Типы переводческих трансформаций (Виды лексико-грамматических трансформаций)
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Работа переводчика сама по себе очень сложна, она требует наличия у переводчика определенных знаний и умений. В процессе перевода переводчик должен осуществить анализ подлинника, при этом текст для него должен представлять собой нечто большее, чем простой набор слов и грамматических конструкций. За ними переводчик должен видеть значение, которое они передают, а также понимать те языковые функции, которые они осуществляют. Более того одной из важнейших задач переводчика является решение возникающих в процессе перевода переводческих проблем.
Прежде всего, необходимо рассмотреть, что представляет из себя переводческая проблема. Она возникает, когда некоторые слова и грамматические конструкции в языке оригинала (далее ИЯ) не имеют прямых соответствий в языке перевода (далее ПЯ), и поэтому нуждаются в трансформациях. Для того, чтобы сохранить эквивалентность перевода, необходимо знать определенные способы решения переводческих проблем, понимать, какие именно преобразования необходимо осуществить в каждом конкретном случае.
Таким образом, именно от переводчика зависит, насколько текст перевода будет соответствовать тексту оригинала, сохраниться ли смысл и прагматическая функция оригинального текста.
Теоретическую базу исследования составляют работы по теории перевода (Л.С. Бархударов, В. С. Виноградов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т. А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и др.)
Цель исследования состоит в изучении возможностей лексико-грамматических трансформаций для создания адекватного перевода. Данная цель предполагает решение ряда задач:
1. Исследование причин лексико-грамматических трансформаций.
2. Рассмотрение видов лексико-грамматических трансформаций.
3. Изучение особенностей информативного перевода.
4. Анализ примеров лексико-грамматических трансформаций в переводе.
Объектом изучения являются лексико-грамматические трансформации в переводе.
Предметом работы служат виды трансформаций при переводе с английского языка на русский.
Материалом исследования послужил текст Arthur Mann "From Immigration to Acculturation" и его перевод на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
Глава 1. Теоретические основания исследования лексико-грамматических трансформаций при переводе
1.1. Причины лексико-грамматических трансформаций
Для того, чтобы понять причины лексико-грамматических трансформаций при переводе, необходимо обратиться к самой сущности данного процесса. Разные ученые дают разные определения перевода, но несмотря на все расхождения, суть всех определений одна - они все определяют перевод с одной стороны, как процесс, с другой - как результат этого процесса.
Так, например, согласно А. Б. Федорову перевод означает: «1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном — исходном — языке (ИЯ), пересоздается на другом — переводящем — языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ» [11, с. 13].
В этой связи возникает вопрос о возможности передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка. По этому вопросу в научной среде сложились две противоположные точки зрения.
Первая – это так называемая «теория непереводимости». По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отражением оригинала, дающим о нем весьма отдалённое представление.
Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, Н.М. Любимов и др.), легшая в основу деятельности многих профессиональных переводчиков, заключается в том, что любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке. Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на русский язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору.
Принципиальная возможность перевода предполагает решение задач адекватности и эквивалентности перевода.
Ряд исследователей, например, В.С. Виноградов, используют понятия адекватности и эквивалентности в качестве синонимичных: «…под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника» [4, с. 16].
Другие рассматривают одно лишь из понятий. Например, Я. И. Рецкер под эквивалентностью понимает «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [10, с. 10].
В своей работе «Теория перевода» В.Н. Комиссаров трактует понятие эквивалентности как равноценность текстов оригинала и перевода, как взаимосоответственность двух текстов. При этом, эквивалетность является объективным фактором, и может быть установлена на любом языковом уровне [7, с. 199]. Он также выделяет 5 типов эквивалентности. Необходимо рассмотреть их подробно.
При первом типе эквивалентности сохраняется только цель коммуникации, которая является наиболее общей частью высказывания.
Между оригиналом и переводом наблюдаются следующие отношения:
1) лексический состав и синтаксическая организация не совпадают;
2) лексика и структура оригинала и перевода не связаны отношениями семантической или синтаксической трансформации;
3) между оригиналом и переводом отсутствуют прямые логические связи, позволяющие утверждать, что тема высказывания в обоих случаях одна и та же;
4) по сравнению со всеми остальными переводами наблюдается наименьшая общность содержания между текстами оригинала и перевода.
