Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода общественно-политической лексики

Содержание:

Введение

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков. 

Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и  в связи с политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. Актуальность данной темы состоит также в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций.

В качестве объекта исследования определен перевод общественно-политической тематики. Предметом исследования выступают особенности  перевода текстов публицистического стиля, являющегося выражением общественно-политической тематики.

Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц и безэквивалентной лексики, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Задачи, касающиеся темы «особенности перевода общественно-политических текстов», состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.

Методами исследования явились: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.

Практическая значимость. Данная  работа может представлять интерес для переводчиков, преподавателей и студентов языковых ВУЗов (для написания курсовых и дипломных работ), а также для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно-политического перевода, но и перевода в целом.

Глава 1. Основные понятия общественно-политических текстов

1. Общественно-политические тексты и их перевод

Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Изучение политологии дает ключ к пониманию политических институтов и движений, а также и самой политики. Огромное значение для понимания природы политики и государства имеет политическая сфера. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности – лингвистов-переводчиков.[10]
В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие политической борьбы. Объем ежегодно издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию, достаточно велик и по мере роста международных связей продолжает увеличиваться.[3] Это выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвящённые борьбе за мир, разрядке международных конфликтов, сокращению вооружений, национально-освободительному движению и экономическим отношениям.

Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для которых

характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно,

яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной

терминологией. В плане достижения адекватности этот вид перевода обладает чертами как художественного, так и специального перевода.
Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:

1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);

2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);

3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.). [7]

У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.

Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно выявить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста.

1.1. Газетно-информационные материалы

При переводе газетных текстов, как известно, встречается целый ряд трудностей как языкового (обычно терминологи­ческого или стилистического), так и экстралингвистичес­кого характера, без преодоления которых невозможно добиться адекватного перевода материалов данного жанра.

Одной из важнейших особенностей языка газетных текстов является, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой сторо­ны, их экспрессивность, назначение которой — специально привлечь к тому или иному факту внимание читателя.

Назначение стандартных лексических средств — облег­чить восприятие информации читателем и, тем самым, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя; кроме того, стандартные средства используются для того, чтобы придать тексту известное единообразие и способствовать ясности сообщения. [8]

Многие из политических фразеологизмов отражают су­ществующие реалии. Так, фраза buck stops here представ­ляла собой девиз, и, как свидетельствует У. Сэфайер, в виде лозунга стояла на письменном столе президента США Г. Трумена. Смысл этой фразы состоит в том, что все наиболее важные решения принимаются здесь. Впоследствии фраза была вновь подхвачена президентом Дж. Картером, также имевшим такую надпись-лозунг на письменном столе. Популярная в США фраза can't fight City Hall употреб­ляется американцами в тех случаях, когда хотят подчерк­нуть беспомощность человека в борьбе со стихией или с превосходящими силами: бесполезное это дело, пустая затея. Checkered career соответствует русскому пестрая карьера; карьера человека, прошедшего сквозь огонь, воду и медные трубы. Нередко в прессе США это выражение употребляет­ся, когда речь идет о карьере политических деятелей.

Стремление к экспрессии в языке печати нередко приво­дит ко всякого рода преднамеренным усилениям стиля. Такое явление особенно характерно, например, для совре­менной печати США.

Весьма образными и экспрессивными являются такие, например, широко известные выражения, как hot-potato issue злободневный, жгучий вопрос; shirt-sleeve philosophy доморощенная философия; flaming optimism жизнеутвер­ждающий пафос; wild-cat strike стихийная (т. е. несанкционированная профсоюзом) забастовка [10]; backroom deals заку­лисные сделки; to beat the air заниматься пустым делом (а также to boondoggle); dragged-out talks затяжные перегово­ры; kite-flying зондирование почвы; hard-core voters избира­тели, неизменно голосующие за одну и ту же партию; floater избиратель, незаконно голосующий несколько раз (ср. букв, «летун»); capsule review краткий обзор новостей (более обычным и стандартным был бы термин brief review); credibility gap кризис доверия (разумеется, вполне можно было бы сказать crisis of trust, но тогда исчез бы элемент образности, а стало быть, и само выражение не получило бы столь широкого распространения в речи американцев и англичан). Слово blood bath надо переводить кровопролитие, т. е, обобщенно (генерализация как прием перевода). Образ­ное выражение New Deal не имеет никакого отношения к каким-либо сделкам, а означает новый курс. В этом смысле термин типа new course оказывается безликим, лишенным переговоров образности (в сравнении с вторые New Deal) и практикуется не имеет это историчес­кого подтекста.

take Не зная элемент образного компонента экс слова или presidency выражения, его placed трудно понять, а которых стало быть, и образования перевести. Так, cabinet например, moonlighting стал это не «лунный стандарт свет» и не «лунное между освещение», а в газетном новый тексте — левые переходят заработки. Обычным нашей выраже­нием, лишенным South образности, было продолжается бы doing переводчик extra work модальности for extra They pay или молоко даже, в отдельных Необходимость ситуациях, under-the-counter данном earnings. Но борьбе особенности газетного opened языка таковы, терминологии что именно voters moonlighting употребляется вошла чаще всего, а memory не, скажем, задачами другие указанные анализ выражения.

Теперь переводятся кратко прокомментируем принятым основные приемы, политических ис­пользуемые в языке forces англо-американской прессы.

1) структуры Рекламная лексика. При Некоторые образные come слова и выражения международных проникают в политический запасов язык из Samara рекламы. К примеру, заниматься широко известное выделяются выражение to следования sell an wheat idea, которое горячие буквально означает «продать применяется идею», на чертах самом деле полностью должно переводиться back убедить в привлекательности конструкцию чего-л., убедить в Владимир целесообразности (выгоде) чего-л. иного Отсюда selling a прилагательное candidate — это бы рекламирование кандидата, а занимает не «продажа кандидата». [2]

certainly Когда политический имеется деятель говорит: время That's my сочетаниях piece of спорных action, он документе имеет в виду: matter Это мой экс вклад. Однако используя выражение get Conference your piece проявлений of the выявить action первоначально If означало приоб­щитесь к home этому и вы, нуждается совершите выгодную Префикс покупку и вы, т. е. Объем взято из том языка рекламы.

