Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Употребление перфекта в английском языке(Определение морфологического статуса глагольных времен в современном английском языке)

Содержание:

Введение

Процесс перевода это не просто замена единиц одного языка на единицы другого языка. Это очень сложный процесс, который включает в себя ряд трудностей, которые, в свою очередь, необходимо преодолевать переводчику. Сходства между грамматическими свойствами английского и русского языков объясняется их общей принадлежностью к индоевропейской группе и проявляется в наличии общих грамматических категорий, значений и функций. Таких как: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, функциональная значимость порядка слов, категории времени у глагола и т. д.

В то же время различие в правилах грамматической структуры, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в значительных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании разных грамматических категорий: статьи на английском языке участвуют в русском языке; полное соглашение на русском языке, фиксированный порядок слов на английском и т. д.

Проблемы эквивалентности перевода всегда были в центре внимания как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков. Художественный перевод - это вид перевода, который передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи. Этот тип перевода вызывает наибольшее количество разногласий в научном сообществе - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны быть сделаны не столько лексической и синтаксической перепиской, сколько творческим исследованием художественных отношений, для которых лингвистическая переписка играет основную роль. второстепенная роль. Другие ученые, например, часто определяют каждый перевод, включая литературный перевод, как реконструкцию произведения, созданного на одном языке через другой язык.

Будучи центральной категорией языка, наряду с именем глагол несет основную функциональную нагрузку при проектировании коммуникативных единиц - в первую очередь, предложений и утверждений. Глагол структурирует текст в целом, во-первых, в аспекте соотношения значений времени - реального и лингвистического. В настоящее время растет интерес к характеристикам перевода глагола в литературный текст, в список текстовых и нетекстовых категорий, одной из которых является реальное время.

Стилистическое использование совершенных форм до сих пор плохо изучено. Спор вокруг многих вопросов об идеальных формах не позволяет нам рассматривать их как предметы изучения. Для правильного использования этих форм на иностранном языке, для адекватного восприятия и перевода этих форм в литературном тексте чрезвычайно важно точно определить грамматическое значение и стилистические функции совершенных форм.

Эта работа посвящена проблеме передачи конкретных значений глагола и форм глагола при переводе с английского на русский. В данной работе представлены различные виды форм английского глагола.

Целью данной работы является исследование особенностей перфекта в современном английском языке.

Предметом исследования стала грамматическая среда английского и русского языков, с помощью которой осуществляется перевод совершенных форм на основе художественной литературы. Цель данного исследования: проиллюстрировать и выявить особенности перевода глагольных форм с английского на русский в процессе литературного перевода.

Для достижения цели настоящего исследования выделяются следующие задачи:

  • рассмотреть понятие перфекта как временную категорию;
  • рассмотреть существующие формы перфекта на английском языке;
  • рассмотреть особенности перевода художественного текста;
  • проанализировать эволюцию перфекта, используя примеры английской художественной литературы;
  • изучить особенности перевода перфекта на современный английский.

Практический смысл работы определяется потребностями переводческой деятельности и ее результаты могут быть применены как в практике профессионального перевода, так и в теоретических университетских переводческих курсах, сравнительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики на английском и русском языках.

Материал исследования: научно-теоретические работы русских и зарубежных англистов, а также художественные произведения английской и американской литературы XIX-XX веков.

Методы исследования: анализ научной литературы, текстов английской художественной литературы, сравнение употребления и перевода перфектов в литературе различных периодов.

Глава 1

    1. Понятие перфектности

Перфектность – это особая категория, характеризующаяся своеобразной временной двойственностью, то есть соединением в одной единице двух так или иначе связанных друг с другом временных планов – предшествующего и последующего.

Между этими двумя временными планами связь является причинно-следственной настолько, насколько это возможно – предшествующее действие (или, иногда, даже предшествующее «положение дел») вызывает определенные последствия для субъекта действия, а также для его объекта или, в целом, для всей ситуации, некое новое состояние.

Стоит, также, подчеркнуть, что более поздний временной план в составе двупланового «перфектного единства» так или иначе ориентирован в потоке времени. Этот план может включать в себя сам момент речи – тогда мы имеем собственно перфектное значение, или же опирается на какую-то другую «точку отсчета». [1, с.126-128]

Кроме того, обычно в фокусе внимания говорящего находится один из двух временных планов:

  • состояние, рассматриваемое на фоне вызвавшего его предшествующего действия;
  • само это действие (и, шире, «положение дел»), относящееся к какому-то более раннему моменту в течение событий, но рассматриваемое в аспекте своих прямых или косвенных последствий, актуальных для дальнейшего.

В первом случае мы имеем дело со статальной перфектностью, во втором - с перфектностью акциональной. В ряде случаев статальная и акциональная перфектности могут быть разграничены только с привлечением более широкого контекста, либо даже не разграничиваются вовсе. В этом случае мы имеем диффузную перфектность, относительное «равновесие» двух временных планов.

Вопрос о количестве времен в английском языке всегда был наиболее обсуждаемым. [3, с.216] Г. Свит делает различия между простыми и сложными временами. К простым он относит: Present Indefinit; Past Indefinit; Future Indefinit. К сложным он относит: Present Perfect; Past Perfect и Future Perfect. Таким образом, согласно Свиту мы имеем 6 времен английского глагола.