Примером данного типа эквивалентности может служить перевод некоторых пословиц и поговорок.
При втором типе эквивалентности тексты оригинала и перевода не только передают не только одинаковую цель коммуникации, внеязыковая ситуация также совпадает. Этот тип эквивалентности характеризуется следующими чертами:
1) лексический состав и синтаксическая организация несопоставимы;
2) лексика и структура оригинала и перевода не связаны отношениями семантической или синтаксической трансформации;
3) цель коммуникации при переводе сохраняется;
4) между текстами оригинала и перевода существует прямая логическая связь, что достигается путем указания на одну и ту же ситуацию.
Данный уровень эквивалентности наблюдается при переводе стандартных речевых ситуаций.
При третьем типе эквивалентности между текстами оригинала и перевода устанавливаются следующие отношения:
1) параллелизм лексического состава и синтаксической структуры отсутствует;
2) лексика и структура оригинала и перевода не связаны отношениями семантической или синтаксической трансформации;
3) в переводе сохраняется цель коммуникации и внеязыковая ситуация;
4) в переводе сохраняются общие понятия, описывающие ситуация в тексте оригинала.
Первые три типа эквивалентности относятся к так называемому низшему уровню, когда при переводе сохраняются лишь элементы смысла.
В четвертом типе эквивалентности сохраняются не только три компонента содержания, характерные для трех проанализированных типов, но и в значительной степени сохраняются синтаксические структуры оригинала. Отношения между текстами оригинала и перевода, следовательно, можно охарактеризовать следующим образом:
1) лексический состав характеризуется значительным, хотя и не полным параллелизмом;
2) в переводе используются синтаксические структуры, аналогичные структурам оригинала, либо имеющие с ними отношения синтаксического варьирования;
3) в переводе сохраняются все три части содержания оригинала, а именно, цель коммуникации, ситуация и способ ее описания.
И, наконец, пятый тип эквивалентности характеризуется максимальной близостью текстов оригинала и перевода. Два текста связаны следующими отношениями:
1) структурная организация текста характеризуется высокой степенью параллелизма;
2) лексический состав имеет максимальную соотнесенность, все знаменательные слова оригинала имеют соответствия в тексте перевода;
3) все основные части содержания оригинала сохраняются в переводе. Кроме указанных выше четырех частей содержания оригинала, для данного типа эквивалентности характерна максимальная общность отдельных сем значений слов.
Таким образом, именно на последнем пятом уровне эквивалентности применяются различные переводческие трансформации.
1.2. Виды лексико-грамматических трансформаций
Основной задачей переводчика при достижении адекватности является умелое произведение различных переводческих трансформаций, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Еще в середине ХХ века теоретик переводоведения Пумпянский писал: "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Пумпянский 10, с. 26]. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [10, с. 38].
И.С. Алексеева [1, с. 35] пишет, что для того, чтобы понять, какие виды трансформаций необходимо произвести в тексте, переводчику нужно выполнить предпереводческий анализ текста, который включает в себя несколько этапов.
На первом этапе производится сбор внешних сведений о тексте - автор и время создания текста и т.д. Эта информация необходима для определения того, что можно и чего нельзя допускать в переводе, а также для выработки стратегии перевода.
На втором этапе определяется источник и реципиент текста. Данная информация помогает уточнить стратегию перевода.
На третьем этапе происходит оценка состава информации и ее плотности. Выделяется четыре основных типа информации: когнитивная, оперативная, эмоциональная и эстетическая. Каждый вид информации имеет свои средства языкового оформления.
Четвертый этап состоит в определении коммуникативного задания. Это помогает выявить доминанты при переводе.
И, наконец, на пятом этапе определяется речевой жанр. Важность этого этапа состоит в том, что определенные речевые жанры строятся по своим законам, некоторые из которых имеют уже вековые традиции. Более того, они имеют и определенные правила перевода, и переводчик принимает решения о необходимости осуществления переводческих трансформаций.