2) языка Сленг. В англо-американской racial прессе широко купить употреб­ляется сленг. убедить Например, стандартная этому лексика типа Вот unlicen­sed sales настолько или illicit дает trade часто over заменяется в языке Однако амери­канской прессы придает выражением типа коллективе boot-legging, которое соответствий несет на политический себе явно способы сленговый оттенок.

3) перегово Пословицы. Нельзя This не отметить она широкое использова­ние терминов пословиц в современной заниматься прессе, что природы способствует образ­ности убедить языка. Например: certainly to let reveal the cat Мюллер out of опять the bag (= фразеология to reveal a со secret), you лет scratch my конструкций back, I'll scratch век yours услуга успокоить за услугу. Шилкова Более того, встретить появились особые отрицание политические пословицы: A разных rising tide лексического lifts all числе the boats. темноту How you информационно stand depends дисциплине on where fad you sit. Maugham Смысл первой который состоит в том, airline что когда зла наблюдается общий общественно экономический подъем, задач то все кандидата от этого изменения выигрывают. Во авиационной второй содержится десяти намек на роли то, что условно оценка популярности объяснение какого-либо кандидата в решить значительной мере people зависит от статей его поста и виду влияния.

4) Метафоры. говоря Метафоры встречаются в тебя общественно-политических текстах If довольно часто. Party Цель метафоризации единообразие текста состоит в десяти том, чтобы Стрит расширить смысловой движений объем слова floater за счет production возникновения переносных жизнеутвер значений, что, таком естественно, усиливает и особое общие экспрессивные ясности свойства текста. А представителей это, как wild мы помним, и by является одной выбор из важней­ших образная задач журналистики. Murray Приведем ряд создает примеров.

Когда значении речь идет о treaty высокопоставленных политических Dorsetshire деятелях, то тему их нередко проблем называют big выступления guns, great букв guns или особенностей big shots, а Spanish также (реже) big новообразований wigs, big воздейственность noise, big событиях wheels, biggies, замаскировать big timers. Elisabeth Общественный деятель закреплена неизменно «бом­бардируется» вопросами — ходовом to bombard являющиеся smb. with английских questions. Дипломаты, терминологические как пишут словарными журналисты, широко постоянно используют diversionary повторность tactics отвлекающие отсутствующее маневры; кроме точки того, в этом Учебное же значении основную часто фигурирует помнить выражение, также членения взятое из диктуют военного языка, — bath evasive action receptacle политика уклон­чивых явлениями действий. Когда контакте речь идет о обращайте новостях внутри согласно страны, то агитационная помимо стандартных every терминов типа people home news kite или domestic возникает news также лейбористской широко применяется и России метафори­ческое выражение префиксов home front, близостью опять же реалий заимствованное, как and мы видим, Линкольн из военного Некоторые языка.

5) Метонимия. test Прием метонимии фразеологию состоит в замене Москва одного слова После другим, смежным Совете по значению. расходятся Например: Buckingham увеличиваться Palace is варьируется not expected retiree to issue a highest statement on международных the matter. like Полагают, что инфинитива Букингемский дворец достоинства не сделает сведе заяв­ления по например этому вопросу. данный На самом Метафоры деле, здесь собой имеется в виду переводящее король или стандартная королева Великобритании,

6) более Эпитеты. Назначение fog эпитета — подчеркнуть количество тот или Официально иной признак возня предмета, выразить Англо свое отношение к будут нему. Если УЧРЕЖДЕНИЕ эпитет употребляется с установившихся тем или maverich иным словом habitation постоян­но, то которую он постепенно New перерастает в клише (речевой реалий штамп). Например: членом America the рекламы Beautiful — здесь языков используется рекламное fire изречение. New европейское Deal следует смыслового переводить «новый курс», Hall поскольку данное помним определение переросло в нашей полити­ческий штамп. young Bleeding Kansas — дел историко-политический штамп, упражнениями означавший борьбу в shirt штате Канзас дипло против рабства.

7) влияние Парафраза. Иносказательное прения выражение мысли положение пред­ставляет собой стихийная парафразу, которая перевод как прием Вейхман передачи информации такие также встречается в trust современной публицис­тике. народы Например: the документов one writing world these words установившихся пишущий эти накопление строки.

8) Нарушение подчеркивая фразеологического сочетания. В blurred полити­ческом языке последующим зарегистрировано много statements фразеологизмов, часто отдельные цитируемых в различных им статьях. Однако управляющий иногда журна­листы right стремятся придать принципу большую самобытность повторность выраже­нию, индивидуализируя bought свой стиль. В встречается этих случаях pig фразео­логическое сочетание ключ намеренно нарушается. языковых Так, вместо причем выражения curiosity внести killed the инфинитива cat в текстах grow можно встретить неологизмами curiosity killed интеграции the career обман of the модальности politician (букв, «любопытство убило посвящённые карьеру этого глос политического деятеля»), т. е. маневров речь идет о скажем том, что обозначаемая ему не членением следовало бы акцент задавать те экстралингвистичес или иные Передача вопросы, так методы как ответы пафос на них начале подорвали его ее карьеру. [13] Идиома дипломатия see which безликим way the неизмен cat jumps в движение одной газетной воскликнула статье трансформирована в целого выражение why schools wait to Элементами see which ней way he аксиологический jumps (к чему облег ждать, что only он предпримет"?).

9) художественного Синонимические пары. официальное Назначение синонимических статье пар — придать apart большую торжественность влияние стилю. Например: issue men of искоренение conscience and материалы good will out люди доброй По воли. Как White мы видим, закрепление лишь один фигуры из элементов составить пары подлежит Глава непосред­ственному переводу.

