Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Употребление Present Perfect в современном английском языке

Содержание:

Введение

Мы живем в век стремительной глобализации и интенсивного развития языка. Актуальность вопросов роли языка в жизни общества принимает на сегодняшний день новый смысл в контексте тех быстротечных социальных процессов и преобразований, очевидцами которых мы становимся.

Не лишним будет отметить, что при всем многообразии зарубежной и отечественной литературы, которая раскрывает особенности и нюансы употребления настоящего совершенного времени в английском языке, использование Present Perfect на современном этапе развития языка не изучено до конца и требует более тщательного анализа и рассмотрения с точки зрения функциональной стилистики и переводоведения. Сказанное выше обусловило актуальность настоящей курсовой работы.

Степень разработанности проблемы. При работе над курсовой работой были изучены коллективные труды и отдельные монографии российских и зарубежных ученых, посвященные употреблению Present Perfect в современном английском языке. Данной проблеме уделяли внимание Бархударов Л.С., Гальперин И.Р., Sweet H., Blackburn F. и др.

Следует учесть, что процесс развития языка не стоит на месте и только что выпущенная книга или пособие не могут охватить все те изменения, которые произошли в языке, т.к. это явление слишком быстротечное. Отсюда снова вытекает постулат, что изучать употребление Present Perfect в современном английском языке нужно постоянно, потому что всегда можно найти что-то новое для себя, ранее неизвестное.

Объектом исследования является настоящее совершенное время (Present Perfect Tense), предметом – его употребление в современном английском языке.

Целью работы является выявление функционально-стилистических аспектов употребления Present Perfect в современном английском языке, с последующим вычленением способов передачи английского перфекта в художественной литературе. Поставленная цель определяет решение ряда следующих задач:

  1. Рассмотреть перфектность как временную категорию;
  2. Исследовать перфекты в английском языке;
  3. Изучить развитие перфектных форм;
  4. Дать характеристику перфекту в современном английском языке и охарактеризовать его употребление;
  5. Раскрыть особенности перевода художественного текста;
  6. Проанализировать употребление перфектов в современной художественной литературе.

Методы исследования: сравнительный анализ (сопоставление характеристик и свойств двух или более предметов, с последующим выявлением сходств и различий); описательный и эмпирический (сбор фактического материала и его анализ, описание), дедуктивный (определение основных характеристик и свойств предмета, его важность и актуальность), аналитический (разделение объекта на составляющие и изучение этих частей).

Научная новизна состоит в том, что в работе были рассмотрены основные характеристики употребления Present Perfect в современном английском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в функциональную стилистику, типологию текста и теорию перевода.

Практическая ценность настоящей курсовой работы состоит в том, что ее материал, наблюдения и выводы, полученные в результате исследования, могут быть использованы в образовательном процессе, в частности, на занятиях по практике перевода.

Структура и краткое содержание работы. Настоящая курсовая работа включает введение, собственно теоретическую главу с элементами анализа эмпирического материала, которая, в свою очередь, состоит из четырех параграфов, практическую главу, состоящую из двух параграфов, а также заключение и список использованной литературы.

Глава 1. Характеристика перфектности и перфектов

1.1. Перфектность как временная категория

Перфектность представляет собой категорию, которая отлична характерной временной двойственностью, комбинацией в одной единице двух в той или иной степени связанных между собой временных планов, а именно предшествующего и последующего. Связь эта – причинно-следственная в самом широком смысле слова: предшествующее действие (или даже предшествующее «положение дел») вызывает определенные последствия для субъекта действия, для его объекта или для всей ситуации в целом, т.е. новое состояние или новое «положение дел».

Стоит отметить, что более поздний временной план в составе двупланового «перфектного единства» в определенной мере ориентирована в потоке времени. Этот план может включать момент речи, в таком случае мы будем иметь собственно-перфектное значение, или же он основывается на какую-то другой «точке отсчета» [2].

Более того, как правило, говорящий обращает внимание на один из двух временных планов, а именно на:

  1. состояние, которое рассматривается на фоне вызвавшего его предшествующего действия;
  2. само действие («положение дел»), которое относится к определенному более раннему моменту в течение событий, однако изучаемое в аспекте своих прямых или косвенных последствий, актуальных для дальнейшего.

В первом случае мы рассматриваем статальную перфектность, а во втором – акциональную. В некоторых случаях статальная и акциональная перфектности можно разграничить лишь при помощи более широкого контекста, или же они не разграничиваются совсем. Тогда появляется диффузная перфектность, своего рода относительное «равновесие» двух временных планов. Количество времен в английском языке всегда бурно обсуждали [3].

Г. Свит различает простые и сложные времена. Среди простых исследователь выделяет Present Indefinit (настоящее простое время), Past Indefinit (прошедшее простое время), Future Indefinit (будущее простое время). Среди сложных Г.Свит выделяет Present Perfect (настоящее совершенное время); Past Perfect (прошедшее совершенное время) и Future Perfect (будущее совершенное время). Выходит, что по Свиту существуют 6 времен английского глагола [29].

Профессор Иртеньева отмечает в системе времен наличие 2 группы [9]:

  • времена, которые относятся к настоящему (Present (настоящее время), Present Perfect (настоящее совершенное время), Future (будущее время), Present Continuous (настоящее длительное время), Present Perfect Continuous (настоящее длительное совершенное время));
  • времена, которые относятся к прошлому (Past (прошедшее время), Past Perfect (прошедшее совершенное время), Future in the Past (время будущее в прошедшем), Past Continuous (прошедшее продолженное время), Past Perfect Continuous (прошедшее совершенное длительное время)).

Достаточно сложной является проблема места и значения перфектных форм в системе времен английского глагола. Мнения ученых касательно этого вопроса расходятся. Их можно разделить на 3 группы:

  1. Перфект представляет собой особую временную категорию;
  2. Перфект представляет собой особую категорию вида;
  3. Перфект представляет собой временную относительность.

