Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода экономической терминологии (лексика текстов научной тематики и проявление её особенностей в практике перевода)

Содержание:

Введение

Данная работа посвящена исследованию лексических и стилистических вопросов перевода экономических терминов научной литературе. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей.

Переводчик должен ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.[6. с 51]

Объектом исследования данной работы являются научные тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов.

Предмет исследования - лексика текстов научной тематики и проявление её особенностей в практике перевода.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода экономических текстов.

Цель исследования - Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Цель исследования определила следующие задачи:

  • Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
  • Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.
  • Исследовать терминологию на примере английских научных текстов.
  • Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения.

Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.

Глава 1. Исходный текст как определяющий фактор процесса перевода.

1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала

Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, называемой переводом или переводческой деятельностью. Круг деятельности, охватываемой понятием “перевод”, очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различных областей знания.

Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.

В данной работе мы придерживаемся, точки зрения Федорова А.В., который обозначает перевод:

1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ. [18, с78]

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводного материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими являются два положения:

  1. цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи);
  2. перевести - значить выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. (В верности и полноте передачи – отличие собственного перевода от переделки, от переделки или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых “адаптаций”). [2, 219,220]

Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности и детального изучения специфики каждого вида.

Перевод официально-деловых текстов – полностью ориентирован на передачу содержания. Форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Прием дословного перевода нередко используется при переводе нормативно-правовых документов, где каждое слово значимо и недопустимо вольное толкование.[3,114-116]

Основной чертой языка деловой корреспонденции и языка техники является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

  1. точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
  2. сжатость - все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
  3. ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
  4. литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Перевод заголовка, если он раскрывает сущность вопроса, должен быть близок к оригиналу, если же он отличается краткостью или носит рекламный характер, переводчик вносит в него краткую аннотацию для дальнейшего использования его в информационных целях. Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть расшифрованы в соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.[3,116]

В тексте перевода остаются в оригинальном написании:

- слова и предложения не на языке оригинала;

- сокращенные наименования марок изделий и приборов;

- названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода переводятся:

- названия частей и отделов учреждений и организаций;

- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

- иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

- наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

- союзы и предлоги в названиях фирм;

- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

- научно-технические термины;

- географические названия.

В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических слов и выражений, связанных с особенностями быта и общественной жизни, историей, географическими и климатическими условиями.[11,с 104]

Перевод сложной терминологической группы представляет собой ряд логически обусловленных операций, выполняемых в следующей последовательности:

  1. идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ слева и справа, т.е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения;
  2. перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого положения на левое или крайне левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп;
  3. перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т.е. наиболее близким к базовому слову левым определением (ЛО1). Если базовым словом группы является широкий термин "система", то для совместного перевода к нему надо поставить вопрос "Какая система?" Ответом будет "Система управления";
  4. перевод уточненного значения ключевого слова совместно со вторым уточняющим левым определением (ЛО2). Для этого ставится вопрос "Система управления чем?" Ответом будет "Система управления самолетом";
  5. перевод дважды уточненного значения ключевого слова совместно с третьим уточняющим определением (ЛО3) и т.д. [15,с 253]

Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям.

1.2 Текст как объект перевода

Текст – зафиксированная на каком-либо материальном носителе человеческая мысль; в общем плане связная и полная последовательность символов. [1]

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода.

Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от роли главных вышеизложенных признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время как тип текста, в значительной мере, определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком. К типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая и деловая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук. Различие текстов, ориентированных на содержание и ориентированных на форму, предполагает наличие у текстов, ориентированных на содержание, конкретной формы. Не может существовать языковой формы без содержания. Следовательно, и в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет. В этом смысле односторонний функционально-стилистический подход к языку невозможен как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того или иного содержания высказывания. [2, с 220,222]

В отношении официальных документов и технических материалов – текстов информационного характера - можно сказать, что у них вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Характеристиками официально-делового стиля являются:

- высокая регламентированность речи (определенный запас средств выражения и способов их построения);

- официальность (строгость изложения; слова употребляются обычно в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует, тропы очень редки);

- безличность (официально-деловая речь избегает конкретного и личного).