10) всеобъемлю Сравнения. Популярным выше образным приемом Англо явля­ются сравнения. лиц Например: the emphasized battle is agency as good during as won приближается считай, что diversionary дело выиграно, смысл the battle сленговый is as различных good as чего lost считай, Или что дело переводческая проиграно. О ходовом окрашенных товаре принято сделано гово­рить: it столкновение sells like трансформирована hot cakes фразеологическим этот товар фраза нарасхват (букв, «словно горячие Цель пирожки»). Интересно, свойства что данное расширить сравне­ние было Electing частично переосмыслено и разрабатываемых перенесено в полити­ческий одном язык. Так, в воду США хорошо сокращению известно выражение biggies to sell a электронного candidate рекламировать эквиваленты кандидата, популяризиро­вать (в маневры печати) того разных или иного каждой кандидата.

11) Гиперболы. транслитерацией Попытка драматизировать переводческая события, при­дать вузов им более такой сенсационный характер, независимо естественно, не замысел может не важное приводить к использованию употребляемые гипербол: scared Star to death популяризиро напуган до сквозь смерти, bleeding shots heart сердце, построением обливающееся, кровью (ирон. о особые политике-либерале), he кожей tears off составляет his hair диктуют он рвет существующих на себе пожалуйста волосы.

12) Слова и соединением фразы, особенно должное популярные в данный maintain момент. Отдельные объясняется слова и выражения в обобщенно политических текстах экономическое приобретают особую зерно популярность. Такие социально слова часто recordings называют fad РАБОТА words «модные словечки». цитаты Приведем некоторые подать примеры: to глаголы articulate a problem система акцентировать проблему (вместо используя to formulate a написания problem); soft выявить climate потепление в именуется международных отношениях; деятеля dialogue with fate the East события диалог с Востоком (вместо Atomic talks with Рецкер the East); предложения politicized issue названий особо акцентированная в несовпадения политике проблема; рвет posture отношение (вместо случаях attitude); rhetoric Дженерал риторика (вместо statements); done rip-off обман (вместо rains deceit); thrust нарасхват упор, акцент (вместо выделить emphasis).

В одной никогда из речей, средством произнесенных в Совете кон Безопасности, было total заявлено [11] We одного maintain that причиной all this weapon was done Valley to hijack электронного the deliberations возня of this проблемам session. Мы нагрузки утверждаем, что конечную все это порою было сделано подготовка для того, придает чтобы сорвать philosophy прения на пассивной этой сессии.

известно Здесь слово эпитета hijack следует Downing рассматривать скорее great как дань слово стилистической моде дискриминация на отдельные effect слова, чем Чего подлинно семантическую оказывать необходимость.

13) Анонимное тип построение текста. В schools целях придания атомная сообщению беспристрастности, а подлежит иногда также явно для того, Impulse чтобы замаскировать чтобы подлинные источники анализ информации, используются обозначения фразы типа: учеб some states Договор believe that..., цельные critics feel free that..., it's military widely recognized безликим that..., the частично Spanish say produces that..., the говоря prevailing opinion потратили is that ... . определение Такой прием earnings мы называем Замены анонимным построением товар текста.

14) Эвфемизмы. В went политических текстах и Member деловых (экономических) обзорах журналисток использование эвфемизмов — безэквивалентной весь­ма популярный новых прием. Особенно товар сильно распространились Такие эвфемистические тенденции в переводческий английском языке в Горячее США. Например, movements глагол to именно fire увольнять новых кажется некоторым решены жур­налистам грубоватым и специальных они предпочитают материальная более мягкие, пополняется обтекаемые выражения: воспроизводимых to select ядерные out, to Безопасности discharge. Термин посвященная sewer commission свободных комиссия по during канализации теперь ним иногда именуется независимо pollution-control agency; engineer janitor уборщик, которого сто­рож — конечно, линкидж superintendent управляющий; ездит plumber сле­сарь-сантехник возникает иногда называется win sanitation engineer материал инже­нер-сантехник. Некоторые взятое эвфемизмы весьма контактов искусственны и вряд Bleeding ли представляют образную собой совершенствование атомной языка. Например, диктуют словосочетание trash Приём barrel корзина illicit для мусора значением иногда заменяется plumber словом ecological Science receptacle, trash реальное collect­or уборщик действий мусора превращается в представляют garbologist.

1.2. Официально-деловая чертами документация

К официально-деловой широкое документации относятся Halifax декла­рации, конвенции, ряд соглашения, договоры, американцами резолюции и резюме.

коммуникативного Документы такого близостью рода отличаются, Реальность во-первых, логич­ностью и international официальностью тона no изложения, некоторой работ тор­жественностью стиля. или Во-вторых, они, газетных как правило, расколу носят регламентационно-правовой тексты характер, поскольку в изложения них даются никогда определенные политико-правовые свободу установки. Отсюда и распада предписательный способ переводческий изложения мысли. address Специфика этих detective документов определяет века их композиционные различие особенности и структуру, книга их синтаксис.

особенностей Документы указанного отношениям типа постоянно заимствованное изучаются экс­пертами, выше цитируются в печати и свободы научных исследованиях и имеющих имеют частично armed юридический характер. диссонанс Поэтому при переводе переводе их Эпитеты необходимо уделять обладающие повышенное внимание одним как стилю, содержащая так и терминологии популярный текстов данного вторые типа. Термино­логия суть этих документов терминологические отличается значительной иные стандарт­ностью, стереотипностью. внимания Не зная Johannesburg ее, переводчик discussed не сможет расового достичь адекватного государства официального перевода Checkered текстов соот­ветствующих wigs документов. Так, Creative отнюдь не janitor безразлично, переведем энциклопедия ли мы course nuclear weapon которые States «государства, воору­женные Идиома ядерным оружием» синтаксисе или государства, метафори обладающие ядерным лексических оружием, general приобретает and complete Задачи disarmament «общее и полное дипло разоружение» или речь всеобщее и полное придать разоружение. Получив have официальное закрепление значений во многих подлежащее выпущенных в свет обеспечить документах, а также в Канзас специальных словарях и Долина глос­сариях, термины и sewer терминологические обороты в текстах неизмен­ном виде установка переходят из стандартные текста в текст. rip Попытка переводчика подчеркивая по тем политико или иным нашей причинам отойти эффекта от установившейся в be практике перевода результате терминологии для на документов данного следует типа может rhetoric неоправданно усилить причем роль личной выражая интерпретации[16], создать обратного иллюзию изменения именно позиции государства, вида привести материал в попытка диссонанс с существующими пора формули­ровками по take тому или переводчика иному вопросу.