Профессор Иртеньева делит систему времен на 2 части: времена, относящиеся к настоящему (the Present, Present Perfect, Future, Present Continuos, Present Perfect Continuous) времена, относящиеся к прошлому (the Past, Past Perfect, Future in the Past, Past Continuous, Past Perfect Continuous).

Проблема места и значения совершенных форм в системе времени английского глагола кажется очень проблематичной. Разные взгляды ученых на эту тему можно разделить на три группы: Перфект - это особая категория времени; Перфектовершенство - это особая категория; Третья точка зрения принадлежит профессору Смирницкому, который не приписывает перфект ни категории времени, ни категории вида. Он вводит понятие временной относительности. [5, с.38]

Профессор Смирницкий понимает совершенство как целую систему форм глагола, которая включает в себя прямую связь причастия II (loved (любил), gone (ушедший)) с некоторой формой глагола «to have» - иметь или представлять это причастие то же грамматическое значение, которое характерно для прямой связи с глагол "to have". Под этим подразумевается не позиция контакта по отношению к форме этого глагола, а отношения, которые не реализуются с участием какой-либо третьей ссылки.

Так, например: I had my hair cut (мне подстригли волосы). Слова, находящиеся между компонентами «had» и «cut» выступают как необходимое звено построения «had» и cut не соединены в данном случае без промежуточного звена. «I had cut (Я подстриг (сам) никак не равно I had my hair cut (Мне подстригли волосы). А.И. Смирницкий ставит вопрос о том, какую грамматическую категорию представляет собой перфект.

По его мнению перфектные формы могут быть как общего, так и длительного вида (have waited - have been waiting) и вместе с тем различаться по грамматическим временам совершенно так же, как и неперфектные формы (have, had, will, have waited ), а кроме того, быть и вневременными (с точки зрения грамматической категории времени), это показывает, что перфект представляет собой особую грамматическую категорию. Вряд ли можно, в таком случае, ставить вопрос о принадлежности перфекта к какой-либо категории за пределами вида и времени.

    1. Времена группы Perfect

 Времена группы Perfect образуются с помощью вспомогательного глагола to have в соответствующем времени, лице и числа II причастия смыслового глагола, то есть: to have + Participle II.

Времена группы Perfect употребляются непосредственно для выражения законченного действия. Законченного к какому-то моменту времени в настоящем, будущем и прошедшем. Так, например, The Present Perfect используется для обозначения действий, завершенных к настоящему моменту, а также связанного с настоящим своим результатом.

The Present Perfect часто употребляется с наречиями неопределенного времени, например: today – сегодня, this year – в этом году, this week – на этой неделе, ever – когда-либо, never – никогда, just – только что, already – уже, yet – еще. Важно понимать, что перфект

Например:

I have never seen him. Я никогда его не видел.

She has done her homework today. Она сделала домашнюю работу сегодня.

Другое время перфектной группы – the Past Perfect используется для выражения прошедшего времени, закончившегося до определенного момента в прошлом. Этот момент может обозначаться:

  1. Обстоятельством времени с предлогом By – к (by the end of the year, by the begging of, by 4 o’clock etc.).

Например:

By the end of the month he had solved all the cases. К концу месяца он раскрыл все дела.

  1. Более поздним по времени прошедшим действием в Past Simple.

Например:

I had finished watching film when she called. Я уже досмотрел фильм, когда она позвонила.

The Future Perfect используется для выражения действия, которое будет закончено к какому-либо моменту времени в будущем.

Например:

He will have done all his work by nine o’clock. К девяти часам я уже сделаю всю свою работу.

На русский язык времена группы Perfect переводятся глаголами совершенного вида. The Present Perfect, а также the Past Perfect переводятся, как правило, глаголом в прошедшем времени, а the Future Perfect – глаголом будущего времени.

    1. Времена группы Perfect Continuous

Формы Perfect Continuous представляют собой сочетание перфекта и продолженного вида. Они употребляются практически исключительно в формах Present и Past в изъявительном наклонении (форма Perfect Continuous употребляется крайне редко).

Как формы продолженного вида они изображают действие в его конкретном совершении, что полностью исключает значение завершенности, результативности. Как перфектные формы они выражают действие в определенном периоде, предшествующем чему-либо в содержании высказывания.

Таким образом, можно сделать вывод, что форма Perfect Continuous выражает действие в его конкретном протекании в предшествующем периоде. В отличие от неперфектных форм продолженного вида, перфектные формы Perfect Continuous изображают действие не в какой-либо один конкретный момент, но в весь период его протекания.

Present Perfect Continuous

Как форма Present, она выражает сообщение, соотнесенное с моментом речи, или актуальное для него. Как форма Perfect, она выражает действие, протекающее в предшествующем периоде. Как форма Continuous, она выражает действие в конкретном совершении.

Эта форма может обозначать:

  • Действие в его конкретном совершении, происходившее непосредственно до самого момента речи, или имевшее место в неопределенном прошлом (но, обязательно, до самого момента речи).

Например:

They have been building this house for two years. Они два года строили этот дом.

  • Действие, имеющее место в предшествующем периоде всякий раз при определенных условиях (редко).

Например:

Every time he was there she has been singing before breakfast. Каждый раз, когда он приезжал, она пела перед завтраком.