Если говорить о речевых жанрах, о структуре официально-делового стиля, то он подразделяется на две разновидности, два подстиля: официально-документальный и обиходно-деловой.

В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во втором - служебную переписку, деловые бумаги.

Официально-деловая речь - один из важнейших стилей русского литературного языка, играющего большую роль в жизни общества. Он строг, официален и по-своему выразителен.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в научно-техническом стиле это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики. Процесс дальнейшего развития сложного термина отражает этапы последующей разработки или модификации конкретной бортовой системы, агрегата или технологического процесса их изготовления.[4, с 1120-1123]

Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к развитию языковой нормы. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств. Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Следовательно, норму переводческой речи можно определить, как требование соблюдать правила нормы исходного языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода рассматривает ряд факторов, которые должны учитываться при описании конкретного типа перевода. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в переводимом языке. И в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в исходном и переводимом языках, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа.

В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках . Сопоставляя переводимые тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. В рамках каждого функционального стиля выделяются некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно.

В теоретическом отношении выделение отдельных ви­дов перевода (в зависимости от типа текстов) связано с разработкой специальных теорий пере­вода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида пе­ревода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимо­сти их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа. В настоящее время раз­работан ряд специальных теорий перевода. Среди специальных теорий, связан­ных с жанрово-стилистической классификацией переводов, наи­большее внимание исследователей привлекают проблемы пере­вода официально-деловых и научно-технических материалов, которые представляют большой теоретический и практи­ческий интерес. [5,с 71-75]

Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода жанрово-стилистических особенностей оригинального текста.

1.3 Лексико-грамматические особенности и терминология перевода специальных текстов.

Переход к рынку инициировал процессы формирования профессионального языка экономистов, соответствующего реалиям общественной жизни. Кратко опишем ситуацию.

1. Профессиональный словарь формируется по принципу дополнительности: к реестру базисных добавляются недостающие рыночные понятия.

2. Извлекаются из запасников памяти и переходят в активную лексику понятия культурного ряда, связанные с общими представлениями о рыночной экономике, источниками информации выступают общая история, литература, кино, привлекаются знания по истории экономических учений и экономической истории.

3. Большую роль в формировании словаря играют массированные переводы англоязычной экономической литературы, что предопределило язык и особенности заимствований. Тревожит пренебрежение к традиционным лексике и терминологии.

4. На профессиональную лексику экономистов влияют изменения терминологии в сопредельных науках.

5. Нередки случаи "перехода" научной терминологии в бытовую лексику.

6. В ряде областей экономических исследований создается новая терминология при уже имеющейся, но неизвестной исследователям, старой.[7, с 189-190]

Каналы проникновения англоязычных терминов множественны, но особую роль в процессе заимствований играют переводы научно-учебной литературы и обучение у иностранных специалистов, ведущееся, как правило, на английском языке. В таких случаях просто даются рецепты рыночной экономики, слабо ориентированные на условия России.

Характерными особенностями специальных текстов являются его информативность, логичность, точность и объективность, ясность и понятность. Тексты могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики.

Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

В отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Письменный перевод основывается на лексике и грамматике.

Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. В экономическом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: subscriber - user (абонент), screen - shield (экран), trolley - truck - bogie - dolly (тележка). Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Сейчас английский язык лучше знают молодые экономисты, но вместе с тем хуже, чем опытным экономистам, им известны особенности плановой экономики. А чтобы получить квалифицированный перевод, необходимо наличие многих условий, в том числе наличие знаний научных традиций в области экономики России. Знания у переводчиков снижаются по причине того, что им, как правило, хорошо знаком язык авторитетного оригинала, но уважения к русскому языку и желания воспользоваться его выразительными возможностями, знания традиций им не хватает. [10,с 208]

Приведем примеры, подтверждающие сказанное.

Нередки случаи, когда взамен имеющихся терминов вводятся новые, как правило, это не применявшиеся вовсе в данной ситуации или малоупотребительные синонимы.

