Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода экономической терминологии (Значимость перевода экономических текстов)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода экономических текстов, имеющих целый ряд особенностей, а именно: знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе, а также переводчик должен ориентироваться в современной экономике и иметь ясное представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу.

Экономики мировых держав с каждым годом все больше интегрируются друг в друга. Практически все страны мира вступают между собой в торговые и биржевые отношения, поддерживается инвестирование международных проектов, развивается система бизнес-кредитования и страхования. События на рынках и биржах в Юго-Восточной Азии немедленно отражается на состоянии экономики в Европе и Америке. И наоборот — проблемы в ипотечной системе США способны вызвать мировой финансовый кризис.

Такой характер современной мировой экономики имеет много следствий. И одно из самых важных — это необходимость во взаимопонимании между бизнесменами и экспертами разных стран.

Несмотря на то, что английский язык претендует на роль универсального языка международного общения и основного языка глобальной экономики, на практике перевод с английского остается весьма востребованной услугой в большинстве неанглоязычных стран мира.

Для бизнесмена важно не столько в совершенстве знать английский язык, сколько иметь возможность в любой момент оперативно получить качественный перевод текста на английском или любом другом языке. А при личных переговорах с иностранными коллегами — воспользоваться синхронным устным переводом.

Именно поэтому экономический перевод, сегодня является одним из самых востребованных видов переводческих услуг.

Объектом исследования данной работы являются научные тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно-технических текстов.

Предмет исследования - лексика текстов научной тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.

Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода экономических текстов, как способа обмена и распространения информации в мировом сообществе.

Цель исследования – выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.

Цель исследования определила следующие задачи:

  • Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
  • Исследовать терминологию на примере английских научных текстов.
  • Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения.

Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний на английском языке.

Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.

В работе использованы труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода: Федорова А.В., Паршина А., Комиссарова В.Н., Рецкера Я.И., Виноградова В.С.

I Экономический перевод – это один из видов специального перевода

1.1. Понятие экономический перевод

Экономика – это наука, которая изучает то, как следует использовать ограниченные ресурсы для обеспечения неограниченных потребностей человека и общества в целом. Она занимается вопросами взаимоотношений между сторонами хозяйственной деятельности, проблемами эффективности, имея целью достижение максимальной выгоды. Все те темы, которые неизменно с огромным интересом обсуждаются в обществе: безработица, инфляция, бедность, социальное неравенство, загрязнение окружающей среды и так далее – все они связаны с экономикой напрямую. Именно поэтому экономика является в большей степени сферой общественной жизни, а не наукой и только.

Есть несколько основных разделов перевода: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история перевода. [17]

Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. [9]

К специальному переводу, относится и экономический перевод, потребность в котором резко возрастает в последнее время. Экономический перевод отличается четкостью и сухостью изложения, поэтому от переводчика требуется не только отличное знание языка, но и специальные знания в сфере экономики, внебиржевой торговли, финансировании и всех рядом стоящих понятий. Экономический перевод включает в себя перевод таких документов, как различные договоры и контракты, маркетинговые исследования и презентации, экономические обоснования и бизнес-планы, страховая документация и согласования по финансированию проектов, аудиторские отчеты и заключения, финансовые отчеты, бухгалтерские балансы, отчеты о доходах и убытках и другие документы, используемые в международной экономической деятельности. При переводе вышеуказанных текстов нужно четко придерживаться следующих базовых правил: стремиться к достижению максимальной четкости и точности изложения; использовать исключительно общепринятые конструкции и выражения; избегать неоднозначных выражений и грамматических конструкций; тщательно адаптировать каждый термин и выражение к языку перевода. В связи с этим экономисты и лингвисты, осуществляющие перевод экономических текстов, занимаются постоянным изучением специальной экономической терминологии и стандартов, повышая свою квалификацию. Достижение эквивалентности и адекватности перевода – первоочередная задача и признак преодоления лингвоэтнического барьера. Главная задача переводчика заключается в верном выборе того или иного приема в ходе процесса перевода, чтобы точно передать значение каждого термина [9].

Как область практической языковой деятельности экономический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные экономические материалы. [9]

Тексты, используемые для перевода разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику необходимо знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит. Тексты, относящихся к определенному дискурсу или жанру в рамках определенного дискурса, требуют особых подходов в процессе перевода [5]

В.Н. Комиссаров [13] отмечает, что, во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому дискурсу может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов.

Тексты экономической направленности имеют ряд особенностей, которые существенно влияют на процесс и результат перевода.
Специализированные переводы требуют от переводчика  не только отличного знания языка, но и наличия специальных знаний экономической теории и понимания особенностей специальной терминологии. Переводчики должны учитывать концептуальную эквивалентность и постоянно следить за динамикой терминологии [5].

Акт перевода заключается в устранении многозначности, двусмысленности или перефразировании информации. Одной из главных целей перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого основной задачей является передача прагматической функции текста. Выполнение этой функции возможно посредством адекватности перевода. Достижения адекватности перевода требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводческого языка [2].

Переход слова от общего употребления к специальной лексике путем усиления его семантической структуры  - это терминологизация. Несмотря на то, что общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления используют одну и ту же фонетику и грамматику, особенно различия проявляются в отношении лексики, в которой преобладают существительные. За ними следуют глаголы, прилагательные и наречия.