Третья точка зрения принадлежит профессору Смирницкому, не относящего перфект ни к временной категории, ни к категории вида [5]. Согласно ученому, перфект – это вся система глагольных форм, которая заключает в себе сочетание причастия II с определенной формой глагола “have” (иметь), или представляющих собой это причастие само по себе с тем же грамматическим значением, характерным для сочетания с глаголом “have”.

Под этим имеется в виду не контактное положение касательно формы данного глагола, а связь, осуществляемая без участия какого-то третьего звена. Например, I had my phone broken – Мне сломали телефон. Слова, которые стоят между компонентами “had” и “broke”, играют роль элемента, который важен для построения предложения; “had” и “broken” не соединены в конкретном случае без промежуточного звена. “I had broken” – Я сломал (сам) вовсе не равнозначно “I had my phone broken” – Мне подстригли волосы.

А.И. Смирницкий рассуждает о том, какой грамматической категорией является перфект. Ученый полагает, что перфектные формы могут быть как общего, так и длительного вида (например, have waited – have been waiting) и наряду с этим различаться по грамматическим временам так же, как и неперфектные формы (have, had, will, have waited), а также быть и вневременными. Это говорит о том, что перфект – это особая грамматическая категория. Поэтому вряд ли можно ставить вопрос о принадлежности перфекта к какой-либо категории за пределами вида и времени. Однако Г.Н. Воронцова говорит о принадлежности перфекта к категориям залога и наклонения [4].

1.2. Перфекты в английском языке

Слово “perfect” на русский язык переводится прилагательным «совершенный». Уже само название говорит о назначении этого времени – указывать на завершенность действий и событий. Кто-то может сказать, что для данной цели имеется простое прошедшее время. Отчасти да, однако, оно употребляется для совершенно иных целей [6].

Когда мы говорим о событиях, которые прошли давно или цепочке одновременных действий, мы поставим сказуемое в Past Simple. Так будет передан следующий смысл: какие-то действия произошли вчера, позавчера, на прошлой неделе или давным-давно, и совершенно не связаны с сегодняшним положением дел.

Рассмотрим ряд примеров. Yesterday I went to the post-office, wrote a telegram and sent it – Вчера я пошел на почту, написал телеграмму и отправил ее. Перфектное время направлено как на выражение самих событий, так и указывает то, насколько долго они протекают, или к какому моменту завершатся. Иными словами, у perfect всегда есть связь с прочими действиями или конкретным временем, и как раз на эту связь делается акцент в высказывании. Стоит также сказать, что эта конструкция может быть выражена во всех трех формах времени: настоящем, прошедшем и будущем (перфект будущего используется редко) [7].

I had learnt this poem by 7 o’clock – Я выучил это стихотворение к 7 часам (связь со временем) [30].

Mary and Nick have known each other since they met in 2015 – Мэри и Ник знают друг друга с тех пор, как познакомились в 2015 году (связанность действий и конкретного времени).

Данные отличия не играют особой роли для русской грамматики, однако они обладают огромным значением в английском языке. Изучим элементы, которые составляют грамматическое ядро этих фраз.

Как известно, в английском языке имеются настоящие, прошедшие и будущие времена группы перфект. Perfect в настоящем времени. Настоящее завершенное время используется для того, чтобы обозначить только что завершившиеся события, которые связаны с конкретным отрезком времени. Кроме того, его применяют при указании на определенный опыт прошлых событий. А также он употребляется тогда, когда происходит построение сказуемых с глаголами, которые не имеют формы продолженного времени, т.е. указывается процесс действия, который начался когда-то давно и не завершился по сегодняшний день. Present perfect образуется в английском языке следующим образом:

  • Подлежащее + have/has + причастие II + остальные члены предложения. Например, my dog has just broken the phone – Моя собака только что разбила телефон [30].

Perfect в прошедшем времени. Если события и действия относятся к прошлому, мы ставим сказуемое в прошедшее время. Для данного времени характерны две ситуации: оба действия закончились в прошлом, однако одно завершилось ранее другого или одно событие закончилось, а другое продолжалось. В зависимости от того, какая ситуация протекает, перфект может соседствовать как с простым прошедшим, так и с продолженным. Конструкция прошедшего завершенного времени отлична от настоящего лишь формой вспомогательного глагола.

  • Подлежащее + had + причастие II + остальные члены предложения. Например, she had already read the book when I called her – Она уже дочитала книгу, когда я позвонил ей. I had done my work by 5 o’clock and was playing with my sister. – Я сделал работу и играл со своей сестрой [30].

Perfect в будущем времени. Future perfect дает возможность обозначить завершение событий с наступлением другого действия или момента времени в будущем. Структура таких комбинаций пополняется элементом will, вспомогательный have остается неизменным.

  • Подлежащее + will +have + причастие II + остальные члены предложения. Например, Jack will have done this to me before I arrive at home – Джек сделает это для меня раньше, чем я приеду домой. They will have sent me these books by Monday – Они пришлют мне эти книги к понедельнику [30].

Соединим все, что проанализировали выше. Настоящее завершенное действие связано с настоящим:

  • + have/has + причастие II
  • ? have/has + подлежащее + причастие II
  • - have/has + not + причастие II (haven’t/hasn’t)

Прошлое действие завершилось раньше какого-либо момента/события в прошлом:

  • + had + причастие II
  • ? had + подлежащее + причастие II
  • - had + not + причастие II (hadn’t)

Будущее действие завершится до наступления будущего события/времени:

  • + will + have + причастие II
  • ? will + подлежащее + have + причастие II…
  • - will + not + have + причастие II (won’t)

Маркеры времени: just, already, yet, before, so far, ever, for a long time, never, lately, recently, as soon as, scarcely/hardly…when.

