Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Типы переводческих трансформаций (Понятие «переводческие трансформации»)

Содержание:

Введение

Во все времена своего существования человечество испытывало огромную потребность в переводе. Понимание иностранного языка является ключом к интеллектуальным богатствам того народа, который на нем говорит. Вместе с языком мы не просто знакомимся с новой культурой, мы анализируем ее идеи и перенимаем ее достижения. Более того, познавая язык, мы познаем психологию, т.е. постигаем чужой образ мыслей и поступков. Благодаря переводу русскоязычный человек, к примеру, может посмеяться над испанскими поговорками Санчо Пансы или посочувствовать мукам восточной любви Лейлы и Меджнуна. С переводом мы путешествуем в другие страны, переносимся во времени, накапливаем жизненный опыт — одним словом, совершенствуемся.

Для того, чтобы подарить такую свободу восприятия, перевод, разумеется, должен быть очень высокого качества. Последнее определяется тем, насколько переводчик владеет переводческими трансформациями – межъязыковыми преобразованиями, который делают перевод максимально приближенным к языку оригинала. Прибегая к трансформациям, переводчик может заменить отдельные слова, изменить порядок слов в предложении, опустить некоторые предложения и т.д.

Интерес к переводческим трансформациям объясняется тем, что это явление по сути своей равнозначно переводу в целом [1, с. 6], следовательно, оно также обтекаемо и неточно, как и сам перевод. Несмотря на то, что переводоведение оформилось как наука совсем недавно, в начале 20 вв., на сегодняшний день существует огромное количество трудов и исследований, посвященных переводческим трансформациям, в которых ученые предлагают свои определения и классификации разных типов трансформаций.

В этой курсовой работе я постараюсь рассмотреть понятие «переводческая трансформация» и классификацию этих преобразований с точек зрения известных лингвистов, а также практически определить разновидности трансформаций на примере аутентичного английского текста.

Таким образом, объект моего исследования – это перевод.

Предмет исследования – переводческие трансформации как определяющие адекватность и качество перевода.

Актуальность данной работы объясняется растущей с каждым днем потребностью в качественном переводе.

Цель исследования – проанализировать основополагающие концепции о переводческих трансформациях и об их разновидностях. Также будет предпринята попытка предложить свою типологию в направлении переводов с английского языка на русский.

Достижение этих целей включает в себя следующие задачи:

  • исследовать термин «переводческая трансформация» с опорой на ведущие лингвистические работы;
  • рассмотреть разнообразные классификации переводческих трансформаций;
  • раскрыть и описать каждый тип преобразований;
  • провести практическую работу по выявлению типов трансформаций, используя аутентичный английский текст;
  • проанализировать материал практики.

Методы, примененные в курсовой работе: анализ, классификация, сравнение, анализ монографий и статей, синтез. Методом сплошной выборки был извлечен материал из текстов произведений Дж. Остен, А. К. Дойла, Дэна Брауна и др. авторов. Отрывок из романа Дж. Остен «Гордость и предубеждение» был выбран в качестве материала для практики.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

Глава 1. Общие сведения

1.1 Понятие «переводческие трансформации».

В общем смысле под переводческими трансформациями принято подразумевать специальные преобразования, которые делают текст перевода максимально приближенным по значению к оригиналу. Несмотря на то, что этот термин встречается во многих трудах по лингвистике, ученые так и не пришли к единому мнению относительно точного определения переводческой трансформации.

Первоначально понятие «трансформация» употреблялось только в контексте трансформационной грамматики – особого лингвистического подхода, рассматривающим правила создания синтаксических структур, которые имеют одинаковое значение, но выражаются в речи по-разному. Суть теории трансформационной грамматики – это выведение разнообразных структур (трансформ) из одной общей структуры (ядра). Например: «Балерина танцует» (ядро) – «Танцевавшая балерина» - «Танец балерины» и т.д (примеры приведены по аналогии с [23]). Позднее термин «трансформация» стал использоваться в переводоведении, но его ключевой смысл заключается именно в данной теории.

Большой вклад в изучение межъязыковых трансформаций внесли российские ученые. В. Н. Комиссаров, предложивший собственную классификацию трансформаций, определяет их как «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» [6, c. 172].

Еще один исследователь, Л. С. Бархударов считает, сам перевод межъязыковой трансформацией, отношениями между единицами языка, из которых одна является исходной, а другая создается на основе первой [1, с. 6].

А. Д. Швейцер указывает на метафоричность использования термина «трансформация». По его мнению, «…речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой ...» [16, с. 118].

Я. И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [14, c. 38]

В работах зарубежных лингвистов термин «трансформации» заменяется на «техники/процедуры перевода» (‘translation techniques/procedures’) (J.-P. Vinay, J. Darbelnet [41], J. Delisle [25], E. A. Nida [38], P. Newmark [37]). G. Vazquez-Ayora использует понятия «оперативные технические процедуры» (‘operative technical procedures’) и «методы перевода» [10].

Многообразие точек зрения относительно трактовки понятия переводческих трансформаций является причиной многообразия классификаций этих преобразований, речь о которых пойдет ниже.

1.2 Общий обзор классификаций переводческих трансформаций.

Как отмечалось раннее, значительный вклад в изучение способов перевода внесли российские лингвисты. Характерная черта их исследований – это разделение переводческих трансформаций на обширные группы. Такие ученые, как Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев [7], Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман [8], В. Н. Комиссаров [6], Р. К. Миньяр-Белоручев [11], В. Е. Щетинкин [17] и др. выделяли лексические, грамматические и смешанные (т.е. комплексные) трансформации. Я. И. Рецкер [14], А. Б. Шевнин, Н. П. Серов [15] указывают две группы межъязыковых преобразований – лексические и грамматические.

В рамках данной работы будут рассмотрены только некоторые виды классификаций переводческих трансформаций. И, возможно, одной из самых исчерпывающих стоит считать классификацию, предложенную В. Н. Комиссаровым [6, с. 172-185]. Он относится к тем ученым, которые делят трансформации на лексические, грамматические и лексико-грамматические. К лексическим трансформациям относятся транскрибирование, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция). В состав грамматических трансформаций входят синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, грам­матические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Лексико-грамматические замены – это антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. Для большей наглядности представим классификацию В. Н. Комиссарова в виде следующей схемы:

Схема 1. Типы переводческих трансформаций по В. Н. Комиссарову.

Вышеприведенный подход к типологизации способов перевода можно назвать классическим. Однако существуют ученые, которые, опираясь на упомянутое троичное разделение трансформаций, группируют их по другим признакам. К примеру, Л. К. Латышев считает решающим в классификации характер отклонений от межъязыковых соответствий, по которому все переводческие трансформации делятся на морфологические, синтаксические, стилистические, семантические и смешанные (лексико-семантические и синтактико-морфологические) [7, c. 248]. А. Д. Швейцер соотносит переводческие трансформации с четырьмя уровнями: компонентным, прагматическим, референциальным и стилистическим [16, c. 364]. Еще один лингвист, Л. С. Бархударов, классифицирует способы перевода по формальным признакам: перестановки, замены, добавления и опущения [1, с. 190]. Типология Л. С. Бархударова будет рассмотрена более подробно в главе 2.

Подход зарубежных лингвистов к составлению классификации переводческих трансформаций несколько иной. Отправной точкой в большинстве исследований (J. Delisle, E. A. Nida, P. Newmark) считается работа канадских лингвистов J.-P. Vinay, J. Darbelnet «Сравнительная стилистика французского и английского языков» (1958 г.) где излагается следующее разделение межъязыковых преобразований или «техник перевода» (‘translation techniques’ [41, p.31-42]). По мнению авторов, всего существует семь видов трансформаций в зависимости от перевода (прямого или косвенного): заимствование, калькирование и дословный перевод (техники прямого перевода), транспозиция, модуляция, адаптация и эквиваленция (техники косвенного перевода). Эти семь трансформаций дополняются еще 9 вспомогательными способами перевода, такими как компенсация (compensation) и 4 антонимичными парами концентрация – распад (concentration – dilution), расширение – экономия (amplification – economy), экспликация – импликация (explication – implication) и генерализация – уточнение/конкретизация (generalisation – particularisation). Классификация канадских лингвистов также будет рассмотрена отдельно (см. Глава 2).

E. Nida, J.-Cl. Margot [34] и Ch. Taber [39], специалисты по библейскому переводу, дополняют типологию J.-P. Vinay и J. Darbelnet несколькими приемами, которые применяются тогда, когда у переводимой единицы нет эквивалентов. Это методы корректировки, основное различие, пояснительное перефразирование, избыточность и натурализация.