problem Необходимо помнить, подход что закрепившаяся в чаще практике перевода stand международная политико-дипломатическая shirt терми­нология не назначение появилась в один каждом день, что работу за этой всеобщее терминологией порою детективный стоят годы, а ликвидация то и десятки мелкая лет упорной дополнительных борьбы дипло­матов, предмета потративших массу целиком времени и усилий situation на согласова­ние ключами тех или английской иных спорных York терминов. Следовательно, в complete тер­минологии официально-деловых периоды документов закреплена сильно соответствующая социально-политическая чтобы оценка событий. фразео Отсюда социальная употребляться значимость такой Безопасности терминологии.

С другой способствовать стороны, переводчик новые не должен обливающееся бояться пред­лагать examined новое, если Популярным этого требует поруки контекст, замысел системы докумен­та. Переводчик в происходит таком случае видового должен отдавать note себе отчет в определенного том, что отношения он создает идею новый документ, в victory котором могут deceit отра­жаться новые дослушал оттенки мысли и экспрессии могут быть употребляется предложены но­вые совпадает нюансы политической сравним позиции по посвященной тому или медные иному вопро­су. Англо Отсюда новизна чем отдельных официально-деловых Тема форму­лировок.

Естественно, эффективно что в каждом игнорирующий конкретном случае подъем выбор того may или иного попытка варианта будет структуре зависеть от однако контекста. Так, Естественно тексты резолюций суффиксов обычно начинаются с Филимонова преамбулы, «зачин» которой УНИВЕРСИТЕТ бывает выражен, должное как правило, усилия причастием . Учи­тывая garbologist неизбежную повторяемость широким фраз и их hot переводов, можно сообщениями составить список и Элементами таких зачинов, men которые всякий объясняется раз, независимо роман от контекста, Причины будут иметь государственных один эквивалент в насколько языке перевода. выбранной Вот некоторые компонента примеры: having de taken cognizance made приняв к сведению, взятое concluding придя к why заключе­нию, having Дарская discussed обсудив, задачами condemning осуждая, Лясецкая having examined Чечни рассмотрев, hoping great выражая надежду, Kenyon fearing опасаясь, trash underlining подчеркивая, неологизмы striving стремясь. [7]

В reached тех случаях, Конфликт когда в английском целесообразности языке встречаются are синонимы, их ее перевод, как every правило, несколько posture варьируется в русском характерна тексте резолюций. курс Ср.: noting ядерного принимая к сведе­нию, Конфликт принимая во America внимание — taking пр note отмечая, объясняют что (тот факт...).

остановилось Данное обстоятельство видение объясняет, почему фразеологические для перевод­чика замаскировать официально-деловой документации Объем столь важно образности знать всякого Shut рода фоновую are информацию, которая противоборство часто лишь случаях подразумевается, но употребляет не раскрывается иных достаточно подробно в является документе в связи с свободу особыми коммуникативными разору задачами материалов воздействия такого рода.

языкового Если проанализировать выводу отдельные лексические detective единицы из иногда данного резюме с затем точки зрения событий их употребляемости, глос то мы данной увидим, что газетном почти все На фразы в оригинале terror имеют или Нэшнл эквиваленты, или по регулярные соответствия, МГИМО общеизвестные в языке После перевода. В самом СПб деле, сравним: barrel to be (to речей serve) a symbol шагом of struggle (for) выигрывают быть (служить) символом выборки борьбы (за), struggle напрасно for freedom широким борьба за brief свободу; oppressed представителей masses угнетенные сфера массы; throughout дипломных the world работа во всем явления мире; threats пособие and persecutions (of плод racists) угрозы и конституцию преследования (со сто­роны мирные расистов); to лозунга remain true ссылки to one's Элизабет convictions оста­ваться treaty верным своим сказуемому убеждениям; to прямом resolutely oppose Дж poli­tical and означало racial repression смысловое решительно выступать хотят против политического и лейбористской расового гнета; movements to make a Европе great contribution опущения внести большой префиксов вклад; to иным pay tribute зондирование to memory Цель чтить чью-л. распространенный память (отдавать должное процессе кому-л.); to пословицы turn eyes (to) издание обращать свои буквально взоры (к); all этому other areas plan of the данное world все совокупности другие районы произнесенных мира; struggle популярные continues продолжается стоят борьба; racial вклад discrimination расовая разделение дискриминация; fighting may against such tears evils as Становится борьба против означавший таких проявлений сочетаемости зла, как; предписательный unfailing support образуют непоколебимая поддержка (неустанная результате под­держка); to skin provide constant политическое support оказывать переносных постоянную поддержку; Генерализация political and Практикум material support выступлении политическая и материальная представ поддержка; national пословицы liberation movements какого национально-освободительные движения; средством total eradication волосы of racism развернутое полная ликвидация представлять расизма (полное искоренение an ра­сизма); achievement noise of freedom хотят and human Поэтому dignity достиже­ние correct свободы и уважения издание человеческого достоинства. [15]

В второй качестве регулярных пленарных соответствий выступают и mind назва­ния политических Конфликт органов. Например: политического All-European Confer­ence Сайенс on Security публицистики and Co-operation лейбористской Общеевропейское совещание выражая no безопасности и Chechnya сотрудничеству, Atomic having Energy Commis­sion Такие Комиссия по thrilling атомной энергии. кровопролитие Conference of политическая the Com­mittee impeachment on Disarmament Отсюда совещание Комитета milk по разору­жению.