Пример 1. Достаточно часто переводчики оборотные активы в балансах коммерческих организаций именуют текущими. А ведь в активе баланса произведена дихотомия имущества и основание деления - отношение к оборачиваемости - и первый раздел уже назван “основные фонды и другие внеоборотные активы”. В этих условиях напрашивается название “ оборотные активы”, да и традиция требует того же.

Пример 2. Появление слова “ деприватизация”. Видимо, речь идет о национализации.

Пример 3. В текстах много просто английских транскрипций, в есть слова инвойс, промоушен и др. В учебно-научной литературе по финансовому менеджменту иногда вместо прекрасно характеризующего ситуацию слова "рычаг" (речь идет о финансовых рычагах) появляется слово "левераж". Применяется пересыпание экономических текстов английскими словами.

Перетекание специальной экономической лексики в обиходную речь предъявляет новые требования к общим словарям русского языка. Необходимо решить вопрос о том, какую часть научной экономической лексики уместно помещать в общие словари. Пример, появление в сообщениях СМИ слова “дефолт” заставило многих обратиться к общим толковым словарям русского языка, но там ничего не нашлось по той простой причине, что слово относится к профессиональной лексике и содержится в соответствующих финансовых словарях.[8,78-85]

Есть попытка переиначить заимствования, уже давным-давно заимствованные из других языков слова на этот раз повторно заимствуются, но теперь уже из английского. Образуется букет заимствований для одного и того же понятия.

Пример: скидку мы теперь попеременно именуем от сконто - дисконт, дискаунт, т.е. имеются заимствования из латиницы, а теперь уж и из английского.

Конечно же, есть некоторое снижение речевых стандартов, например, за счет привлечения корпоративного сленга экономистов, а также бытового сленга: отстегнуть, крыша, баксы, куски, черный нал, навар и наварить и т.д.

Почти каждая сфера экономики имеет свой сленг. Например, говоря о хозяйствовании в оффшорных компаниях, применяют выражение “сбросить на подушку”, профессионалы знают, что речь идет о процедуре укрытия в оффшоре прибыли от налогообложения.[6, 52-54]

Если сравнивать ситуацию в области профессионального языка экономистов с особенностями функционирования и развития русского языка в наше время, то получится, что основные тенденции совпадают. Лингвисты даже считают, что первое место по объемам заимствования из английского занимает не экономика, а компьютеризация. Все идет по давно заведенным правилам: слова отмирают (техпромфинплан), видоизменяются (предприятие), рождаются и возрождаются. Язык профессиональных экономистов находится на пике изменений.

Рыночность национальных экономик явила миру достаточное разнообразие форм, и речь пошла скорее об индивидуальности, чем о похожести. В этих условиях следует ожидать неких лексических особенностей текстов, описывающих уникальность грядущей российской рыночной экономики.

Нужны целенаправленные усилия компетентных органов по созданию нормативной лексики и терминологии. Необходимо сохранить языковую самобытность там, где уже существует русские термины, не допустить их замены иноязычными. В этих условиях возможно параллельное существование: русский термин в качестве основного, иноязычный в роли синонима.

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы. [13,287]

Источником пополнения терминов являются заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Из английского (по современным отраслям науки и техники - как непосредственные заимствования н-р "компьютер", "ассамблер", "интерфейс", "бартер", так и в виде калек типа "гибкая производственная система" - от flexible manufacturing system, "эхопечать" - от eco-printing; vernalization от русского ‘яровизация’). Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами. К ним относятся также термины booster (бустер), feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства.

Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных: to doctor - оказывать техническую помощь, to motor - работать в режиме двигателя, to handle - оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо; to pump off (out) - откачивать, to oil (to grease) – смазывать, lay-out - расположение, размещение (от глагола to lay out), fall -падение, выпадение (от глагола to fall), hold up - задержка (от глагола to hold up).

Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений. [18,78-91]

В специальную лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия: (а) язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений малопонятных непосвященным; (б) жаргон язык определенной профессиональной или общественной группы, характеризующейся наличием в нем видоизмененных и иных элементов, применяемых с целью языкового обособления или криптолалии (cryptolalia - тайноречие, не понятное для тех слоев общества, которые не входят в данную группу). В отличие от арго, в жаргоне много слов и словосочетаний с пейоративным (pejorative, deteriorative уничижительным, неодобрительным) созначением отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией; (в) сленг - это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества. [18, 78-91]

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения.

Глава 2. Вопросы переводов экономических терминов (английских экономических текстов) на русский язык

2.1. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ.

Данную разновидность расхождений мы наблюдаем, прежде всего, при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных.

При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:

1. Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы именительного падежа на форму родительного падежа), а так же обретением притягательной формы при переводе на русский язык:

risk figure - показатель риска; capital market - рынок капитала;

tax rate - ставка налога;

2. Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ – косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ) и введение предлога:

income tax - налог на прибыль;

sales tax - налог с продаж;

market position - положение на рынке;

3. Изменение числа (единственное число — множественное число) одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога):

order inflow - поступление заказов;

share issue - эмиссия акций;

share turnover - оборот акций;

Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой "имя существительное + имя существительное в родительном падеже" в русском языке: principles of consolidation – принципы; Board of Directors - Совет директоров. [6,с 54]

Другие предлоги, связывающие два имени существительных в составе терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского языка: dividend per share - дивиденд на акцию; и т.п.

Морфо-синтаксическая структура "имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)" достаточно продуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N.[6,с 53]

Нами рассмотрены наиболее типичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентных терминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и не являются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.

Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода: market factor – рыночный фактор, который может быть переведен и как фактор рынка.

В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка. Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии. [7, с 189-190]

2.2. Расхождения в лексическом составе терминов

При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов.

Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например,

accounting convention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета;

utilization of losses (буквально: использование убытков) - погашение убытков.

Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском и казахском языках. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии. Например, лексические расхождения неизбежны при передаче значения компонента item: термин non-distributable items (нераспределяемые статьи) следует переводить как нераспределяемая прибыль.

Сравните с extraordinary items (чрезвычайные статьи) -чрезвычайные / внереализационные доходы и расходы.

Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ:

book value (буквально: книжная стоимость - стоимость по бухгалтерским книгам) - балансовая стоимость;

cash in hand (буквально: денежные средства в руке) - денежные средства в кассе ;

parent company (буквально: родительская компания) - материнская компания; [9,134]

То, что причиной данного вида переводческих несоответствий являются именно традиции использования различных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрирует следующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимы short-term liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities (буквально: текущие обязательства), каждый из которых может употребляться при составлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятся как краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной структуре баланса.

При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения:

equity investment (инвестиции в акционерный капитал других компаний) - портфельные инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний;

equity exposure (риск изменения стоимости капитала) — фондовый риск (риск изменения цен фондового рынка): оба термина обозначают риск изменения стоимости акций.[14,с 82-90]

Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий.

2.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ.

Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.

Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов:
maintenance - техническое обслуживание;

proceeds - денежные поступления;

research - научные исследования;

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного - сложением двух слов: leaseback - возвратный лизинг; - на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals-
1.затраты на аренду; 2.арендная плата (от rental expenses, rental payments); nominee - номинальный акционер (от nominee shareholder) – номиналды акционер.[14,с 86-94]

Заключение

В настоящей работе проведено исследование лексических и стилистических вопросов перевода экономических терминов научной литературе.

Современная эпоха актуализировала многие процессы в языке. Язык и общество, как пользователь языка, неразрывно связаны, но при этом имеют свои собственные законы жизнеобеспечения.

Так появление чего-то нового в жизни общества, точно так же, как и познание новых предметов и явлений ,вызывает необходимость номинации, что влечет за собой образование в языке новых слов и выражений или образование новых значений в ранее существовавших единиц лексике.

Развитие экономической терминологии зависит от социальных условий, в данном случае - переход на рыночные отношения. Но, в то же время, развитие лексики определяется внутриязыковыми факторами, связанными с системным характером языка. [16,с 103]

Так основными способами создания экономических терминов остались в русском языке теми же, какими они были прежде: словообразование, словосложение, образование составных наименований, заимствование. Все эти способы активно используются при назывании новых реалий. Существенным, влияющих на образование лексических неологизмов становятся, в частности, все более расширяющиеся международные экономические связи, способствующие увеличению фонда лексической системы.

