Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода экономической терминологии (ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ТЕКСТОВ НАУЧНОГО ЖАНРА)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время во всем мире уделяется большое внимание терминологической деятельности, как в теоретическом, так и в практическом плане. Это связано с тем, что ученые и производственники осознали тот факт, что от рациональной, точной, отработанной терминологии в значительной степени зависит успех их научной, технической, коммерческой и экономической деятельности.

Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к лингвистическим особенностям официальных документов и официально-деловых текстов, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу, деловой этике и языку деловой коммуникации.

В своем исследовании мы анализируем официально-деловые тексты на материале 98 терминов русского языка, отобранных методом сплошной выборки из соответствующих статей Гражданского кодекса РФ с изменениями и дополнениями на 01.05.2005 (глава 42), образцов договоров банка «Банк Сосьете Женераль Восток», специальная инструктивной документация банков, регулирующих кредитный процесс (Положение Центрального Банка РФ №254-П от 26.03.2004, зарегистрировано в Минюсте РФ 26 апреля 2004 г. N 511Ч); данных банковско-биржевого словаря.

Данная работа исследует проблему терминологии и специальной лексики деловой документации, вопрос, недостаточно изученный и заслуживающий пристального внимания.

Объект исследования: терминология, в частности, банковская лексика, относящаяся к области кредитования, кредитных соглашений.

Цель исследования – рассмотреть терминологию экономических текстов как проявление особенностей текстов официально-делового стиля. Задачи исследования: Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

  1. определить понятие «термин»;
  2. дать определения понятиям «терминология», «терминосистемы», «терминосферы»;
  3. рассмотреть основные способы терминопроизводства;
  4. проанализировать особенности экономических текстов;
  5. рассмотреть особенности перевода терминологической лексики кредитных соглашений.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по таким дисциплинам, как «Лексикология русского языка», «Деловой язык», «Межкультурная коммуникация» и др.

Исследование дает материалы для дальнейшего развития теории терминоведения. Материал исследования может найти непосредственное применение во многих областях прикладного терминоведения, при изучении теории языкознания.

Структура работы. Данное курсовое исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1 Определение понятия «термин»

В настоящее время насчитывается более 3 000 определений понятия термин, но, тем не менее, его содержание не выяснено до конца. В.Д. Табанакова сделала попытку ответить на вопрос, почему нет общепринятого определения термина. “С одной стороны, это объясняется тем, что еще недостаточно разработаны теоретические основы терминоведения, не дифференцированы его основные понятия и нет единого мнения о том, что такое научно-технический термин.

С другой стороны, те разнообразные определения, которые существуют сейчас в литературе, не всегда и не в полной мере отражают суть определяемого явления”.[1]

Обычно специалисты пользуются рабочими определениями термина, которые, как правило, неполные, однако отражают его существенные свойства, например, определение Г.О. Винокура: “В роли термина может выступать всякое слово... термин - это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления”.[2]

В определениях термина чаще всего раскрывается один существенный признак (например, соотнесенность с научным понятием, системность и т.п.). “Термин - наиболее информативная единица естественного языка. Термин - точный носитель информации о научном понятии”.[3]

Выделяются три основные точки зрения на функции термина: номинативная [Винокур[4]; Моисеев[5]], дефинитивная, т.е. наличие у термина строгой и точной дефиниции [Реформатский[6]; Виноградов[7]; Капанадзе[8]; Котелова[9], номинативная и дефинитивная [Левковская[10]].

В.В. Виноградов пишет: "Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин".[11] “Иногда говорят, что термин называет, обозначает, выражает и даже отражает понятие, из чего следует, что термину приписывается номинативная, сигнификативная, экспрессивная и даже отражательная функция”.[12] Наиболее правомерной нам кажется точка зрения К.А. Левковской: "Среди полнозначных слов особыми словами в отношении значения и употребления являются термины, поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия)".[13] Интересно отметить, что лишь у терминов возможно совмещение понятия и лексического значения, несмотря на существующие между ними различия.[14] Особенности значения слова-термина в отличие от слова-нетермина более подробно исследовал Б.Н. Головин. [15]

Перечислим наиболее важные из них: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологиической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др.

“Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или затушевано”.[16]

Традиционно к хорошему термину предъявляются следующие основные требования, которые варьируют у различных авторов: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие модальной и стилистической функции, безразличие к контексту, конвенциональность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы и др.

Термин однозначен, по мнению одних [Будагов[17]; Лотте[18],], допускает многозначность, по мнению других [Котелова[19]; Даниленко[20]], имеет тенденцию к однозначности, по мнению третьих [Кутина[21]; Левковская[22]; Реформатский[23]; Моисеев[24]; Пекарская[25]].

А.А. Реформатский вносит уточнение, что однозначность термина следует понимать в пределах терминологического поля, т.е. данной терминологии”.[26]

Системность, или систематичность термина понимается по-разному: как классификационная сущность,[27] как системность словообразовательная,[28] как системность вдвойне: термин как элемент терминологической системы, с одной стороны, и как элемент системы языковой - с другой.[29] А.А. Реформатский указывает на тенденцию систематичности термина.[30]

Исследователи полностью отрицают стилистические функции термина [См. Капанадзе; Лейчик; Квитко] или допускают их ограниченное употребление [См. Котелова; Даниленко]. “Эмоционально-экспрессивная нейтральность, неотмеченность составляет второе непременное свойство любого термина. Эмоционально-стилистические качества термины приобретают лишь в “несобственных условиях и контекстах их употребления”.[31] “Термин точен и холоден, и сфера экспрессии для термина в пределах терминологии внеположена”.[32]

Традиционно терминологи считают, что термин безразличен к контексту.[33] “Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка”.[34]

А.А. Реформатский считает, что термину не нужен контекст, так как он связан с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст.[35] Такая точка зрения вполне приемлема для идеального термина, отвечающего соответствующим требованиям. Для понимания значения полисемантичных терминов (и редко встречающихся омонимов) требуется нейтрализующий контекст, в котором реализуется лишь одно из его значений.

Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии с целью устранения ее существенных недостатков, а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов [См. Лотте[36]; Лотте[37]].

“Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т.п. - не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к “хорошей” рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны”.[38]

Б.Н. Головин приходит к выводу, что “анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но тем не менее продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания”.[39]

Б.Н. Головин отмечает, что более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что термины необходимо изучать в сфере фиксации, т.е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т.е. в текстах, что полисемия “явление неизбежное и естественное”.[40]

На рубеже XX - XXI столетий выдвигается новая идея, “что в традиционном терминоведении лингвистические факты были подменены требованиями к создаваемой терминологии”, что нельзя говорить об однозначности термина или об однозначном соответствии (изоморфизме) “один термин - одно понятие”, хотя бы потому, что есть элементарное развитие понятий и категорий...”.[41]

1.2 Определение понятий «терминология», «терминосистемы», «терминосферы»

Термины обладают всеми признаками лексических единиц естественного языка. Одно из важных направлений лексикологии – работа в области установления состава терминов конкретных отраслей науки и техники, упорядочению стихийно сложившихся терминологий, унификации терминов и созданию терминов для новых научно-технических отраслей.

Это направление нередко называют терминологией, то есть наукой о терминах, однако терминологией обычно называют и совокупность терминов конкретных отраслей. Для названия науки о терминах используют слово "терминоведение", введённое В.П. Петушковым[42] (впервые употреблено в публикации Б.Н. Головиным).

В данной работе слово "терминоведение" будет употребляться в этом именно смысле. Слово "терминология" будет браться в кавычки в тех случаях, когда будет под этим подразумеваться совокупность терминов определённой отрасли. Если же совокупность терминов ещё и систематизирована, то её будем называть терминосистемой.

Совокупности и системы единиц терминологической лексики отличаются от иных совокупностей: единицы плана содержания любой конкретной "терминологии" представляют собой самостоятельный участок специального понятийного поля, поля понятий соответствующей дисциплины, целостность которого возникает вследствие наличия определённой сети связей между понятиями - структуры, как правило, иерархической.

А.А. Реформатский называл это поле содержания уровнем "логоса" "терминологии", противопоставляя его уровню "лексиса", понимаемому как набор наименований.[43]

Всё более широко признаваемым в русском терминоведении явилось расчленение "терминологии" на собственно терминологию и номенклатуру, введённое Г.О. Винокуром.[44]

Важной проблемой терминоведения и практической терминоведческой работы является проблема однозначности терминов, условий допустимости многозначности, синонимичности и т.п., ибо большинство терминов - это обычные лексемы в их особой, дополнительной функции.

Решение названных проблем существенно усложняется, а если учесть, что и в области общей лексикологии принципы разграничения синонимов, многозначных слов, омонимов и т.д. ещё далеко не разрешены, то, несмотря на ряд достижений терминологов в названной области, предстоит немалая работа по уточнению понятий в их приложении к проблемам терминоведения.

В подавляющем числе случаев терминовед не создаёт "терминологию", а имеет дело с фондом специализированных обозначений недостаточно чётко выделяющихся из общего словарного состава, сложившимся в коллективе специалистов для называния важнейших элементов профессионального знания. Такие фонды называют "естественной терминологией" или, чтобы слово "естественная" не выглядело как антоним к слову "противоестественный", - "стихийно сложившейся терминологией". Последнее название и будет использоваться в данной работе.

Задача терминолога – упорядочить стихийно сложившуюся "терминологию", довести её до такого уровня научного осмысления, чтобы она могла называться терминосистемой.

Очевидно, что работа должна включать такие этапы как:

  • осмысление;
  • экспликация состава единиц "логоса";
  • классификация терминируемых понятий;
  • дефиниция,
  • упорядочение уровня "лексиса", то есть осмысление и улучшение (там, где необходимо) дефинированных понятий отрасли.

Однако вопрос о последовательности этапов сложен, потому что неясно, как классифицировать понятия, если они не названы, как давать им дефиниции, если они не классифицированы, как их классифицировать, если они не имеют достаточно точных определений. Однако, несмотря на логическую неразрешимость такого вопроса, в практике терминоведения уже выявлены важнейшие этапы.

Лексика общенародного (литературного) языка - это совокупность лексем, то есть знаков, выражающих узуальные смыслы, составляющие общекультурный "логос" народа. Совокупность этих смыслов представляет собой поле понятий любого образованного представителя данной культуры и, следовательно, целостную мировоззренческую картину представлений национальной культуры.

Некоторые социальные прослойки этой культуры, в том числе научные и иные подобные им коллективы, являются носителями более глубоких знаний о действительности. В их целостной мировоззренческой картине фрагменты, имеющие отношение к их специальным знаниям, окажутся особыми, выделившимися, поскольку эти знания у них более полны и детальны.

В той мере, в какой элементы этого более детального знания нуждаются в обозначении языковыми средствами, представители такой группы начинают использовать имеющиеся лексемы, узуальный смысл которых как предконечный, то есть как дополнительное звено удлиннившейся цепи внутренней формы, намекает на элементы специального знания, специального "логоса".