Различные авторы предлагают различные классификации переводческих трансформаций (далее ПТ). Разберем некоторые из них.
Например, Л.К. Латышев [8, с. 69] классифицирует ПТ в зависимости от характера отклонения от межъязыковых соответствий. Он выделяет следующие виды ПТ:
- Морфологические ПТ предполагают замену одной категориальной формы другой или несколькими;
- Синтаксические ПТ состоят в изменении синтаксической функции слов и словосочетаний;
- Стилистические ПТ - при таких трансформациях изменяется стилистическая окраска отрезка текста;
- Семантические ПТ состоят в изменении самого содержания, а именно, признаков, описывающих ситуацию;
- Смешанные ПТ - это трансформации, в которых осуществляется сразу несколько видов трансформаций, например, лексико-семантические и синтактико-морфологические.
Л.С Бархударов различает ПТ по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом он подчеркивает, что подобное деление в значительной мере является условным и приблизительным.
Я.И.Рецкер указывает, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:
- дифференциация значений;
- конкретизация значений;
- генерализация значений;
- смысловое развитие;
- антонимический перевод;
- целостное преобразование;
- компенсация потерь в процессе перевода" [10, с. 46].
Большинство исследователей, среди которых Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер, выделяют лексические, грамматические и стилистические ПТ. При этом, данное деление не является строгим, в одном отрезке текста может использоваться несколько трансформаций в сочетании, и они могут принимать сложный комплексный характер.
Рассмотрим лексико-грамматические трансформации подробно. Так, например, Л.С. Бархударов [Бархударов 1976] выделяет следующие виды переводческих трансформаций. К грамматическим трансформациям относятся:
1. Перестановки. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
Наиболее распространенным случаем перестановок при переводе является изменение порядка слов в структуре предложения или словосочетания. Причиной данной трансформации является различие структуры английского и русского предложений. Для английского языка характерен фиксированный порядок слов. В русском же языке порядок слов в предложении определяется так называемым коммуникативным членением предложения, при котором новая значимая информация помещается в конце высказывания.
В процессе перевода возможна перестановка того или иного слова из одного предложения в другое.
Другим распространенным явлением служит изменение порядка следования частей сложного предложения, т.е. главное и придаточное предложение меняются местами.
Иногда перестановке подвергаются самостоятельные предложения в тексте. Примером может служить использование формы Past Perfect во втором предложении, при том, что его значение - это предшествование. Поэтому при переводе возможна перестановка.
2. Замены. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Рассмотрим различные виды замен.
а) Замена форм слова. Примерами такого вида замен могут служить замена числа существительного или формы глагола при переводе.
б) Замена частей речи. Простейшим видом такого рода замены является замена существительного местоимением и наоборот. Это явление называется "прономинализация".
Одной из типичных замен при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного глаголом в личной форме.
Также часто встречаются замены английского существительного с суффиксом деятеля -er на личную форму глагола.
Что касается замен других частей речи, то наиболее частой является замена прилагательного (особенно, если оно произведено от географического названия) на существительное.
При переводе прилагательных в сравнительной степени возможны их замена на отглагольные существительные со значением увеличения и уменьшения (например, увеличение, уменьшение, повышение, понижение, сокращение и пр).
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радоваться, to be angry -сердиться, to be silent - молчать и пр.
в) Замены членов предложения. Это означает, что английское предложение полностью перестраивается при его переводе на русский язык. Примером такой трансформации может служить замена английской пассивной конструкции на русскую активную.
г) Синтаксические замены в сложном предложении. При переводе сложного предложения различаются следующие виды замен:
- замена простого предложения сложным и наоборот;
- замена главного предложения придаточным и наоборот;
- замена подчинения сочинением и наоборот;
- Замена союзной связи бессоюзной и наоборот.
Что касается лексических трансформаций, то выделяются следующие их вида:
1. Конкретизация. Это явление представляет собой замену слова ИЯ, имеющее более широкое значение на слово ПЯ с более узким значением. Она бывает языковой и контекстуальной. При языковой конкретизации в ПЯ отсутствует лексическая единица с более широким значением, либо же оно присутствует, но имеет другую стилистическую окраску.