Past Perfect Continuous

Как и любая форма Past, она выражает действие, имевшее место в прошлом и не связанное с настоящим. Как форма Perfect, она обозначает действие в периоде, предшествовавшем какому-либо моменту (разумеется, в прошлом). Как форма Continuous, она изображает действие в его конкретном совершении (всегда обязательно еще незавершенное). Это может быть:

  • Действие, происходившее на протяжении всего периода, вплоть до момента, которому этот период предшествовал.

Например:

The children told that they had already been painting the picture for 5 days – Дети рассказали, что рисовали эту картину уже 5 дней.

  • Действие, протекавшее в то или иное предшествующее время, иногда отдаленное, иногда неотдаленное. Действие также может относиться к неопределенному прошлому.

Например:

My eyes ached as I had been reading the book for a long time. У меня болели глаза, так как я долго читал книгу

Что же касается перевода этой формы, то обычно она передается прошедшим временем несовершенного вида. И, если при переводе настоящего времени появляются такие сигнализаторы как «только что», «сейчас», то для формы Past Perfect характерно появление при переводе наречия «уже», которое подчеркивает совершенность действия.

Итак, какие тенденции мы можем сейчас наблюдать? Рассматривая форму Continuous мы подошли к ней с трех сторон. Что же мы видим? Если говорить коротко, можно выделить три проблемы:

  • Случай употребления;
  • Возможности перевода;
  • Проблема категории вида.

Говоря по первому вопросу можно сказать о бесспорном расширении употребления форм Continuous помимо того, что эта форма употребляется для передачи длительного незавершённого действия, происходящего в момент речи, (Present), одновременно с другими действиями в прошлом (Past) или планируемого в будущем (Future). У него появляется и много других функций.

Прежде всего, функция передачи эмоций, которая уже давно зафиксирована в языке. Как сюрприз, недоверие, мимолетное раздражение. Кроме того, форма Continuous часто используется вместо формы Simple, чтобы привлечь дополнительное внимание. В этом случае описанный процесс воспринимается как более интенсивный, чем действие выраженной формы Simple. Во-вторых, говоря об использовании непрерывных форм, нельзя не заметить увеличения числа глаголов, употребляемых в этой форме.

Многие исследователи говорят, что часто непроцессивные глаголы, которые ранее считались неиспользованными в длинной форме, начинают использоваться в форме Continuous. Это потому, что непроцессивные глаголы приобретают новые значения, которые могут отражать продолжительность действия.

Подводя итог можно выделить четыре случая употребления формы Continuous:

  • Незавершённое действие, происходящее в момент речи.
  • Длительное действие, совершающееся в настоящий период, не обязательно в момент речи.
  • Будущее длительное действие или событие, которое запланировано и скоро произойдёт.
  • Эмоциональные высказывания.

К этим четырём, конечно, необходимо добавить Past и Future Continuous, а также форму Continuous от глагола to be в сочетании с инфинитивом глагола в значении «собираюсь, намерен».

Глава 2. Перевод художественного текста и способы передачи английский перфекта в художественной литературе

    1. Особенности перевода художественного текста

Художественный перевод – это такой вид перевода, при котором передаются именно мысли подлинника в особом виде корректной литературной русской речи. Многие исследователи в этой области считают, что более подходящий вариант перевода должен осуществляться творческими изысканиями различных художественных соотношений, для которых непосредственно языковые взаимодействия играют подчиненную роль, а не посредством различных синтаксических соответствий. [11, с.220]

Есть, также, исследователи, которые считают, что любой вид перевода, как и художественный, должен воссоздавать сам текст произведения, написанного на одном языке, различными средствами другого языка.

Художественный стиль можно считать одним из наиболее подробно описанных функциональных стилей. Параллельно с этим, нельзя с уверенностью сказать, что он является самым изученным. Объяснить это можно тем, что художественный стиль наиболее подвижный из всех существующих стилей.

Художественный стиль не знает препятствий для перехода на новый, до сих пор неизвестный. Кроме того, новизна и необычное выражение становятся условием успешного общения в рамках этого функционального стиля. [12, с.54]

Несмотря на то, что тематика литературных текстов весьма ограничена (человеческая жизнь, внутренний мир), сами методы раскрытия информации бесконечно разнообразны. В то же время писатели не пытаются скопировать, или пересказать, переиначить идеи и произведения других авторов, поскольку сами стараются любой ценой донести до читателя свои идеи, в своей особенной манере.

Что касается репрезентативности перевода литературного текста, следует отметить, что количество его критериев значительно увеличивается. Переводчик должен соответствовать большему количеству критериев, чтобы создать текст, полностью отражающий оригинал в культуре иностранного языка. Конечно, сохранение как можно большего числа тропов и фигур речи является важной частью художественного стиля произведения. В переводе следует указать время происхождения оригинала. [16, с.175] Но что первостепенно важно, так это передача смысла. Некоторые выражения и словосочетания не имеют аналогов в других языках. В таких случаях переводчикам не всегда удается передать смысл, используя те же, или хотя бы похожие метафоры.

Лингвистический принцип перевода в первую очередь предполагает реконструкцию формальной структуры оригинала. Однако провозглашение лингвистического принципа в качестве основного принципа может привести к чрезмерной прослеживаемости при переводе исходного текста - к буквальному, лингвистически правильному, но художественно слабому переводу, который сам по себе является одной из форм формализма, когда формы иностранного языка четко переведены.

