции свойственно использование длинных предложений с придаточными и причастными оборотами в прессе, а в русской прессе же наоборот - стремятся употреблять краткие предложения ("Rotterdam, Europe's biggest port, is running out of room for more oil, US reserves are at a 19-year record and tankers are being used as floating storage off Britain's south coast, even though OPEC is reducing production." - "В Роттердаме, крупнейшем порту Европы, больше негде хранить нефть. Ее запасы в США достигли самого высокого за последние 19 лет уровня, а на южном берегу Великобритании для ее хранения используются танкеры. И это при постоянном снижении добычи странами ОПЕК" [1, с. 206; 29];

- замена главным предложением придаточного и наоборот (While I was doing my homework, my friends with balloons and crackers barged into my room - Я делал уроки, когда друзья с шариками и хлопушками ввалились в комнату);

- замена сочинением подчинения и наоборот, что связано с более частым использованием в русской разговорной речи сочинительных конструкций чем придаточных, по сравнению с английской речью (I set to work as soon as I drank my morning cocoa - Я выпил свой утренний какао и сразу принялся за работу);

- замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот, причиной чему является характерное предпочтение бессоюзного типа связи союзному в русском языке по сравнению с английским (She entered the hotel room and went to the shower right away and then called her boyfriend and made some cacao - Она вошла в свой номер, сходила в душ, затем позвонила своему парню и заварила какао).

Лексические замены

Л.С.Бархударов так описывает лексические замены: "При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего языка, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые им в перевода единицы исходного языка" и выделяет три вида лексических замен: конкретизацию, генерализацию и замену, основанную на причинно-следственных связях [1, стр. 210].

Конкретизация

Автор классификации подразделяет прием конкретизации на языковую и контекстуальную (или речевую) и уточняет, что языковая конкретизация применяется по причине расхождений в строе двух языков, а именно в следующих случаях:

- при отсутствии в языке перевода слова со столь широким значением (глагол go насчитывает 42 соответствия с различными оттенками смыслового содержания в словаре общей лексики ABBYY Lingvo Live [27]);

- при расхождении в грамматических требованиях, например, при преобразовании английского глагольного сказуемого в русское именное: The vase is on the table - Ваза стоит на столе;

- при стилистических расхождениях: "Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant" - "Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой" (перевод Ю.Корнеевой и П.Мелковой "End of Chapter" J. Galsworthy) - здесь необходимость конкретизации вызвана тем, что соответствие слову "disinfectant" - "дезинфицирующее средство" в русском языке употребляется исключительно в научно-официальных текстах.

Речевая конкретизация в отличие от языковой, применяемой из-за системно-структурных расхождений, обусловлена факторами контекста, подавляющая часть которых связана с желанием переводчика сделать текст более образным, использовать меньше повторений, с необходимостью завершать фразы - то есть по стилистическим соображениям.

Генерализация

Генерализация по сути - это явление обратное конкретизации. Понятие было подробно рассмотрено нами в разборе классификации трансформаций по Я.И.Рецкеру.

Замена следствия причиной и наоборот

Во время анализа классификации Я.И.Рецкера мы встретили прием смыслового развития, который включал в себя замены , основанные на причинно-следственных связях. Л.С.Бархударов отмечает, что существуют и другие типы лексических замен, но не приводит их описаний по причине того, что те встречаются значительно реже, чем текущий.

Антонимический перевод

Автор классификации дает следующее определение данному виду замены: "...комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в переводящем языке" [1, с. 216]. В пример можно привести замену отрицательных конструкций утвердительными (Danny couldn't remember of anything to worry about - Дэнни вспомнил, что ему не о чем переживать), а также замену наречия (или прилагательного) в превосходной или сравнительной степени прилагательным (или наречием) в отрицательной степени или наоборот, сопровождаемой изменением утвердительного "знака" конструкции на отрицательный или наоборот: It isn't as hot as it was yesterday - Стало прохладнее, чем вчера. Л.С.Бархударов, как и Я.И.Рецкер отмечает, что использование приема антонимического перевода типично для такой конструкции как "not... until", а также для таких фразовых глаголов как, например "keep off" и "keep out": "Perhaps not until after our time" - Вероятно, уже после нас (John Wyndham "The Day of the Triffids"); "Trying to keep out of sight, Shamil stood behind the door of her room to wait for her" - Тогда Шамиль, стараясь быть незаметным, стал за дверь комнаты, дожидаясь ее (Л.Н.Толстой "Хаджи-Мурат").