2. Генерализация представляет собой процесс обратный конкретизации.
3. Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.
4. Опущения. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.
И.С. Алексеева подчеркивает, что трансформации носят комплексный характер. Среди наиболее частотных комплексных трансформаций ею выделяются следующие:
1. Описательный перевод. Этот вид перевода применяется при отсутствии в ПЯ точного слова-соответствия слову ИЯ.
2. Антонимический перевод. При этой трансформации у переводчика появляется возможность расставить смысловые акценты, а также больше лексических единиц для передачи оттенков смысла.
3. Компенсация. Этот прием представляет собой разнообразные случаи возмещения утраченного в переводе другими средствами или в другом месте.
4. Логическое развитие понятия.
Таким образом, при переводе используются различные трансформации на различных уровнях языка. При этом, одни из трансформаций обуславливаются объективными причинами, например, различиями в строе ИЯ и ПЯ, другие вызываются субъективными причинами, например, желанием избежать повторов.
1.3. Особенности информативного перевода
Сущность понятия "информативный перевод" заключается в том, что этот вид перевода включает в себя перевод текстов различных функциональных стилей (от научного до официально-делового) и различных жанров (очерк, описание путешествий, официально-деловые документы и др.). Основной функцией таких текстов является передача информации, каких-либо сведений при опущении эмоционально-эстетического воздействия на читателя.
Многообразие стилей и жанров, охватываемых информативным переводом, представляет собой переводческую проблему, поскольку подвиды перевода различаются на основании принадлежности переводимых текстов разным функциональным стилям исходного языка. Очевидно, что функционально-стилистические особенности оригиналов определяют и специфические черты перевода таких текстов.
Т.А. Зражевская [6, с. 67] указывает на то, что информативный перевод подчиняется ряду правил.
1. Все сокращения текста ИЯ должны быть расшифрованы при переводе.
2. В оригинальном написании остаются названия иностранных печатных изданий, сокращения марок изделий и приборов.
3. В тексте перевода переводятся названия учреждений, титулов, должностей, званий, имена собственные (в соответствии со сложившейся традицией).
4. При переводе подлежат транскрибированию имена собственные и фамилии (с учетом сложившейся традиции), названия фирм, предприятий, банков и т.д., названия химических веществ, приборов, материалов.
5. Все национально-специфические реалии, связанные с климатом, историей, географией, особенностями быта и общественной жизни при переводе должны быть сохранены.
Несмотря на большое разнообразие информативных текстов, о чем говорилось выше, можно выделить у них ряд общих черт. Это содержательность (или информативность), логичность, представляющая собой четкую связь между идеями и деталями, точность и объективность, ясность изложения.
Английские тексты информативного характера имеют, как правило, сложную синтаксическую структуру, что выражается в использовании большого количества причастных, деепричастных и герундиальных оборотов, а также наличием книжных конструкций.
Информативный перевод стремится к строгости и четкости изложения, в нем широко используются штампы и стереотипы специальной лексики, происходит отказ от косвенных, описательных обозначений объекта.
Исходя из указанных свойств информативного перевода, а также правил, которые необходимо соблюдать, можно говорить, что эквивалентность текстов оригинала и перевода в данном случае устанавливается на самых высоких уровнях - 4 и 5.
Таким образом, информативный перевод представляет собой отдельный вид перевода. Тексты информативного характера многообразны, что представляет собой трудность для переводчика. Также можно отметить, что информативный перевод подчиняется более строгим правилам, чем, например, перевод художественный.
Глава 2. Комментарии к переводу текста "From Immigration to Acculturation" by Arthur Mann
В данной главе будут проанализированы лексико-грамматические трансформации, которые были осуществлены при переводе текста "From Immigration to Acculturation" на русский язык. Для начала проведем предпереводческий анализ текста.
В данном тексте мы можем увидеть следующие особенности газетно-информативного стиля:
1. Наличие большого количества имен и географических названий: the United States of America, Rhode Island, Massachusetts, New York.