В тех случаях, когда синтаксическая структура переведенного предложения может быть выражена аналогичным образом в переводе, буквальный перевод может считаться окончательным вариантом перевода без дальнейшей литературной обработки. Однако сопоставление синтаксиса в двух языках встречается относительно редко; Чаще всего при дословном переводе происходит то или иное нарушение синтаксических норм русского языка.

В этом случае у нас есть известный разрыв между содержанием и формой: мышление автора ясно, но форма его выражения чужды русскому языку. Буквально точные переводы не всегда воспроизводят эмоциональное воздействие оригинала, а чаще всего и вовсе оставляют читателей холодными. В результате точность и художественный талант находятся в постоянном конфликте. Нельзя отрицать, что перевод основывается на лингвистическом, литературный перевод и не может существовать отдельно от перевода слов и фраз. Сам процесс перевода должен основываться на знании законов двух языков и понимании законов их взаимоотношений.

    1. Эволюция перфекта в английском языке

Формы совершенного непрерывного времени - Perfect Continuous - не встречались вплоть до 16-го века, где они появлялись довольно редко. В течение этого периода содержание Present Perfect Continuous было выражением определенного состояния, определенного занятия темой в течение некоторого времени. Более того, использование этой формы было основано на семантике периода - каждое из этих действий не только имело место в прошлом, но и занимало некоторое время: those who were behind thought that others had been fighting. – те, кто были сзади, думали, что остальные сражались. Этот пример показывает, что значение формы Present Perfect Continuous является периодом времени, но в то же время каждое из действий во время речи кажется законченным; предыдущий момент речи.

Распространенные формы Perfect Continuous приобретают популярность только в 18 веке. Классическая грамматика английского языка гласит, что форма Present Perfect Continuous используется, когда в данный момент активно выполняется действие, например: I have been living in Moscow for 10 years. - Я живу в Москве 10 лет.

Но та же самая совершенная долговременная форма в английской разговорной речи используется для обозначения действия, которое уже закончилось (то есть без поворота в настоящий момент), действие больше не происходит в момент речи.

Обычное завершенное время (например, Present Perfect Continuous) особенно используется в эмоциональных высказываниях для выражения или обозначения раздражения: you have followed me all day. - Вы следите за мной весь день (констатация факта, событие), и you have been following me for all day. - (обозначение действия). Эмфатические использования вспомогательных глаголов, а также специальных конструкций весьма характерны для английского языка в целом. В связи с тем, что интонационный спектр языка довольно узок, перфектные времена быстро стали использоваться. Стоит также отметить, что это больше относится к британскому английскому, поскольку американский, австралийский и канадский имеют более разнообразную интонацию.

Форма Present Perfect Continuous употребляется, когда действие только что закончилось, еще «горячее»: Janet looks tired. She has been working hard. - Джанет выглядит усталой. Она много работала. Dad’s hands are covered in oil. Не has been working on the car. - Руки у отца в техническом масле. Он чинил машину. Your eyes are red. Have you been crying? - У Вас глаза красные. Вы что, плакали? There is a marvellous flavour in the kitchen. Have you been cooking anything? - На кухне вкусные запахи. Вы что-нибудь готовили?

Форма совершенного длительного времени - Past Perfect Continuous - также означает действие, которое длится некоторое время в прошлом в течение определенного периода времени, но уже завершено до другого действия в прошедшем времени.When I saw Peter he was out of breath. He had been running. - Когда я увидела Питера, он не мог перевести дыхание. Он бегал (делал пробежку). The boys had black eyes. They had been fighting. - У мальчиков были синяки под глазами. Они подрались. When Kate came back from the beach, her skin was very red. She had been sunbathing. - Когда Кейт вернулась с пляжа, кожа ее была очень красной. Она загорала на солнце. I went out the ground was wet. It had been raining. - Когда я вышел на улицу, земля была мокрой. До этого шел дождь. Nick had been smoking for 5 years when he finally gave it up. - Ник курил пять лет прежде чем бросил. We entered the room and there was a smell of cigarettes. Somebody had been smoking there. - Когда мы вошли в комнату, там пахло табаком. Там кто-то накурил. [22, с.216]

Известно, что в германских языках перфектная форма формировалась в средний период, и долгое время предполагалось, что развитие совершенной формы в этих языках закончилось. Однако на английском языке со 2-й половины 20 в. появилась особая форма - настоящий совершенный продолженный пассивный залог - Present Perfect Continuous Passive, который раньше было невозможно сформировать. То есть считалось, что продолженное и совершенное время не формирует пассивный залог, но английский грамматик Р.А. Клоуз сформировал и таким образом ввел новую форму.

В своей работе он приводит следующий пример: Of late many houses have been being built. Перевод этого предложения на русский язык следует двум предикатам: в последнее время было построено и строится много новых домов. То есть совмещение двух сказуемых в одно английское возможно в форме настоящего перфектного длительного страдательного залога (Present Perfect Continuous Passive).

Таким образом, новым феноменом в развитии совершенства в современном английском языке является формирование пассивного залога формы в форме продолженного завершенного - Present Perfect Continuous Passive. Идеальные формы, появившиеся в древнеанглийский период, преобладают в среднеанглийском, особенно в конце периода.

Уже в ранний среднеанглийский период происходит грамматизация синтаксического сочетания «habban + причастие II» и превращение глагола «иметь» во вспомогательный.