Если так, то под частью "терминологии" и следует, по-видимому, понимать такие локально детализированные подсистемы логической системы языка.

Из такого понимания "терминологий" следует не только то, что поле понятий любой из них не совпадает с плоскостью поля понятий общей литературной лексики, но и то, что каждая "терминология" является органичным ответвлением, отростком от общелитературной лексики, можно даже сказать - "наростом на теле" общелитературной лексики, причём не просто производным от неё, а остающимся всегда связанным с определённым местом смыслового поля, выражаемого общелитературной лексикой.

Что же касается средств выражения специфических смыслов поля понятий определённой "терминологии", то они черпаются из тех метафорических (тропонимических) резервуаров, которые сформировались в общелитературной лексике. Поэтому не "терминология" отрывается от общелитературной лексики, а литературная лексика через эту "терминологию" начинает реализовывать некоторые свои потенциальные средства.

Лексика является системой прежде всего в той мере, в какой является целостной общемировоззренческая картина носителей культуры, использующих эту лексику.

Появление "терминологий" не нарушает эту целостность, а свидетельствует лишь о том, что общекультурная картина в некоторых фрагментах начинает углубляться и детализироваться и, следовательно, созревают условия для того, чтобы степень объективности знаний поднялась на новую ступень.

В этом и заключается основа системности лексики на уровне общекультурного "логоса". И только при наличии этой основы может возникнуть проблема формального закрепления этой фактической системности средствами языкового выражения специальных смыслов.

Напомним, что в литературе терминологией называют как науку о терминах, так и объект этой науки. Поэтому естественно желание разграничить эти два содержания и на уровне их наименований.

Такие названия как "терминоведение" и "терминология" представляются правильно ориентирующими и в равной степени приемлемыми. Одно из них может считаться заимствованным, а другое - созданным по русской модели.

Есть ещё один способ не употреблять слово "терминология" в смысле совокупности терминов - заменить его словом "терминосистема". Однако он представляется не совсем подходящим, так как терминосистемой подобная совокупность может стать лишь после её упорядочения и систематизации, тогда как терминолог чаще всего имеет дело с объектами, которые ещё только предстоит довести до такого уровня упорядочения, после которого появляется основа говорить о совокупности терминов как о терминосистеме.

Поскольку термины - результат естественного развития лексики языка в определённном специальном направлении, то есть как единицы одного из "подъязыков" национального языка, то правомерно видеть аналогию между "терминологией" и такими "подъязыками", как, например диалект или идиолект.

Диалекты характеризуют прежде всего территориальные варианты народного языка, идеолект - язык конкретного носителя (например, писателя). Социолекты возникают в связи с социальной дифференциацией языка: возрастной, классовой, профессиональной и т.п.

С точки зрения возникновения, "терминология" в системе языка должна рассматриваться как одна из форм профессонального социолекта. Поэтому для названия такой разновидности социолекта представляется более удобным наименование "терминолект", а не "терминосистема". "Терминосистемой" в этом случае можно было бы называть "терминолект" при условии высокого уровня его систематизированности.

1.3 Основные способы терминопроизводства

В возникновении и развитии терминов можно выделить две основные возможности:

  • Использование уже существующих в языке слов путем изменения их семантической структуры (семантическая деривация).
  • Использование средств родного языка для построения новых производных слов, сложных слов, образования устойчивых словосочетаний.

В части деривации для современной терминологии характерно наличие значительного пласта терминов, образованных на основе переосмысленных общеупотребительных слов. Так Д.С. Лотте, рассматривая превращение обычного слова в научно-технический термин, отмечает типы изменения значения слова: 1). Специализацию или сужение значения слова; 2). Расширение значения слова; 3). Изменение значения слова по смежности понятий.[45]

Наиболее важным, по мнению лингвистов, является приобретение словом новых значений, выделения каких-либо семантических признаков, не существенных для общеупотребительного слова, но значимых для терминов. Так, например слово bullet означающее «пуля, ядро», в банковской среде приобретает значение «единовременный, разовый» и в словосочетаниях bullet repayment или bullet loan приобретает более узкое значение «единовременное погашение долга» или «кредит, погашаемый одним платежом. Словосочетание running costs, становясь термином «эксплуатационные (переменные) расходы», исключает многозначность слова run в экономическом контексте.•

В части словообразования исследователи выделяют следующие процессы, способствующие более интенсивному пополнению терминологического состава языка:

  • Аффиксация - образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов: например: connection + dis = disconnection (разъединение); balance sheet + off = off-balance sheet (забаланс); от глагола to pledge образованы два термины путем прибавления характерных для английского суффиксов для определения ролей «исполнителя» и «владельца»: pledger (залогодатель), pledgee (залогодержатель)
  • Словосложение - образование новых однословных терминов способом, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например: С APEX (капиталовложения) образовано путем сложения двух основ capital + expenditures.
  • Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например: to know how = know how (технология производства); short (adjective) + run (verb) = a short-run (noun) (краткосрочная перспектива)
  • Заимствование слов из греческого и латинского языков, например: locus (геометрическое место точек); versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)
  • Комбинация двух или более из перечисленных выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.

Аффиксация в европейских системных и разно системных языках относится к числу наиболее продуктивных способов образования новых слов и широко применяется при создании новых терминов. Набор продуктивных суффиксов достаточно определен. Для русского языка это чаще всего -ье, -ин(а), -ник; для английского -er/or; -ist.