2. В предложениях данного текста прямой порядок слов.
В данном тексте встречаются исторические аллюзии.
The American War of Independence - американская война за независимость.
В данном случае речь идет о борьбе Североамериканских штатов за независимость от Великобритании.
The Great Depression - великая депрессия.
Здесь упоминается о времени сильного экономического упадка в США, имевшего места в конце 1920-х начале 1930-х годов.
World War II - Вторая мировая война.
Анализ перевода выявил в нем следующие лексико-грамматические трансформации:
1. Первым типом являются перестановки. Рассмотрим примеры.
a population already multiethnic became fantastically more so - уже многонациональное население стало еще более полиэтническим
В данном примере осуществлена перестановка частей словосочетания, также осуществлена замена наречия fantastically на наречие еще, и местоимения so на прилагательное полиэтнический. Причинами трансформаций в данном случае является различие в сочетании лексических единиц в английском и русском языках. Приведем другой пример.
Territorial expansion through conquest, purchase and annexation added to the original diversity - К первоначальному разнообразию прибавилось территориально расширение путем завоеваний, покупок и аннексии
В этом примере осуществлена перестановка частей предложения. В данном случае более жесткий порядок слов в английском языке диктует постановку темы в начало предложения, тогда как в русском языке более свободное построение предложения позволяет сделать темой любой его член.
Рассмотрим еще один пример.
If for no other reason, their acculturation demands attention for the light it sheds on the character of the United States. - Их аккультурация требует внимания хотя бы потому, что проливает свет на менталитет Соединенных Штатов.
В примере вводная конструкция If for no other reason, стоящая в начале предложения, при переводе переставляется в середину предложения. В данном случае была изменена структура предложения для того, чтобы предложение на русском языке звучало более литературно.
Проанализируем еще один пример.
Hard-headed reasons lay behind the decision. - В основе этого лежал расчёт.
В приведенном примере используется прием перестановки частей предложения. В данном случае правила русского языка, в отличие от английского, где структура предложения жесткая и рема, совпадающая с подлежащим стоит в начале предложения, позволяют переставить рему в конец предложения.
2. Другим типом трансформаций являются замены. Замены, произведенные в анализируемом тексте, подразделяются на несколько видов. В первую очередь, это замены, связанные с сочетаемостью языковых единиц в русском и английском языках. Это, в свою очередь, вызвано различиями в членении внеязыковой действительности. Приведем примеры.
At issue is what has meant to be an American in a nation whose history has denied its people the bond of a common paternity. - Вопрос, о котором идет речь - что значило быть американцем в государстве, история которого лишила его людей уз общего происхождения.
В приведенном примере глагол denied - отрицать [ABBYY LINGVO] заменен на глагол лишила. Выбор данного глагола продиктован правилами семантического согласования.
The question raised a matter that was to be of lasting importance - Вопрос породил предмет обсуждения исключительной важности
В этом примере прилагательное lasting - длительный [ABBYY LINGVO] заменено на прилагательное исключительный.
It is easy enough to cite the statistic that over fifty million immigrants have since arrived in the United States, but it is something else for the human mind to take in the immensity of the figure. - Достаточно сослаться на статистические данные, согласно которым с того времени в Соединенные Штаты прибыло более пятидесяти миллионов человек, но человеческому разуму трудно вообразить всю масштабность такого числа.
В этом примере используется несколько замен. Например, глагол cite - цитировать [ABBYY LINGVO] заменяется на глагол ссылаться, выражение it is something else заменяется на наречие трудно, существительное immensity - огромность [ABBYY LINGVO] заменятся существительным масштабность.
The flow resumed after the war, aided by special congressional acts - Поток возобновился после войны, ускоренный специальными законами конгресса
В данном примере причастие aided - тот, которому помогли [ABBYY LINGVO] заменено на причастие ускоренный. Этот случай представляет собой замену гиперонима гипонимом.
Immigrants and their children at the end of the nineteenth century constituted a majority in the still heavily rural and small-town states of Minnesota, the Dakotas, Montana, Arizona, Wyoming, Utah, Nevada, and California. - Иммигранты и их дети в конце XIX века составляли большинство населения - Миннесоты, Северной и Южной Дакоты, Монтаны, Аризоны, Вайоминга, Юты, Невады и Калифорнии, где люди проживали в основном в деревнях и небольших городах.