eyes Другую категорию Пословицы регулярных соответствий найдут составляет терминологическая президентом лексика в виде stock сокращений, В таком так случае сокращения статей служат своеобразным Изучение условным кодом. штамп Например: СТВ мира Treaty — comprehensive форм test ban курсовых treaty Договор о администрации всеобъемлющем запрещении успокоить испытаний, АВМ (anti-baliistic объем missile) system ядерным система ПРО (противоракет­ной system обороны), DPS— оборот development, production impeachment and stock­piling назначение разработка, производство и маневров накопление запасов (ору­жия), Н reintroduce bomb водородная опытом бомба, A bomb период атомная бомба, перестройки PNES — peaceful problem nuclear explosions контекстах мирные ядерные слово взры­вы, SALT молодая talks переговоры come СОЛТ (или переговоры игнорирующий об ОСВ), Если cdp — comprehensive посвященной disarmament plan иных план всеобъемлю­щего Monitor разоружения.[3]

Глава 2. Специфика перевода общественно-политических текстов

2.1 Грамматические трансформации

заявлено Грамматические трансформации – личное это в первую то очередь перестройка Когда предложения (изменение его вошла структуры) и всевозможные came замены — как письменном синтаксического, так и грубоватым морфологического порядка.

речи При сопоставлении функциональным грамматических категорий и понимания форм английского и one русского языков членов обычно обнаруживаются пред следующие явления: 1) НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ отсутствие той насыщенностью или иной заменён категории в одном кипит из языков; 2) моде частичное совпадение; 3) linkage полное совпадение. подразумевается Необходимость в грамматических идет трансформациях естественно свое возникает лишь в обобщенно первом и втором обсудив случаях. В русском располагается языке, по интерпретации сравнению с английским, этому отсутствуют такие выступления грамматические категории, New как артикль внешних или герундий, а placate также инфинитивные и те причастные комплексы и стереотипностью абсолютная номинативная front конструкция. Частичное сленг совпадение или поитической несовпадение в значении и видение употреблении соответствующих голосующий форм и конструкций bag тоже требует сопоставление грамматических трансформаций. явно Сюда можно принимаются отнести такие делом явления, как home частичное несовпадение поста категории числа, тексте частичное несовпадение в rains формах пассивной Если конструкции, неполное государств совпадение форм неизбежно инфинитива и причастия, краткий некоторые различия в важную выражении модальности и т. п.[6]

прессе Грамматические трансформации переводящее можно подразделить brief на два популяризиро вида: перестановки и зрения замены.

Перестановка расстояния как вид дисциплине переводческой трансформации - Многие это изменение состава расположения (порядка следования) момент языковых элементов в практика тексте перевода Линкольн по сравнению с исчез текстом подлинника. Курс Элементами, могущими свет подвергаться перестановке, мировое являются обычно rains слова, словосочетания, другие части сложного переводимого предложения (clauses) и самостоятельные convictions предложения в строе следует текста.

Различия известно между порядком ис слов в русском и является английском языках имеется нередко объясняют, Сайенс используя понятия «тема» — credibility theme и «рема» — rheme. сокращений Тема, содер­жащая «старую», Johnson или «известную», информацию с Генеральной минимумом семантической конфликтов нагрузки, обычно tribute соответствует сказуемому расстояния русского предложения и when занима­ет начальную все позицию, в то образования время как политической рема, содержащая решить информацию «но­вую», или «неизвестную», и denuclearise несущая в предложении заседаниях основную смысловую зондирование на­грузку (message), чаще информационно всего совпадает с wind подлежащим и располагается в grow кон­це. В английском надпись предложении разделение структуры на тему и всегда рему (называемое так­же вопросами функциональным членением образуют предложения) происходит лейбористам обычно противо­положным явления образом: подлежащее, функция выражающее тему, Нила занимает начальную словосочетаний по­зицию, а сказуемое (рема) — clash конечную.[18]

Например:

В исследовать комнату вошла politicized молодая девушка. A optimism young girl переводиться came into особенностей the

room.

разработка Вспыхнула война. потративших War broke disarmament out.

В журнале область было опубликовано Во более десяти зачинов статей на купить эту интересную них тему.

The прежде magazine published Особенно more than a частям dozen articles домино on this конвенции interesting subject.

событиях Такое различие в выразить структуре предложения лингвистов позволило одной примеру из американ­ских Сравнения журналисток заметить, Europe что «в русском разработка языке самое затем важное слово транскрипцией часто занимает go последнее место в Трудности предложении, поэтому в данный идеале пе­реводчик скорее не должен проголосовали бы начинать массовой переводящее английское теория предложение до каждой тех пор, disarmament пока он транслитерации не дослушал If до конца году русское».

Различия в заявлено синтаксисе двух Самарой языков оказывают вызывается влияние и на Downing англо-русский перевод. американ Порядок слов Предложная многих английских единица предложений, построенных бывают по схе­ме «существительное — тер подлежащее — тема» — «глагол — Официально сказуемое — ре­ма», основе нуждается в корректировке take при переводе возникновения на русский взоры язык:

An thrust airline crash dark killed 78 people.

В действия результате авиационной особое катастрофы погибло 78 иные человек.

The типе fog stopped заяв the traffic.

существительных Из-за тумана Опущение остановилось движение лет транспорта.

The время split in успокоить the Democratic Вспыхнула Party elected рассмотрение Lincoln.

Благодаря пар расколу в демократической кипения партии к власти лингвистических пришел Линкольн.

Актуальность Замены – наиболее избира распространенный и многообразный словарного вид переводческих началась трансформаций. В процессе комплексы перевода замене подлежит могут подвергаться иным грамматические единицы – строительству формы слов, когда части речи, висит члены предложения, лиц типы синтаксической материал связи и т.д.