1.3. Развитие перфектных форм

Высокая степень грамматизации и полная парадигматизация перфекта в современном английском языке сомнений не вызывает: перфект является идеальной аналитической формой, которая образуется в противопоставлении с неперфектными формами категорию временной отнесенности. Но историки не сходятся во мнении касательно того, когда была образована аналитическая форма перфекта и оформилась новая категория. Часть лингвистов считает, что формы перфекта в современном понимании уже оформились в древнеанглийский период. Кто-то датируют формирование перфекта в его современном значении XI в., а кто-то – ХII-ХIII вв. [18].

Данный вопрос исследуется с точки зрения различения процессов грамматизации и парадигматизации перфектной формы, а также процесса формирования перфекта на протяжении истории развития английского языка. Сначала изучим процесс грамматизации перфекта и формирование его структурной модели. Ввиду того факта, что для среднеанглийского периода вопрос о согласовании причастия с дополнением не характерен, изучить можно два момента: выбор и постепенная утрата лексического значения (десемантизация) вспомогательным глаголом, а также порядок расположения дополнения и причастия.

К концу XIV в. перфектные конструкции далеко прошли по пути грамматизации. Ключевым моментом стало включение в модель перфекта вспомогательного глагола ben, что помогло расширить лексический охват, а именно образованию перфекта от непереходных глаголов. Дополнительная дистрибуция со временем сменяется свободным чередованием ben и haven, что говорит об их десемантизации. В среднеанглийском использование как have, так и be стало встречаться с переходными глаголами [19].

С течением времени be начинает употребляться только с глаголами движения. Таким образом, конструкции с be изначально были средством, при помощи которого в перфект включались непереходные глаголы, однако выполнив данную задачу, они стали «уходить» из перфекта.

Большое количество текстового материала в XVII-XVIII вв. позволяет найти определенные отличия употребления вспомогательных глаголов в разных стилях: be начинает использоваться в литературном письменном языке, в более высоких стилях речи, а в разговорном языке он ограничивается глаголами come и go. Сужение сферы употребления в языковом пространстве be как бы выходит из системы перфекта.

Как полагает Т.А. Расторгуева, десемантизация глагола, изоляция от сходных образований, увеличившейся лексический охват перфектных конструкций в среднеанглийский период говорит от том, что уже к концу XIV в. грамматизация конструкции have/be с причастием прошедшего времени оформилась. Однако конец грамматизации не характеризует парадигматизацию данной перфектной формы [15].

Вхождение перфекта в парадигму и формирование новой глагольной категории – временной отнесенности – произошло не ранее эпохи Шекспира. Для парадигматизации существенны еще два признака: более широкий грамматический охват и наличие своего главного значения, которое превратилось бы в его категориальный дифференциальный признак. Расширение грамматического охвата формы происходит в течение всего среднеанглийского периода. Модель have + причастие прошедшего времени входит во все участки формирующейся глагольной системы: перфект в страдательном залоге, в длительном виде, в формах инфинитива, в формах сослагательного наклонения.

Рассматривая семантику новой аналитической формы, можно сделать вывод, что в среднеанглийском она, в общем-то, мало чем отличается от древнеанглийского. Некоторые лингвисты полагают, что «законченность» по-прежнему определяла выбор перфекта более чем время действия, и что «предшествование» ситуации в прошлом или в настоящем есть далеко не всегда. Перфект настоящего времени, как перфект прошедшего и простого прошедшего, можно использовать тогда, когда [8]

  • существует видимая привязанность действия к прошлому;
  • действие относится к ряду других прошедших действий;
  • одно действие предшествует другому в прошлом.

Однако значения, которые типичны для современного перфекта, часто передаются формой простого прошедшего – предшествование прошедшему, не привязанность к прошлому моменту, соотнесенность с ситуацией в настоящем. Но в одно и то же время у перфектных и неперфектных форм прослеживается дифференциация значений.

По мнению историков, большинство древнеанглийских средств обозначения завершенности и предшествования к настоящему моменту перестали существовать: больше не употребляются многие лексические единицы с этим значением и распалась древнеанглийская система глагольной префиксации. Скорее всего, все это повлияло на то, что увеличилась роль перфекта как более универсального и грамматизованного средства выражения законченности действия.

Характерно то, что в среднеанглийский период перфектные формы полу-свободно варьировали с неперфектными формами, а вот в древнеанглийский период у них появилось собственное назначение, заключающееся в выражении предшествующего действия, соотнесенного с последующей ситуацией и не прикрепленного к определенной временной точке в прошлом. Скорее всего, в среднеанглийском между рядами перфектных и неперфектных форм были еще два варианта отношений: одна оппозиция проходила по категории времени, а другая по временной отнесенности. В XIV в. эти два варианта глагольной системы сосуществовали вместе, а в XVI-XVII вв. использование перфектных форм изменилось: начал доминировать второй вариант системы оппозиций [1].

Списки значений, которые приписываются перфекту сегодня в сравнении с ранненовоанглийскими глаголами разной семантики, похожи. Перфект прошедшего времени также способен передавать свойственные ему сейчас значения.

Большая, в сравнении с современной, свобода варьирования перфектных и неперфектных форм во времена Шекспира позволяет рассмотреть характерные черты формирующегося литературного языка того времени, а также изучить специфику языковой ситуации. Как известно, литературный язык эпохи Шекспира характеризовался широким диапазоном варьирования на всех лингвистических уровнях, в том числе и грамматическом.

Таким образом, можно утверждать, что аналитическая форма перфекта оформилась к XIV в., другими словами завершилась ее грамматизация, а новая глагольная категория, возникшая в процессе парадигматизации перфекта, образовалась во времена Шекспира. Нормы употребления данных форм стали более строгими в XVII-XVIII вв., когда улучшить и исправить язык пытались многие филологи и грамматисты.