Но формы перфекта образовывались двояким путем: с глаголами движения и состояния в качестве вспомогательного глагола использовался глагол bēn > be - «быть»; как и их прототипы в древнеанглийском языке, эти конструкции могли обозначать состояние после завершения действия: не столько «пришел», сколько «находился там, придя», например: To Rome is come that holy creature. - Пришел в Рим тот святой человек. Но в среднеанглийский период произошло сближение глаголов «иметь» и «быть» с причастием II, и эти глаголы утратили свое лексическое значение и стали выражать только грамматическое значение форм перфекта. Еще у Шекспира встречались формы перфекта от непереходных глаголов движения со вспомогательным глаголом to be: This gentleman is happily arrived. - Этот джентльмен благополучно прибыл. У Шекспира налицо развитая система перфектных форм: I know the good king and queen have sent for you. He hath, my lord, of late, made many tenders of his affection to me. Ere yet the salt of most unrighteous tears had left the flushing in her galled eyes, she married. I have thought some of natures journeymen had made men. [24, с.119-121]

В течение раннего новоанглийского периода происходит дальнейшее ограничение употребления глагола "to be" в качестве вспомогательного глагола аналитической формы перфекта.

Подход конструирования с глаголом «быть» или его ограниченное использование, несомненно, связан с возрастающей рационализацией грамматики английского языка. Кроме того, образование пассивных форм из многих непереходных глаголов встречается все чаще, и последние всегда образовывались с глаголом «to be». Следовательно, совершенные формы с глаголом «to be» возможны только от таких глаголов, которые по своему значению не могут иметь пассивную форму.

Однако у Шекспира иногда встречаются формы перфекта от глаголов движения с вспомогательным глаголом "to be": The ambassadors from Norway, my lord, are joyfully returnd. Послы Норвегии, господин мой, радостно вернулись The actors are come hither, my lord. Актеры пришли и сюда, мой господин Where is he gone? (IV, 1) Куда он ушел? Her brother is in secret come from France. Ее брат втайне приехал из Франции. [24, с.203-205] В дальнейшем такие формы постепенно выходят из употребления.

В результате, множественный глагол повторно интерпретируется из глаголов движения со вспомогательным глаголом, который должен интерпретироваться, и выражает не предыдущее действие, а состояние, возникшее в результате ранее совершенного действия. (Passive Voice).

    1. Перфекты в современной художественной литературе

Употребление глагола «to be» в перфекте крайне редко встречается в современном английском языке. Например, в современном английском языке прошедшее время глагола «to come» - «came» имеет два значения: «приходил» и «пришел» в зависимости от структуры предложения. Независимо от структуры предложения совершенный вид может быть выражен только сочетанием «tо have» (или, в крайне редких случаях, «to be») с причастием II: Он пришел. - Не has come или He is come. Второй вариант довольно часто встречается в рассказах и романах Р.Л. Стивенсона, который считается выдающимся английским стилистом.

Использование глагола, to be в завершенном времени, чрезвычайно редко даже в современном английском языке. Например, в современном английском языке прошедшее время глагола «to come» имеет два значения: «пришел» и «приходил», в зависимости от структуры предложения. Независимо от структуры предложения, перфектный вид может быть выражен только сочетанием to have (или to be, что бывает очень редко) с причастием II: Он пришел. – «He has» come или «He is come». Второй вариант встречается в рассказах и романах Р.Л. Стивенсона, которого считают выдающимся английским стилистом.

Отметим, что сочетание глагола to be с причастием II со значением перфекта в современном английском языке характерно только для глаголов движения. [11, с.189] Во 2-й половине 20 в. в формах перфекта настоящего времени стал опускаться вспомогательный глагол «to have». Особенно часто это происходит в американском варианте английского языка.

Глагол «to be» может быть опущен в совершенной форме настоящего времени, чаще всего в основных предложениях, хотя существует много случаев пропуска этого глагола в других перфектных формах, а также в других типах предложений. В то же время частота первектных форм, не имеющих в разных территориальных каких-либо социальных вариантов неодинакова.

Так, например, в английском языке Австралии и Канады подобные формы встречаются намного реже, чем в британском английском и особенно в американском английском. Таким образом, отличительными чертами современного разговорного английского языка являются опущение вспомогательных глаголов для перфекта - особенно в американской версии, в меньшей степени в оригинальной британской версии, но в еще большей в канадской и австралийской: gone crazy? - Ты что, с ума сошел? Joyce gone off? - Что, Джойс уехала? Done it? - Кто это сделал? Come? - Документы уже присланы? You ever been to Canada? - Ты был когда-нибудь в Канаде? You give up? - Ты что, махнул на это рукой? - и замена have на done: I done told Robert bout his foolishness. - Я сказал Роберту о его глупостиdone found it in some other house? - Ты нашел это в каком-нибудь другом доме? She done learned all about sewing at school. - Она хорошо научилась шить в школе. different you done become! - Вы стали совсем другими! и даже: Now just look what you done gone and done. - Теперь посмотри, от чего ты отказался и что ты натворил. [19, с.145-148]

Если в среднеанглийский период произошло примирение с причастием II и был создан комбинированный составной глагол (сегодня он известен как фразовый) с начала 20-го века. вспомогательный глагол начал падать, и Причастие II стало использоваться без глагола «to have»; таким образом, совершенная форма времени стала нефразальной.