P. Newmark [37, p.45-53] комбинирует подходы канадских лингвистов и исследователей Библии. Итогом стала его собственная классификация переводческих трансформаций, в которую входят:

  • Признанный/общепринятый перевод (recognized translation);
  • Функциональный эквивалент (functional equivalent);
  • Натурализация (naturalization);
  • Переводческий знак (translation label).

G. Vazquez-Ayora [40] дополняет классификацию Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне такими трансформациями, как опущение и замещение, а также дает более расширенное толкование явлению инверсии.

J. Delisle [25], пересмотрев стилистические приемы усиления (reinforcement) и конденсации (condensation) и антонимическую пару расширение – экономия, предложенные J.-P. Vinay и J. Darbelnet, совмещает их в одну пару усиление – экономия (reinforcement – economy).

L. Molina и A. H. Albir [35, p. 509], испанские лингвисты, определяют техники перевода как особые действия, предпринимаемые для анализа эквивалентности перевода. По их мнению, техники перевода обладают следующими характеристиками:

  • они влияют на результат перевода;
  • определяются в сравнении с оригинальным текстом;
  • применяются для перевода мелких сегментов текста;
  • они по природе своей дискурсивны и определяются контекстом;
  • они конструктивны, т.е. применяются для достижения определенной цели.

Таким образом, из всего вышеприведенного следует, что универсальной классификации переводческих трансформаций пока не существует. Это объясняется различиями в структурах языков, их постоянным развитием, а также загадочностью самого процесса перевода, который происходит в голове у переводчика, и потому может быть отслежен только условно.

1.3 Классификация переводческих трансформаций по Л.С. Бархударову.

Одну из самых известных и подробных типологий переводческих трансформаций предложил Л.С. Бархударов [1, с. 190-230]. Для удобства представим ее в виде следующей схемы:

Схема 2. Типы переводческих трансформаций по Л. С. Бархударову.

По Л.С. Бархударову все приемы перевода можно свести «к четырем элементарным» типам: перестановки, замены, добавления и опущения. Ученый указывает на крайнюю условность подобного разделения, что объясняется следующими двумя факторами:

  1. в некоторых случаях преобразование может быть отнесено сразу к нескольким типам трансформаций;
  2. на практике тот или иной тип трансформаций в «чистом виде» встречается крайне редко. Чаще всего несколько видов преобразований сочетаются друг с другом, образуя «комплексные» трансформации.

Примечание: далее используются сокращения «ИЯ» и «ПЯ». ИЯ – это исходный язык, ПЯ – язык перевода.

1.3.1 Перестановки

Под перестановкой подразумевается то явление, когда при переводе текста с ИЯ на ПЯ изменяется порядок следования языковых элементов. Перестановка отдельных слов и словосочетаний представляет собой самые распространенные случаи этого типа трансформаций. Например:

Why is one person joyous (1) and prosperous (2) and another person poor (3) and miserable (4) [36, p. 13]? – Почему один процветает (2) и всему радуется (1), а другой несчастен (4) и бедствует (3) [10, с.11]? Перестановка слов: 1,2,3,4 – порядок в оригинале; 2,1,4,3 – в переводе.

I have seen miracles happen to men and women in all walks of life (1) all over the world (2) [36, p.13]. – На своем веку я повидал немало чудес, которые происходили с самыми разными людьми по всему миру (2) и в самых разных сферах жизни (1) [10, с. 11]. Перестановка словосочетаний: 1,2 – порядок в оригинале; 2, 1 – в переводе.

Часто имеет место изменение расположения простых предложений в составе сложного:

You will remember (1) that I remarked the other day (2), just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland (3), that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself (4), which is always far more daring than any effort of the imagination (5) [27, p.21]. – Совсем недавно (часть предложения 2), перед тем как мисс Сазерлэнд задала нам свою несложную загадку (3), я (часть предложения 2), помнится (1), говорил вам (2), что самая смелая фантазия (5) не в силах представить себе тех необычайных и диковинных случаев, какие встречаются в обыденной жизни (4) [3, с.8].

Помимо перестановки предложений (1,2,3,4,5 – порядок в оригинале; 3,1,2,5,4 – порядок в переводе) в этом примере при переводе на русский язык предложение 2 было разбито на три части.

Теперь проследим за тем, как меняется порядок следования самостоятельных предложений в строе текста:

The man leaned closer (1). ‘I thought by now you would have gotten over this.’ (2) He brushed the child’s cheek affectionately (3) [22, p.23]. – Отец нагнулся и с любовью погладил сына по щеке (1,3). «Я думал, ты давно справился с этим страхом (2) [2, с. 9].»

В этом примере мы наблюдаем, что в оригинале предложение в прямой речи (2) находилось между словами автора (предложениями 1,3). В переводе произошло объединение предложений 1 и 3, и предложение 2 было переставлено в конец.

1.3.2 Замены

Этот тип переводческих трансформаций является самым распространённым и имеет множество разновидностей.

Из-за несовпадения грамматического строя ИЯ и ПЯ может иметь место замена форм слова, т.е. когда единственное число изменяется на множественное, глаголы совершенного вида заменяются глаголами несовершенного и т.д.:

It can be imagined that my close intimacy with Sherlock Holmes had interested me deeply in crime… [30, p. 7] — Вполне понятно, что со времени моей тесной дружбы с Шерлоком Холмсом я начал проявлять глубокий интерес к разного рода уголовным делам… [3, с. 272]

Несмотря на то, что в оригинале слово “crime” употребляется в единственном числе, оно было переведено как «уголовные дела», потому что предложение «Я начал проявлять глубокий интерес к уголовному делу/ преступлению» было бы нелогичным.

Замены частей речи:

Mr. Weston was a great favourite, and there was not a creature in the world to whom she spoke with such unreserve, as to his wife… [21, p.77] – Мистер Уэстон пользовался особенным ее расположением, и не было на свете человека, с которым она могла бы делиться всем столь откровенно, как с его женой… [12, с. 678]

Исходная связка «предлог + существительное» (“with such unreversed” – «с такой откровенностью») в переводе заменилась наречием («столь откровенно»).

Когда переводимые слова в составе предложения меняют свою синтаксическую роль, имеет место замена членов предложения:

The man had a shaved head and had been lingering in the lobby, completing a phone call before entering the building [22, p.40]. – Бритоголовый мужчина несколько минут простоял в вестибюле, заканчивая телефонный разговор [2, с.17].

Составное именное сказуемое из оригинального предложения (had a shaven head) заменилось в переводе на определение (бритоголовый); в русскоязычной версии предложения осталось одно сказуемое из двух исходных.

Более сложный вариант синтаксических замен – это замены в сложном предложении. Трансформация в виде замены простого предложения на сложное и наоборот чаще всего объясняется структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. Рассмотрим замену простого предложения сложным:

Housing more than sixteen acres of floor space, it contains an astonishing 541 rooms [22, p.39]. – Площадь внутренних помещений Капитолия превышает шестнадцать акров; здание насчитывает пятьсот сорок одну комнату [2, с.17].

Деепричастный оборот в оригинале был превращен в самостоятельное предложение при переводе. При сохранении деепричастного оборота перевод звучал бы не совсем стилистически корректно (Housing more than sixteen acres of floor space… - Размещаясь на более чем шестнадцати акрах площади…).

Перейдем к противоположному явлению – замене сложного предложения на простое:

On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? [28, p.3] – Почему ему сделали подарок? [4, с. 8]

Замена главного предложения придаточным и наоборот:

As the visitor fumbled to empty the pockets of his long coat with his one working hand, Nuñez watched him carefully [22, p.40]. – Посетитель начал одной рукой выкладывать из карманов вещи, а Нуньес внимательно за ним наблюдал [2, 17].

Очень часто при переводе с английского языка на русский имеет место замена подчинительной связи в сложных предложениях на сочинительную. Это объясняется тем, что в английской речи чаще встречаются сложноподчиненные предложения, в то время как для русского языка более характерны сложносочиненные предложения. Например:

Thus month after month his papers accumulated, until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript which were on no account to be burned, and which could not be put away save by their owner [29, p. 67]. – Таким образом, из месяца в месяц бумаг накапливалось все больше и больше, и все углы были загромождены пачками рукописей. Жечь эти рукописи ни в коем случае не разрешалось, и никто, кроме их владельца, не имел права распоряжаться ими [3, с. 219].

В данном предложении произошло сразу несколько замен связей: подчинительный союз until в переводе изменился на сочинительный и. Затем однородное подчинение в подлиннике (which…, which…) заменяется самостоятельными предложениями в переводе.

Для английского языка характерно активное использование союзов, но в русском языке они очень часто опускаются, поэтому в переводе может иметь место замена союзной связи бессоюзной:

Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted [27, p. 128]. – Холмс подошел к конторке, открыл ее, достал оттуда записную книжку [3, с.121].