Специализированный язык особенно  характеризуются ясностью и краткостью. Он точно определяет понятия, создавая свою собственную, чисто условную и моносемантическую терминологию [5].

Учитывая, что специализированные языки по сравнению с  национальным языком не имеют других особенностей в отношении грамматических структур или базовой лексики, специалисты в определенной области теоретической или практической деятельности используют стандартный литературный язык, в который они вводят необходимые термины,  характерные для соответствующей области деятельности. Благодаря технологизации повседневной жизни научно-техническая терминологическая лексика становится лексикой общелитературного языка.



1.2. Лексико-грамматические особенности и терминология перевода экономических текстов

Как сказано ранее экономический перевод – это один из видов специального перевода. Характерными особенностями специальных текстов являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, ясность и понятность. Тексты, принадлежащие данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В области лексики это предполагает использование терминологии и специальной лексики [6].

Для текстов экономической направленности характерны следующие особенности, которые нужно учесть во время проведения работы по переводу текстов:

Экономические статьи, как правило, очень информативны. Они содержат большое количество профессиональных терминов, которые может не знать специалист, который работает с художественной литературой и текстами.

Изложение материала не всегда логически верно. Поэтому переводчику важно ухватить смысл текста, не потеряв важные детали.

Специалист должен знать не только общую лексику, но и речевые обороты, фразеологизмы и метафоры. Переводчик должен знать значения некоторых экономических терминов, отличных от их традиционного значения в повседневной разговорной речи.

Экономический перевод требует не только большого словарного запаса, но и краткости в изложении, точности, ясности, и максимальной компактности.

В изложении текстов экономической направленности в большей степени преобладает пассивная речь, а также форма простого настоящего времени.

Различие языковых систем влечет за собой различия в терминологии, которые необходимо знать, чтобы результат был максимально достоверным.

Рассмотрим подробно каждую особенность.

Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов [4].

В отношении синтаксической структуры английские тексты информативного характера отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. Письменный перевод основывается на лексике и грамматике.

В экономическом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова, дающие им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

В выражении и назывании терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью семантики; независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии); краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (системность). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.

Экономическая наука, как и любая другая наука, обладает своими терминами, которые подразделяются на:

- однопереводные - имеющие только один вариант перевода

- разнопереводные - имеющие несколько вариантов перевода.

К однопереводным терминам относятся:

- простые термины, которые произошли от латинского, французского, итальянского, немецкого и других языков (например, deficit — дефицит (от латинского слова deficit — недостает));

- сложные термины, (taxpayer- налогоплательщик),

- простые словосочетания (a letter of credit- аккредитив)

- сложные словосочетания (interest-bearing deposit — процентный вклад) [2].

Значение разнопереводных терминов зависит от контекста.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда обозначаться разными словами: subscriber - user (абонент), screen - shield (экран), trolley - truck - bogie - dolly (тележка). Последние два явления - многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования.

Бывают случаи, когда взамен имеющихся терминов вводятся новые, зачастую, это не применявшиеся в данной ситуации или малоупотребительные синонимы.

Например, переводчики оборотные активы в балансах коммерческих организаций называют текущими. А ведь в активе баланса произведена дихотомия имущества и основание деления - отношение к оборачиваемости - и первый раздел назван “основные фонды и другие внеоборотные активы”. Вследствие этого должно быть название “ оборотные активы”. Или появление слова «деприватизация», когда речь идет о национализации. В текстах много просто английских транскрипций (инвойс, промоушен) В учебно-научной литературе по финансовому менеджменту иногда вместо слова "рычаг" (финансовый рычаг) появляется слово "левераж".

Затруднения при переводе вызывают служебные слова for, as, since, after, before и др. Их специфика заключается в том, что они могут выполнять функции различных частей речи и, кроме того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речи. Например, слово for может быть предлогом и союзом. Слово «for» как предлог означает «для», «в течение», а как союз − «так как». Например: «OK, so we have arranged for finance and now we can go ahead with marketing». «Хорошо, таким образом, мы договорились насчет финансирования и теперь можем перейти к маркетингу» [2].

В экономических статьях кроме специальной лексики и терминов, встречается и общеупотребительная лексика, Есть общеупотребительные слова такие как work, company, office, не вызывающие трудности при переводе. Однако стоит отметить следующие группы слов, которые вызывают определенные трудности при переводе:

- Слова, употребляемые в значениях, отличных от повседневного обихода. Например, глагол to offer в специальном тексте чаще употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не предлагать, глагол tо attack - приступить к решению (задачи), а не нападать, глагол to happen - оказываться, а не происходить, случайно оказаться. Для существительного state основным значением является состояние, положение, а не государство.

- Слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly speaking строго говоря. In a sence в известном смысле, at most в лучшем случае и др. [18]

- Необходимо выделить то, что существует обширная группа слов и терминов, получивших название "ложных друзей переводчика" (например, data - данные, decade - десятичный, instance - экземпляр, simulation - моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. [29]

Для английских экономических материалов особенно характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства. Это предопределяет широкое использование простых двухсоставных предложений с составным сказуемым, состоящим из глагола связки и предикатива:

Profits is the revenue minus costs - Затраты вычтенные из дохода составляют прибыль. (New Product Sales Forecasting)

В качестве предикатива часто выступает прилагательное или предложный оборот: These materials are low-cost - Эти материалы по сниженной цене. (New Product Sales Forecasting).