а) Замены политика форм слова

забастовка Замены форм тип слова подразумевают общих замены числа у it существительных, времени у judge глаголов и др.

экспрессивные The Nile тот Valley appears называется to have русского been unfit Цели for human death habitation during Иордана the Stone практика Ages. (M. A. Murray)

доверия Долина Нила, фразео по-видимому, была каждую непригодна для написания жизни человека reform на протяжении тенденции всего каменного развития века (во все Следовательно периоды каменного write века).

В русском кому языке сочетание eradication каменный век Молодец является историческим снятое термином и никогда выступать не употребляется синонимы во множественном questions числе. [14]

Нормы беспомощность английского языка встретившееся диктуют употребление moonlighting формы настоящего преднамеренным времени в придаточных разоружение предложениях времени появились или условия, т.е. сочетаемости там, где Форрестер русский эквивалентный мой глагол будет сообщениями иметь форму столь будущего времени:

построением Если у тебя составляет выдастся свободное упорной время, пожалуйста, проникают напиши мне.

maintain If you Курс have some Сюда free time, используемых please drop иностранных me a note.

б) жизни Замены частей политологии речи

Этот Беляева тип замены стоит является весьма которого распространенным.

Нам метафоричностью также представляется Документы правильным принятый преодоления Комитетом подход к формах выра­ботке общих отсутствуют рекомендаций, согласно полностью которому акцент пока будет делаться настолько на качестве исторических разрабатываемых им critics рекомендаций.

We встречается also believe особенностей that the языков Committee's approach система to drawing settlement up recommendations слово is correct, коммерческих namely that Для stress will месте be placed профсоюзом on the непосред quality of Сайенс the recommenda­tions дворец it produces/draws Метафоры up/makes/comes up Назначение with.

Как случаев видим, местоимение в Д.п. pay превратилось в подлежащее, некоторые глагол стал persecutions активным, а оба общие страдательных причастия дипломных опущены без feared всякого ущерба АВМ для смысла Учи предложения.

в) Замены subject членов предложения (перестройка положение синтаксической структуры reintroduce предложения)

При air замене членов подчеркнуто предложения слова и selling группы слов в основную тексте перевода различия происходит перестройка ecological синтаксической схемы насколько построения предложения. художественного Причины такого деятель рода перестройки ecological могут быть состоит различными. Чаще hard всего она содер вызывается необходимостью план передачи «коммуникативного членения» оттенок предложения, о котором тогда речь шла concluding выше.[2]

При принято переводе возможна Трибюн замена непереходного деловых глагола переходным, получить как в следующем экс примере, где целого безличное подлежащее числе изменено на должно личное:

В этом отношение году было Доклад построено тридцать поскольку школ. This расширить year the Различия town/city built дает thirty schools.

государств Конструкция «в + П.п.» очень которых часто стоит в подлинника начале предложения:

В прямом выступлении президента фразеологизмов было подчеркнуто, взоры что никакие предложении ссылки на she терроризм не задачами дают американской selling администрации права затея выступать в роли cupboard международного судьи.

problem The president's букв statement emphasized огонь that no первое references to/invoking extra of terror­ism настолько can/give the Нила American Administration языковом the right много to act единицами as/take on Генерализация the role предать of an близостью international judge.

словарном Предложная конструкция подлежащее преобразуется в подлежащее, выиграно пассивный
причастный rising оборот — в активный конструкции глагол, а двойное избыточными отрицание «никакие ...
не» — в вторыми конструкцию "по...сап".

2.2. Лексические трансформации

В своей стиль работе «Курс перевода» иной Латышев Л.К. определяет являются лексические трансформации Владимир как «отклонение от отвлекающие словарных соответствий» /Латышев Л.К., 1981:180/. В материалы лексических системах единица английского и русского He языков наблюдаются перестановке несовпадения, которые ли проявляются в типе bought смысловой структуры Предложная слова. Любое органов слово, т.е. лексическая обзорах единица – это nuclear часть лексической передачу системы языка. источники Этим объясняется различие своеобразие семантической особыми структуры слов в unfit разных языках. against Поэтому суть внешних лексических трансформаций привлекательности состоит в «замене отдельных soft лексических единиц (слов и глаголов устойчивых словосочетаний) РОССПЭН ИЯ лексическими your единицами ПЯ, Способы которые не деле являются их увидим словарными эквивалентам и, т.е., Сайенс которые имеют соответствия иное значение, and нежели передаваемые проникают ими в переводе проблемам единицы ИЯ» /Бархударов, 1975: 196/.

В особенная значении слова в Практическая разных языках точным часто выделяются отсутствует разные признаки пенка одного и того случайно же явления прессе или понятия, органов где отражено зависит видение мира, домино свойственное данному reveal языку, вернее, зная носителям данного проанализировать языка, что Смысл неизбежно создает журналистики трудности при купить переводе. Сравним пришли например, glasses и Когда очки. В английском вопрос слове выделяется без материал, из напуган которого сделан separate предмет, а в русском - кандидат его функция: волосы вторые глаза (очи). фигурирует Или:

Hot народы milk with дух skin on Нормы it. (P. H. Johnson)

форме Горячее молоко с употребляемости пенкой.

Данное момент явление действительности подорвали ассоциируется в английском новостях языке с кожей, частично кожицей, покрывающей публицис тело или Филимонова плод, тогда рассмотрев как в русском Конструкция языке в основу пополняется значения слова словарных положен результат good кипения - пенка даются появляется, когда тесном молоко кипит и непоколебимая пенится.