Когда лексические элементы ИЯ и ПЯ не соответствуют друг другу, происходят лексические замены, которые делятся на три вида: конкретизацию, генерализацию и трансформацию, основанную на замене причины следствием.

Явление, при котором элемент ИЯ с более широким значением заменяется в ПЯ элементом с более узким значением, называется конкретизацией. При языковой конкретизации замена элементов объясняется расхождениями в строе двух языков:

I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend [27, p. 128]. – Могу вас уверить, сударыня, что я буду счастлив отнестись к вашему делу с таким же усердием, с каким отнесся к делу вашей приятельницы [3, с. 121-122].

В данном примере конкретизирован английский глагол “say”, который может быть переведен не только как «сказать», но и как «сообщить», «отметить», «верить», «советовать» и т.д.

Контекстуальная конкретизация используется в тех случаях, когда переводчик руководствуется стилистическими соображениями, к примеру, необходимо избежать повторений, передать верный смысл и т.д.:

The lady coloured deeply and covered over her injured wrist [27, p.133]. – Девушка густо покраснела и поспешила опустить кружева [3, с. 130].

Конкретизации противоположна генерализация, замена элемента ИЯ с узким значением на элемент ПЯ с широким значением:

And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors’ Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter [27, p. 136]. – Сейчас, Уотсон, мы позавтракаем, а затем я отправлюсь к юристам и наведу у них несколько справок [3, с. 134].

Под названием “Doctors’ Commons” подразумевается коллегия юристов по гражданским делам, которая заседала в Лондоне до 1867 на месте современного Фарадей-Билдинг. В переводе эта организация была названа обобщенным словом «юристы».

Когда элементу ИЯ соответствует такой элемент ПЯ, который обозначает причину состояния, описанного в оригинале, имеют место замены следствия причиной или наоборот:

Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features [27, p.22]. – Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. Было ясно, однако, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием [3, с.9].

При прямом переводе подчеркнутой части предложение выглядело бы приблизительно так:

Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос и выражения крайней досады и недовольства на его лице.

Но переводчики выбрали замену, основанную на причинно-следственных отношениях:

Было ясно, однако, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием (потому что на его лице были досада и недовольство).

Под антонимическим переводом подразумевается такой вид замены, когда утвердительная конструкция ИЯ в ПЯ заменяется отрицательной конструкцией. Возможен также обратный вариант, когда отрицание в ИЯ заменяется утверждением в ПЯ:

There are windows in it, of course? – Yes, but very small ones. Too narrow for anyone to pass through [27, p. 138]. - В коридоре, без сомненья, есть окна? – Да, но очень маленькие. Пролезть сквозь них невозможно [3, с. 138].

Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there [27, p. 139]. – Действительно, здесь этот звонок – лишняя роскошь [3, с.139].

Бывают случаи, когда элементы ИЯ не имеют аналогов в ПЯ и не могут быть выражены его средствами. Такие единицы ИЯ остаются непереведенными или не полностью переведенными, и в тексте образуется «семантическая потеря». Чтобы ее восполнить, переводчик прибегает к компенсации, т.е. передает ту же самую информацию или стиль текста другими средствами. Например:

Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office! [27, p. 135] – Полицейская ищейка! [3, с. 133]

Выражение ‘jack-in-office’ используется для описания наглого человека, которому досталась власть [45]. При переводе намеренно было использовано разговорное слово «ищейка», чтобы подчеркнуть того, из чьих уст исходит фраза. В данном случае приведен пример из рассказа «Пестрая лента», в котором в квартиру к Шерлоку Холмсу вломился доктор Ройлотт – человек буйного и грубого нрава, имевший привычку нападать на своих соседей и убивший свою падчерицу ради наследства.

1.3.3 Добавления

При необходимости переводчик может вводить в перевод дополнительные языковые элементы. Подобная межъязыковая трансформация получила название добавления. Например:

I have said that the house is a rambling one [29, p.71].Как я уже говорил, наш дом выстроен очень бестолково: в нем множество всяких ходов и переходов [3, с. 225].

Как мы видим, подчеркнутая часть предложения на русском не имеет аналога в оригинале, т.е. она была добавлена. Наиболее распространенной причиной употребления добавлений по Л. С. Бархударову является так называемая «формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ» [1, с. 223]. Иными словами, бывает такое, когда подразумеваемый смысл как бы «сворачивается» или «сжимается» в краткое высказывание, при этом Рецептор понимает, что имел ввиду Источник. Как указал Л. С. Бархударов: «Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную» [1, с. 221].

Для русского языка явление эллипса является менее характерным, чем для английского. Вышеприведенный пример был взят из рассказа «Обряд дома Месгрейвов», где действие разворачивается в старинном замке с запутанной планировкой. Добавление «в нем множество всяких ходов и переходов» служит как бы пояснением к дальнейшему повествованию:

The book, however, had been left in the billiard-room, so I pulled on my dressing-gown and started off to get it. In order to reach the billiard-room I had to descend a flight of stairs and then to cross the head of a passage which led to the library and the gun-room [29, p. 71]. – Но оказалось, что книгу я забыл в бильярдной, поэтому, накинув халат, я отправился за нею. Чтобы добраться до бильярдной, мне надо было спуститься на один лестничный пролет и пересечь коридор, ведущий в библиотеку и в оружейную [3, с. 225].

1.3.4 Опущения

Слова, являющие по своему значению семантически избыточными, могут подвергаться опущениям. Например:

and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour, Lady Lucas [20, p.5]. - …и в итоге дамам пришлось удовольствоваться мненьем, полученным от леди Лукас [12, с. 192].

Это предложение взято из главы III романа Дж. Остен «Гордость и предубеждение». Выражение “the second-hand”, в данном контексте обозначающее сведения, полученные заочно из рассказов других людей, было опущено, поскольку раннее в главе II указывается:

 Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers [20, p. 2]. – Сэр Уильям и леди Лукас намереваются посетить господина Бингли исключительно из подобных соображений – они, знаете ли, не имеют обыкновенья навещать приезжих [12, с.190].

То есть, подразумевается, что читателю уже известно о визите леди Лукас к мистеру Бингли, равно как и том, что дамы (they) мистера Бингли еще не видели. Свидетельство леди Лукас по отношению к ним ‘second-hand’, и это определение переводчик счел уместным опустить.

Можно предположить, что по схожим причинам было опущено словосочетание “their neighbour”. В оригинале читатель узнаёт о соседстве главного семейства Беннет с семьей Лукасов еще в главе II. В русскоязычной версии в этой же главе II леди Лукас не называют соседкой, поскольку почти четверть главы V посвящена описанию взаимоотношений этих семей.

1.4 Классификация типов переводческих трансформаций по J. P. Vinay и J. Darbelnet.

Как указывалось раннее, одна из самых знаменитых и самых критикуемых (R. Larose [32], H. Chuquet, M. Paillard [24], J. Delisle [26], L. Kelly [31]) классификаций типов переводческих трансформаций была предложена канадскими лингвистами J. P. Vinay и J. Darbelnet [41, p. 30-40]. Ученые выделяют 7 основных и 9 вспомогательных видов «технических способов», или межъязыковых преобразований, которые используются переводчиком в процессе перевода. Для большей наглядности представим семь главных трансформаций в виде следующей схемы:

Схема 3. Виды технических способов перевода по Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне.

Трансформации делятся на прямые и косвенные, поскольку бывает такое, что элементы ИЯ имеют эквиваленты в ПЯ (прямой перевод); при отсутствии последних переводчик прибегает к интерпретации единиц ИЯ другими языковыми средствами (косвенный перевод).

Самым простым из всех способов трансформаций является заимствование (borrowing) – явление, при котором единица ИЯ при переходе в ПЯ остается неизменной. Этот прием используется чаще всего ради придания переводу соответствующей стилистической окраски. Например:

Then the two third he danced with Miss King, and the two forth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger… [20, p.8] – Потом третью пару он танцевал с юною госпожою Кинг, четвертую – с Марией Лукас, пятую снова с Джейн, шестую с Лиззи, а Boulanger… [12, c. 194]

Слово “boulanger” обозначает танец, пришедший в Англию из Франции и представлявший собой разновидность котильона. Переводчик оставил название танца неизменным, желая передать стиль английской речи конца XVIII в. (этот период описывается в романе Дж. Остен «Гордость и предубеждение», откуда был взят вышеприведенный пример), для которой были характерны французские заимствования.

Когда копируется структура выражения из ИЯ, происходит калькирование. Например: Lucas Lodge – Обитель Лукасов (Дж. Остен, «Гордость и предубеждение»).

При дословном переводе или переводе «слово в слово» переводчик следит за соблюдением обязательных норм языка [6, p.35]:

Such was Catherine Morland at ten [19, p. 6]. –

Такова была Кэтрин Морлэнд в десять [12, c. 988].