Скрытыми определениями являются и многочисленные атрибутивные группы, которые в большом количестве используются в экономической литературе [20]: separation payments- денежные выплаты при увольнении с работы, service establishment предприятие сектора услуг (обслуживания) (A difficult dance)

Одной из характерных особенностей современных экономических текстов на английском языке становится частое использование причинно-следственных союзов и логических связок в начале абзаца, ранее отмечавшееся в основном в середине сложного предложения. Эти слова придают тексту логичность, связывая его отдельные части, и в некоторых случаях несут эмоциональную нагрузку, то есть одновременно используются для выделения определенной наиболее значимой информации, что обязательно должно быть отражено в тексте перевода. Наиболее часто в качестве слов-связок встречаются следующие наречия и союзы: firstly, secondly, still, also, consequently, moreover, nevertheless, however, yet, likewise, etc.

Важная характеристика экономического перевода, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. Неправильное понимание этих конструкций нередко приводит к ошибкам в переводе. Указанная тенденция находит отражение и в ряде других грамматических особенностей. Для экономических текстов характерна, например, замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции (особенно суффиксами -able, -ive): the materials available excellent properties never before attainable (материалы с доступными превосходными свойствами никогда прежде не достижимые); all factors important in the evaluation of (все факторы важны в оценке); problems difficult with ordinary equipment (проблемы с обычным оборудованием). Та же цель может достигаться и использованием в функции определения форм инфинитива: the properties to be expected (свойства, которые ожидаются) [29].

Еще одной отличительной особенностью экономических тестов является значительное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени. [22].

The problem is being aggravated - проблема с финансами еще больше обостряется в условиях.

a similar idea was included - аналогичная мысль звучала

Например: В статье «Insurance of investment risks in the transnational companies» используются такие пассивные формы: motives of invest and savings …… are defined both by the factors of microenvironment…- Поводы для вложения капитала и сбережений … определяются двумя факторами микросреды.

Risk of the investments in the manufacture, in it's turn, is subdivided on -риск вложений в производство, в свою очередь, подразделяется на…

Замена - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене подвергаются такие грамматические единицы как: формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции. [4]

- Замена форм слова - замена числа у существительных, времени у глаголов.

- Замена части речи. Например, замена прилагательного на существительное: Given how fast European economies are shrinking, nobody doubts that worse lies ahead. -Учитывая то, как быстро сжимаются экономические системы в Европе, никто не сомневается, что худшее впереди. (The job сrisis).

- Английские прилагательные в форме сравнительной степени могут при переводе на русский язык заменяться отглагольными существительными. The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник. (The job сrisis)

- Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately - точно становится with accuracy - с точностью до; very easily - очень легко становится with the greatest ease или the easy way - с самой большой непринужденностью, легкий путь. [18]

- Замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). Такие замены необходимы в следствии того, что в русском языке порядок слов в предложении отличается от английского языка. В русском предложении слова, несущие впервые сообщаемую информацию, ставятся в конце предложения, а слова, которые несут информацию уже известную ставятся в начале. В английском языке преимущественно прямой порядок слов в предложении, т.е. подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым. «Данным» в предложении оказывается в большинстве случаев подлежащее, а «новым» - «группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной [4]:

The motives of invest and savings of the various participants of the economic relations are defined both by the factors of microenvironment - Мотивы для инвестирования и сохранения участников экономических отношений определяются как факторами микросреды, так и….. (Insurance of investment risks in the transnational companies)

Важно правильно перевести заголовок текста, так как, в них зачастую может быть вложен особый смысл. С учетом данной особенности к переводу заголовка целесообразнее приступать только после перевода текста. Например, «Jobs crisis» правильнее перевести на русский язык как «Кризис рабочих мест», а не «Кризис работы».

The Principles Of Supply Chain Management - Принципы управления организацией поставок. [SCM] данная статья была опубликована в Международном экономическом журнале, в ней рассматриваются принципы улучшения управления, перевод заголовка не составил труда, не смотря на структуру предложения (свернутое определение).

Следующий пример, Obama tells banks work together [Obama].

При переводе происходит замещение совершенным видом глагола «Обама попросил банки работать сообща», что более точно отражает события статьи.

Заголовок New Product Sales Forecasting [NPSF] , можно перевести так: Прогноз продаж нового товара. Особенность данного заголовка в том, что он относится к так называемым глагольным заголовкам [18], а так же мы видим пример свернутого определения (вместо The Forecast of Sales of The New Product), изменения порядка слов и опущение артикля, что, в свою очередь, тоже является грамматической особенностью заголовков экономических статей.

В названии Insurance Of Investment Risks In The Transnational Companies [Insurance], которое мы перевели как Страхование от инвестиционных рисков в межнациональных компаниях, встречается опущение сказуемого, специальная лексика экономического характера.