1.4. Перфект в современном английском языке и его употребление

В современном английском языке перфект обладает формами настоящего, прошедшего и будущего времени, которые различны по структуре и содержанию. Перфект настоящего времени образуется с помощью вспомогательного глагола to have в форме настоящего времени и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола. Перфект настоящего времени выражает действие, совершившееся к настоящему моменту, результат которого виден и понятен. Например, I have made my little observations of your English nation – said Poirot dreamily, – and a lady, a born lady, is always particular about her shoes. – Я сделал несколько замечаний касательно вашей английской нации, – мечтательно произнес Пуаро, – а леди, прирожденная леди, всегда придирчиво относится к своим туфлям (прим. перевод здесь и далее наш) [24].

Также он может выражать действие, которое совершилось как перед моментом речи, так и в определенный момент в прошлом. Например, Pleased? Are you pleased? He whispered. How could you be? I've not only matched you, I've beaten you. I've won, don't you see? – Доволен? Ты доволен? – Прошептал он. – Как ты мог? Я не только сравнялся с тобой, я победил тебя. Я победил, разве ты не видишь [27]?

Перфект прошедшего времени образуется с помощью вспомогательного глагола to have в форме прошедшего времени и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола. Перфект прошедшего времени выражает прошедшее действие, уже совершееся до определенного момента в прошлом. Например, He had long forgotten how he had hovered, lanky and pale, in side whiskers of chestnut hue, round Emily, in the days of his own courtship. He had long forgotten the small house in the purlieus of Mayfair, where he had spent the early days of his married life, or rather, he had long forgotten the early days, not the small house, a Forsyte never forgot a house – he had afterwards sold it as a clear profit of four hundred pounds.... Forgotten! Forgotten so long, that he had forgotten even that he had forgotten. – Он уже давно забыл, как он, долговязый и бледный, с каштановыми бакенбардами, вертелся вокруг Эмили, когда ухаживал за ней. Он давно позабыл маленький домик в Мейфэре, где провел первые дни своей супружеской жизни, вернее, он давно позабыл первые дни, а не маленький домик, Форсайт никогда не забывает дом – впоследствии он продал его с чистой прибылью в четыреста фунтов... Забыл! Забыл так давно, что забыл даже то, что забыл [32].

Кроме того, перфект прошедшего времени может нести сему законченности действия к определенному моменту в прошлом, сему предшествования и передавать действие, которое стало причиной определенного состояния.

Перфект будущего времени образуется с помощью вспомогательного глагола to have в аналитической форме будущего времени и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола. Перфект будущего времени выражает будущее действие, которое совершится к какому-то моменту в будущем. Например, I'll have died until you make the decision! – Я умру, пока ты не примешь решение [24]!

Кроме того, перфект будущего времени может выражать предполагаемое действие, которое относится к прошедшему. Например, You will have read in the newspapers about the conclusion of this agreement. – Вы уже читали в газетах о заключении данного соглашения [23].

Рассмотрим употребление Present Perfect.

  1. В русском предложении сказуемое, стоящее в изъявительном наклонении, как правило, выражено одним глаголом и характеризуется временем, видом и залогом. Например, делаю, делают, сделает, сделали и т.д. Ввиду этого факта, при переводе английского текста на русский язык в сказуемом английского предложения нам нужно определить признаки времени, вида и залога. Если время и залог особых трудностей не вызывают, что с определением вида нужно потрудиться. В русском языке есть два вида: несовершенный и совершенный. В английском языке сказуемое может обладать такими формами, как Indefinite, Perfect, Continuous, Perfect Continuous, задача которых заключается в ориентировании нас на категорию вида в русском языке [22]:
  • значение слова indefinite – неопределенный – говорит о том, что при переводе сказуемого в форме Indefinite можно употребить как совершенный, так и несовершенный вид;
  • perfect – совершенный, поэтому при переводе сказуемого в форме Perfect нужно применить совершенный вид;
  • continuous – продолжающийся, поэтому сказуемое в форме Continuous должно быть переведено несовершенным видом.
  1. Сказуемое в форме Perfect, как правило, выражает действие, уже законченное к какому-то моменту или до другого действия в настоящем, прошедшем и будущем. Present Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме настоящего времени (have, has) и формы причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола. Например, I have seen – Я видел, he has seen – он видел, we have seen – мы видели. В вопросительной форме вспомогательный глагол ставится перед подлежащим. Например, Have I seen? – Я видел? Has he seen? – Он видел? Have we seen? – Мы видели? Отрицательная форма образуется с помощью частицы not, которая находится после вспомогательного глагола. Например, I have not seen – Я не видел, he has not seen – Он не видел, we have not seen – Мы не видели. В вопросительно-отрицательной форме частица not находится после подлежащего. Например, Have I not seen? – Разве я не видел? Has he not seen? – Разве он не видел? Have we not seen? – Разве мы не видели? [16].
  2. К Present Perfect нужно относиться по-особому, поскольку с точки зрения грамматики она представляет собой форму настоящего времени (вспомогательный глагол have находится в настоящем времени), но в большинстве случаев сказуемое в Present Perfect нужно передавать прошедшим временем и совершенным видом, т.к. речь, как правило, идет о законченном к настоящему моменту действии, а в русском языке такое действие передается лишь прошедшим временем. Например, He has lost his keys. – Он потерял свои ключи. When children stand quiet they have done something bad. – Когда дети спокойно стоят, значит, они что-то натворили.

Однако Present Perfect можно передавать несовершенным видом и настоящим временем. В таком случае в предложении указывается время начала или определенный период совершения действия. Например, We have used this maps since 1881. – Мы используем эти карты уже с 1881 г. I have studied linguistics all my life. – Всю свою жизнь я изучаю лингвистику.

Present Perfect переводится настоящим и будущим временем тогда, когда в утверждении в главном предложении употребляется Present или Future Indefinite, а в придаточном Present Perfect. Например, When we have carried out an exercise we study the obtained results. – Когда мы завершаем упражнение, мы изучаем полученные результаты.