Разумеется, прямой перевод не в состоянии передать всех смысловых оттенков исходного языка. Тогда переводчик прибегает к трансформациям косвенного перевода, из которых самой простой авторы считают транспозицию – явление замены частей речи при переводе без изменения оригинального значения. Например:

The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture [27, p. 134] – Так воскликнул мой друг, потому что дверь внезапно широко распахнулась, и в комнату ввалился какой-то субъект колоссального роста [3, с. 132] (существительное заменилось на глагол).

Следующей по сложности является модуляция, которая по словам авторов «представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения». Другими словами, модуляция – это такой вид замены, когда единица ПЯ представляет собой логический вывод из единицы ИЯ. Например:

He always made you say everything twice. – Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) [6, c.177]

Такое же толкование можно встретить и у Л. С. Бархударова, который называет эту трансформацию заменой на основе причинно-следственных отношений.

Если единицы ИЯ не имеют аналогов ПЯ, то переводчик применяет эквиваленцию – интерпретацию единиц ИЯ средствами ПЯ. Выражения, подвергаемые эквиваленции, это чаще всего устойчивые выражения, фразеологизмы, пословицы, поговорки и т. д.:

Four eyes see more than two. – Одна голова хорошо, а две лучше [9, с. 308].

Самой сложной из всех трансформаций, по мнению канадских ученых, является адаптация, представляющая собой «эквиваленцию ситуаций», то есть, передачу ситуации на ИЯ посредством другой ситуации на ПЯ, которая считается подходящей по смыслу. Например:

Don’t throw the baby out with the bathwater [42]. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Смысл этой английской пословицы заключается в том, что в погоне за новым (в данном случае – «за сливом воды из ванной») можно утратить нечто более важное (в данном случае – «ребенка»). То есть, как бы человека не одолевало желание достичь новой цели, нужно ценить то, что уже имеешь. Прямой перевод наподобие «Не выкидывай/выливай ребенка вместе с банной водой» был бы некорректен, поэтому данную языковую ситуацию более уместно передать с помощью пословицы «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

Переходя к рассмотрению добавочных способов перевода, стоит снова отметить, что к ним относятся компенсация и 4 антонимичные пары (концентрация – распад, расширение – экономия, экспликация – импликация, генерализация – уточнение).

J. P. Vinay и J. Darbelnet определяют компенсацию (compensation) также как Л. С. Бархударов, т.е. это та техника перевода, при которой непереводимая единица ИЯ передаётся в тексте другими средствами ПЯ. Восполнение потерянного при переводе смысла может быть произведено в месте текста, отличном от оригинала. Пример см. в разделе 1.3.

Под концентрацией (concentration) подразумевается замена понятия ИЯ, которое выражается в нескольких словах, на понятие ПЯ, которое выражается меньшим количеством слов. Например: alarm clock – будильник.

С концентрацией контрастирует распад (dissolution) – замена понятия ИЯ, которое выражается меньшим количеством слов, на понятие ПЯ, которое выражается большим количеством слов: abdomen – брюшная полость.

Расширение (amplification) – это тип трансформации, при котором для выражения одной и той же идеи в ПЯ требуется больше слов, чем в ИЯ: nevertheless – тем не менее; by no means – ни в коем случае. Обратное явление – это экономия (economy), когда для выражения одной и той же идеи в ПЯ требуется меньше слов, чем в ИЯ: on the contrary – наоборот, you are welcome – пожалуйста.

Когда единица ИЯ сопровождается выражением ПЯ, которое поясняет или объясняет ее значение, происходит эксплицирование (explicitation). Например:

He did tell me the address. Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul’s [27, p.3]. – Он где-то оставил свой адрес, вот он: Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ собора Святого Павла [3, с. 21]

В оригинальном предложении используется разговорная сокращенная форма ‘St. Paul’s’, но в русском переводе для пояснения добавлено слово «собор». Без эксплицирования предложение звучало бы не совсем некорректно («…Кинг-Эдуард-стрит, 17, близ Святого Павла»).

Эксплицированию противоположно имплицирование (implicitation). Следует помнить, что нельзя путать эксплицирование в значении J. P. Vinay и J. Darbelnet с экспликацией в значении В. Н. Комиссарова [6, с.185], т.е. в качестве замены единицы ИЯ ее описанием. Сравните:

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время круше­ния [6, c.185].

Генерализация (generalization), или обобщение – это передача смысла специфической единицы ИЯ с помощью единицы ПЯ с более общим значением. Перевод обобщенного понятия ИЯ с помощью единицы ПЯ с более узким значением – это уточнение (particularization) или конкретизация. Схожее толкование этих трансформаций даётся у Л. С. Бархударова, поэтому примеры см. в разделе 1.3.

1.5 Классификация переводческих трансформаций по L. Molina и A. H. Albir.

Не меньший интерес представляет классификация переводческих трансформаций, предложенная испанскими лингвистами L. Molina и A. H. Albir в их научной статье «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach» (2002). Проанализировав типологии J. P. Vinay и J. Darbelnet [41], E. A. Nida [38], Ch. Taber [39], J.-Cl. Margot [34], G. Vazquez-Ayora [40], J. Delisle [25] и P. Newmark [37], они предложили своё определение термина «техника перевода» (см. глава 1, раздел 1.1) и выделили 18 разновидностей межъязыковых преобразований:

  1. Адаптация (adaptation) – выражение культурного элемента ИЯ с помощью другого элемента ПЯ: a piece of cake – раз плюнуть (очень легко);
  2. Усиление (amplification) – пояснение элемента ИЯ при переводе, добавление деталей касательно переводимого понятия. Сродни эксплицированию у J. P. Vinay и J. Darbelnet (примеры см. в разделе 1.4).
  3. Ослабление (reduction) – сокращение информационной единицы ИЯ при переводе; процесс, обратный усилению. Сродни имплицированию у J. P. Vinay и J. Darbelnet.
  4. Заимствование (borrowing) – перенос единицы ИЯ в текст ПЯ без изменений или с использованием транскрибирования/транслитерации. К примеру, football (англ.) – football (фр.) – fútbol (исп.) – футбол (русск.);
  5. Калькирование (calque) – прямой перевод слова или выражения на ИЯ: absolute monarchy – абсолютная монархия;
  6. Компенсация (compensation) – прием, при котором элемент ИЯ переводится выразительными средствами ПЯ ввиду отсутствия эквивалентов, и зачастую это происходит не в том же самом месте текста, что и в оригинале. Сродни компенсации у Л. С. Бархударова и J. P. Vinay и J. Darbelnet (см. пример в разделе 1.3)
  7. Описание/описательный перевод (description) – трансформация, при которой единица ИЯ заменяется в ПЯ своим объяснением. Совпадает с экспликацией у В. Н. Комиссарова [6] (см. пример в разделе 1.4).
  8. Дискурсивное формирование (discursive creation) – установление так называемой «временной» эквивалентности в рамках какого-либо ограниченного информационного пространства. Дискурсивное формирование используется для того, чтобы в культурном плане приблизить переводимый объект к аудитории, воспринимающей перевод; результат использования этой трансформации может быть непредсказуемым и не совпадать по смыслу с оригиналом. В качестве примера можно привести перевод названия фильма “Some Like It Hot” как «В джазе только девушки»;
  9. Установленный эквивалент (established equivalent) – перевод сегмента ИЯ схожими выразительными средствами в ПЯ. Совпадает с эквиваленцией у J. P. Vinay и J. Darbelnet (примеры см. в разделе 1.4).
  10. Генерализация (generalization) – перевод стилистически окрашенного элемента ИЯ с помощью слова с более общим значением. Например, перевод слов ‘dress’, ‘gown’, ‘frock’ обобщенным понятием «платье». Совпадает с генерализацией из рассмотренных выше типологий;
  11. Уточнение/конкретизация (particularization) – процесс, обратный генерализации; перевод элемента ИЯ с более широким смыслом при помощи элемента ПЯ с более узким смыслом (‘berth’ как «причал» и ‘berth’ как «спальное место/койка»). Совпадает с конкретизацией из рассмотренных выше типологий;
  12. Лингвистическое сжатие/компрессия (linguistic compression) – так называемое синтезирование лингвистических элементов ИЯ в ПЯ, сжатие структур ИЯ в ПЯ:

“Then it was easy to get over it?” – “Quite easy.”