С помощью суффиксов создаются термины для обозначения взаимосвязанных понятий в рамках определенной терминологической системы. Однако в терминопроизводстве употребляется ограниченное количество суффиксов - только те, которые могут участвовать в обозначении понятий, характерных для специальной терминологии.

Словосложение является особым словообразовательным средством, обладая большей произвольностью. Композиты могут быть двухкомпонентными, трехкомпонентными, состоящими из опорного и определяющего слов. Необходимо ориентироваться на то, какой компонент в сложном слове является определяемым, а какой определяющим.

Сложные слова в терминологиях характерны для всех языков, но в русском языке, словосложение является продуктивным способом после аффиксации. Стремление к образованию терминов путем словосложения связано с тем, что таким образом значительно расширяется возможность образования новых слов из известного уже материала.

Сложные слова — термины в большинстве случаев состоят из двух основ. Первая определяет вторую, которая является носителем родового признака. Например, в терминах: short-run (краткосрочная перспектива); medium-outlook (среднесрочная перспектива); FX risk = foreign exchange risk (риск колебания валют) - первая составляющая является определяющей для второй.

Существует группа и с общим вторым компонентом, например, называющее рыночное понятие: stock market (рынок ценных бумаг); financial market (финансовый рынок); foreign exchange market (валютный рынок).

Заимствование терминологии происходит в виде следующих процессов заимствование готовых терминов и образование их из материала собственного языка. Развитие отдельных отраслей знания происходит неравномерно, поэтому формирование той или иной терминологической системы определяется особенностями развития данной научной отрасли. Практика международного общения, языковые контакты влекут за собой лексические заимствования - естественный процесс, характерный как для литературного языка, так и для научного.

Несмотря на богатейшие внутренние возможности номинации, которыми располагает каждый язык, заимствование обычно предпочитается словообразованию. Поскольку противопоставить новому явлению собственное название сложнее, чем использовать в языке перевода уже готовое к употреблению название.

В лингвистической литературе в качестве классификации заимствованных слов учитывается время заимствования, язык-источник заимствования, состав заимствованной лексики, степень ее ассимиляции. Классификация иноязычных заимствований по способу заимствования подразделяется на морфолого-синтаксические и синтаксические; Классификация по другим признакам подразделяется: по признаку международности термина и по происхождению (термины, составленные из элементов одного происхождения и из элементов разного происхождения, гибриды).

Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, буквы, фонетические правила, слова, морфологические единицы,- стилистические элементы, междометия и т.д. как и любые другие иностранные слова, английские заимствования входят в русский язык как в форме собственно заимствований, так и в форме калек или полукалек.

Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса слов без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образов мышления двух народов и их восприятия языковой картины мира.

Заимствования обладают лексико-семантической, стилистической и фонетической ассимиляциями.

Особенностью лексико-семантической ассимиляции является уменьшение смыслового объема заимствуемых слов. Чаще всего это происходит за счет того, что многозначные слова в подавляющем случае заимствуются только в одном их своих значений. Сужение слова может также происходить за счет его "специализации" или сужения области его употребления в определенных профессиональных или социальных слоях, чаще всего в терминологии.

Стилистическая ассимиляция заключается во включении слова в группу экономических терминов. Основной тенденцией последнего десятилетия является то, что большинство слов англоязычного происхождения, которые раньше являлись экономическими терминами сейчас получили более широкое распространение. Это такие слова как: консалтинг, трейдинг и т.д.

Фонетическая ассимиляция - звуковое освоение иностранных слов с потерей своего первоначального иноязычного облика, наличие в словах таких звуковых сочетаний, которые свойственны другому языку.

Для финансово-экономической терминологии характерно богатство англицизмов. Заимствования финансово-экономических терминов имеют:

полную форму (принятие языком иноязычного слова без каких либо изменений); частичную форму (переносится суффикс, приставка).

Таким образом, можно отметить, что англоязычные заимствования грамматически осваиваются быстрее, они наиболее4 интересны в словообразовании, образуя гибридные соединения со словами русского языка. Сложнее они ассимилируются фонетически и графически, о чем свидетельствуют слова с двойным ударением, сложные существительные со слитным и раздельным написанием, а так же существительные с несколькими вариантами написания. Семантическая ассимиляция происходит не легко, поскольку терминология в области экономики получила широкое распространение, и не каждый способен воспринять их без пояснений.

В тоже время следует отметить, что отношение к заимствованиям при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин "приходит" в язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в языке оригинала, то заимствование термина может быть допущено. Однако в тех случаях, когда уровень науки и техники в странах, в которых применяется один и тот же термин одинаков, переводчик должен попытаться найти эквивалент термина в языке перевода. Считается, что например, английский термин know-how — ноу-хау, можно было бы перевести термином «секреты производства».

Английский термин cash-flow - кэш флоу укоренился в экономической среде, хотя данному термину соответствует русский эквивалент «денежный поток».

Возникновение и расширение терминополей происходит главным образом путем семантической деривации (изменение семантической структуры слова: утрата одних сем и появление других), а также с помощью различных грамматических и лексических трансформаций слов и средств существующего языка. В русском языке наиболее продуктивным признается аффиксальный способ терминообразования, сложные слова. Главным признаком термина при его выделении из обиходного употреблениям остается его семантическая определенность, отсутствие многозначности.

ГЛАВА 2. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ТЕКСТОВ НАУЧНОГО ЖАНРА

2.1 Особенности экономических текстов

Текст как цельное речевое произведение имеет свои закономерности образования. Текстообразование осуществляется под влиянием целеустановки самого текста и целеустановки конкретного автора текста. Прагматическая установка текста (информирование, обучение, инструктирование, декларирование и т.д.) исходит из самого текста – его назначения, вида, жанра. Она и определяет форму текста, отбор материала, общую стилистику и др.