  1. Стоит сказать про две глагольные формы, которые можно переводить на русский язык прошедшим временем. Это Past Indefinite и Present Perfect. Важно знать различие в использовании данных глагольных форм в английском языке, если автору важен результат действия, а не время его совершения. В таком случае употребляется Present Perfect. А вот если важно, когда совершилось действие в прошлом, применяется Past Indefinite. Например,

Результат действия

Время действия

Present Perfect

Past Indefinite

I have seen her. – Я видел ее.

I saw her this evening. – Я видел ее этим вечером.

I have read the magazine. – Я прочитал этот журнал.

I read the magazine last year. – Я прочитал этот журнал в прошлом году.

В предложениях, где есть вопросительное слово when – глагол стоит в форме Past Indefinite, а не Present Perfect. Например, I have bought a new bag. – Я купил новую сумку. When did you buy it? – Когда вы ее купили? I bought it today. – Я купил ее сегодня [12].

Present Perfect может часто употребляться с наречиями неопределенного времени ever – когда-либо, never – никогда, often – часто, already – уже, yet – еще. Например, I have never seen that magazine. – Я никогда не видел этого журнала. Не hasn't finished his exercise yet. – Он еще не окончил свое упражнение. I have often been in their house. – Я часто бывал в их доме. Have you ever been to Moscow? – Были ли вы когда-нибудь в Москве? I have already read this newspaper. – Я уже прочитал эту газету.

Present Perfect также может быть употреблено с обстоятельственными словами, которые обозначают еще не истекшие периоды времени: today – сегодня, this week – на этой неделе, this month – в этом месяце, this year – в этом году и т.д. Например, Now I want to discuss another issue which we have heard today. – А сейчас я хотел бы обсудить еще один вопрос, который мы услышали сегодня. Не has not phoned her this week. – Он не звонил ей на этой неделе [10].

Стоит отметить, что Present Perfect не употребляется с такими словами, как yesterday – вчера, last week – на прошлой неделе, an hour ago – час назад, at five o'clock – в пять часов и т.д. Это более типично для Past Indefinite. А вот с наречием lately – за последнее время, недавно и just – только что всегда употребляется Present Perfect. Например, You've done enough for me lately. – Ты и так сделала довольно много для меня за последнее время. I have just spoken to her. – Я только что говорил с ней.

Present Perfect употребляется с предлогом since – с какого-то прошлого момента до настоящего времени, с тех пор, с тех пор как. Например, I haven't heard from her since May. – Я не общался с ней с мая.

Present Perfect использхуется для обозначения действия, результат которого виден в настоящем времени. Но в случае, когда результат не важен, то можно употребить Past Indefinite.

Глава 2. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе

2.1. Особенности перевода художественного текста

Проблему перевода текстов художественных произведений изучает лингвистическая наука, а именно теория художественного перевода. Современная теория художественного перевода выделяет три ключевые тенденции:

  1. ориентация переносится с оригинала на текст перевода;
  2. оценочный подход становится дескриптивным;
  3. от текста как единицы языка теория движется к функции перевода как части культуры языка перевода [11].

Главный принцип теории художественного перевода состоит в том, что стоит изучать любое предложение как часть целого, передавать как то, о чем идет речь, так и художественную составляющую, атмосферу, персонажей и т.д. Для такой передачи существенную роль играет выбор отдельного слова, синтаксической структуры и прочих элементов [21].

Выделить теорию художественного перевода как отдельное научное направление можно хотя бы потому, что текст художественного произведения представляется возможным типологически противопоставить всем текстам нехудожественного характера. Художественный текст – это сверхфразовое единство, которое характеризуется общностью идейно-тематического содержания, а также эстетическим воздействием на читателя, что, конечно же, является его ключевой функцией [20]. Но все же художественный текст является полифункциональным, т.к. он выполняет коммуникативную и когнитивную функции.

В.В. Сдобников и О.В. Петрова говорят о нескольких отличиях художественного текста от любого другого [17]:

  1. Описание действительности в художественном тексте предстает в виде образа;
  2. Кроме желания оказать на читателя эстетическое воздействие, художественный текст формирует отношение читателя к содержанию художественного произведения;
  3. В художественном тексте много образности, а также некоторая информация художественного текста может быть предана скрытно, как бы подразумеваясь. Это помогает писателю сказать больше, чем он мог бы сказать прямым смыслом слов в их совокупности [13].
  4. Художественный текст предполагает некоторую степень «домысливания», «сотворчество» читателя при создании произведения;
  5. Художественный текст обладает авторской позицией, образом автора, которые и формируют его внутреннее единство;
  6. Художественный текст отличается композиционным разнообразием;
  7. Каждое художественное произведение самодостаточно, т.е. его можно рассматривать как произведение искусства.

Главная задача переводчика состоит в правильной и грамотной передаче индивидуальной манеры писателя. Однако это сделать не так просто, т.к. в каждом переводе заменяются одни выразительные средства другими, которые наиболее характерны для принимающего языка. Выбор варианта перевода носит, скорее, субъективный характер, который, в большинстве своем, ориентирован на личность переводчика. Тогда на передний план выступает противоречие: с одной стороны, чтобы грамотно осуществить перевод художественного текста, переводчику нужно самому обладать литературным талантом. С другой стороны, у писателя должно быть свое эстетическое видение мира, свой стиль и манера письма, которые могут не совпадать с авторскими. Как видим, при переводе сталкиваются две творческие личности, которые либо сотрудничают, либо конфликтуют. И чтобы это было сотрудничество, переводчику нужно как понять авторскую эстетику, его образ мыслей и способ их выражения, так и вжиться в них, сделать их на время своими [17].