«Так значит, через неё можно перелезть?» - «Да» [5, с.26-27]

  1. Лингвистическое усиление (linguistic amplification) – трансформация, противоположная лингвистическому сжатию. Представляет собой расширение структур ИЯ в ПЯ: no way – ни в коем случае.
  2. Прямой/ дословный перевод (literal translation) – перевод выражений ИЯ слово в слово (см. пример в разделе 1.4)
  3. Модуляция (modulation) – техника перевода, толкуемая в том же смысле, что и модуляция у J. P. Vinay и J. Darbelnet и замена на основе причинно-следственных отношений у Л. С. Бархударова; это перевод сегмента ИЯ с помощью такого сегмента ПЯ, который является логическим выводом из оригинального выражения:

“My name sir; but you have the advantage of me,” said my companion quietly [27, p.135] – «Это моё имя, сэр», - спокойно ответил мой друг. – «Но я не знаю вашего» [3, с. 133] (Я не знаю вашего имени, поэтому у вас есть преимущество надо мной).

  1. Замена (substitution) замещение паралингвистического элемента ИЯ на лингвистический элемент ПЯ и наоборот. Авторы приводят следующий пример замены: перевод арабского жеста наложения руки на сердце как “Thank you”.
  2. Транспозиция (transposition) замена грамматической категории элемента ИЯ при переводе. Совпадает с транспозицией J. P. Vinay и J. Darbelnet (пример см. в разделе 1.4).
  3. Варьирование (variation) – техника перевода, связанная со свободным варьированием (способностью некоторых языковых единиц заменять друг друга без изменения смысла). При варьировании лингвистические или паралингвистические элементы ИЯ адаптируются под аудиторию, воспринимающую перевод. Например:

And soon he came to a pig [33, p. 449]. – Бежит, а навстречу ему – свинка [43].

Это предложение взято из английской сказки «Пряничный человечек». Слово ‘pig’, которое переводится как «свинья», заменено на слово «свинка», потому что текст сказки предназначен для детской аудитории.

1.6 Сопоставительный анализ изученных классификаций.

В данной главе были рассмотрены три подхода к классификации переводческих трансформаций. Л. С. Бархударов различает межъязыковые преобразования по их форме, J. P. Vinay и J. Darbelnet – по способу перевода, L. Molina и A. H. Albir их не группируют, но больше фокусируются на семантико-стилистической роли трансформаций. Нельзя забывать, что расхождения в подходах объясняется еще и теми языками, на которые опирались ученые (у Л. С. Бархударова это перевод с английского на русский, у J. P. Vinay и J. Darbelnet – с французского на английский, у L. Molina и A. H. Albir – с испанского на арабский).

Назвать из этих трех типологий одну самую исчерпывающую весьма затруднительно, поскольку каждый подход имеет свои плюсы и минусы.

Классификация Л. С. Бархударова:

Безусловное достоинство системы Л. С. Бархударова, на мой взгляд, — это подробный обзор разновидностей замен, в частности – синтаксических замен. Единственное, чем хотелось бы дополнить разветвленную систему замен – это экспликация, объясняемая у L. Molina и A. H. Albir. Конечно, если речь идет о терминах, диалектизмах и т.п., можно ограничиться примечанием переводчика. Но если имеет место пояснение деталей повествования, к примеру:

Lizzy is not a bit better than the others [20, p.3] – Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей [13, с.7], то экспликация заслуживает отдельного упоминания.

Один из серьезных недостатков системы Л.С. Бархударова, по-моему, заключается в пропуске ученым явлений заимствования (в смысле транскрибирования и транслитерации у В. Н. Комиссарова [, c.173]), калькирования и дословного перевода, занимающих не последнюю роль при создании нужного стилистического фона текста ПЯ. Примером важности заимствования может послужить перевод имен исторических личностей. По-русски английскую королеву Elizabeth I называют «Елизавета» вместо «Элизабет». То же самое происходит с именем любимой мачехи королевы Catherine Parr («Екатерина Парр»), однако имя еще одной мачехи Catherine Howard остается неизменным («Кэтрин Говард»). Очевидно, что игрой имен переводчик хотел подчеркнуть степень важности каждой из перечисленных исторических фигур. В русском языке имена «Елизавета» и «Екатерина» ассоциируются со знаменитыми императрицами Елизаветой Петровной и Екатериной II, поэтому неудивительно, что теми же именами называют королеву «золотого века Англии» и ее мачеху, с которой они состояли в тесной дружбе. Что касается Кэтрин Говард, то ее имя не было трансформировано из-за предполагаемого негативного влияния казни этой женщины на психику Елизаветы I (из-за того Елизавета в девять лет стала свидетелем того, как Генрих VIII, ее отец, казнил Кэтрин, у нее сформировалось неприятие брака; как следствие, королева никогда не выходила замуж) [44].

Важность калькирования и дословного перевода можно проследить, к примеру, в переводах произведений Дж. Остен (см. раздел 1.4). Едва ли сохранение исходных структур можно пропустить как нечто обычное или само собой разумеющееся; на мой взгляд, переводчики намеренно предприняли эти шаги, чтобы как можно полнее передать стиль писательницы и манеру речи ее эпохи.

Отсутствие эквиваленции и адаптации (в значении J. P. Vinay и J. Darbelnet) в системе Л. С. Бархударова также наводит на размышление. Можно предположить, что переводчик, не знакомый с канадской типологией, но применивший эти типы трансформаций на практике, отнес бы их к разновидностям компенсации. Эксплицирование и имплицирование также можно посчитать частными случаями добавления и опущения.

Совпадения типов трансформаций с другими системами:

  • замена частей речи = транспозиция (J. P. Vinay и J. Darbelnet) = транспозиция (L. Molina и A. H. Albir);
  • замена на основе причинно-следственных отношений = модуляция (J. P. Vinay и J. Darbelnet) = модуляция (L. Molina и A. H. Albir);
  • компенсация = компенсация (J. P. Vinay и J. Darbelnet) = компенсация (L. Molina и A. H. Albir);
  • генерализация = генерализация (J. P. Vinay и J. Darbelnet) = генерализация (L. Molina и A. H. Albir);

Классификация J. P. Vinay и J. Darbelnet:

Типология J. P. Vinay и J. Darbelnet примечательна как раз-таки наличием двух вышеупомянутых трансформаций – эквиваленции и адаптации. Думаю, значимость их высока, поскольку они фактически «объясняют» культуру, частью которой является исходный текст, делают эту культуру более близкой стороне, воспринимающей перевод.

Недостаток же канадской системы заключается в ее чрезмерной обтекаемости. Такие исследователи, как R. Larose [32, p.18], H. Chuquet, M. Paillard [24, p. 10], L. Kelly [31, p. 133], отмечают, что неясна суть самих техник перевода. По их мнению, заимствование и калькирование не могут быть отнесены к трансформациям, а такие, как адаптация, выходят за рамки перевода. J. Delisle [26, p. 72-73] не видит смысла в самом определении «техники перевода», поскольку, согласно его точке зрения, эти «техники» никак не участвуют в процессе перевода, а лишь констатируются как его результат.

Полагаю, обтекаемость типологии J. P. Vinay и J. Darbelnet следует искать в том факте, что выделения семи основных способов перевода явно недостаточно для практического применения. Такие явления, как компенсация, генерализация, экспликация и т.д. указаны как вспомогательные, хотя их второстепенная роль, как показали примеры в этой главе, не всегда подтверждается. Отдельные виды трансформаций могут быть дополнены; к примеру, к транспозиции (замене частей речи) можно добавить синтаксические замены.

Следует упомянуть и о преобразованиях концентрации, распада, расширения и экономии, включенных канадскими лингвистами в разряд вспомогательных. Нельзя определенно сказать, является ли правильным причисление этих элементов к системе трансформаций, или нет. Уместнее, на мой взгляд, задать вопрос: так ли велика их важность, чтобы их вообще рассматривать? И нельзя ли их приравнять друг к друг (концентрация = экономия, распад = расширение)? Едва ли значимость этих техник сравнима с генерализацией и конкретизацией – тем не менее, все они отнесены J. P. Vinay и J. Darbelnet к второстепенным.

Совпадения типов трансформаций с другими системами:

  • транспозиция = замена частей речи (Л. С. Бархударов) = транспозиция (L. Molina и A. H. Albir);
  • модуляция = замена на основе причинно-следственных отношений (Л. С. Бархударов) = модуляция (L. Molina и A. H. Albir);
  • компенсация = компенсация (Л. С. Бархударов) = компенсация (L. Molina и A. H. Albir);
  • генерализация = генерализация (Л. С. Бархударов) = генерализация (L. Molina и A. H. Albir);
  • адаптация = адаптация (L. Molina и A. H. Albir);
  • эксплицирование = усиление (L. Molina и A. H. Albir);
  • имплицирование = ослабление (L. Molina и A. H. Albir);
  • заимствование = заимствование (L. Molina и A. H. Albir);
  • калькирование = калькирование (L. Molina и A. H. Albir);
  • эквиваленция = установленный эквивалент (L. Molina и A. H. Albir);
  • дословный перевод = дословный перевод (L. Molina и A. H. Albir);

Классификация L. Molina и A. H. Albir:

Подход L. Molina и A. H. Albir отличается отсутствием какого-либо группирования. Преимуществом их системы является наличие трансформации варьирования, столь важной при переводе специализированной литературы или при составлении учебных пособий. Включение в типологию описательного перевода (экспликации) – также очень большой плюс. Оригинальным представляется рассмотрение случаев дискурсивного формирования, установленного эквивалента и замены (в качестве замены лингвистического элемента на паралингвистический и наоборот). Концентрация, распад, экономия и расширение (по J. P. Vinay и J. Darbelnet) испанские ученые объединили в лингвистические компрессию и расширение, что также примечательно.