Jobs crisis [JC], - Кризис рабочих мест. В данном случае, при переводе заголовка переводчик вынужден пояснить на русском языке о каком кризисе идет речь (кризис рабочих мест, а не работы).

Следствием интенсивно развивающегося образования многокомпонентных терминологических сочетаний во всех специальных языках является достаточно широкое применение различного рода сокращений. Хотя использование аббревиатур способствует экономии языковых средств, аббревиатуры создают определённые трудности при переводе.

Аббревиатуры образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают. [15] Акронимы представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К акронимам следует отнести образование термина путем стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. [15]

Способы перевода аббревиатур:

- Перевод, путем нахождения изначальных элементов аббревиатуры:

Например, IMF - International Monetary Fund -Международный валютный фонд (BBC NEWS, 30 March, 2009).

- Перевод путем транскрипции и транслитерации:

ВВС, произносимого на многих языках в его английском звучании - «би-би-си».

Транслитерируется англ. UNESCO - ЮНЕСКО; INTERPOL - ИНТЕРПОЛ;

chief executive of JP Morgan Chase - руководитель Джи Пи Морган Чейз

(BBC NEWS, 20 March, 2009)

- Перевод путем переосмысления значения в исходной аббревиатуре:

В статье France is threatening G20 walkout» есть абривиатура G20 - France is threatening G20 walkout… The G20 countries are Argentina, Australia, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Russia, etc. Имеется ввиду group of 20 countries in the world.

В русском языке принято называть подобную группу «большая двадцатка». (The International Journal of Logistics Management, 2003)

- Названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п. По-русски они должны заключаться в кавычки, например, корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма «Эрнст энд Янг». [26]

- Перевод путем переосмысления значения в исходной аббревиатуре: Например, SKU-stock keeping unit: единица учета запасов, единица (складского) хранения (учетная единица, представляющая собой отдельный предмет или совокупность нескольких предметов, продаваемых или используемых совместно (напр., кровать на колесиках будет рассматриваться как одна единица учета запасов (а не кровать отдельно от колесиков); каждой единице присваивается идентификационный номер и обычно выделяется отдельное место для хранения, чтобы упростить контроль за состоянием и движением запасов) [1].

Таким образом, при переводе большинства аббревиатур, переводчику необходимо консультироваться со словарем, справочником или поисковой системой с целью понимания значения данных сокращений.

Перевод метафор. Метафора - перенос значения, употребление старого, известного слова в каком-то новом значении. В экономике, как и в других областях (науки, юриспруденции и прочих) существует два основных источника заимствований метафор - обыденная и литературная речь. Среди метафор есть как краткие профессиональные термины - односложное слово или сочетание из двух-трех слов, так и развернутые высказывания - от части фразы до абзаца или совокупности близких по смыслу фраз и их компонентов в разных частях одного текста. При создании термина используется сходство одного предмета или явления с другим. В этом случае в основе терминологизации лежит метафора, иными словами, происходит перенос наименования, и термин выступает как метафора по отношению к соответствующему слову литературного языка. [20]. В современной науке метафоры лежат в основе новых формулировок. Именно с помощью неожиданных и точных образов-словосочетаний выдающиеся ученые "конструируют" непривычные образы и понятия. Термины, например для экономики, берутся из различных областей науки, культуры, быта. Использование старого термина в новом (метафорическом) значении позволяет выразить неизвестное через известное, через то, что уже освоено своим языковым опытом. Метафоры в статьях на экономические темы используются очень часто, что делает информацию более красочной и понятной. [20]

Например: He said that the money Bancorp took from the government was a good investment, it was not a bail-out - Он сказал, что деньги, взятые у правительства Банкрота были хорошим вложением, а не прыжок с парашютом. [Obama]

Перевод фразеологизмов. Под фразеологизмом (фразеологической единицей, ФЕ) следует понимать семантически свободное сочетание слов, которое производится в речи как нечто целое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава (бить баклуши - twiddle ones thumbs). [2]

Основная трудность при переводе ФЕ заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. [2]

При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с ФЕ подлинника (ИЯ), искать ФЕ, которая характерна для аналогичного окружения (ПЯ). [18]

Фразеологические (несвободные) словосочетания, количество которых довольно велико (свыше тысячи единиц, из них примерно двести являются наиболее распространенными) [18].

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма - замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. [11]

Перевод ФЕ требует от переводчика больших знаний, опыта, умения и во всех случаях снятия образности, переводчик имеет право использовать прием компенсации.

Например: To make default - не исполнять обязанности [NPSF]; Generation gap - данный фразеологизм состоит из двух слов, которые хорошо известны изучающим английский язык. Учитывая элемент образности значения, можно перевести: расхождение во взглядах между поколениями, несовпадение мнений (взглядов на жизнь) молодого и старшего поколений, проблема поколений, проблема отцов и детей.

В настоящее время слова gap используется для выражения «нехватки», «несовпадения», «отсутствия чего-либо» стало характерным для английского языка.

Кроме терминов в информативном тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. В отличие от терминов эта лексика характеризуется тем, что она не обладает свойством обозначать понятия и объекты определенной сферы науки и техники, а от общеупотребительной лексики ее отличает то, что она функционирует исключительно в научно-технической сфере и вместе с терминами определяет специфику научно-технического стиля. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий. Общетехнические или общенаучные слова, употребляемые в определенных сферах для описания различных процессов и явлений: to be alive (находиться под напряжением), to draw current (потреблять ток); to deenergize something (выключить напряжение); to step up voltage (повышать напряжение).