Трудности передачи личного стиля писателя относятся к стилистическим проблемам перевода художественного текста. Ввиду того факта, что перевод художественного текста представляет собой, в первую очередь, интерпретацию, то неизбежны стилистические сдвиги, обладающие объективным и субъективным характером. А. Попович выделяет такие типы стилистических изменений оригинала [14]:

  • соответствие;
  • замещение одного другим;
  • замена или обратный порядок слов;
  • усиление;
  • придание типовых форм;
  • самостоятельность;
  • ослабление;
  • сглаживание различий;
  • стилистическая потеря.

Делая перевод художественного текста, важно принимать во внимание прагматическую задачу перевода, которая состоит в достижении желаемого коммуникативного эффекта на реципиента. Прочтя художественное произведение в переводе, читатель должен почувствовать то, что хотел сказать автор. Если переводчик смог этого добиться, то можно судить об адекватности воспроизведения коммуникативного эффекта оригинала.

Акцентируя внимание на прагматическом аспекте перевода художественного текста, художественный перевод мы будем рассматривать как вид переводческой деятельности, главной задачей которого является в порождении на принимающем языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на реципиента, равное тому воздействию, которое оказывает данное художественное произведение на языке оригинала. Говоря иначе, перевод должен читаться как оригинал, и этому должен поспособствовать переводчик [28].

Говорить о достоинствах и недостатках художественного перевода достаточно сложно. Любой перевод можно подвергнуть критике, и критика эта будет обоснованной, т.к. перевод представляет собой только одно из вероятных решений и не может быть идеальным [13].

Перевод художественного текста являет собой сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сходятся разные культуры, личности, разные склады мышления, разные литературы, эпохи и т.д. Основой перевода художественного текста служит передача мысли, содержания оригинала, которое еще раз выражается в переводе, однако уже при помощи других средств, которые образуют другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.

2.2 Перфекты в современной художественной литературе

В данном параграфе мы рассмотрим примеры, которые были взяты из содержания английских и американских художественных произведений, таких как

  1. Роман Арчибальда Кронина «Путь Шэнона», в котором форма Present Perfect используется для показания прошедшего времени. Она образуется аналитически с помощью вспомогательного глагола to have и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола [25].
  2. Рассказ Джона Голсуорси «Первый и последний» содержит много конструкций Present Perfect и Past Indefinite. Писатель опускает have в формах Present Perfect, что говорит о его стилистической особенности [26].
  3. Роман Джона Фаулза «Коллекционер» содержит довольно большое количество конструкций с перфектом, приведем некоторые из них [31].

В романе А. Кронина «Путь Шэнона» было выявлено 22 примера употребления времени Present Perfect:

  1. You have been so kind to me. – Вы были так добры ко мне.
  2. My sister has been out there as a nurse for the last five years. – Моя сестра работала там медсестрой последние пять лет.
  3. He has come here to ask you to help him. – Он пришел сюда попросить вас помочь ему.
  4. I have been to a Variedly Show. – Я был на концерте.
  5. I have been absent for some days. – Меня не было несколько дней.
  6. Have you found a job, Shannon? If you haven't I've just heard of a vacancy at the Dalnair Cottage Hospital. – Ты нашел работу, Шеннон? Если нет, я только что слышал о вакансии в небольшой сельской больнице Далнар.
  7. We haven't had a case the last five years. – У нас не было ни одного подобного случая последние пять лет.
  8. I've worked hand to bring thing to their present state. – Я усердно работала, чтобы привести больницу в тот вид, в котором она сейчас.
  9. There has been an outbreak of epidemic and most of Hum have died. – Там была вспышка эпидемии, и большинство из них умерло.
  10. I have never been to the theatre in my life. – Я никогда не была в театре за всю свою жизнь.
  11. I've quite forgotten. – Я совсем забыл.
  12. Of course my wife and I have spoken to her. – Конечно, мы с женой говорили с ней.
  13. If had better have happened to you: you would have laughed yourself out of it sooner. – Лучше бы это случилось с тобой: и вскоре ты сама бы над этим посмеялась.
  14. I hope you're brought good appetites. – Я надеюсь, вы нагуляли хороший аппетит.
  15. I must have been nice when Hay found out about your laboratory. – Это должно быть было чудесно, когда Хэй узнал о вашей лаборатории.
  16. You see how I've suffered because of lack of money. – Вы видите, как я страдал из-за нехватки денег.
  17. Do you know what my life has been Hose five years?. – Вы знаете, какой была моя жизнь эти пять лет?
  18. You're the first honest assistant I've ever had, Shannon. – Вы первый честный ассистент, который когда-либо был у меня, Шэннон.
  19. And I've brought the samples in sterile containers. – И я принес пробы в стерильной посуде.
  20. That's why I have received your letter only this afternoon. – Вот почему я получил ваше письмо лишь сегодня днем.
  21. We've just made a great discovery. – Мы только что сделали великое открытие.
  22. I'm afraid you're missed the train. – Я боюсь, вы опоздали на поезд.

В рассказе Д. Голсуорси «Первый и последний» мы нашли шесть примеров употребления формы Present Perfect:

  1. I have killed a man. – Я убил человека.
  2. He has told me everything, you see? – Он рассказал мне все, ты видишь?
  3. Have you been out today? – Вы сегодня выходили из дома?
  4. You're in luck; they're made an arrest. – Тебе повезло. Они арестованы.
  5. I have been hungry. – Я был голоден.
  6. What has happened? – Что случилось?