Однако автор как конкретный субъект, подчиняясь общим правилам построения текста данной направленности, вносит свои, личностные коррективы в построение текста, т.е. осуществляет свою, авторскую прагматическую установку.

Проявление личностных особенностей стиля автора также создает качественные признаки разновидностей текста. В нехудожественном тексте многие нейтральные речевые средства могут оказаться экспрессивными, если они способны повысить аргументированность высказанного положения, подчеркнуть логичность вывода, убедительность рассуждения и т.п.[46]

Как и любой другой специализированный язык, подъязык современной экономики, - это малая лингвистическая подсистема, содержащая набор языковых структур и единиц, заданных тематически однородной областью социального или профессионального функционирования языка, обладающая функционально-стилистической направленностью и обслуживающая определенную сферу общения.[47]

Безусловно, при этом допускается существование так называемых «микроподъязыков» как «части совокупности лексических и других средств определенной тематической направленности одного из смежных подъязыков»[48], например, банковского дела, таможни, бухгалтерского учета, деловой корреспонденции, контрактов и т.д.

Изучение собственно лингвистических аспектов специальных языков есть предмет отдельных исследований, для нас же более значимым является предупреждение и возможное элиминирование потенциальных трудностей с коими сталкиваются студенты, приступающие к практическому овладению переводческими навыками и умениями, на основе выявления существенных характеристик специальных текстов и последующего определения их значения.

Использование подъязыка экономики в широком спектре специальных текстов, относящихся к научно-техническому, публицистическому и официально-деловому стилям, приводит к стилистической неоднородности и жанрово-тематической дифференциации экономических текстов, что, на наш взгляд, и обуславливает сложность для обучаемых системного и сознательного проникновения в текстологические тонкости и нюансы специальных текстов, особенно на начальном этапе обучения.

Кроме того, специфика экономических текстов заключается также в насыщенности их терминами определенной тематической группы, выражающими базовые понятия экономики и в которых заключена основная информация по этой отрасли знаний.

Характерной особенностью экономических текстов, возникающей при переводе с английского языка на русский, является наличие аббревиатур и акронимов (GDP, VAT, IMF, NYSE, WTO, CPI, NASDAQ, NAFTA, ASE, CEO); безэквивалентной лексики (a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market); уникальных культурных реалий (The Gettysburg Address, Great Depression, Four Freedoms, Sexual Harassment in the Workplace, Companies Act).

В анализируемом тексте мы обнаружили примеры следующих аббревиатур:

SEC - Комиссия по ценным бумагам;

FINRA – Финансовая комиссия по предоставлению права на возврат;

EDGAR - Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval электронный сбор данных, анализ, поиск;

UIT - unit investment trust - паевой (инвестиционный) траст;

ETF - electronic transfer of funds - электронный перевод средств [платежей];

SAI - Statement of Additional Information - Бюллетень дополнительной информации и другие.

Следует сказать, что в последние годы начинает все шире применяться вид унификации терминов и терминосистем — их гармонизация на национальном и международном уровнях. Не стремясь к достижению совершенно одинаковых терминов в разных языках, да и в разных терминосистемах, относящихся к близким областям знания, специалисты-терминоведы и представители предметных наук ограничиваются взаимной увязкой терминов и терминосистем в разной степени.

При этом они учитывают различие самих языков, в которых фигурируют термины, — способы словообразования, фонетику, связи слов и т. п., а также обращают внимание на то, что каждая терминосистема зависит, в частности, от определенной теории, концепции, системы взглядов.

Перевод научных, технических и иных специальных терминов является еще одним направлением практической терминологической деятельности. Можно сказать, что при переводе специального текста самым важным служит правильный, адекватный перевод входящих в него терминов. Не случайно на многочисленных конференциях и семинарах переводчиков проблемы выбора способов перевода терминов занимают основное место. К настоящему времени разработаны рекомендации по применению этих способов (Лейчик, Шелов, 1989—1990). Вкратце они могут быть сформулированы следующим образом.

а) Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода (ЯП) эквивалента термина языка оригинала (ЯО). Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены ЯО и ЯП, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Приведем примеры из анализируемого текста:

Investor – инвестор;

Mutual fund – взаимный инвестиционный фонд;

Investing – инвестирование;

Financial goals – финансовые цели;

Government agency – правительственная организация и другие.

б) Новый термин в ЯП может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина ЯО. Пример из перевода анализируемого текста:

Key Points - Ключевые пункты;

Common Pitfalls - наиболее распространенные ошибки и другие.

в) Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает, мы имеем дело с так называемой семантической калькой. На основе вышеприведенного английского термина tree (дерево) создан термин tree structure, который передается на русском языке термином древовидная структура (а не древесная структура или структура дерева, как можно было бы ожидать).

При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в ЯО, соответствует нормам ЯО, а структура термина, создаваемого в ЯП, соответствует нормам ЯП. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен: английский swithing diagramкоммутационная схема, motor selectorмоторный искатель (из государственных стандартов на термины электроники). Примеры:

Performance – банковская операция;

Return – прибыль и другие

г) Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой:

breakpoint – брейкпойнт;

management – менеджмент;

indicator – индикатор и другие.

д) Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием. При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании.

Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин «приходит» в ЯП вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в ЯО, то заимствование термина может быть допущено.