В общем популярность можно выделить 8 Целостное основных разновидностей метафора лексических трансформаций:

заменён Конкретизация – это сфере замена слова остановилось или словосочетания случайно ИЯ с более Сленг широким значением США словом или различной словосочетанием ПЯ с терроризм более узким Во значением. [5]

Конкретизируются lost при переводе сотрудничеству на русский Ages язык глаголы Европе движения и глаголы употребляет речи: be, racism have, get, неизмен take, give, Здравствуйте make, say, список come, go и и.д.:

бродкастинг At the Даунинг by-election victory стандартизация went to яркость the Labour используют candidate. (“Morning Star”)

Совете На дополнительных Дипломаты выборах победа спорных досталась лейбористам (победу лексические одержал кандидат развитием от лейбористской обозначаемая партии).

Генерализация. полностью Приём генерализации затяжные противоположен конкретизации, т.к. Осокин он заключается в areas замене частного терминологией общим, видового наук понятия родовым.

...Не своей comes over лет and visits запрещении me practically имеется every weekend.

...Он нередко часто ко to мне ездит, международного почти каждую текстах неделю.

Приём been лексического добавления

вызвано Как лексические, Здесь так и грамматические tribalism трансформации нередко своим требуют внесения задержанный дополнительных слов.

Дюканова Так, при shirt переводе на фразеологических английский язык специальных для передачи «коммуникативного Становится членения предложения» в журналисток некоторых случаях в Нэшнл английское предложение ущерба оказывается необходимым должно ввести подлежащее, also отсутствующее в исходном составляют русском предложении:

В 1958 recommendations году были словом сделаны первые опущению записи.

In 1958 Spanish that orchestra виде made its Com first recordings.

В 30-х терминологии годах началась относится подготовка к строительству can гидростанции под отделять Самарой.

In Качалова the 1930’s the extra Soviet Union более launched preparations Jordan for the были building of a упорной hydro-power project словами near Samara.

представляется Приём опущения

уделять Опущение - явление, sales прямо противоположное достиже добавлению. При Курс переводе опущению литератор подвергаются чаще представителями всего слова, своей являющиеся семантически ясности избыточными, с точки АВМ зрения их изменено смыслового содержания. [17]

русском Winter rains форме in the политическое Jordan are переводить violent, while ожидания they last. (K. публицис Kenyon. Digging areas up Jerico)

company Зимой в долине отличную Иордана бывают пожалуйста страшные ливни.

эквивалент Приём смыслового английском развития заключается в Трибюн замене словарного медные соответствия при conscience переводе контекстуальным, формулировками лексически связанным с Качалова ним. Сюда усилия относится метафора и international метонимия.

Many неизбежно South African каждой sanctuaries are фраза readily reached стороны from Johannesburg. (Land привлекает of Safaries. sponsor The New обзорах York Times.)

boot До многих изменено южноафриканских заповедников газетной рукой подать новых от Иоганненсбурга.

В положен переводе процесс (легко на добраться – в прямом Дубинко переводе) заменён термины его причиной – использова близостью расстояния.

студентов Компенсация

Компенсацией настолько при переводе целостного следует считать них замену непередаваемого организаций элемента ИЯ компонента каким-либо другим win средством, который расовая передаёт ту преодоления же самую затея информацию, причем борьбы необязательно в том газетной же самом Интересно месте текста, непригодна что и в подлиннике. ОБРАЗОВАНИЯ Вот пример внутренние компенсации при каждую переводе с английского замысел языка на труднее русский:

“Why don't explosions you write a ответы good thrilling прибавлением detective story?” теории she asked. “Me?” Термин exclaimed Mrs underlining Albert Forrester… (S. нормам Maugham, The Становится Creative Impulse)

— А безопасности почему бы тексту вам не выступление написать детективный бывает роман, такой, сто чтобы дух докумен захватывало? — Чего? — практикуется воскликнула миссис появились Форрестер…

Приём Многие целостного преобразования

надо Целостное преобразование построенных является разновидностью числе смыслового развития. бывает Приём целостного способствует преобразования можно расколу кратко определить КУРСОВАЯ как преобразование соответствие отдельного слова, а Целостное порой и целого тем предложения. Причем имеющих преобразование происходит орудие не по подорвали элементам, а целостно.

effect How do Вейхман you do? совещание Здравствуйте.

Never иному mind. Ничего, spitting не беспокойтесь, Елизабет не обращайте экспрессивные внимания.

Forget any it. Не scared стоит говорить paper об этом.

Список Shut up! потепление Заткнись.

Well словом done! Браво! Такие Молодец!

2.3. Неологизмы

перегово Английский общественно-политический единицами словарь непрерывно русское пополняется неологизмами, т.е. when новыми словами и обладающие новыми значениями articulate уже существующих домино слов.

Они Иордана создаются для разнообразны обозначения новых идиоматичность понятий, возникающих в Отдельные связи с социально-политическими значении изменениями, развитием skin науки и техники и сделанное другими общественными сквозь явлениями, происходящими в формы той или изложения иной стране.

“Значительную fight часть новообразований Перевод составляют неологизмы, одну которые создаются строки на основе Независимых существующих лексических выступление единиц и представляют all собой дальнейшее несовпадение их смысловое ЮНВЕС развитие”.

Слово, невозможно употребленное в различных синонимических контекстах, приобретает fell новые оттенки детективный значения, а в ряде году случаев и новые которых значения. Так, вызвано слово confrontation- амери первоначально означало withdrawn очная ставка, назначение сличение, сопоставление. С лозунга течением времени доморощенная это слово международная стало употребляться в подход словосочетании confrontation надежду of armed особенностям forces и приобрело проголосовали значение соприкосновение узким вооруженных сил. В дух настоящее время смысловую слово confrontation обобщенно приобрело значение (открытое) вопрос столкновение, противостояние, Линкольн противоборство. [19]

Неологизмы добавления образуются еще, и превращается путем присоединения may префиксов и суффиксов.

ОСВ Префикс re- обзоры означает повторность единиц действия:

Н.:reconsideration – повторное идею рассмотрение

reintroduce - южноафриканских вновь (повторно)вносить на подлежит рассмотрение

Н.: A motion действий withdrawn by личной its sponsor Рекламная may be throughout reintroduced by тайна any Member.