Особо отметим, что опущение «have» в перфекте, или даже замено его на глагол «to do» (I have done – I’ve done - I done; I have done gone – I’ve done gone - I done gone) не является нарушением нормы, особенно если учесть, что в шведском, а также нижненемецком языках, опущение вспомогательного глагола в перфекте в первую очередь характерно не для разговорного, а для литературного языка. То есть опущение вспомогательных глаголов в формах наклонения и времени является одной из особенностей ряда германских языков.

Определение перфекта как формы, выражающей результат более раннего действия, хорошо известно. При использовании совершенного продукта состояние субъекта или объекта явёно, или неявно выражается в результате выполненного действия. Действие в совершенной форме предвосхищает, предписывает последующие действия и, в интересах читателя, направляет свое внимание на причину и ход событий, ведущих к конкретному результату или результату, а также подчеркивает значение результата. Например: If you have ever seen a dragon in a pinch, you will realize that this was only poetical exaggeration applied to any hobbit… Если вы когда-нибудь видели драконов, наверняка, вы поймете, что это лишь поэтическое преувеличение, примененное к любому хоббиту...

2. I think Strickland knew it was a masterpiece. He had achieved what he wanted. His life was complete. He had made a world and saw that it was good. Then, in pride and contempt, he destroyed it. Я думаю, Стрикленд знал, что это шедевр. Он добился, чего хотел. Его жизнь была полной. Он создал мир и увидел, что это хорошо. Затем, с гордостью и презрением, он уничтожил его.

3. He could see that his hands had aged. Он увидел, что руки его постарели. Отсюда мы можем выделить у перфектных форм проспективную или результативную функцию. [23, с.129]

Для реализации функции производительности как таковой, необходим благоприятный контекст. Это реализуется путем ограничения глаголов, а также их двойной специфической природы, которые лексически передают действие, связанное с изменением субъекта или объекта действия, например, глаголы делают, осознают и т. Д. Идеальный результат также может служить выставкой и знакомством со следующей ситуацией: The rain had ceased and there was a purplish gleam in the sky up above the huge humped roof of the Earls Court Exhibition Hall. Дождь перестал, и не было багровых бликов на небе высоко над огромными горбатыми крышами Earls Court Exhibition Hall. После замены материального результата семантическим познавательным значением, результат уступает место опыту.

В приведенном ниже примере прошлый опыт персонажа определяет его поведение в настоящем, фокусируясь на его причинах, которые, разумеется, относятся к прошлому: Sometimes she speaks of "the past" as people speak who have been in prison. But you never know whether they refer to the crime or the imprisonment or the whole experience. Иногда она говорит о "прошлом", как говорят люди, которые был в тюрьме. Но вы никогда не узнаете, относятся ли они к преступлению или тюремному заключению или это опыт.

С помощью различных перфектных и глубоких связей устанавливаются: обусловленность персонажей «настоящим» в прошлом, единство, непрерывность временного потока.

Однако перфект может также выполнять противоположную композиционную функцию – ретроспективную. Совершенная форма помогает совершить прыжок из настоящего в прошлое или из прошлого в «прошлое», создавая различные ассоциативные связи между ними, переплетая действия, удаленные друг от друга в хронологическом отношении, и подчеркивая их глубокие внутренние отношения.

Так, в следующих примерах читатель получает возможность заглянуть в более ранний период времени, предшествующий описываемым в тексте событиям: But man has far deeper habits than overwork. Through millions of years of evolution, he has developed all kinds of habits for survival. Но привычка человека гораздо сильнее переутомления. За миллионы лет эволюции, он разработал множество всевозможных навыков для выживания.

В этом примере совершенные формы представляют уникальные действия, пунктирные линии воскрешают прошлое героя. Конечно, ретроспектива, связи между различными слоями рисунка создаются не только грамматической формой, но и взаимодействием различных элементов контекста. Помимо грамматической формы совершенства лексические средства участвуют в передаче ретроспективы. Это обстоятельственные группы Through millions of years of evolution, once и другие указания на время и место совершения действия в далеком прошлом: our long nights of talk at Uppsala, in my room at two in the morning и т.п.

Прошедшее время широко используется в современной литературе в ретроспективной функции. Корни этого, по-видимому, следует искать в стремлении реконструировать внутренний мир личности героя, создать несколько временных слоев в работе, объединенных в особый уникальный сплав, единство, вызванное человеческой памятью. Внутренний мир персонажа предстает перед нами в его опыте, и ему дается ретроспектива. Ретроспективное совершенство может сфокусироваться на полноте, полноте действия или состояния, взять своего рода вывод: Then his eyes fell on the bed of mats in the corner, and he went up, and he saw the dreadful, mutilated, ghastly object which had been Strickland. Затем его взгляд упал на тюк в углу кровати, и когда он подошел, то увидел страшный, обезображеный объект, которым был Стриклэнд.

Проанализировав общее, связывающее проспективную и ретроспективную функции совершенных форм, мы можем выделить третью функцию - подключиться или подключиться. Суперфразы, абзацы, главы, части литературных текстов могут быть объединены с совершенными формами.