Подобно канадской типологии, здесь не рассматриваются синтаксические замены, что, по-моему, можно посчитать упущением. Толкование замены очень оригинально, но оно может быть отнесено к адаптации; то же можно сказать и о дискурсивном формировании. То есть, как и в случае с системой J. P. Vinay и J. Darbelnet, неясно фокусирование авторов на частных видах трансформаций при отсутствии тех же синтаксических замен, антонимического перевода, перестановок и т.д.

Совпадения типов трансформаций с другими системами:

  • транспозиция = замена частей речи (Л. С. Бархударов) = транспозиция (J. P. Vinay и J. Darbelnet);
  • модуляция = замена на основе причинно-следственных отношений (Л. С. Бархударов) = модуляция (J. P. Vinay и J. Darbelnet);
  • компенсация = компенсация (Л. С. Бархударов) = компенсация (J. P. Vinay и J. Darbelnet);
  • генерализация = генерализация (Л. С. Бархударов) = генерализация (J. P. Vinay и J. Darbelnet);
  • адаптация = адаптация (J. P. Vinay и J. Darbelnet);
  • усиление = эксплицирование (J. P. Vinay и J. Darbelnet);
  • ослабление = имплицирование (J. P. Vinay и J. Darbelnet);
  • заимствование = заимствование (J. P. Vinay и J. Darbelnet);
  • калькирование = калькирование (J. P. Vinay и J. Darbelnet);
  • установленный эквивалент = эквиваленция (J. P. Vinay и J. Darbelnet);
  • дословный перевод = дословный перевод (J. P. Vinay и J. Darbelnet);
  • лингвистическая компрессия = концентрация + экономия (J. P. Vinay и J. Darbelnet);
  • лингвистическое сжатие = распад + расширение (J. P. Vinay и J. Darbelnet).

Выводы к Главе 1

Сведения, приведенные в данной главе, еще больше проиллюстрировали то, что вопрос об универсальной классификации переводческих трансформаций остается открытым. Три варианта типологий, рассмотренных в этой части курсовой работы, имеют как свои достоинства, так и недостатки.

Для следующего шага, т.е. для перехода к практическому анализу применения трансформаций при переводе, необходимо определиться с классификацией, на которую будет опираться этот анализ, что и станет вполне закономерным выводом из главы 1.

Самой подходящей для перевода с английского на русский языки представляется классификация Л. С. Бархударова, поскольку перевод именно в таком направлении рассматривался в его книге «Язык и перевод», где и приводится его классификация. Однако сопоставительный анализ (см. раздел 1.6) показал, что в его типологию могут быть внесены следующие изменения:

+ заимствование

(в значении «транскрибирование + транслитерация», так как эти два явления часто пересекаются [6, с. 173]);

+ калькирование;

+ дословный перевод;

+ экспликация;

+ эквиваленция;

+ адаптация;

+ эксплицирование и имплицирование.

Разумеется, здесь не идет речь о выдвижении новой классификации переводческих трансформаций, поскольку столь небольшое исследование как курсовая работа, ввиду узости своих рамок, просто не может на это притязать. Но в направлении переводов с английского на русский язык возможно предложить хотя бы примерную схему переводческих трансформаций, попытка чего и была предпринята в данной главе.

Глава 2. Анализ применения переводческих трансформаций.

Итак, остановимся на классификации Л. С. Бархударова как на базовой и проследим на примере отрывка из романа «Гордость и предубеждение» английской писательницы Джейн Остен то, насколько справедливы добавления, произведенные в главе 1.

Примечание: замена, основанная на причинно-следственных отношениях, далее обозначается как «модуляция».

2.1 Анализ переводческих трансформаций в романе «Гордость и предубеждение» в переводе А. Грызуновой.

Предложение №1:

The discomposure of spirits (1) (2) which this extraordinary (3) visit threw (4) (5) Elizabeth (6) into, could not be (7) easily overcome (8); nor (9) could (10) she, for (11) many hours, learn to think of it less than incessantly.

Смятенье чувств (1) (2), в кое поверг (4) (5) Элизабет (6) сей (3) визит, преодолеть оказалось (7) затруднительно (8), и (9) еще (11) много часов она думала о нем непрестанно (10) и не могла отвлечься (12).

(1) – дословный перевод.

(2) – варьирование (в значении L. Molina и A. H. Albir). Отглагольное существительное «смятение» было заменено на устаревший вариант «смятенье» с целью сохранить стилистический окрас речи конца XVIII в.

(3) – генерализация. В оригинале визит, о котором идет речь, описывается как «необычный» (‘extraordinary’), но в переводе использовано более общее определение «сей». Здесь же можно упомянуть и о варьировании, потому что «сей» — это устаревшая форма указательного местоимения «этот».

(4) – перестановка. В оригинале за подлежащим следует сказуемое (‘visit threw’), в переводе сказуемое оказывается впереди подлежащего («поверг визит»).

(5) – конкретизация. Выбрано только одно значение глагола ‘to throw’, более соответствующее по смыслу.

(6) – заимствование имени собственного.

(7) – замена членов предложения. ‘The discomposure… could not be easily overcome’ (подлежащее, сказуемое) – «Смятенье… преодолеть оказалось затруднительно» (при переводе подлежащее стало дополнением, сказуемое разделилось на подлежащее, выраженное инфинитивом, и составное именное сказуемое).

(8) – антонимический перевод. Исходная отрицательная конструкция (‘could not be’) переведена с помощью положительной конструкции.

(9) – антонимический перевод. Вторая часть сложного предложения, которая в оригинальной версии является отрицательной, переведена как положительная. Индикатор этого – перевод отрицательного союза ‘nor’ (также… не) с помощью положительного союза «и».

(10) – эквиваленция. Выражение ‘nor… could she learn to think of it less than incessantly’, которое дословно означает «она не могла научиться думать об этом менее чем непрерывно» преобразовано в «она думала о нем непрестанно».

(11) – эквиваленция. В сочетании ‘for many hours’ предлог ‘for’ («в течении») интерпретирован в значении «еще».

(12) – добавление сказуемого.

Предложение №2:

Lady Catherine (1), it appeared (2), had actually (4) taken the trouble (3) of this journey (5) from Rosings (6) (7), for the sole purpose (8) of breaking off her (9) supposed engagement with Mr. Darcy (10).

Леди Кэтрин (1) явилась (2), взяла на себя труд (3) прибыть (5) из самого (7) Розингса (6), исключительно с целью (8) расстроить предполагаемую помолвку Элизабет (9) с г-ном Дарси (10) (11).

(1) – заимствование имени собственного.

(2) – замена частей речи. Наречие в значении вводного слова ‘it appeared’ («по-видимому») было переведено как глагол ‘appeared’ («явилась»);

(3) – добавление. Выражение ‘had taken the trouble’ было изменено при переводе путем добавления местоимения «себя» («взять на себя труд» вместо «взять труд»).

(4) – опущение усилительного наречия ‘actually’ («действительно»).

(5) – замена частей речи. Существительное заменено на глагол в неопределенной форме (‘had taken the trouble of this journey’ – «взяла на себя труд прибыть» вместо «взяла на себя труд этого путешествия»). В следствие замены были опущены предлог ‘of’ и указательное прилагательное ‘this’.

(6) – заимствование имени собственного.

(7) – добавление определительного местоимения «самый» для усиления важности понятия «Розингс» – шикарного поместья, хозяйкой которого является упомянутая Леди Кэтрин.

(8) – замена частей речи. Прилагательное ‘sole’ («исключительный/единственный») было заменено на наречие «исключительно» (‘for the sole purpose’ – «исключительно с целью» вместо «с единственной целью»).

(9) – замена частей речи. Притяжательное местоимение ‘her’ (‘her engagement’ – «ее помолвка») было заменено на существительное («помолвка Элизабет»).

(10) – дословный перевод (‘supposed engagement with Mr. Darcy’ – «предполагаемая помолвка с г-ном Дарси»).

(11) – заимствование имени собственного.