е) В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны. Так, из целого ряда вариантов перевода советского термина ударник на английский язык самым правильным оказалась описательная конструкция, помещенная в словаре Уэбстера для студентов: a worker who had excelled in voluntary increase of production — “рабочий, который на добровольных началах добился высоких показателей в производстве”.

К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.

Под интернационализмами мы будем понимать общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Совокупность интернациональных элементов называется интернациональной лексикой, или интерлексикой. Состав интернационализмов определяется в результате сравнения нескольких языков. В частности, особенно отчётливо влияние межъязыковых факторов проявляется в функционировании и развитии интернациональной терминологии. Явления, вполне соответствующие внутриязыковым точки зрения могут оказаться неоптимальными, а то, что представляется излишним в отдельно взятом языке, может оправдать себя при рассмотрении в комплексе с другими языками.

По степени распространённости в экономических текстах интернациональная лексика занимает видное место.

Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (латинского, греческого). Так слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, Kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц-носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счёт интернационального характера указанных слов.

Следующей характерной особенностью экономических текстов, возникающей при переводе, в частности, с английского языка на русский является наличие безэквивалентной лексики. Например, английские термины a drive-in bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoe leather costs, teleworking, a chain store, a self-made man, to shortlist, a down market не имеют соответствия в русском языке и иногда употребляются на языке оригинала или передаются калькированием.

Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.

Термин «безэквивалентная лексика» употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.

Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств.

Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.

1. Переводческая транслитерация и транскрипция

Транслитерация – это передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами ПЯ. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов.

В русских газетах встречаются следующие транскрипции и транслитерации американских торговых промышленных компаний. Примеры из текста:

Ranking – ранжирование;

Rating – рейтинг и др.

2. Калькирование

Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ.

Grand jury – большое жюри

Backben cher – заднескамеечник

Brain drain – утечка мозгов

3. Описательный (разъяснительный) перевод

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е. по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая его в сносках и в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже будет понятен читателю.

4. Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании приближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий

5. Трансформационный перевод

В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе.

К безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов

1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка.

2. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.

3. Случайные лакуны – это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом словаре другого языка.

Особенностью английских экономических текстов является то, что их язык, как правило, эмоционально экспрессивен. По стилю они занимают как бы промежуточное положение между научной прозой и публицистикой.

Многообразны стилистические приемы, встречающиеся в статьях экономического характера: здесь используется образная фразеология, пословицы, поговорки, метафора, метонимия, игра слов и т.д. Русская экономическая проза менее эмоциональна и язык ее ближе к языку научной прозы.

2.2 Особенности перевода терминологической лексики кредитных соглашений

Каждая тематика перевода требует специальных знаний переводчика, в том числе и экономический перевод. Только изучив основы экономической теории и разобравшись в экономической терминологии, можно выполнить качественный перевод контрактно-тендерной документации, финансовых отчетов и иных материалов экономического характера.

К экономическим переводам традиционно относятся различные отчеты компаний, банковские и бухгалтерские документы, маркетинговые исследования, бизнес-планы, кредитные и другие договоры и прочая документация, необходимая как для внутренней работы компании, так и для достойного представления её внешнему миру.

Для выполнения грамотного экономического перевода важно владение терминологией и внимание к мелочам – именно в этих текстах зачастую бывает очень много цифр и различного рода таблиц. Особое внимание стоит уделить переводу презентационных материалов экономического характера. Какой бы высокой не была квалификация переводчика-экономиста, при переводе на английский язык необходимо знание экономической тематики. Это придаст переводу точность.

Экономический перевод - особый вид перевода, требующий от переводчика наличия специальных знаний, а не только отличного владения языками. Грамотно осуществить экономический перевод практически невозможно без знаний основ экономической теории и понимания специальной экономической терминологии.

Перевод подобных материалов требует от переводчиков, прежде всего, внимательности к деталям, способности к максимальной концентрации внимания, повышенной ответственности и компетентности в данной сфере перевода. И еще немаловажный фактор – занимаясь экономическим переводом, переводчик должен любить работать с документацией такого вида.

Ошибки в экономическом переводе бухгалтерских отчетов, банковских документов, счетов-фактур могут дорого обойтись заказчику. Внимательное отношение к данным и цифрам, четкое соблюдение терминологии и формы оригинала, кропотливая и аккуратная работа с большими объемами документации - вот основные правила экономического перевода.

Проблемы перевода терминов, как представляется, в первую очередь связаны с существенным различием терминов от общеупотребительной лексики. Все исследователи, затрагивающие в своих работах вопрос о термине, главной особенностью считали способность термина называть специальные понятия и составлять язык какой-либо специальности. Разница между обычным словом и термином обусловлена тем, что они отражают разные уровни мыслительной деятельности. Наука - более высокий уровень абстракции, а, следовательно, термин, в отличие от бытового слова имеет свойство фиксировать больший объем сжатой информации. В.П. Даниленко подчеркивает, что общеупотребительное слово и термине различаются «объемом семантики, объемом информации».[49] Этот аспект необходимо учитывать при переводе, чтобы «не лишить» термин на языке перевода того объема значения, который в нем присутствовал на иностранном языке.

К наиболее часто встречающимся способам перевода терминов мы отнесли следующие: транскрипция, транслитерация, калькирование, смысловое развитие, эквивалентные соответствия. Именно они рассматриваются в нижеследующих главах.

Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Перевод терминов, включая перевод терминов относящихся к терминосистеме «финансы», подразумевает использование такого способа перевода как транскрипция. Банковская система начала зарождаться в Европе, поэтому очевидно, что некоторые реалии в культуре русского языка отсутствовали, а, следовательно, были заимствованы из английского языка и как явление, и как форма (средство выражения). Как правило, такие реалии (в терминах В.В. Кабакчи идионимы и ксенонимы), проходят более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (через первичную приблизительную транскрипцию), до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка.