Например, первый абзац третьей главы может содержать перфектную форму, которая используется для выражения действия, имевшего место во второй главе романа. Автор, так сказать, «перебрасывает мост» между двумя главами и гарантирует их связность. Действие, на которое читатель, возможно, не обратил большого внимания, в то время как чтение становится ярким и выпуклым. Перфектные формы объединяют как смежные текстовые компоненты, так и удаленные текстовые сегменты, способствуя согласованности текста. Точно так же совершенная форма может выразить причинность, обусловленность предшествующего действия следующим действием, логическую связь между ними. [3, с.210]

противоположность перфектного настоящего времени - простое прошлое, простое прошлое - нейтральная форма, а перфектное – стилистически окрашено. Использование нейтральной, унифицированной версии в тексте не исключает внимания читателя. Однако если выбран вариант, который имеет коннотативные аспекты значения, то, как правило, этот текст выделяется, приобретает ... стилистическое выражение.

Представляется чрезвычайно интересным проанализировать случаи синонимических встреч перфекта настоящего времени и простого прошедшего. Случаи употребления перфекта с маркерами точного прошедшего времени для перфекта совершенно не типичны и крайне редки: "When I was about your age I was in the Creek uprising right after the Fort Mims massacre - yes," she said in a far-away voice, "just about your age for that was fifty years ago…And they dragged Mother out and killed her about twenty feet from where I was lying and scalped her too. Ah, well, that's been 50 years ago, as I said, and since that time, I've never been afraid of anybody or anything… "Когда я была в вашем возрасте я оказалась в Крике после бойни Fort Mims - Да, сказала она отрешенным голосом," в вашем возрасте только пятьдесят лет назад ... И они вытащили мать и убили ее примерно в двадцати футах от того места, где я лежала и сняли с нее скальп. Ах, ну, это было 50 лет назад, как я уже сказала, и с этого времени, я никогда не боялась никого и ничего ... [22, с.215]

Этот пример создает двойственность временного восприятия совершенного действия, которое мысленно отображается одновременно из двух точек - прошлого и настоящего. Эта двойственность как средство создания грамматических образов является чрезвычайно выразительным стилистическим приемом. Это позволяет вам представить прошлое действие во всей его отчетливости, деталях, «прошлом», не смещая акцента с его значения на настоящее.

Идеальное также может быть использовано для выражения эмоциональной оценки. Оценочная функция формируется на основе значений оценочных прилагательных. Но семантика совершенства небезразлична к этой смысловой коннотации. Идеальная форма усиливает субъективный элемент оценки, который дается прошлым действиям, поскольку подчеркивает значение этой оценки для настоящего. "He's always been wonderful, you know," Tom said to his father. "Он всегда был прекрасным, вы знаете", сказал Том отцу: [20, с.98]

Таким образом, мы можем отличить следующие композиционные и стилистические возможности от совершенных форм: выражение ретроспективы (возвращение к прошлому, призыв к предыдущему); выражение эффективности (обусловленность одной временной плоскости другой); выражение общения, переплетение различных временных плоскостей, связь между различными частями литературного произведения (непрерывность временного потока); выражение опыта; выражение эмоциональной оценки; выражение полноты действия или условия; функция экспозиции, введение; введение субъективно-эмоционального аспекта в высказывание.

Подводя итог всего вышесказанного, нельзя сделать вывод, что ни одна из выбранных функций не реализована в тексте изолированно. Как правило, функции перекрываются, перекрываются, создавая единый сложный стилистический эффект.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Суммируя результаты этой работы, мы можем сделать вывод, что текст, как и человеческая речь в целом, часто представляет собой довольно сложную комбинацию различных условных и контекстно определенных выражений.

Сначала мы проанализировали работу ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, посвященную этой проблеме, начиная с древнеанглийского периода и заканчивая современным английским. Учитывая текущее расхождение современной науки по этому вопросу, в данной статье представлен обзор наиболее распространенных точек зрения, принадлежащих наиболее важным ученым.

Перевод английской художественной литературы - довольно сложный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором задействованы все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память.

Перевод - это процесс, во время которого создается непосредственно переведенная работа. Перевод исторически возникает на определенной стадии развития человека, существует исторически, исторически развивается - параллельно с развитием социальных, культурных и других процессов.

В современном английском языке перфект имеет формы настоящего, прошлого и будущего, которые сильно различаются как по структуре, так и по содержанию - каждая форма имеет четко определенные правила обучения и варианты использования. Основное значение настоящей формы - это выражение действия, которое имело место до настоящего момента, и результат которого присутствует в настоящей форме.

Проблема продолженного перфекта заключалась в том, что многие лингвисты пытались проверить, были ли эти разряды продолженными формами или префектом, потому что совместное функционирование двух видов значений невозможно; Однако возможен синтез двух видов ценностей. Наличие продолженного перфекта выражает действие, которое началось в прошлом и все еще имеет место в момент речи, а также длительное действие, которое началось в прошлом и закончилось незадолго до момента речи. Время выражает прошедшее действие, которое началось раньше, чем другое прошедшее действие, выраженное как истекшее время первичного разряда и которое произошло во время завершения; будущее выражает долгосрочное будущее действие, которое начнется раньше, чем другое будущее действие, и всегда будет происходить при его появлении.

В английском языке перфект может иметь формы как настоящего, так и прошедшего, а также будущего времен, которые строго различаются как по структуре, так и по содержанию - в каждой форме четко определены правила и случаи использования. Совершенные формы формируются аналитически, и их основным смыслом является выражение действия, которое произошло в определенный момент, а также завершенность этого действия.