Предложение №3:

It was (1) (2) a rational scheme, to be sure (3)! but (4) from what (5) the report (6) (7) (8) of their engagement could originate (9), Elizabeth was at a loss to imagine (10); till she recollected (11) (12) that his being (13) the intimate friend of Bingley (14), and her being (15) the sister of Jane (16), was enough (17) (18), at a time (19) when the expectation (20) of one wedding (21) (22) made everybody eager for (23) another, to supply the idea (24).

(1) Весьма (2) разумный план, не поспоришь (3)! но (4) Элизабет терялась в догадках (10), откуда бы (5) взяться (9) сведеньям (6) (7) (8) о помолвке, пока не припомнила (11), что он – (13) близкий друг Бингли (14), а она – сестра Джейн (16), и во дни (19), когда все ожидают (20) одного бракосочетанья (21) (22), сих двух обстоятельств достаточно (17) (18), чтобы предвкушать (23) второе (24).

(1) – опущение подлежащего и сказуемого ‘it was’.

(2) – добавление наречия «весьма».

(3) – эквиваленция. Интерпретация вводной конструкции ‘to be sure’ («безусловно») как «не поспоришь».

(4) – перестановка частей сложноподчиненного предложения.

(5) – добавление частицы «бы».

(6) – замена форм слова. Слово ‘report’ употребляется в форме единственного числа, слово «сведенья» - в форме множественного.

(7) – варьирование. Отглагольное существительное «сведения» было заменено на устаревший вариант «сведенья» с целью сохранить стилистический окрас речи конца XVIII в.

(8) – замена членов предложения. Исходное подлежащее ‘report’ в переводе стало дополнением (‘from what the report could originate’ – «откуда бы взяться сведеньям»)

(9) – конкретизация значения глагола ‘originate’.

(10) – модуляция. Главная часть сложноподчиненного предложения ‘Elizabeth was at a loss to imagine’, которую можно перевести как «Элизабет не могла представить», перефразирована в «Элизабет терялась в догадках» (как следствие того, что она была в замешательстве/не могла представить).

(11) – антонимический перевод. Положительное предложение ‘till she recollected…’ переведено с отрицательной частицей «пока она не припомнила…».

(12) – конкретизация значения глагола ‘recollect’.

(13) – замена форм слова с вытекающей из нее заменой членов предложения. Оригинальная связка «притяжательное местоимение + герундий» (‘his being’) была заменена на сочетание из личного местоимения и опущенного глагола («он –…» в значении «он является»). Как следствие, изменилась и синтаксическая роль замененных частей речи: ‘his being the intimate friend of Bingley… was enough…’ – «он – близкий друг мистера Бингли» (определение, подлежащее —> подлежащее).

(14) – дословный перевод.

(15) – замена форм слова с вытекающей из нее заменой членов предложения. То же, что и в пункте (13).

(16) – дословный перевод.

(17) – замена простого предложения на сочетание «сложносочиненное предложение + сложноподчиненное предложение». В оригинале имеет место простое предложение с однородными подлежащими: ‘…his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough…to supply the idea’. В переводе появилось предложение с разными видами связи (при том, что рассматриваемая нами часть уже относится к придаточной в составе сложного предложения с разными видами связи): «… [он – близкий друг Бингли], а [она – сестра Джейн], и… [сих двух обстоятельств достаточно], чтобы (предвкушать второе)».

(18) – эксплицирование. В результате трансформации (17) было сделано пояснение в виде сочетания «сих двух обстоятельств» («…он – близкий друг Бингли, а она – сестра Джейн, и… сих двух обстоятельств достаточно…»), хотя в оригинальной версии таких слов нет.

(19) – эквиваленция. Сегмент ИЯ ‘at a time’, который означает «во время…» или «в то время, как…», переведен как «во дни», т.е. интерпретирован».

(20) -  замена частей речи с последующей заменой членов предложения. Существительное ‘expectation’ («ожидание») переведено как глагол «ожидать»; из-за этого подлежащее перешло в сказуемое с добавлением нового подлежащего «все»: ‘…the expectation of one wedding made…’ – «…все ожидают одного бракосочетанья…»

(21) – дословный перевод.

(22) – варьирование, т.е. перевод слова ‘wedding’ с помощью устаревшей формы отглагольного существительного «бракосочетанье» вместо «бракосочетание».

(23) – перестановка с заменой членов предложения. Трансформация (17) как бы «раздробила» составное глагольное сказуемое, отделив от него основную часть (инфинитив) и переставив его в придаточную часть предложения:

‘…the expectation of one wedding made everybody eager for another…’ – «…и во дни, (когда все ожидают одного бракосочетанья), [сих двух обстоятельств достаточно], (чтобы предвкушать второе).»

(24) – опущение части составного глагольного сказуемого ‘to supply the idea’

Предложение №4:

She had not herself forgotten to feel (1) that the marriage of her sister (2) must (3) bring them (4) more frequently together.

Она и сама не забывала (1), что брак ее сестры (2) станет (3) чаще сводить ее саму с г-ном Дарси (4).

(1) – опущение глагола ‘feel’ во избежание некорректного перевода вроде «Она не забывала чувствовать».

(2) – дословный перевод.

(3) – эквиваленция. Значение модального глагола ‘must’ интерпретировано не как классическое долженствование (‘must bring them together’ – «должен свести их вместе»), а как показатель будущего времени («станет сводить»).

(4) – экспликация. Лаконичное местоимение ‘them’ в русском переводе заменяется развернутым «ее саму с г-ном Дарси».

Предложение №5:

And (1) her (2) neighbours at Lucas Lodge (3), therefore (4) (for through their communication with the Collinses (5) (6), the (7) report, she concluded (8), (9) had reached Lady Catherine (10)), had only (11) set that down (12) as almost certain (13) and immediate (14), which she (15) had looked forward to (16) as possible at some future (17) time (18).

А (1) потому (2) (4) соседи в Обители Лукаса (3) (ибо через их переписку с Коллинзами (5) (6), сведенья сии (7), очевидно (8), и (9) достигли леди Кэтрин (10)) (11) полагали (12) почти несомненным (13) и скорым (14) то (15), что она (15) предвкушала (16) как вероятное в некоем будущем (17) (18).

(1) – конкретизация значения союза ‘and’.

(2) – опущение притяжательного местоимения ‘her’.

(3) – калькирование структуры имени собственного.

(4) – перестановка союза ‘therefore’.

(5) – дословный перевод.

(6) – заимствование имени собственного.

(7) – замена части речи. Несмотря на то, что артикль ‘the’ не обладает морфологической ролью, в переводе он был не опущен, как это обычно делается, а заменен на указательное местоимение «сей». Поэтому эту трансформацию можно считать заменой части речи.

(8) – эквиваленция. Сочетание ‘she concluded’ («она пришла к выводу») заменено на вводное слово «очевидно» без изменения общего значения.

(9) – добавление соединительного союза «и» в переводе.

(10) – дословный перевод.

(11) – опущение наречия ‘only’.

(12) – конкретизация значения глагола ‘to sit down’ в значении «полагать».

(13) – антонимический перевод прилагательного ‘certain’ («точный») в положительной форме с помощью прилагательного «несомненный» в отрицательной форме.

(14) – эту трансформацию можно назвать и конкретизацией, и антонимическим переводом. По-моему, в данном случае больше имеет место конкретизация, поскольку ‘immediate’ можно перевести не только как «скорый», но и как «безотлагательный», что не есть одно и то же.

(15) – компенсация. По-моему, в данном случае будет уместнее сказать «графическая компенсация». Вспомним еще раз предложение №3:

It was a rational scheme, to be sure! but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea.

Курсивное выделение притяжательных местоимений ‘his’, ‘her’ не было передано в соответствующем месте перевода (возможно ввиду того, что эти местоимения при переводе сменили разряд притяжательных на личные). Пропуск смыслового ударения/выделения был восполнен переводчиком в предложении №5, только если в оригинале внимание акцентировалось на словах ‘his’ и ‘her’ (т.е. на главных героях, г-не Дарси и Элизабет Беннет), то в русскоязычной версии выделяются слова «то» (в значении «свадьба г-на Дарси и Элизабет) и «она» (т.е. сама Элизабет).

(16) – конкретизация глагола ‘to look forward to’ в качестве «предвкушать» при наличии других значений, таких как «очень хотеть» и «стремиться».

(17) – дословный перевод.

(18) – опущение слова ‘time’.

Выводы к главе 2

Таким образом, в данной главе было проанализировано 73 переводческих трансформаций в 5 предложениях из первого абзаца 57 главы романа «Гордость и предубеждение» (15 главы 3-го тома в русскоязычной версии).