Хотя экономические реформы не идут к созданию принципиально нового языка, однако значительно увеличивают терминологический фонд, который в свою очередь обогащает обще литературный словарь путем детерминологизации, где важным условием для жизнеспособности являются системные качества, способствующие выработке целесообразных и удобных средств выражений.

На ряду, с неологизмами, значительная часть слов уходит в прошлое, другая часть претерпевает разнообразные переосмысления, семантические и стилистические сдвиги.

Представленные процессы в современной лексике иллюстрируют активную социальных факторов в экономической терминологии – и в области семантики и в стилистических сдвигах, и в активизации иноязычных заимствований. Современная лексика отражает время становления новой экономики. Языковая динамика представлена новыми словами: конверсия, бизнес, холдинг, маркетинг;

возвращением старых слов в актив: приватизация, коммерция;

актуализация слов: прибыль, депозит, наличные.

Уход слов в пассив языка: сверхплановый, соцсоревнования, все это дает ощущения движения в лексическом составе языка.[1]

Рассмотрение специфики в словообразовательных процессов экономических терминов обнаружило заметную интенсивность их протекания. Несмотря на стабильность и традиционность основных способов словообразования, результаты словообразовательных процессов по количеству полученных экономических новообразований оказались значительны.

Русские экономические тексты по сравнению с английскими характеризуются большей степенью обезличенности., что выражается редким использованием местоимений и глаголов 1-го лица, а также более широким использованием абстрактных и общих понятий, а также глаголов широкой семантики. Значительно чаще используются логические средства связи. Манера изложения характеризуется преобладанием сочетаний, ядром которых служит существительное.

Различия в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в том числе с применением грамматических трансформаций) как приемы перевода безэквивалентной терминологии. перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.[12,с 176]

Употребление экономической терминологии актуализируется в широком спектре коммутативных ситуаций и жанрах речи. Центральная зона функционирования экономической лексике является специальная речь в письменной и устной форме. Причем экономические термины употребляют и экономисты и неспециалисты, в активный запас которых они попадают.

Таким образом, нами проведено сопоставление финансовой терминологии английского и русского языков и показаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологии экономических текстов.

Используемая литература

  1. Электронный словарь ABBY Lingvo Live. Режим доступа: https://www.lingvolive.com
  2. Ивукина Е.С. Особенности перевода экономических текстов. В сборнике: Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве материалы пятой международной научно-практической конференции. Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт фундаментального образования, Кафедра иностранных языков и перевода. 2015. С. 219-223.
  3. Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документации // Приволжский научный вестник. 2016. №5 (57). C. 114-116.
  4. Лихошва И.С., Реснянская М.А., Татусь К.Ю. Выявление особенностей перевода научно-популярных текстов экономической направленности. Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 12-6. С. 1120-1123.
  5. Мельничук М.В., Осипова В.М. Проблемы перевода экономических и юридических текстов в контексте особенностей специальных терминов // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. №5-6. C. 71-75.
  6. Стрелецкая И.В., Новаковская Е.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. Мир современной науки. 2011. № 6. С. 49-54.
  7. Хабаров Д.А., Хабарова И.А., Воробьева С.Н. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №7-2 (73). C.189-191.
  8. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 78-91
  9. Аполова М.А. Specific English//грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977. – 134с.
  10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
  11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
  12. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.
  13. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с
    английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
  14. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы// Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 1970. - С.82-94
  15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2015. - 253 с.
  16. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике / В.Н. Крупнов.-Москва, 2001.-103 с.
  17. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.
  18. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 1964. - С. 78-91

Словари

  1. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 2016. - 512 с.
  2. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2015. - 895 с

Интернет источники

        1. http://associatedpress.com
        2. http://worldtranlateservice.com
        3. http://britishtelecom.com
        4. http://chicagopress.com
        5. http://libenglespace.ru