Компенсация

Л.С.Бархударов так описывает данный вид замены: "Прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, восполнить ("компенсировать") семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного текста осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же месте текста, что и в подлиннике" [1, с. 219]. Во время перевода текста переводчику периодически приходится прибегать к замене стилистически окрашенных слов на нейтральные по причине отсутствия эквивалентов в переводящем языке той же стилистической окраски, что и в исходном языке, что приводит к потере информации, но позже может компенсироваться переводчиком в другом месте текста применением уже стилистически маркированных слов вместо нейтральных. Прием компенсации чаще всего применяется для передачи внутрилингвистических значений, а также при передаче прагматических значений, когда не удается найти прямое соответствие единице исходного языка.

Добавления

Основной причиной требующей употребление такого трансформационного приема, как добавление, является опущение "уместных слов", что характерно для английских словосочетаний. З.С.Хэррис (Z.S.Harris) описывает уместные слова как "the main word to occur with particular other words... in the given culture or subject matter" - "основное слово которое приходит на ум при употреблении некоторых других слов... в данной культуре и предмете обсуждения" [21, с. 559]. Несмотря на одинаковую глубинную структуру, поверхностная структура предложения во многих языках, как и в английском и русском, различается, что приводит к тому, что опущенные прежде в исходном языке "уместные слова" при переводе восстанавливаются (добавляются): I would like a cup of coffee - я бы выпила чашечку кофе. Этот процесс типичен именно для перевода с английского на русский, так как в русском языке такое опущение "уместных слов" встречается реже. Перевод следующих английских структур чаще всего ведет к использованию приема добавления:

- "существительное + существительное" (pay offer – предложение повысить зарплату );

- "прилагательное + существительное", особенно, если словосочетание является термином (logical computer - логическая вычислительная машина).

При переводе встречаются и другие причины приема дополнения:

- синтаксическая перестройка предложения, при которой добавления могут быть определены информацией предложенной широким контекстом;

- передача значений, которые выражены грамматическими средствами в исходном тексте, но не могут быть выражены таковыми же в переводящем (Anna thought that gifts had been sent – Анна подумала, что подарки уже были отправлены);

- связанные с прагматическими факторами (Oklahoma - штат Оклахома);

- по стилистическим соображениям: "Now you're talking" - Если вы так говорите… это уже другое дело (P.F.Wilson "Hosts").

Опущения

Явление опущение противоположно приему добавления и используется переводчиками на словах, значения которых могут быть извлечены из контекста, то есть на семантически избыточных единицах. Опущение часто применяется при переводе теста с "парными синонимами", свойственными английской речи и противоестественными для русской, например: "He was a good man, and he cared about each and every one of these dancers" - "Он был хорошим человеком, и он заботился о каждой из этих танцовщиц" [30].

Также прием опущения используется из-за прагматических факторов: "...everything smelled like Vicks' Nose Drops" - "...все пахло каплями от насморка" (здесь опущено название капель от насморка, так как оно ни о чем не говорит русскому читателю).

1.3. Сравнительный анализ классификаций переводческих трансформаций

Помимо Я.И.Рецкера и Л.С.Бархударова работой по классификации переводческих трансформаций вели многие лингвисты: З.Д.Львовская, В.Н.Комиссаров, Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, В.Г.Гак, Ж.-П. Вине и К.Дарбельне и другие.

З.Д.Львовская, как и Л.С.Бархударов, объединяет все переводческие трансформации (автор называет их "эквивалентными преобразованиями") в четыре типа: перестановки, замены, добавления и опущения. Однако замены подразделяет иначе, а именно на замены: общего типа; значения предложения; по причине изменения поверхностных синтаксических отношений и экспликацией глубинных связей; одного предложения двумя и более и наоборот; конкретизации; генерализации; компенсации; антонимические замены [12].

В.Г.Гак создает еще более лаконичную типологию, чем Львовская и Бархударов, и сводит все переводческие трансформации в три типа: перемещения, замены и изменения числа элементов, в котором оказались объединены приемы добавления и опущения [5, с. 154].