Так, например, такое понятие как «овердрафт», с англ. «overdraft» переведено транскрибированием и закрепилось в виде финансового термина в среде экономистов. Хотя для обывателя это слово требует пояснения, развития значения - вид краткосрочного кредита, с возможностью ежедневного гашения и нового предоставления в пределах установленного лимита. Аналогичный прием использован при переводе таких терминов как: credit (кредит); debit (дебит); balance (баланс); default (дефолт) и т.д.

Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам ПЯ. Большинство новых терминов в специальных областях вводятся с помощью транслитерации. Например, представленные далее экономические термины вошли в состав профессиональной лексики: Creditor (кредитор); Bank (банк); Contract (контракт); Factoring (факторинг); Syndicate (синдикат); Invoice (инвойс); inventory (инвентарь). Особо хочется отметить тенденцию использования термина Guarantor, которому соответствует русское «поручитель». В последнее время, благодаря процессам интернационализации, тесному сотрудничеству российских банковских специалистов с зарубежными банками это термин «упрощается» и в среде профессионалов меняет свое первичное употребление «поручитель» на «гарантор». То есть в данном случае мы имеем дело с созданием профессионального жаргонизма с использованием такого способа перевода как транслитерация. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду уже с существующими терминами является одной из проблем современного метаязыка, так как вносит ненужный «информационный шум» в процесс межкультурной коммуникации.

Калькирование - способ перевод лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых сочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.

Калькирование подразумевает необходимость трансформаций: изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов. Калькирование занимает особое место в терминотворчестве. Калька помогает установить эквивалент значения слова на ПЯ, при этом переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания: diversification of risks (диверсификация рисков), long —term financing (долгосрочное финансирование), single payment (единовременный платеж), mortgage loan (ипотечный кредит), mortgage risk (ипотечный риск) и т.п.

Примером изменение аффиксов могут служить следующие словосочетания: Mis distribution of costs (неправильное распределение затрат); Non-taxable income (необлагаемый налогом доход).

Вариативность калек сводится в основном к двум типам: первый тип — морфемные, или структурно-семантические кальки; второй тип — лексемные, или семантические кальки (появление у слова своего языка нового значения под влиянием чужого языка).

Смысловое развитие - одна из разновидностей лексических трансформаций, «с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным».[50]

Перевод ряда терминов требует понимания сути явления и не может ограничиваться использованием таких способов перевода как калькирование и транскрипция. Зачастую исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. В таком случае, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте высказывания, следует использовать переводческое преобразование, модификацию-смысловое развитие.

«Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним».[51] Согласно Рецкеру, в ходе перевода возможна замена знаменательных частей речи (таких как предмет, процесс, признак). И важно понимать, что во главе перевода с помощью: смыслового развития лежит не содержание, а не форма (то есть неважно, какой частью речи будет передан термин на языке перевода, а важно его смысловое наполнение).

Так, например, для перевода английского кредитного термина «defaulter» недостаточно транскрибирования «дефолтер», поскольку такой налет «иностранности» не передает смысла сообщения. Для перевода данного термина используется смысловое развитие - «заемщик, не выплативший ссуду в срок», что в точности передает контекст исходного слова. С тем же способом перевода мы сталкиваемся при переводе следующих терминов: «overdraft facility» - «договор о возможности овердрафта в пределах определенной суммы»; «welcome letter» - «письмо-уведомление банка клиенту об открытии счета (используется для проверки указанного клиентом адреса».

Эквивалентные соответствия - слова, которые фиксируются в словарях. «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Именно эти единицы перевода, имеющие постоянное соответствие в родном языке, прежде всего проясняются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже содержащего незнакомые слова».[52]

По мнению Ермоловича Д.И. наиболее преобладающим в теории перевода в настоящее время стало понимание эквивалента в значении « правильно найденное соответствие». Мы также придерживаемся данного определения.[53]

Для поиска эквивалентных соответствий огромная роль отводится словарям. «Словарь дает довольно точное представление о тех категориях слов и словосочетаний одного языка, которые имеют только одно, эквивалентное соответствие в данном языке. Что касается терминов, то многие их них действительно имеют устойчивые эквиваленты в других языках. Специалисты различных областей науки и техники стремятся унифицировать терминологический аппарат и дать терминам по возможности единообразные и однозначные определения. Но не все термины одинаково актуальны для различных языковых сообществ, поэтому переводчикам специальной литературы приходится иметь дело с безэквивалентной терминологией и с отсутствием эквивалентов у каких-то новых значений терминов».[54]

Примерами терминов эквивалентов английского и русского языков могут служить: «borrower» - «заемщик»; «recourse» - «регресс»; «schedule» -«график погашения»; « to credit» - «выдавать ссуду».