В этом примере группа прилагательного the still heavily rural and small-town заменено придаточным предложением где люди проживали в основном в деревнях и небольших городах. Также в переводе опущено наречие heavily.
The story was much the same in the next century. - Ситуация была аналогичной и в следующем столетии.
Здесь существительное story - история [ABBYY LINGVO] заменено на существительное ситуация.
Другим случаем замен, обнаруженных в тексте, являются замены частей речи. Рассмотрим примеры.
It lasted - тема оставалась актуальной
В данном случае местоимение it заменяется существительным тема. Здесь мы можем говорить о случае так называемой "персонификации", когда в английском языке неодушевленному предмету приписывается действие, обычно характерное для одушевленного предмета. Эта черта характерна для языков аналитического строя, поэтому при переводе на русский язык требуется трансформация. Приведем еще один пример такого рода трансформации.
It was to the country's benefit to encourage immigration - для страны было выгодно поддерживать иммиграцию.
В приведенном примере существительное benefit заменено на наречие выгодно.
naturalization did not make one a citizen - вступление в гражданство не делало человека гражданином.
Здесь местоимение one заменено существительным человек.
В тексте перевода присутствуют также замены единственного числа множественным и наоборот. Рассмотрим примеры.
Today many a good-sized country - among them Poland and Thailand - falls below that mark. - Сегодня много стран значительных размеров, среди которых Польша и Таиланд, находятся ниже этой отметки.
В данном примере единственное число заменено на множественное. Причиной трансформации являются правила сочетаемости в русском языке.
При переводе использовались так же и синтаксические замены. Рассмотрим примеры.
The state in 1920 with the greatest proportion of foreign stock to its total population was not, as one might guess, Rhode Island, Massachusetts, New York, or some eastern industrial state. It was North Dakota - В 1920 году штатом с большей долей первого и второго поколения иммигрантов в общей численности населения был не Род-Айленд, Массачусетс, Нью-Йорк или некоторые восточные индустриальные штаты; это была Северная Дакота
В данном примере два простых предложения заменены на одно сложное, также единственное число some eastern industrial state заменено множественным некоторые восточные индустриальные штаты. В этом примере также наблюдается опущение вводного предложения as one might guess.
there was no residence requirements - требования к проживанию отсутствовали
Здесь именная конструкция с глаголом to be заменена на глагольную. А.Д. Швейцер пишет: "Нередко признак, выражаемый в английском языке связочным предикатом состояния (типа be nervous, be jealous и др.) передается в переводе на русский язык с помощью глагольного предиката, означающего проявление этого признака (нервничать, ревновать и др.)" [Швейцер 1988: 134]. Таким образом, данная трансформация является типичной при переводе с английского языка на русский.
В анализируемом тексте переводчик прибегает также к замене членов предложения. Рассмотрим пример.
it reveals what the founders thought their nation building was all about - он показывает, что, по мнению основателей, представлял собой процесс создания нации.
В этом примере подлежащее и сказуемое английского предложения the founders thought заменяется на обстоятельство по мнению основателей. Причина трансформации в данном случае - характерная для английского языка персонификация неодушевленных предметов.
Europe is no longer the United States' chief supplier of immigrants. - Европа больше не является основным поставщиком иммигрантов для Соединенных Штатов.
Здесь произведена замена существительного в функции определения United States' на дополнение.
... the city and its environment contain over two million Mexicans - ... в городе и его окрестностях проживает более двух миллионов мексиканцев...
В приведенном примере структура предложения подверглась полной трансформации, так подлежащее the city and its environment заменено обстоятельством в городе и его окрестностях, а дополнение over two million Mexicans стало подлежащим более двух миллионов мексиканцев. Здесь трансформация также вызвана явлением персонификации в английском языке.
Обратимся к анализу лексических замен. В тексте перевода выделяется использование такого приема, как конкретизация. Приведем примеры.