Существует обширный пласт специальной лексики, который в научно-технической и деловой речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко, предложений. Эта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица к предмету рассмотрения: to give, consideration to (рассматривать), to draw attention to... (обращать внимание на...), to make mention of ... (упоминать о ...), to take advantage of (воспользоваться), to account for (объяснить, служить объяснением).

В лингвистике способность слова вступать в словосочетания с другими словами называется валентностью. В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые в научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные микро-контексты с различными уровнями внутренней организованности [2].

В информативных текстах выделяются слова, которые совместно со словами с четко выраженной информативной семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов: menu (возможность выбора, набор, перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество), to see (реагировать, фиксировать), to drive (привести к срабатыванию). Это слова общеупотребительной лексики, которые иногда в своих ассоциативных значениях оказываются в деловых и научно-технических текстах. Особенностью этих слов является трудность определения их значений в тексте оригинала, а также подбор для них переводческих соответствий в языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные: mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение), bugaboo (проблема, трудность), beauty (достоинство, преимущество), workhorse (основной, главный, ведущий), wisdom (целесообразность, основанность на точном расчете) перевод которых особенно труден при раскрытии их значений и при нахождении приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы в нейтральные, точно передающие их информационную суть. В различных контекстах и в разных синтаксических функциях эти слова могут быть употреблены в различных значениях [2].

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы [2].

Источником пополнения терминов являются заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами. К ним относятся также термины booster (бустер), feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных средств терминирования является общее словообразование [2].

Способы словообразования:

- Лексико-семантический способ : приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных: to doctor - оказывать техническую помощь, to motor - работать в режиме двигателя, to handle - оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо; to pump off (out) - откачивать, to oil (to grease) – смазывать, lay-out - расположение, размещение (от глагола to lay out), fall -падение, выпадение (от глагола to fall).

- Текстовый способ  (авторский, в пределах только одного текста). Текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

- В специальную лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия. Язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений малопонятных непосвященным. Жаргон язык определенной профессиональной или общественной группы, характеризующейся наличием в нем видоизмененных и иных элементов, применяемых с целью языкового обособления не понятное для тех слоев общества, которые не входят в данную группу). В отличие от арго, в жаргоне много слов и словосочетаний с уничижительным, неодобрительным значением, отрицательной экспрессивно-эмоционально-оценочной коннотацией. Сленг - это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества. Арго, жаргон и сленг, профессионализмы являются следствием попыток найти своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, "нелитературного" колорита. Лексическими единицами при этом являются искаженные и "вывернутые" варианты обычных слов, используемые в самых неожиданных значениях. Профессиональный сленг, функционирует в качестве спонтанно созданных слов внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и вещей. Они кратки и выразительны, лишены отрицательных созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и получают общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в общий язык. to dump - разгружать память на печать, выводить содержание памяти на печать (в общем языке: сбрасывать, сваливать мусор, опрокидывать вагонетку и т.п.);

Существует обширная группа слов и терминов, получивших название "ложных друзей переводчика" (например, contribution - технологический , data - данные , decade - десятичный , instance - экземпляр , simulation - моделирование ), транслитерационный перевод которых приводит к искажениям смысла переводимого текста. В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов [5].

1.3 Этапы перевода экономических текстов

В процессе перевода выделяют два этапа. Первый – извлечение или уяснение информации из оригинала – анализ. Второй – вся процедура выбора необходимых языковых средств ПЯ – синтез.

На первом этапе переводчик должен понять информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке, так и в лингвистическом и ситуативном контексте оригинала. На основе этой информации он делает выводы о том, что ему стоит переводить. Проблема, возникающая при выяснении содержания текста оригинала во многом совпадает с проблемами понимания текста реципиентом. В отличие от переводчика он воспринимает все без намерения переводить. У переводчика же понимание ориентируется на перевод, ему необходимо сделать окончательный вывод о содержании отрезка текста на первом этапе. При передаче значения английского глагола, переводчик стремится извлечь из контекста информацию о характере протекания процесса, чтобы сделать вывод о глаголе совершенного или несовершенного вида. Аналогичная процедура (работа с контекстом) имеет место при уяснении лексического значения слова. Таким образом помимо обычной процедуры извлечения содержания из текста, переводчик проецирует на оригинал возможные соответствия в ПЯ и стремится обнаружить в контексте дополнительные сведения, которые позволили бы ему сделать правильный выбор.