В романе Д. Фаулза мы выбрали 22 отрывка:

  1. The days we spent together, not together exactly, because I always went off collecting and he’d sit by his rods, though we always had dinner together and the journey there and home, those days (after the ones I’m going to say about) are definitely the best I have ever had. – Дни, которые мы проводили вместе, не совсем вместе, потому что я всегда уходила искать что-то для своих коллекций, а он сидел у своих удочек, хотя мы всегда обедали вместе, и поездка туда и обратно, эти дни (после тех, о которых я собираюсь сказать), безусловно, лучшее, что у меня когда-либо было.
  2. But I may say I have never been like that, I was never once punished at school. – Но я могу сказать, что никогда не был таким, меня ни разу не наказывали в школе.
  3. Some might say I was lucky to find the place first go, however I would have found somewhere else sooner or later. – Кто-то может сказать, что мне повезло найти это место первым, однако рано или поздно я бы нашел его где-нибудь еще.
  4. And I was already taking some photographs I couldn’t have developed in a shop. Nothing nasty. Just couples. – И я уже делал фотографии, которые не смог бы проявить в магазине. Ничего противного. Только пары.
  5. And I wouldn’t have pretended even like that if I hadn’t had all the time and money I wanted. – И я бы не стал притворяться, если бы у меня не было столько времени и денег, сколько я хотел.
  6. If it had been a clear night I don’t know what I’d have done. – Если бы ночь была ясной, не знаю, что бы я делал.
  7. It wasn’t necessary, there was nothing in her room she could have broken the door down with even if she had the strength, I bought all plastic cups and saucers and aluminium teapot and cutlery, etcetera. – В этом не было необходимости, в ее комнате не было ничего, чем она могла бы сломать дверь, даже если бы у нее были силы, я купил пластиковые чашки и блюдца, алюминиевый чайник и столовые приборы и т.д.
  8. Where is this, who are you, why have you brought me here? – Где это, кто ты, зачем ты привел меня сюда?
  9. After breakfast—that morning she ate a bit of cereal and had some coffee, when we didn’t speak at all—she was up and dressed, but the bed had been made differently from at first so she must have slept in it. – После завтрака, в то утро она съела немного хлопьев и выпила кофе, когда мы вообще не разговаривали – она встала и оделась, но постель была застелена иначе, чем вначале, так что она, должно быть, спала в ней.
  10. Do you know that every great thing in the history of art and every beautiful thing in life is actually what you call nasty or has been caused by feelings that you would call nasty? – Знаете ли вы, что каждая великая вещь в истории искусства и каждая прекрасная вещь в жизни на самом деле то, что вы называете противным или было вызвано чувствами, которые вы назвали бы противными?
  11. Nothing has happened today, except that we have come to a sort of agreement about exercise. – Сегодня ничего не произошло, кроме того, что мы пришли к своего рода соглашению об упражнениях.
  12. Then, Caliban has accepted it. – Тогда Калибан принял это.
  13. Nobody who has not lived in a dungeon could understand how absolute the silence down here is. – Тот, кто не жил в подземелье, не мог понять, насколько абсолютна здесь тишина.
  14. So the age thing is no longer the all-important factor that puts love right out of the question but a sort of cruel wall fate has built between us. – Таким образом, возраст больше не является важнейшим фактором, который ставит любовь вне вопроса, но это своего рода жестокая стена, которую судьба возвела между нами.
  15. I’ve been looking at some of the lines not as lines, but as things he has touched. – Я смотрел на некоторые линии не как на линии, а как на вещи, к которым он прикасался.
  16. It sickens me every time I think of all the money Caliban has won; and of all the other people like him who win money. – Меня тошнит каждый раз, когда я думаю обо всех деньгах, которые выиграл Калибан, и обо всех других людях, подобных ему, которые выигрывают деньги.
  17. What little friendship, humanity, good nature there was between us has gone. – То немногое, что было между нами – дружба, человечность, добродушие – исчезло.
  18. And what has happened since? – И что случилось потом?
  19. But something about him makes me feel that this time he will do what he has said. – Но что-то в нем заставляет меня думать, что на этот раз он сделает то, что сказал.
  20. I’d have liked it, I said. – Мне бы понравилось, – сказал я.
  21. I didn’t like to boast, but I meant her to think for a moment of what other men might have done, if they’d had her in their power. – Мне не хотелось хвастаться, но я хотел, чтобы она подумала о том, что могли бы сделать другие мужчины, будь она в их власти.
  22. But what have I done? I asked. – Но что я сделал? Я спросил.

Итак, проведенный анализ показал, что:

  • Типичные для современного перфекта значения передаются формой простого прошедшего – предшествование прошедшему;
  • Как правило, перфектная форма идет наряду с лексическими указателями, которые говорят о предшествовании одного действия другому;
  • В разговорном стиле употребляются формы Present Perfect с обстоятельствами времени в простых предложениях, где обстоятельства относятся к числу маркеров прошедшего времени.
  • Иногда не ощущается смысловая разница между предложениями со сказуемыми глаголами в Past Indefinite и Present Perfect.

Заключение

Настоящая курсовая работа посвящена изучению употребления Present Perfect в современном английском языке.

Можно с уверенностью сказать, что английский язык является неотъемлемой частью человеческих коммуникаций. Люди по всему миру употребляют английский язык для своей деятельности. Тем не менее, несмотря на то, что английский язык до сих изучается, многие вопросы остаются открытыми, в частности требует дальнейшего уточнения его функционально-стилистическая стратификация. Это происходит потому, что мир не стоит на месте, меняется абсолютно все, даже язык.

Первым делом мы привели характеристику перфектности как временной категории. Перфектность – это категория, которая отлична характерной временной двойственностью, комбинацией в одной единице двух в той или иной степени связанных между собой временных планов, а именно предшествующего и последующего. Связь эта – причинно-следственная в самом широком смысле слова: предшествующее действие (или даже предшествующее «положение дел») вызывает определенные последствия для субъекта действия, для его объекта или для всей ситуации в целом, т.е. новое состояние или новое «положение дел».