Over the objections of a minority of lawmakers who wanted a long probation period - Несмотря на возражения меньшинства конгрессменов
В этом примере слово с более общим значением lawmakers - законодатели заменено словом с более конкретным значением, указывающим на реалии жизни в США - конгрессмены. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие.
Также переводчик прибегнул к генерализации. Рассмотрим примеры.
No other country at that time had a law like the act of 1802. - Ни одна другая страна в то время не имела подобного закона.
Здесь вместо названия конкретного закона the act of 1802 используется словосочетание с более общим значением подобный закон. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.
3. Третьим приемом являются добавления. Проанализируем примеры использования добавлений при переводе данного текста.
half came before 1900 - половина приехала еще до 1900 года.
В этом примере в переводе добавлено усилительное наречие еще, отсутствующее в оригинале. Причиной добавления является тот факт, что более сжатое английское предложение требует более развернутого высказывания в русском языке. Рассмотрим еще один пример.
Utah's foreign stock was roughly equal to Pennsylvania's - первое и второе поколение иммигрантов Юты было примерно равно поколениям в штате Пенсильвания
Здесь в переводе добавлены существительные поколения и штат.
4. Следующим случаем трансформаций, обнаруженных в данном переводе являются опущения. Разберем примеры.
Restrictive legislation in the 1920, immediately followed by the Great Depression and World War II, slowed immigration to a trickle. - Принятые в двадцатых годах девятнадцатого века законы об ограничении иммиграции и последующие за ними Великая депрессия и Вторая мировая война, замедлили иммиграцию и практически свели ее к нулю.
В данном случае в переводе опущено наречие immediately. Причиной опущений является избыточность информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. Рассмотрим еще один пример.
It was North Dakota, where only one person out of three was a native American of native American parentage. - это была Северная Дакота, где один человек из трех был коренным американцем.
В приведенном примере опущено определение of native American parentage, которое несет избыточную информацию. Рассмотрим другой пример.
America's boundless resources were unexploited - безграничные ресурсы не использовались.
В данном случае переводчиком опущено существительное в притяжательном падеже America's, поскольку оно содержит избыточную информацию. Приведем еще один пример.
...that the sovereign power resided in the throne; more profoundly, it rejected the whole hierarchical view of society. - ... что суверенная власть принадлежит трону; но и отрицает само иерархическое представление общества.
В приведенном примере опущено наречие more profoundly, содержащее избыточную информацию.
5. Следующий прием, использованный переводчиком - это прием описательного перевода. Проанализируем примеры.
By then the census takers were enumerating not only immigrants but their native-born children as well, and calling the two groups foreign stock. - В то время лица, проводящие перепись, регистрировали не только иммигрантов, но и их рожденных в стране детей, и называли две группы первым и вторым поколением иммигрантов.
В приведенном примере прилагательное native-born заменяется описательным переводом рожденные в стране, а словосочетание foreign stock - иностранный товар, также заменено описанием первое и второе поколение иммигрантов. Причиной применения описательного перевода является тот факт, что русскому читателю непонятно значение некоторых лексических единиц и словосочетаний, связанных с культурой и историей страны происхождения текста. Приведем еще один пример.
That the English were the largest stock goes without saying. - То, что англичане были крупнейшей языковой группой, само собой разумеется.
В данном случае существительное stock - товар заменяется описанием языковая группа. В данном случае дается объяснение термина stock, который непонятен русскоязычному читателю.
Even Crevecoeur, although opposed to the movements for independence, described the American as a new man - Даже Кревкер, хоть и выступал против движения за независимость, описывал американца как человека нового времени
В приведенном примере вместо словосочетания a new man употребляется описание человек нового времени, принятое в русском языке.
To leave a story there, however, is to leave out a substantial part of it. - Однако нельзя упускать самое важное.
В этом примере переводчик переосмысливает английское предложение и передает лишь его смысл. В данном случае не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами.