В.Н.Комиссаров, как и Я.И.Рецкер, строит свой подход к классификации трансформаций иначе: на основании различения уровней языковой системы, таким образом он выделяет:

1) лексические трансформации: формальные (транскрипция, транслитерация и калькирование) и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция, или смысловое развитие);

2) грамматические трансформации: дословный перевод (нулевая трансформация), членение предложений, объединение предложений и грамматические замены (грамматической категории, части речи, члена предложения и предложения определенного типа);

3) лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод, описательный перевод (экспликация) и компенсация [8,9].

Таким образом, В.Н.Комиссаров в отличие от Я.И.Рецкера и Л.С.Бархударова относит антонимический перевод и компенсацию к лексико-грамматическим трансформациям, а не к лексическим, хотя стоит отметить, что авторы упоминали о том, что несмотря на то, что они причисляют данный тип преобразований к лексическим - он часто ведет и к грамматическим изменениям. В.Н.Комиссаров относит к переводческим трансформациям приемы транслитерации, транскрибирования и калькирования, тогда как у Л.С. Бархударова и Я.И.Рецкера эти приемы не отражены. Я.И.Рецкер и В.Г.Гак строят свое представление о лексических трансформациях на логических отношениях между понятиями.

Л.К.Латышев обобщает переводческие операции до двух видов: подстановки и трансформации. Автор строит свою классификацию также с точки зрения языковых уровней, в связи с чем он различает: категориально-морфологические, лексические, синтаксические и глубинные трансформации, которые заключаются в "изменении набора деталей, изображающих ситуацию" [11, с.283]. Латышев выделяет также "специфические" трансформации, выходящие за рамки фундаментального понятия об уровнях языка, в которые автор включил: антонимический перевод, конверсию, деметафоризацию (выраженное в переносном значении в переводе выражается напрямую), метафоризацию, экспликацию и импликацию (противоположный экспликации прием) [11, с.289-290].

Почти все типологии, кроме тех, что описываются Миньяр-Белоручевым и Вине и Дарбельне опираются на языковые уровни.

Миньяр-Белоручев различает: описательный перевод, конкретизацию понятий, генерализацию понятий, логическое развитие понятий и антонимический перевод [13, с. 104-107].

Ж.-П.Вине и К.Дарбельне предлагают следующую классификацию: перевод делится на прямой и косвенный. К прямому, или буквальному, переводу относятся: заимствования (транскрипция и транслитерация), калькирование и дословный перевод. Косвенный перевод включает в себя: транспозицию (изменяется грамматическое значение слова, при условии сохранения смысла выражения), модуляцию (семантические замены), эквиваленцию (передача ситуации иными языковыми средствами) и адаптацию (создание ситуации, отличной от представленной в оригинале, которую можно будет считать эквивалентной; используется при переводе понятий, отсутствующих в культуре переводящего языка)[25, с. 30 - 41].

Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне причисляют прием модуляции к косвенному переводу, Я.И.Рецкер называет модуляцию смысловым развитием и относит к лексическим трансформациям, а В.Н.Комиссаров - к лексико-семантическим заменам. Л.С.Бархударов же трактует этот прием как "замену следствия причиной и наоборот" и относит трансформацию к лексическим заменам, Р.К.Миньяр-Белоручев называет данный прием логическим развитием понятий. В.Н.Комиссаров и Л.С.Бархударов относят к грамматическим заменам замены частей речи и членов предложения, а также замены форм слова, которые В.Н.Комиссаров включает в свою классификацию под названием "грамматические замены". Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне называют прием замены форм слова транспозицией и относят его к приемам косвенного перевода.

Итак, в первой главе нашего исследования мы дали определение понятию "перевод" и выяснили, что ведущей проблемой перевода является понятие эквивалентности или адекватности, которые достигаются благодаря успешному применению разнообразных переводческих трансформаций. Мы определили значение данного понятия и затем подробно разобрали классификации трансформаций двух авторов: Я.И.Рецкера и Л,С.Бархударова, и, таким образом, получили представление о переводческих преобразованиях, что составило базу для сравнительного анализа типологий других лингвистов, изучавших данную тему. Благодаря анализу мы выяснили, что подавляющее большинство трансформаций повторяется во всех классификациях, отличаясь по распределению и в некоторых случаях терминологией.