Из 73 трансформаций 9 относятся к дословному переводу, 3 – к варьированию, 1 – к генерализации, 4 – к перестановкам, 7 – к конкретизации, 5 – к заимствованиям, 17 – к заменам (6 – замена членов предложения, 6 – замена частей речи, 3 – замена форм слова, 1 – модуляция, 1 – замена простого предложения на сложное), 4 – к антонимическому переводу, по 6 трансформаций к эквиваленции и добавлению, 7 – к опущению и по 1 к эксплицированию, экспликации, калькированию и компенсации.

Для наглядности представим данные в виде таблиц количественного и процентного соотношения трансформаций в практическом материале:

Таблица 1: Количественное соотношение переводческих трансформаций в практическом материале курсовой работы.

Таблица 2: Процентное соотношение переводческих трансформаций в практическом материале курсовой работы.

Согласно полученным данным, около четверти всех техник перевода в тексте составляют разнообразные замены. 12% приходится на дословный перевод, который был добавлен в классификацию в результате сопоставительного анализа (см. глава 1, раздел 1.6). Аналогичным образом на примере практического материала получило подтверждение включение в типологию заимствования, эквиваленции, калькирования, экспликации и эксплицирования (8%, 7%, 1%, 1%, 1% соответственно). Помимо этого, ходе анализа были обнаружены случаи варьирования (3%). Такие преобразования как адаптация и имплицирование, которыми также была дополнена типология Л. С. Бархударова, не были обнаружены, поэтому они остались неподтвержденными.

Итогом анализа применения переводческих трансформаций на примере отрывка романа «Гордость и предубеждение» переводе А. Грызуновой стал следующий вариант дополнений к классификации Л. С. Бархударова:

+ заимствование;

+ калькирование;

+ дословный перевод;

+ экспликация;

+ эквиваленция;

+ эксплицирование;

+ варьирование.

Еще раз следует упомянуть о том, что данная схема переводческих трансформаций является лишь приблизительной ввиду ограниченных рамок этого исследования и одного направления перевода (с английского на русский).

Заключение

Изучение переводческих трансформаций является одним из наиважнейших аспектов науки о переводе. Многообразие и сложность межъязыковых преобразований, а также практическая необходимость в их четком определении побуждает к исследованиям как профессиональных лингвистов, так и студентов.

Данная курсовая работа также представляет собой мини-исследование, посвященное вопросам разновидностей переводческих трансформаций.

В Главе 1 был дан краткий обзор точек зрения ведущих лингвистов на предмет определения термина «переводческая трансформация», а также их видение классификаций способов перевода. Более подробно было рассмотрено три подхода к типологизации трансформаций: российский (Л. С. Бархударов), канадский (J. P. Vinay и J. Darbelnet) и испанский (L. Molina и A. H. Albir). Результатом сопоставительного анализа этих подходов стали дополнения к классификации Л. С. Бархударова, что в сумме составило новый вариант типологии переводческих трансформаций.

Итог Главы 1 был подвергнут проверке в практической части курсовой работы (Глава 2). Анализ практики, состоявшей из определения типов трансформаций, примененных при переводе аутентичного английского текста на русский язык, показал, что несмотря на границы данного исследования, гипотеза о новой классификации техник перевода не лишена оснований.

В завершение курсовой работы остается добавить, что изложенный в ней материал вполне способен заложить основу для дальнейших исследований в описанном направлении.

Список использованной литературы

Книги, монографии, периодические издания

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: «Издательство ЛКИ», 2014.

2. Браун Д. Утраченный символ – М.: «Издательство АСТ», 2014.

3. Дойл А. К. Рассказы о Шерлоке Холмсе – М.: «Издательство АСТ», 2005.

4. Дойл А. К. Собака Баскервиллей – М.: Издательский дом Мещерякова, 2014.

5. Дойл А. К. Собака Баскервиллей (учебное пособие), - М.: «Издательство «Эксмо», серия «Билингва. Слушаем, читаем, понимаем», 2012.

6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М.: Альянс, 2017

7. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения – М.: Международные отношения, 1981.

8. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1964.

9. Литвинов П. П. Английский язык: учимся говорить – СПб.: Питер, 2006.

10. Мерфи Дж. Сила вашего подсознания – М.: «Издательство АСТ», 2016.

11. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996.

12. Остен Дж. Сочинения (Большая литературная коллекция) – М.: «Издательство «Эксмо», 2009.

13. Остен Дж. Гордость и предубеждение (пер. И. С. Маршака) – М.: «Издательство АСТ», 2015.

14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика – М.: Р. Валент, 2016.

15. Серов Н. П., Шевнин А. Б. Теория и практика перевода – Элиста: КГУ, 1979.

16. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: «Издательство URSS», 2019.

17. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский – М.: Просвещение, 1987.

Foreign references

18. Austen J. Emma, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014.

19. Austen J. Northanger Abbey – М.: Издательство Т8, серия «Зарубежная классика – читай в оригинале», 2016.

20. Austen J. Pride and Prejudice, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2018.

21. Austen J. Sense and Sensibility, CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014.

22. Brown D. The Lost Symbol, Corgi Books, 2016.

23. Chomsky N. The Logical Structure of Linguistic Theory, Springer, 2019.

24. Chuquet H., Paillard M. Approche linguistique des problèmes de la traduction : anglais – français, Edition Ophrys, 2012 (publishing on demand)

25. Delisle J. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2013.

26. Delisle J. Translation: An Interpretive Approach, University of Ottawa Press, 1988.

27. Doyle A. C. The Adventures of Sherlock Holmes, Penguin Classics, 2012.

28. Doyle A. C. The Hound of the Baskervilles, Solis Press, 2014.

29. Doyle A. C. The Memoirs of Sherlock Holmes, Wisehouse Classics, 2016.

30. Doyle A. C. The Return of Sherlock Holmes, Wisehouse Classics, 2016.

31. Kelly L. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West, St. Martin’s Press, 1979.

32. Larose R. Théories contemporaines de la traduction, Presses Universitaires du Québec, 1989.

33. Mapes Dodge M. St. Nicholas. Volume 2, Part 2, Library of the University of Michigan, 2015 (publishing on demand).

34. Margot J.-Cl. Traduire sans trahir. La théorie de la traduction et son application aux textes bibliques, L’Age d’Homme, 2014 (publishing on demand).

35. Molina L., Albir A. H. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, Meta (scientific journal), volume 47, Les Presses de l’Université de Montréal, 2002.

36. Murphy J. The Power of Your Subconscious Mind, Prentice Hall Press, 2012.

37. Newmark P. A textbook of translation, Prentice-Hall international, 2013 (publishing on demand).

38. Nida E. A. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Brill Archive, 1964.

39. Taber Ch., Nida E. A. The Theory and Practice of Translation, BRILL, 2003.

40. Vázquez-Ayora G. Introducción a la traductología, Georgetown University Press, 2017 (publishing on demand).

41. Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English, John Benjamin’s Publishing, 2014 (publishing on demand).

Электронные ресурсы

42. http://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/features/the-english-we-speak/ep-141014

43. Пряничный человечек (сказка). https://ped-kopilka.ru/vospitateljam/skazki-dlja-detei/skazki-dlja-detei-1-2-3-let/skazka-prjanichnyi-chelovechek.html

44. https://ru.wikipedia.org/wiki/Елизавета_I

45. https://www.merriam-webster.com/dictionary/jack-in-office

Приложение 1

Отрывок из романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение», использованный в качестве практического материала.

The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into, could not be easily overcome; nor could she, for many hours, learn to think of it less than incessantly. Lady Catherine, it appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings, for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy. It was a rational scheme, to be sure! but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea. She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together. And her neighbours at Lucas Lodge, therefore (for though their communication with the Collinses, the report, she concluded, had reached Lady Catherine), had only set that down as almost certain and immediate, which she had looked forward to as possible at some future time.

Приложение 2

Отрывок из романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение», использованный в качестве практического материала (пер. А. Грызуновой)

Смятенье чувств, в кое поверг Элизабет сей визит, преодолеть оказалось затруднительно, и еще много часов она думала о нем непрестанно и не могла отвлечься. Леди Кэтрин явилась, взяла на себя труд прибыть из самого Розингса, исключительно с целью расстроить предполагаемую помолвку Элизабет с г-ном Дарси. Весьма разумный план, не поспоришь! но Элизабет терялась в догадках, откуда бы взяться сведеньям о помолвке, пока не припомнила, что он – близкий друг Бингли, а она – сестра Джейн, и во дни, когда все ожидают одного бракосочетанья, сих двух обстоятельств достаточно, чтобы предвкушать второе.

Она и сама не забывала, что брак ее сестры станет чаще сводить ее саму с г-ном Дарси. А потому соседи в Обители Лукаса (ибо через их переписку с Коллинзами, сведенья сии, очевидно, и достигли леди Кэтрин) полагали почти несомненным и скорым то, что она предвкушала как вероятное в некоем будущем.