Далее нами были изучены перфекты в английском языке. Как известно, в английском языке имеются настоящие, прошедшие и будущие времена группы перфект. Настоящее завершенное время используется для того, чтобы обозначить только что завершившиеся события, которые связаны с конкретным отрезком времени. Кроме того, его применяют при указании на определенный опыт прошлых событий. А также он употребляется тогда, когда происходит построение сказуемых с глаголами, которые не имеют формы продолженного времени, т.е. указывается процесс действия, который начался когда-то давно и не завершился по сегодняшний день. Perfect в прошедшем времени употребляется тогда, когда события и действия относятся к прошлому, мы ставим сказуемое в прошедшее время. Для данного времени характерны две ситуации: оба действия закончились в прошлом, однако одно завершилось ранее другого или одно событие закончилось, а другое продолжалось. В зависимости от того, какая ситуация протекает, перфект может соседствовать как с простым прошедшим, так и с продолженным. Конструкция прошедшего завершенного времени отлична от настоящего лишь формой вспомогательного глагола. Future perfect дает возможность обозначить завершение событий с наступлением другого действия или момента времени в будущем. Структура таких комбинаций пополняется элементом will, вспомогательный have остается неизменным.

Затем мы рассмотрели развитие перфектных форм. Можно утверждать, что аналитическая форма перфекта оформилась к XIV в., другими словами завершилась ее грамматизация, а новая глагольная категория, возникшая в процессе парадигматизации перфекта, образовалась во времена Шекспира. Нормы употребления данных форм стали более строгими в XVII-XVIII вв., когда улучшить и исправить язык пытались многие филологи и грамматисты.

Следующим нашим шагом стало изучение перфекта в современном английском языке и анализ его употребления. В современном английском языке перфект обладает формами настоящего, прошедшего и будущего времени, которые различны по структуре и содержанию. Что касается употребления Present perfect, в русском предложении сказуемое, стоящее в изъявительном наклонении, как правило, выражено одним глаголом и характеризуется временем, видом и залогом. Ввиду этого факта, при переводе английского текста на русский язык в сказуемом английского предложения нам нужно определить признаки времени, вида и залога. Если время и залог особых трудностей не вызывают, что с определением вида нужно потрудиться. В русском языке есть два вида: несовершенный и совершенный. В английском языке сказуемое может обладать такими формами, как Indefinite, Perfect, Continuous, Perfect Continuous, задача которых заключается в ориентировании нас на категорию вида в русском языке.

Предваряя исследование перфектов в современной художественной литературе, мы изучили особенности перевода художественного текста. Как показал анализ, перевод художественного текста являет собой сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сходятся разные культуры, личности, разные склады мышления, разные литературы, эпохи и т.д. Основой перевода художественного текста служит передача мысли, содержания оригинала, которое еще раз выражается в переводе, однако уже при помощи других средств, которые образуют другую систему знаков, имеющих свои собственные законы. Переводчику следует стремиться передать стилистические нюансы оригинала, при этом сохраняя модальность последнего.

Для анализа наличия перфектов в современной художественной литературе, нами были выбраны такие произведения, как роман А. Кронина «Путь Шэнона», рассказ Д. Голсуорси «Первый и последний», роман Д. Фаулза «Коллекционер».

Проведенная работа позволяет нам сделать следующие выводы касательно употребления Present perfect так в устной, так и в письменной речи:

  • Типичные для современного перфекта значения передаются формой простого прошедшего – предшествование прошедшему;
  • Как правило, перфектная форма идет наряду с лексическими указателями, которые говорят о предшествовании одного действия другому;
  • В разговорном стиле употребляются формы Present Perfect с обстоятельствами времени в простых предложениях, где обстоятельства относятся к числу маркеров прошедшего времени;
  • Иногда не ощущается смысловая разница между предложениями со сказуемыми глаголами в Past Indefinite и Present Perfect;
  • Нужно соблюдать смысловую полноценность переведенного текста, его максимальную близость оригиналу в плане содержания;
  • Перевод художественного текста должен быть максимально эквивалентен с точки зрения перевыражения содержания на языке-цели.

В ходе нашего исследования мы выполнили поставленные задачи и достигли цели. Однако, несмотря на то, что многие аспекты употребление Present perfect в современной художественном английском языке уже были детально изучены, само функционирование языка, как в письменной, так и в устной речи требует более детального изучения.

Список использованной литературы

  1. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка/ - М., 1995.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: МО, 2005.
  3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. 2005.
  4. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.,2005.
  5. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М., 2004.
  6. Грицюк М.А. Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке. Наука. Университет. 2005. Материалы шестой научной конференции. - Новосибирск, 2005.
  7. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 2006.
  8. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка/ - М., 1986.
  9. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. - М.,2004.
  10. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка/-М., 2000.
  11. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведении в освещении зарубежных ученых. Учебное пособие . / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.
  12. Кутузов Л. Практическая грамматика английского языка/ - М., 1998.
  13. Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис…. канд. фил. наук / А. С. Назин. – Екатеринбург 2007. – 201с.
  14. Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.
  15. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка/ -М., 1989.
  16. Савельева Г.Н. Английский язык для поступающих в вузы: Справочник-практикум/ - М., 2001.
  17. Сдобников, В.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия)
  18. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка/ - М., 1998.
  19. Смирницкий А.И. История английского языка/ - М., 1995.
  20. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.].
  21. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 415 с.
  22. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. теоретическая грамматика английского языка/ -М., 1987.
  23. Blackburn F. The English Future, its Origin and Development. - Leipzig, 1992.
  24. Christie A. Tales of Mystery. - M., 1993.
  25. Cronin Archibald. Shannon's Way. Bello: 2012.
  26. Galsworthy John. The First and the Last. 2017.
  27. Pride and Fall: A Novella and Six Stories – 1981.
  28. Savory, Th. Threat of Translation. / Th. Savory. – London, 1957. – 120 p.
  29. Sweet H. A New English Grammar, Oxford, 1985.

Электронные ресурсы

  1. Context reverso [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://context.reverso.net/перевод/, дата обращения: 24.06.2019.
  2. Fowles John. The collector [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.kkoworld.com/kitablar/con_faulz_kolleksiyachi-eng.pdf, дата обращения: 24.06.2019.
  3. Galsworthy John. The Man of Property [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.e-reading.by/book.php?book=79968, дата обращения: 24.06.2019.