Глава 2. Типы переводческих трансформаций на примере перевода фильма

2.1. Особенности перевода фильмов

Каждый год российскому зрителю демонстрируются десятки фильмов, которые нуждаются а адаптации для российского телевидения, так как восприятие нами фильмов напрямую связано с качеством перевода. Перевод фильмов обладает своей спецификой, требует внимательности от переводчика и комплексного подхода. Прежде всего необходимо правильно извлечь текст: либо использовать файл субтитров, который можно найти в настройках плеера или в папке скачанного фильма, либо записать текст на слух, что сможет качественно сделать только профессионал. Имеет большое значение легкость восприятия переведенного текста на слух, в связи с этим важны конструкции фраз и их звучание. Перевод фильма также включает в себя перевод надписей в течение визуального ряда, поскольку непереведенные надписи будут отвлекать зрителя, что станет причиной снижения качества восприятия фильма. Текст должен пройти художественную обработку и соответствовать тематике фильма, однако также необходимо учитывать особенности языка и страны, в которой будет показываться фильм, и способ его озвучивания. Различают: перевод с субтитрами, закадровый перевод, дублирование, а также дублирование с липсинг-соответствием, что является самым сложным видом озвучивания, так как для его реализации необходимо скоррелировать текст с артикуляцией актеров на картинке, что может потребовать дополнительных изменений текста перевода. Озвучивание с помощью субтитров, самый комфортный для переводчика вариант, представляет собой перевод текста фильма, который сопровождает его в виде печатного текста в нижней части экрана [2, стр. 14-16].

Успешный перевод фильма предполагает, прежде всего, решение проблемы сопереживания актера и зрителя в течение просмотра. Для этого переводчик находит такие языковые средства, которые обеспечат созвучность чувств героев с коллективным опытом зрителей [17, с. 175].

2.2. Анализ перевода фильма Вуди Аллена "Дождливый день в Нью-Йорке"

Рассмотрим применение переводческих трансформаций на примере перевода фильма "Дождливый день в Нью-Йорке" от компании Itunes.

1:23 - 1:30 мин.: This is Yardley. Which is supposed to be a very good liberal art school. Definitely tonguey enough for my mother. With its beautiful rural campus. Это Ярдли. Считается, что это отличный гуманитарный колледж, а моей матери показался вполне изысканным его красивый кампус, расположенный вдали от города.

Здесь мы находим целый комплекс приемов трансформации:

1) смысловое развитие применяется при трансформации "With its beautiful rural campus" в "расположенный вдали от города" - если "сельский кампус", то он очевидно находится далеко от города;

2) прием деметофаризации при переводе "tonguey enough" в "вполне изысканный", из-за отсутствия в русском языке возможности передать в переносном смысле то, что хотел автор оригинала: то, что гуманитарный колледж, а следовательно тот, в котором изучается лингвистика, наука о языке, достаточно "языковат";

3) замены членов предложения при изменении английской пассивной конструкции "Which is supposed to be a very good liberal art school" на активную русскую "Считается, что это отличный гуманитарный колледж";

4) "liberal art school" заменяется на "гуманитарный колледж", так как русскому читателю непривычно название "школа свободных искусств;

5) добавление слова "показался" и опущение "definitely" при трансформации "Definitely tonguey enough for my mother" в " ...моей матери показался вполне изысканным"

6) замены простых предложений сложным: четыре простых предложения заменены одним сложным.

01:33 мин.: Which is total bullshit, because you get ticks, walking in the grass. Но вся эта деревенская идиллия - полная фигня, потому что в траве тут живут клещи.

Здесь мы видим:

1) добавление слов "деревенская идиллия", произведенное при синтаксической перестройке предложения, определено информацией предложенной контекстом: выше было сказано, что герой учится в "beautiful rural campus";

2) прием смыслового развития: если можно "заполучить клещей, гуляя по траве", значит клещи живут в траве.

01:51 - 01:55 мин. She says I have a high IQ, and I'm not living up to my potential. Even though last weekend I made 20 grand playing poker. Она считает, что я не использую свой высокий Ай-Кью должным образом, хотя на выходных я выиграл двадцать тысяч в покер.