Перевод терминов подразумевает применение всех известных языкознанию приемов. Включая основные: транскрипцию, транслитерацию, калькирование, смысловое развитие, эквивалентные соответствия. Процесс возникновения терминов, особенно в сфере экономики, банковских услуг, в наибольшей степени связан с таким приемами перевода как: 1). калькирование - подбором лексических замен с более узкой, ограниченной семантикой, которую они приобретают, становясь терминами; 2). транскрипция - возникновение и закрепление новых единиц языка ввиду отсутствии реалий в языке перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы смогли достигнуть следующих результатов:

  1. определено понятие «термин»;
  2. даны определения понятиям «терминология», «терминосистемы», «терминосферы»;
  3. рассмотрены основные способы терминопроизводства;
  4. проанализированы особенности экономических текстов;
  5. проанализированы особенности перевода терминологической лексики кредитных соглашений.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
  2. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. – С.31-33.
  3. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.
  4. Виноградов. В.В. Русский язык. М., 1947. – С.12-13.
  5. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. — С. 3 -54.
  6. Володина М.Н Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. - Сер. 9. Филология. - 1986. С. 38 - 48.
  7. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. – С.22.
  8. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. // Термин и слово. Межвузовский тематический сборник научных трудов Горьковского государственного университета. Горький, 1979. – С.15.
  9. Головин Б.Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. – С.7.
  10. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. – С.28.
  11. Гринев С.В. Введение в терминоведение. — М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
  12. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., “Наука”, 1977. – С. 205.
  13. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., “Наука”, 1977. – С.58.
  14. Казарина СТ. Типологические характеристики отраслевой терминологии: Диссертация ... докт. филолог, наук. - М., 1999. - 385 с.
  15. Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “терминология”. // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. – С.77.
  16. Квитко И.С. Термин в научном документе. Л., 1976. – С.19.
  17. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.123.
  18. Крылов А.И. Термин и контекст. // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. – С.90-91.
  19. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ, N 20, вып. 4. Л., 1962. – С.136.
  20. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М. - Л., 1966. – С. 267.
  21. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Новые пути описания терминологии. // Терминологический вестник. М., 2000. – С.69.
  22. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. - С.99-197.
  23. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Даниленко, И.Н. Волкова, Л.А. Морозова, Н.В. Новикова. - М.: Наука, 1993.-127 с.
  24. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. – С.8-39.
  25. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. – С.7-35.
  26. Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.137-140.
  27. Пекарская Л.А. Реализация требований к “идеальному” термину в процессе речевого функционирования терминологии. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. – С.23.
  28. Петушков В.П. Сергеев В.Н О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. -С. 13-19.
  29. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Валент», 2004. – С.13-15.
  30. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. – С.110.
  31. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
  32. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. – С.54.
  33. Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия "Филологические науки": Сб. научн. трудов. - Луганск: "Альма-матер", 2004. - с. 350-360.
  34. Скворцов Л.Ж Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. - М: Наука, 1981. - С. 5 - 28.
  35. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. – С.24.
  36. Татаринов В.А. Теории терминоведения: в трех томах. Т. 1. Теория терминов, история и современное состояние. - М: Московский Лицей, 1996. -311 с.
  37. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.6.
  38. Шеллов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. - 1984. - №5. - С. 76 - 87.
  1. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982. – С.24.

  2. Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “терминология”. // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. – С.77.

  3. Квитко И.С. Термин в научном документе. Л., 1976. – С.19.

  4. Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “терминология”. // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. – С.77.

  5. Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.137.

  6. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968. – C. 101.

  7. Виноградов. В.В. Русский язык. М., 1947. – С.12-13.

  8. Капанадзе Л.А. О понятиях “термин” и “терминология”. // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. – С.80.

  9. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.123.

  10. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. - С.197.

  11. Виноградов. В.В. Русский язык. М., 1947. – С.12-13.

  12. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. // Вестник ЛГУ, N 20, вып. 4. Л., 1962. – С.136.

  13. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. - С.197.

  14. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993. – С.22.

  15. Головин Б.Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. – С.4-11.

  16. Головин Б.Н. Термин и слово. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1980. – С.7.

  17. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. – С.33.

  18. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. – С.39.

  19. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.123.

  20. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., “Наука”, 1977. – С. 205.

  21. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М. - Л., 1966. – С. 267.

  22. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962. – С.99.

  23. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. – С.110.

  24. Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.138.

  25. Пекарская Л.А. Реализация требований к “идеальному” термину в процессе речевого функционирования терминологии. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. – С.23.

  26. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. – С.54.

  27. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., “Наука”, 1977. – С.58.

  28. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. – С.54.

  29. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965. – с.31.

  30. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. – С.54.

  31. Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.138.

  32. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. – С.54.

  33. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.6.

  34. Крылов А.И. Термин и контекст. // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. – С.90-91.

  35. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961. – С.51.

  36. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961. – С.7-35.

  37. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. – С.8-13.

  38. Моисеев А.И. О языковой природе термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С.138.

  39. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения. // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981. – С.28.

  40. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. // Термин и слово. Межвузовский тематический сборник научных трудов Горьковского государственного университета. Горький, 1979. – С.15.

  41. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Новые пути описания терминологии. // Терминологический вестник. М., 2000. – С.69.

  42. Петушков В.П. Сергеев В.Н О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. -С. 13-19.

  43. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.

  44. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. Т. V. Сб. статей по языковедению, 1939. — С. 3 -54.

  45. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М., 1968. – С.8-39.

  46. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.

  47. Валгина Н.С. Теория текста. – М.: Логос, 2003.

  48. Саенко А.Н. Содержательно-стилистические особенности информационных текстов в Интернете // Научные записки Луганского национального педагогического университета. Вып. 5. Т.1. Серия "Филологические науки": Сб. научн. трудов. - Луганск: "Альма-матер", 2004. - с. 350-360.

  49. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., “Наука”, 1977. С.64-71.

  50. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Валент», 2004. – С.45-51.

  51. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Валент», 2004. – С.51-53.

  52. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Валент», 2004. – С.13-15.

  53. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Валент», 2004. – С.13-15.

  54. Рецкер Я.М. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Валент», 2004. – С.13-15.