Таким образом, английский текст при переводе на русский язык подвергся многочисленным лексико-грамматическим трансформациям, большинство из которых составляют различные замены. Наличие замен предполагает установление эквивалентности между текстами оригинала и перевода на пятом уровне.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель перевода состоит в наиболее полной передаче содержания текста оригинала на другом языке. Для определения трудностей, с которыми может столкнуться переводчик, необходимо учитывать различные факторы, среди которых как лингвистические, так и экстралингвистические. К лингвистическим факторам относятся лексико-грамматический строй текста, а также его принадлежность к определенному жанру.
В данной работе анализировался текст, принадлежащий к информационному жанру, поэтому были выявлены особенности данного тира текстов, а также правила, которые необходимо соблюдать при переводе. Также был прояснен теоретический аспект лексико-грамматических трансформаций при переводе и установлены виды трансформаций.
В результате анализа текста были выявлены многочисленные лексико-грамматические трансформации, к которым прибегнул переводчик в процессе работы над текстом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей/ И.С. Алексеева. - СПб., 2001. - 228 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М., 1976.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)./ В.С. Виноградов. - М., 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе// http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/untranslatable/index.html
- Зражевская Т.А. Гуськова Т.И., Трудности перевода общественно – политического текста с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова.- Москва, 1986.-243 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М., 1981.-247 с.
- Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода/ Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1976. - 262 с.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Валент, 2004. - 240 с.
- Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 2002. - 303 с.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
- Бурак А . Л . Translation Culture – 1. Words . Перевод и межкультурная коммуникация – 1. Слова / А . Л . Бурак. – М.: Р. Валент, 2010.
- Сдобников, В.В. Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). - ISBN 5-17-037815-7 (ООО «Издательство ACT»). - ISBN 5-478-00306-9 (ООО «Восток—Запад»)
- Слепович, В.С. Курс перевода (английский - русский язык) = Translation Course (English - Russian) : учеб. пособие для студентов учреждений, обеспечивающих получение высшего образования по специальности "Мировая экономика и международные экономические отношения" / В.С. Слепович. - 7-е изд. - Минск : ТетраСистемс, 2008. - 320 с. - ISBN 978-985-470-648-1
- Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Перспектива, Издательство "Союз", 2008. - 288 с. (Изучаем иностранные языки). - ISBN 978-5-91413-005-0
- https://www.macmillandictionary.com
- http://journals.uspu.ru
- http.//en.wikipedia.org
- Cambridge Dictionary, Cambridge University Press, 2018. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org
- http://study-english.info/transformations.php
- https://studbooks.net
- https://studopedia.org
- https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy
- https://www.eduherald.ru/ru/article/view?id=12750
- http://www.encyclopedia.ru
- https://www.britannica.com/science/linguistics
- http://www.krugosvet.ru
- http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/110372/1/Карман%20А.С.%20ПРОБЛЕМЫ%20ОПРЕДЕЛЕНИЯ%20И%20КЛАССИФИКАЦИИ%20ПЕРЕВОДЧЕСКИХ%20ТРАНСФОРМАЦИЙ.pdf
- Категория числа в английском языке (Грамматическая категория в английском языке)
- Рынок систем бронирования в гостиничной индустрии (Характеристика систем бронирования , применяемых в гостиничных комплексах)
- Управление конфликтами в социально-экономических системах ( Теоретические аспекты социально-экономических конфликтов)
- Анализ и оценка средств реализации структурных методов анализа и проектирования экономической информационной системы (ПРОЕКТИРОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА ПРОГРАММНОГО ПРОДУКТА)
- Классификация языков программирования (Критерии выбора среды и языка разработки программ)
- Понятие юридической ответственности.
- Выбор стиля руководства в организации
- Интернет-маркетинговые решения по ведению гостиничного бизнеса (ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РЕКЛАМЫ В СЕТИ ИНТЕРНЕТ)
- Основы интегрированных коммуникаций (Провокационный маркетинг как вид партизанского маркетинга)
- PR в системе Интегрированных коммуникаций (Партизанский маркетинг и его разновидности)
- Кадровое обеспечение органов местного самоуправления: состояние и пути оптимизации ( Организационные основы кадрового обеспечения системе местного самоуправления)
- Основные функции в системе менеджмента (Коммуникации: понятие, виды, характеристика)