Второй этап процесса перевода (синтез). Это выбор средств в ПЯ для создания текста перевода. Стремление к эквивалентной передаче оригинала накладывает ограничения на использование средств в ПЯ Одно из основных содержаний в процессе перевода – это выбор варианта наименьших потерь. Чтобы построить грамматически и семантически связанное высказывание,

Приходится решать, какими элементами эквивалентности нужно пользоваться. На данном этапе возникает проблема поиска переводческих соответствий. И влияния некоторых факторов на процесс перевода. Он может быть представлен как процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала, эквивалентных единиц ПЯ, которые и называются переводческими соответствиями. По степени регулярности употребления, соответствия бывают постоянные (регулярные), вариантные и окказиональные. Постоянные соответствия используются всегда, когда в тексте оригинала появляется данная единица. В ПЯ имеется несколько единиц, которые могут быть использованы при передаче одной единицы оригинала. Это вариантные соответствия. Окказиональные соответствия – это нерегулярные, случайные варианты используемого знака или структуры в переводе. Данная классификация соответствий дает возможность разграничить три вида действий переводчика в процессе создания текста перевода.

1) При наличии постоянных соответствий задача переводчика простая подстановка таких соответствий вместо единиц оригинала.

2) При наличии в тексте оригинальных единиц, имеющих в переводе несколько вариантов, переводчик выбирает тот, который точно передает значение этой единицы в конкретных условиях ее употребления.

3) В случае отсутствия у данной единицы, каких либо соответствий, переводчик передает эту единицу совершенно новым способом, пригодным лишь для данного случая.

Эти три вида действий переводчика предопределяют три вида его умений: умение быстро отыскать постоянное соответствие, умение быстро делать выбор между несколькими вариантными соответствиями, творчески находить нестандартные решения. Можно выделить следующие типы переводческих приемов.

  • Создание соответствий путем имитации знаков оригинала (транскрипция, транслитерация).
  • Создание соответствий путем подстановки знаков ПЯ при сохранении структуры высказывания. Подобные соответствия проявляются при дословном переводе, которые тоже можно считать переводческим приемом, воспроизводящим синтаксический набор частей речи и порядок их расположения в предложении оригинала.
  • Создание соответствий, путем изменения структуры высказывания при сохранении типа сообщения. Это достигается при помощи приема транспозиции (изменения порядка слов, членение или объединение предложений, замена части речи при переводе).
  • Создание соответствий путем изменения типа сообщений, описывающего идентичную ситуацию, осуществляется при помощи приема модуляции (смыслового развития). Сообщение оригинала заменяется сообщением в переводе, которое должно быть в причинно – следственных отношениях с оригиналом [9].

Таким образом, рассмотрены понятия специального перевода, экономического перевода – как разновидности специального перевода, особенности перевода экономических текстов.

Специальный перевод - перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний и имеющие свои особенности и специфику.

Существует специальная теория экономического перевода, которая является особой сферой, выходящей за рамки научного текста.

Выявлены особенности экономических текстов:

- Большая насыщенность материалов экономической лексикой, основную часть которой составляют экономические термины.

- Наличие в текстах на экономические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке.

- Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм иногда довольно значительных. Сюда в английском языке относятся:

а) широкое использование эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в экономических документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, отчеты);

б) наличие оборотов официального стиля в документах, охватывающие общие или финансовые вопросы;

- Наличие сокращений, большинство из которых используются только в экономических текстах и документах.

Отмеченные грамматические особенности экономических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. Выявление языковой специфики экономического перевода необходимо для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в исходном и переводимом языках. [19].

Таким образом, раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы. [6]

2. Проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский язык

2.1. Расхождение грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ

Данную разновидность расхождений проявляется при переводе английских терминов, образованных сочетанием имен существительных.

При сопоставлении внутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) или имени существительного и именной группы, наблюдаются следующие виды расхождений:

1. Изменение падежной формы определяющего существительного (замена формы именительного падежа на форму родительного падежа). Сapital market - рынок капитала ; tax rate - ставка налога; purchase price - цена приобретения.

2. Изменение падежной формы определяющего существительного (общий падеж имени существительного в структуре термина ИЯ – косвенные падежи имени существительного в структуре термина ПЯ) и введение предлога: income tax - налог на прибыль.

3. Изменение числа (единственное число — множественное число) одновременно с изменением падежной формы (в том числе с введением предлога): order inflow - поступление заказов; share issue - эмиссия акций; profit and loss account - отчет о прибылях и убытках.

Термины, состоящие из двух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятся термином со структурой "имя существительное + имя существительное в родительном падеже" в русском языке principles of consolidation - принципы консолидации. Другие предлоги, связывающие два имени существительных в составе терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами русского языка: dividend per share - дивиденд на акцию.

Морфо-синтаксическая структура "имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в том числе с предлогом)" достаточно продуктивна в образовании русских терминов; преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значение английских терминов со структурой N+N.

Во многих случаях и теоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как и английских) терминов одного лексического состава, но различной морфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаково широко представлены и согласованные определения, выраженные именем прилагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенном падеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказывается более устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногда грамматическая структура не является столь жесткой и допускает многовариантность перевода: market factor – рыночный фактор , который может быть переведен и как фактор рынка [6] .

В целом, расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижению эквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальные значения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что в своей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системы языка. Результаты анализа следует принять во внимание как основание для применения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентной терминологии [6].

2.2. Расхождения в лексическом составе терминов

При сопоставлении английских составных терминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическом значении определяющих компонентов.

Вследствие различных традиций номинации основой для формирования составных терминологических единиц в ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например,

accounting convention (буквально: правило бухгалтерского учета) - метод бухгалтерского учета.