В данном примере переводчик использует:

1) конкретизацию, заменяя "says" на "считает", "made" на "выиграл" и "weekend" на "выходные";

2) прием опущения: при переводе "I made 20 grand playing poker" получилось "я выиграл двадцать тысяч в покер" - опускается глагол "playing"; опускается "last", в "last weekend" (фраза переведена как "на выходных" и автору показалось излишним добавлять, что это были последние выходные); опускается "не использую свой потенциал" в "She says I have a high IQ, and I'm not living up to my potential", которое преобразилось в "Она считает, что я не использую свой высокий Ай-Кью должным образом" (здесь используется целый комплекс трансформаций, опущение является лишь частью которых);

3) такую грамматическую трансформацию, как объединение предложений.

Следует отметить, что переводчик решил перевести "20 grand", как "20 тысяч", хотя действие происходит в Америке и очевидно, что герой говорит о долларах, то есть он выиграл не 20 тысяч рублей, как воспримут это русские зрители, а примерно миллион, если переводить в рубли. Но на самом деле для живущих в Америке 20 тысяч долларов, это как для жителя России примерно 400 - 500 тысяч - значительная сумма, по сравнению с 20 тысячами, которые молодые люди смогут потратить за один скромный поход в магазин одежды. Вероятно, автор не стал заменять "20 тысяч" на другую сумму по причине отсутствия липсинг-соответствия, или же предположил, что зрителям не так важна сумма, как факт самого выигрыша.

01:58 мин.: But I'll get to that. Но об этом позже.

Здесь автор перевода использует прием целостного преобразования.

06:50 - 7:00 мин.: You are going to like Soho. It's filled with creative people. Then it got commercially expensive, so all the creative people moved to Tribeka. And that got expensive, so they all moved to Brooklyn. Next move is back in with their parents. Тебе понравится Сохо. Это оазис для хипстеров, но потом там всё стало дорого, и хипстеры перебрались в Трайбеку. Но и там стало дорого, и они ушли в Бруклин. Следующий шаг - переезд к родителям.

Рассмотрим, какие трансформации переводчик использовал в данном примере:

1) во-первых, "creative people" переведены с помощью приема конкретизации как "хипстеры";

2) во-вторых, "It's filled with" как "Это оазис для", что является, как нам кажется, примером модуляции;

3) использован прием генерализации: "it got commercially expensive" преобразилось в "там всё стало дорого", а "moved" в "ушли";

4) автор перевода применил конкретизацию: "back in with... parents" - "переезд к родителям";

5) приему опущения подверглись: "all", "is" и "their", что уместно, поскольку данные слова не несли важной семантической роли;

6) два предложения объеденились в одно.

09:10 - 09:13 мин.:

- What does your family do?

- My father owns banks.

- А кто ваши родители?

- Мой отец - банкир.

Здесь автор перевода использовал прием целостного преобразования в первой реплике, а во второй - прием смыслового развития и прием опущения.

12:02 мин.: What are you doing now? А сейчас вы заняты?

В данном примере переводчик применил перестановку, а также прием смыслового развития.

12:09 мин.: I know who he is, he writes all your movies, he's a genious.

О, конечно, я знаю. Сценарист всех ваших фильмов. Он гений.

Здесь мы видим пример:

1) замены сложного предложения простыми;

2) прием смыслового развития: если "he writes... movies" (пишет сценарии фильмов), то он - "сценарист";

3) прием добавления ("конечно") - на протяжении всего фильма автор периодически опускает "of course" в одних предложениях и затем компенсирует потерю путем добавления в других местах текста;

4) приема опущения: "who he is", "is".

12:24 - 12:33 мин.: One thing about New York City - you are here or you are nowhere. You cannot achieve this level of anxiety, hostility and paranoia anywhere else. It's really exhilarating. Жить надо либо в Нью-Йорке, либо вообще не жить.

Такого уровня тревоги, враждебности и паранойи вы нигде не найдёте. Потрясающее чувство.

Рассмотрим, примененные переводчиком трансформации:

1) прием конкретизации: абстрактный глагол "be" заменен на "жить";

2) прием опущения, добавления и перестановки: опускается фраза "One thing about", которая оказывается излишней после добавления переводчиком слова "надо" и совершения перестановок;

3) производится замена глагола "achieve" (достичь) на глагол "найти", а также опущение наречия "else".