Основным смыслом настоящего перфекта является выражение действия, которое имело место до настоящего момента, то есть, оно могло произойти в любой момент времени в прошлом, результат которого, однако, присутствует в настоящем; совершенное прошлое - это выражение прошлого действия, которое уже имело место до определенного момента в прошлом. Таким образом, существенным различием между перфектом в настоящем и прошлом времени является непосредственно момент, к которому было совершено действие. Эта форма также может нести целостность действия только в определенное время в прошлом, это является приоритетом, а также передавать действие, которое вызвало определенное состояние или положение дел в прошлом.

Основным смыслом перфекта будущего времени является выражение будущего действия, которое произойдет в определенный момент в будущем, также важной особенностью этой формы является ее способность выразить предполагаемое действие, связанное с прошлым.

Перфектные формы сочетают в себе как смежные компоненты текста, так и значительно удаленные текстовые сегменты и тем самым участвуют в согласованности текста. Точно так же совершенная форма может выражать причинность, обусловленность предыдущего действия следующим, логическую связь между ними.

На сегодняшний день в английском языке перфект – предшествование, а неперфект – непосредственная данность, которые образуют при взаимодействии друг с другом, особую грамматическую категорию глагола, которая отличается не только от времени, но и от вида – категорию временной отнесенности.

Совершенные формы также являются стилистическим средством, позволяющим связать содержание всего рассказа с моментом речи. Перфект также может быть использован для выражения эмоциональной оценки. Оценочная функция формируется на основе значений оценочных прилагательных. Которые можно встретить в тексте. Совершенная форма усиливает субъективный элемент оценки, данной прошлому действию, поскольку подчеркивает важность этой оценки для настоящего.

Рассматривая эволюцию перфекта в английском языке, мы видим, что формы совершенства начались в шестнадцатом веке. но встречались довольно редко. В среднеанглийском они широко распространены, особенно в конце периода. Перфект в современном английском языке, особенно в его американской версии, начал использоваться без вспомогательных глаголов.

В результате нашего исследования мы достигли поставленных задач, т. е. рассмотрели понятие перфекта как временную категорию, его существующие формы, и особенности его перевода, а также проанализировали изменения, произошедшие с совершенным видом на протяжении развития языка от среднеанглийского и до нашего времени.

Список использованной литературы

  1. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка/ - М., 1995.
  2. Афанасьева О.В., Михеева И.В. «Английский язык.». — М., Просвещение, 2010. — 280 с.
  3. Бархударов Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. 2005.
  4. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка/ -М., 1985.
  5. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка// - М., 1995.
  6. Вилкокс Петерсон П. Употребление времен в английском языке/ - М. 1996
  7. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. – М., 2005.
  8. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка/ - М., 1990.
  9. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка/ - М., 1994.
  10. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка/ - М., 1997.
  11. Есперсен О. Философия грамматики/ - М., 1998.
  12. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 2006.
  13. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 2006.
    Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык//-М., 1996.
  14. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка/ - М., 1986.
  15. Ильиш Б.А. История английского языка/ Б.А. Ильиш - Принципы истории языка/-М., 1990.
  16. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка/ - М., 1996.
  17. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка/-М., 2000.
  18. Красюк, Н.И. Практическая грамматика английского языка. Правила, таблицы, примеры / Н.И. Красюк. - М.: Феникс, 2012. - 730 c.
  19. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка/ - М., 1998.
  20. Мейе А. Основные особенности германской группы языков/ - М., 2003.
  21. Петрухина Е.В. Русский глагол: категории вида и времени. М. 2009. — 208 с.
  22. Плоткин В.Я. Грамматические системы в английском языке/ - Кишинев, 1995.
  23. Попова, Л. П. Английская грамматика и пунктуация / Л.П. Попова. - М.: АСТ, Lingua, 2015. - 124 c.
  24. Расторгуева Т.А. Курс лекций по истории английского языка/ - М., 1999.
  25. Савельева Г.Н. Английский язык для поступающих в вузы: Справочник-практикум/ - М., 2001.
  26. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка/ - М., 1998.
  27. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык/ - М, 1995.
  28. Смирницкий А.И. История английского языка/ - М., 1995.
  29. Цветкова, Т.К. Английская грамматика: ключ к пониманию / Foreign Language: Step by Step / Т.К. Цветкова. - М.: Эксмо, 2011. - 336 c.
  30. Abbot E.A. A Shakespearean Grammar. - London, 1990.
  31. Blackburn F. The English Future, its Origin and Development. - Leipzig, 1992.
  32. Blokh M. Y. A course in theoretical English grammar. M., 2007.
  33. Ilysh B. A. A. History of English Language. – L., 1993.
  34. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles, Part IV, vol.3.-Heidelberg, 1991.
  35. Jespersen O. Language, its Nature, Development and Origin. - London, 1989.
  36. Mosse F. A Handbook of Middle English. Baltimore, 1982.
  37. Mustanoja T.F. Middle English Syntax. - Helsinki, 1990.
  38. Paprotte W. A discourse perspective on tense and aspect in standard modern Greek and English // Topics in Cognitive Linguistics / Ed. by Br. Rudzka-Ostyn. Amsterdam / Philadelphia, 2007.
  39. Sweet H. A New English Grammar. Logical and Historical. - Oxford, 1990.
  40. Trnka B. On the Syntax of English Verb from Caxton to Dryden. - Prague, 1990.