Достаточно распространенной тенденцией является использование в английских составных терминах ядерных компонентов более широкой семантики, чем в русском языке. Английский язык широко использует существительные широкой семантики как основу для образования терминов, что не характерно для русской терминологии. Например, лексические расхождения неизбежны при передаче значения компонента item: термин non-distributable items (нераспределяемые статьи) следует переводить как нераспределяемая прибыль.

Расхождения в лексическом значении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числе сопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традициями номинации понятий в ИЯ и ПЯ: book value (буквально: книжная стоимость - стоимость по бухгалтерским книгам) –  балансовая стоимость, cash in hand (буквально: денежные средства в руке ) - денежные средства в кассе.

При сопоставлении лексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделе терминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единиц ИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другими метонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутренней формы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения: equity investment (инвестиции в акционерный капитал других компаний) -  портфельные инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумаг компании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний.

Эти расхождения не препятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий [6].

2.3. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ

Сопоставительный анализ английских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическом уровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, и лексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯ характеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимости от их причин, можно разделить на следующие разновидности.

Расхождения в лексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможности передать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом при переводе.

Расхождения этой разновидности возникают при переводе однословных терминов, которым соответствуют русские составные термины. В качестве примера приведем следующие пары эквивалентов: maintenance - техническое обслуживание, security - ценная бумага.

В некоторых случаях лексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложный характер английского термина, образованного – сложением двух слов: leaseback - возвратный лизинг;  на основе составного термина (в результате эллипсиса): rentals-
1.затраты на аренду; 2.арендная плата (от rental expenses , rental payments) [6].

2.4. Многозначность и вариантность соответствий в переводе

Многозначность наблюдается в тех случаях, когда термин ИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскими эквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значения термина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выбор вариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом.

1) Многозначные термины, имеющие несколько эквивалентов.

В терминоведении не сложилось единой оценки явления
многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключают
возможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинство терминоведов признают ее существование. Исследования в области терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует и развивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширении его значения; появлении новых значений и т.п. Большинство таких терминов - однословные термины account, contingency, delivery, return, term и др.

Многозначность не свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специального понятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в ней и не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительную речь: bond – облигация. Однако многие однословные термины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают в значении, развившемся на основе общеупотребительного. Специальное значение термина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшим общеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует в других текстах: addition - 1 .прибавление ; 2. - прирост; увеличение (за период).

Наиболее распространенная причина многозначности возникновение на основе одного специального значения другого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделить следующие основные виды метонимических отношений, связывающих значения терминов:

1. Общее-частное: conversion - 1 .конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/'обмен валют.

2. На основе общего значения могут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно не связанные друг с другом: unit - единица продукции; 2.организационная единица; подразделение (имеют общую сему "единица").

3. Наличие в ПЯ интернациональных терминов-дублетов: использование для выражения одного понятия и русского, и заимствованного (иноязычного) терминов: bonus - бонус; вознаграждение; премия; contract - контракт; договор; standard - стандарт; норма. [6]

2.5. Безэквивалентные термины

К безэквивалентной терминологии модно отнести две разновидности английских терминов:

1. Термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в российской экономической действительности: custodian; temporary difference; valuation allowance и другие.

2. Термины, именующие явления, возникшие в российской действительности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ (dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал).

Однако у терминов второй разновидности в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент - предтермин, (сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц). Этот эквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам: он не обозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью. Таким образом, различия в системе понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивалентности.

Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов

  • 1. подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением (. Английский термин discontinuity может быть переведен передающим его семантику словосочетанием прекращение деятельности);

2. транскрипция, транслитерация. Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области  (аутсорсинг – аутсорсинг) [6].

При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее аналогов в категориальной системе ПЯ.

Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, и лишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов. Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (или общеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производного термина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составного термина может использоваться калькирование.

Например: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earnings per share - уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию;

В данном случае сложность представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русской терминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг и соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения.

При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой продаются на фондовой бирже и publicly traded company - компания, акции которой продаются на внебиржевом рынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькирования была бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормам русского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевой рынок) и не позволяющая адекватно передать значения терминов.

Выделяют следующие закономерности перевода безэквивалентных терминов:

1) При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ: holding gain - доход от увеличения стоимости активов. Описательный перевод позволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентное словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения текста ПЯ.

2) При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования: temporary difference - временная разница. При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации: dilutive effect - эффект разводнения (замена части речи: имя прилагательное — имя существительное). При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности, экспликация связующих компонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов: sale-leaseback transaction - сделка по продаже имущества на возвратного лизинга [6]

Американская экономика

В каждой экономической системе предприниматели и менеджеры объединяют природные ресурсы, рабочую силу и технологию, чтобы производить и распределять товары и услуги. Пути организации и использования этих элементов отражают национальные политические идеалы и культуру.

Экономика США часто описывается как «капиталистическая экономика», термин, введенный немецким экономистом 19-ого столетия и социальным теоретиком Карлом Марксом, чтобы описать систему, в которой небольшая группа людей, управляющая крупными суммами денег или капиталом, принимают самые важные экономические решения. Маркс противопоставил капиталистические экономические системы «социалистическим». Маркс и его последователи полагали, что капиталистические экономические системы концентрируют власть в руках богатых, деловых людей, которые стремятся, главным образом максимизировать прибыль; социалистические экономические системы, с другой стороны, более вероятно, показали бы больший контроль со стороны правительства, которое склонно ровно распределять ресурсы в обществе, пренебрегая прибылью.