12:46 мин.: I smoke too much. Я слишком много курю.

В этом примере использован прием перестановки, связанный с разным порядком слов в английском и русском языках.

33:53 мин.: She takes her job very seriously, alright? Она не шутит с работой.

Здесь мы видим:

1) пример антонимического перевода: "takes seriously" трансформируется в "не шутит";

2) прием опущения: "very" и "alright".

57:40 мин.: Is this where the poker game is? В покер тут играют?

В данном примере автор перевода применил перестановку, а также произвел замену существительного на глагол, за чем последовала замена члена предложения - подлежащего на сказуемого: "the game" и "играют".

57:48 мин.: I'm just going to take Hunter's chair if that's alright. Я вместо Хантера, если вы не против.

Переводчик использовал в текущем примере:

1) прием антонимического перевода: "if that's alright" трансформировалось в "если вы не против";

2) а также прием смыслового развития: если герой "is... going to take Hunter's chair", значит он будет вместо Хантера.

58:44 мин.: Of course, it would be so embarrassing if she turn up alive. Будет страшный позор, если она потом объявится живой.

В данном примере использованы следующие переводческие трансформации:

1) прием опущения: "Of course", вероятно, автор перевода решил опустить вводное слова по причине несхождения при липсинг-контроле;

2) прием смыслового развития: "so" преобразуется в "страшный", а "turn up" в "объявится";

3) прием замены прилагательного существительным: "embarrassing" трансформируется в "позор".

1:07:44 - 1:07:48 мин.: I think you are confusing me with this like total, other Ashley. L-E-Y spelling. Кажется, вы меня путаете с, типа, с другой Эшли. Которая пишется иначе.

В этом примере мы видим два случая употребления приема компенсации:

1) по причине отсутствия в русском языке других вариантов начертания имени Эшли;

2) а также при переводе фразы "like total", трансформированной в "типа", благодаря чему сохраняется стиль высказывания.

Также в данном примере переводчик использует перестановку: "you are confusing me" - "вы меня путаете".

1:25:35 - 1:25:39 мин.:

- I couldn't really sleep last night. Did you hear all those fire engines? - I did.

- Не могла спать всю ночь. Слышал, сколько было сирен? - Слышал.

Здесь автор перевода использует следующие трансформации:

1) прием опущения, ему подтвергается слово "really" и "last";

2) прием добавления: "всю";

3) прием генерализации: "fire engines" преобразуется в "сирены", так как для зрителя не важно какие конкретно сирены будили героиню;

4) прием конкретизации: "I did" трансформируется в "Слышал".

1:26:03 мин.: I need a carbon monoxide to survive. Я не выживу без выхлопных газов.

В данном случае автор использует прием антонимического перевода (утвердительная конструкция предложения становится отрицательной), а также прием генерализации: "carbon monoxide" преобразуется в "выхлопные газы".

Приведем еще два примера из фильма, которые представляют собой интересные случаи целостного преобразования, в которых автор применил смекалку и смог передать игру слов, имевших место в английском оригинале, на русский язык. Стоит отметить, что часто в фильмах, особенно в любительских переводах, непрофессионалы опускают игру слов по причине малого колличества опыта, и отсутствия богатого запаса слов и выражений на родном языке. В следующем примере первая реплика принадлежит герою, который не знает, что девушка, о которой он говорит, занимается проституцией, но об этом знает его собеседник:

- You think a girl like that wants to live hand to mouth?

- Funny you should put it that way.

- Такая красотка не станет сводить концы с концами.

- Забавно, что ты упомянул о концах. (1:12:10 - 1:12:13 мин.)

Идиоматическое выражение "To live (from) hand to mouth" означет "to have just enough money to live on and nothing extra" [28], что можно перевести, используя русский эквивалент "сводить концы с концами", что и предпринял переводчик. Переводчик также использовал прием антонимического перевода, так как изначально конструкция была утвердительной ("wants"), а после преобразования оказалась отрицательной ("не станет"). Автор использовал также прием смыслового развития, трансформировав "a girl like that" в "такая красотка". Это стало возможным благодаря "визуальному контексту" фильма. Но правильно передать посыл высказывания удается, только благодаря целостному преобразованию, которое применяется ко второй реплике: "Funny you should put it that way" - "Забавно, что ты упомянул о концах", и таким образом сохраняет подтекст, выраженный в переносных значениях.