Если чистый капитализм, описанный Марксом когда-либо существовал, он давно исчез, поскольку правительство в Соединенных штатах и многих других странах вмешивается в экономические системы, чтобы ограничить концентрацию власти и обратиться ко многим социальным проблемам, связанными с необузданными частными коммерческими интересами.

В результате американская экономика, возможно лучше описана как «смешанная» экономика во главе с правительством, играющим важную роль наряду с частными предприятиями. Хотя американцы часто не соглашаются с тем, где идет граница между верованиями в свободное предпринимательство и правительственное управление, но смешанная экономика удивительно успешна. Основные компоненты американской экономики – ее природные ресурсы и рабочая сила. Именно эти два основных компонента определяют «здоровье» экономики в целом.

Таким образом, рассмотрены проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский язык, выявили возможные расхождения грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ, расхождения в лексические составе терминов, привели возможные способы перевода безэквивалентных терминов.

При переводе экономических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Для более точной передачи информации необходимо учитывать как грамматические и лексические особенности экономических текстов, так и стилистические.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, экономические тексты имеют свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Эти особенности раскрывает специальная теория перевода, которая в отличие от общей теории перевода раскрывает особенности процесса перевода текстов разных жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.

В работе описаны понятия адекватности и эквивалентности текста, адекватность текста - передача содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика.

Среди грамматических особенностей при переводе с английского языка на русский выделяются изменение порядка слов, перевод заголовков, изменение грамматических конструкций и структуры предложения, замену частей речи, использование метафор, фразеологических оборотов для придачи эмоциональной яркости языку.

Лексические особенности перевода, характерные для подобного рода текстов - это, прежде всего, специализированная лексика, термины и профессиональные жаргонизмы, а так же общепринятая лексика, но употребляемая в значениях, не свойственных неспецифическому стилю.

Таким образом, рассмотрены проблемы перевода терминов английских экономических текстов на русский язык, выявили возможные расхождения грамматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ, расхождения в лексические составе терминов, привели возможные способы перевода безэквивалентных терминов.

При переводе экономических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода. Для более точной передачи информации необходимо учитывать как грамматические и лексические особенности экономических текстов, так и стилистические.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  • Электронный словарь ABBY Lingvo Live.
  • Агаркова, Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка) [Текст]: дис. …канд.филол. наук: 10.02.04 / Н.Э. Агаркова.- Иркутск, 2001. -171 с.
  • Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. - М.: КомКнига, 2006. 160с.
  • Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
  • 5. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.-263 с.
  • 6. Бархударов Л.С . Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
  • Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. НВИ-Тезаурус. Москва. 2001. 224 с
  •  Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
  • Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2001. - 104 с.
  • Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова -Intrada, 2002. - 176 с.
  • Виноградов В.С.Перевод: Общие и лексические вопросы В.В -Виноградов.- М.: Высшая школа, 1971. 240 с.

12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.

13. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский [Текст] / А.М. Ерогова.- М.: Просвещение, 1986. -122 с.

14. Ивукина Е.С. Особенности перевода экономических текстов. В сборнике: Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве материалы пятой международной научно-практической конференции. Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Институт фундаментального образования, Кафедра иностранных языков и перевода. 2015.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

16. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И . Пособие по переводу с
английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.

17. Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документации // Приволжский научный вестник. 2016. №5 (57).

18. Лихошва И.С., Реснянская М.А., Татусь К.Ю. Выявление особенностей перевода научно-популярных текстов экономической направленности. Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 12-6.

19. Мельничук М.В., Осипова В.М. Проблемы перевода экономических и юридических текстов в контексте особенностей специальных терминов // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. №5-6. C. 71-75.

20. Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.186 с.

22. Стрелецкая И.В., Новаковская Е.В. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский. Мир современной науки. 2011. № 6.

23. Татаринцева И.А. Теория и практика перевода. Уч. пособие, Воронеж, ВГТА, 2004.

24. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. А.Ф. Федоров.- СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. 323 c.

25. Швейцер А.Д. Теория перевода./ А.Д. Швейцер. М., 1988. 256 с.

26. Хабаров Д.А., Хабарова И.А., Воробьева С.Н. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №7-2 (73). C.189-191.

27. Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д.Ю. - М.: Аскери, 1994. - 512 с.

28. Борисов А.Б. Большой экономический словарь: 10 000 терминов. - М.: Книжный мир, 2003. - 895 с

29. Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. -М.: Наука, 1993. -735 с.

30. Англо-русско-английский специализированный словарь. Электронная версия, 2007.

31. Словарь- минимум для чтения научной литературы.: Мульти языковой проект Ильи Франка/ Сост. Поярков Е.П. – М.:2006

32. Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с.

33. http://associatedpress.com

34. http://worldtranlateservice.com

35. http://britishtelecom.com

36. http://chicagopress.com

37. http://libenglespace.ru

38. Словарь Мультитран. [Электронный ресурс]. - http: www. multitran.ru