В диалоге, представленном ниже, вторая реплика относится к герою, который недавно узнал, что его мать в молодости занималась проституцией:

- What a shame we never got to take that carriage ride.

- We can still do it. We have plenty of time, we can get it in. Said the John to my mom.

- Как жалко, что мы так и не покатались в карете.

- Найдём время. Сейчас всё раздвинем и вставим. Как сказал клиент моей маме. (1:24:53 - 1:25:00 мин.)

В текущем примере переводчик:

1) произвел замену "What a shame" на "Как жалко", поскольку в русском языке не принято выражать досаду о том, что что-либо не сделано, используя фразу "Как стыдно", и в английском варианте в этом контексте фраза "What a shame" используется в переносном значении. Таким образом, в данном случае можно говорить о применении деметофаризации;

2) произвел замену существительного глаголом "carriage ride" - "покатались в карете", что вызвало и замену частей предложения: дополнение стало сказуемым;

3) использовал прием смыслового развития, преобразовав "We can still do it" в "Найдём время";

4) использовал прием целостного преобразования, трансформировав "We have plenty of time, we can get it in" в "Сейчас всё раздвинем и вставим";

5) применил генерализацию, преобразовав "the John" в "клиент", так как в русском языке отсутствует прямой эквивалент такой английской грамматической категории, как артикль. В данном случае использование артикля с именем несет значение "какой-то", что делает возможным без семантических потерь применить генерализацию.

Таким образом, во второй главе мы рассмотрели особенности перевода фильмов и проанализировали перевод фильма конца 2019 года "Дождливый день в Нью-Йорке" Вуди Аллена на предмет использования переводческих трансформаций. В данной работе отражены лишь некоторые рассмотренные высказывания из фильма - всего было проанализировано около полутора тысяч реплик данного фильма и обнаружено 1724 трансформации - вот какие результаты мы получили:

1) смысловое развитие было применено 238 раз, что составило 13,8% от всех трансформаций, использованных при переводе данного фильма;

2) прием деметафоризации был использован 17 раза (1%) - мы предполагаем, что частота использования данного приема изменяется в зависимости от опыта переводчика;

3) замена членов предложения - 92 раз (5,3%);

4) замена части речи - 96 раза (5,6%): замена части речи крайне часто приводит и к замене членов предложения;

5) компенсация - 33 случаев (1,9%);

6) остальные замены - 59 случаев (3,4%);

7) добавление применено 135 раз (7,8%);

8) опущение - 269 случаев (15,6%);

9) объединение предложений - 66 случаев (3,8%);

10) замена сложного простым - 29 примеров (1,8%);

11) конкретизация - 187 примеров (10,9%);

12) целостное преобразование - 146 случая (8,4%);

13) генерализация применена 108 раз (6,2%);

14) перестановка - 161 случая (9,4%): хотим отметить, что мы учитывали "чистые" примеры перестановок, когда перестановки не случались по причине других трансформаций);

15) антонимический перевод - 88 примеров (5,1%).

Полученные результаты крайне относительные, поскольку каждый пример может трактоваться по-разному, в зависимости от точки зрения и выбранной для анализа классификации, а также по причине того, что в большинстве случаев используется целый комплекс преобразований, но для исследования мы старались конкретизировать приемы даже в тех примерах, которые можно было бы отнести к целостному преобразованию.

Заключение

В заключение проведенного нами исследования можно сделать следующие основные выводы по теме.

В течение данной работы мы определили понятие перевода, описав его как процесс преобразования исходного текста во вторичный, который сможет заменить оригинал. Выяснили, что базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности, которая достигается путем использования различных переводческих трансформаций.

Мы выяснили, что переводческие трансформации - это преобразования выражений из оригинального текста в иные эквивалентные на переводящем языке.

Многие лингвисты работали над созданием классификации трансформаций, мы рассмотрели и сравнили некоторые из них и выяснили, что трансформациям даются различные имена в разных типологиях. В некоторых такие обозначения совпадают, в других одни и те же трансформации носят разные имена, а некоторые приемы переводческих преобразований появляются лишь в отдельных классификациях. Большинство лингвистов сходятся во мнении, что любое деление и классификация трансформаций являются приблизительными в виду того, что многие случаи преобразований можно трактовать как один или иной прием трансформации, а также потому, что редки случаи, когда определенный тип преобразования встречается "в чистом виде" и чаще всего приемы сочетаются, представляя собой в результате целый комплекс преобразований. Мы подтвердили это предположение в практической части работы, где провели анализ перевода фильма Вуди Аллена "Дождливый день в Нью-Йорке" на предмет использования переводческих трансформаций.

В процессе данной работы мы подробно рассмотрели типы переводческих трансформаций и особенности их использования для достижения адекватности переводов фильмов.

Библиографический список

Books, Monographs, Periodicals

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 4-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2013. - 240 с.

2. Барынкина И.В. Проблема перевода и озвучивания игровых рекламных видеороликов. с. 14-19. Материалы 46 Международной филологической конференции 13-22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. "Федоровские чтения". Актуальные проблемы переводоведения/ Под ред. проф. В.И.Шадрина. - СПб.: Изд-во ВВМ, 188 с.

3. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - Изд.5-е - М.: «Р.Валент», 2012. - 408 с.

4. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. – С. 63–75.

5. Гак В.Г. Языковые преобразования: Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. Изд. 2-е, испр. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2010. - 408 с. (Из лингвистического наследия В.Г.Гака.)

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

7. Горский Д.П. Логика: Учеб. пособие для пед. ин-тов / Акад. наук СССР. Ин-т философии. - Москва : Учпедгиз, 1958. - 290 с.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е издание, исправленное. М.: Изд-во Р.Валент, 2014. - 408с.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Репринтное воспроизведение издания 1990 г. - М.: Альянс, 2013. - 253 с.

10. Кулемина К. В. Основные виды переводческих трансформаций. Вестник Астраханского государственного технического университета, 2007. № 5 (40) , 143-145 сс.

11. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.

12. Львовская З.Д. Теоритические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. - М.: Высш. шк., 1985. - 232 с., ил.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980 - 237 с.

14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика Очерки лингвистической теории перевода Издательство: AUDITORIA, 2016 г. 5-е издание, исправленное и дополненное. - 244 с.

15. Софронова Т.М. Объединяя языки и кульуры: Секреты мастерства англо-русского пиьменного перевода 2016.

16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.

17. Щадрин В.И. "Культурологические проблемы театрального перевода" - с. 174-179. Материалы 46 Международной филологической конференции 13-22 марта 2017 г., Санкт-Петербург. "Федоровские чтения". Актуальные проблемы переводоведения/ Под ред. проф. В.И.Шадрина. - СПб.: Изд-во ВВМ, 188 с.

18. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Серия: Из лингвистического наследия А.Д.Швейцера Изд.4, стереотип. Книжный дом ЛИБРОКОМ 2019г. 216с. Твердый переплет,

19. Юсупов, Р.А. Вопросы теории и практика перевода. - Казань: Татар. кн. изд-во, 2018. - 351 с.

Foreign References

20. Catford J.A. Linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1965 -103p.

21. Harris Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics Formal Linguistics Series Springer, 2013 -850p.

22. Nida E.A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Published by E.J.Brill, Leiden, 1969 - 220 p.

23. Oettinger A.G. Automatic language translation. Published by Harvard University Press 2014 380 p.

24. Rabin C. The Linguistics of Translation from Aspects of Translation Studies in communication 2. Publisher: Secker and Warburg; 1st Edition edition, 1958. - 123-145 pp.

25. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais. English comparative stylistics of French and English: a methodology for translation; translated and edited by Juan C. Sager, M.-J. Hamel (Benjamins Translation Library) - 1995 – John Benjamins B.V - 358 p.

26. Winter W. "Impossibilities of Translation" in The Craft and Context of Translation, ed. Roger Shattuck and William Arrowsmith. Austin: University of Texas Press, 1961 - 210 p.

Electronic References

27. ABBYY Lingvo Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/

28. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/

29. Статьи из газет на EnglishOn-line.ru [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://englishon-line.ru/chtenie-gaseta15.html

30. ReversoContext [Электронный ресурс]. Режим доступа:https://context.reverso.net