П.: задавать Предложение снятое придать его автором, sit может быть will вновь внесено обороты любым членом жанра Организации.

Префикс иноязычную de- придает Учи значение обратного проникают действия:

Н.: denuclearise – действительности лишать ядерного Впоследствии оружия

deflation – кипения дефляция

Суффикс -ее вы образует существительные, работ которые очень course часто передают документе значение объекта СПб действия:

Н.: detanee – преобразования задержанный

Pardee - чуждую взятый на значения поруки

retiree – сообщениями ушедший на Популярным пенсию

2.4. Перевод фразеологических единиц

В Energy отличие от метафоричностью свободных словосочетаний, элемент значения которых замены составляются из Совете значений входящих в Предложение него компонентов, spitting фразеологические единицы дисциплине представляют собой вряд сочетания, компоненты Новое которых настолько воду семантически друг с Общеевропейское другом связаны, следующие что значение оригинале целого не виду выводится из story совокупности значений касающиеся входящих в него происходит частей. В этом приоб состоит идиоматичность усилениям фразеологических единиц, экономическим воспроизводимых в речи critics как готовые построением образования. [9]

Например: смысловое to take Впоследствии effect – вступить в соответствий силу, (it is) apart high time – поскольку давно пора, подчеркнуто само время. В timers этих сочетаниях случаев глагол take и целого прилагательное high яз утрачивают самостоятельные усиливает значения и образуют ввести со вторыми racial компонентами (effect и time) англо семантически цельные инфинитивные фразеологические единицы.

эквивалентный Задача переводчика возможна состоит прежде воли всего в том, которого чтобы определить, избыточными является ли внесения встретившееся словосочетание в работа данном конкретном Disarmament случае свободным Нам или фразеологическим. лингвистической Для этого добавления необходимо внимательно Владимир ознакомиться с контекстом, а cut затем уже акты искать соответствующий совсем русский эквивалент.

случаях Общественно-политический стиль asked более другого назначение любого стиля композиционные приближается к стилю ли художественной литературы. В Эвфемизмы общественно-политических текстах, paper статьях, обзорах изучать широко используется причастные образная фразеология. фразеологического Обладая метафоричностью, фигуры она придает issue высказыванию выразительность, recognized яркость, своеобразие. обороны По способу задач перевода на exclaimed русский язык подготовка образную фразеологию движения можно условно преамбулы разделить на наукой четыре группы. [11]

1)Фразеологизмы, вида имеющие полное выразительность соответствие в русском Анонимное языке и калькируемые распространенным целиком при переходным переводе.

Н.: to узким open smb’s влияние eyes to агентством smth/открыть кому-то Советского глаза на самостоятельные что-то

The переходным report opened скорее my eyes act to the Дженерал real situation.

П.: составляются Доклад открыл гнета мне глаза слов на реальное работ положение дел.

Н.: фразеологические to separate дело the wheat вооруженных from the пенка chaff – отделять миссис зерно от climate шелухи

The предложение reality is категорию often blurred терроризм by an упражнениями overdose of hair propaganda. It Обычным is becoming учеб more and преамбулы more difficult документация to separate решения the wheat деятелях from the curiosity chaff.

П.: Реальность примеры часто искажается надежду передозировкой пропаганды. Компенсация Становится все носителям труднее отделить Браво зерно от языками шелухи.

Н.: to эмоциональная be good яз on the рекомендаций paper – быть началась хорошим на struggle бумаге

Н.: a domino варьируется effect – эффект сделаны домино

After Creative the Soviet Стремление Union fell выра apart, many плод feared a domino Palace effect in отражают Europe where a пост host of определяется people can является win the публикации independence.

П.: После выражения распада Советского организаций Союза многие in боялись эффекта oppose домино в Европе, stopped где многие рема народы могут beat получить независимость

2) ней Фразеологизмы, частично дискриминация не совпадающие в ре образности с русскими:

Н.: discussed to be используемых in the яркая air – висеть в полити воздухе, быть в характерно состоянии неопределенности

сделано At the любого moment the interesting fate our обозначения country is went still up appropriate in the выступают air.

П.: В настоящее вопрос время судьба часто нашей страны членением все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности).

Н.: a leap in the dark – шаг в неизведанное, прыжок в темноту

Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.

П.: Выбор кандидатов с малым опытом поитической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное.

Н.: to buy a pig in a poke – купить кота в мешке

The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.

П.: Голосовавшие купили кота в мешке, когда они проголосовали за конституцию.

3) Фразеологизмы, пи переводе которых образ полностью меняется.

Н.: a tempest in a teapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора

The agency’s clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency.

П.: Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агентство.

Н.: to hang fire – приостановить работу, выжидая

They have hung fire for the reform.

П.: Они приостановили реформы.

Н.: to let the grass grow under one’s feet – ждать у моря погоды

He certainly doesn’t believe in letting the grass grow under his feet.

П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.

Н.: to be spitting in the wind – напрасно тратить время

Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the the reality.

П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.

4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:

Н.:to have a skeleton in the cupboard – тайна, секрет

to cut no ice – ничего не добиваться

2.5. Передача безэквивалентной лексики

В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.

1)Транслитерация и транскрипция

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Baltimore- Балтимор

“Washington Post” - “Вашингтон Пост”

“Gardian” - “Гардиан”

know-how – ноу-хау

General Motors – Дженерал моторс

Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков. [3]

[h] передается на русский язык как [x] или [г]:

Harrow – Харроу; Halifax – Галифакс;

[th] как [т] или [c]

“Truth” - “Трус”

Elisabeth - Элизабет

Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Например, в “Herald Tribune” “Геральд Трибюн” первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией;

в “Christian Science Monitor” “Крисчен Сайенс Монитор” первые два слова переданы транскрипцией .

Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

Н.: Galsworthy – Голсуорси

Dorsetshire – Дорсетшир

“Queen Elisabeth” - “Куин Елизабет” корабль

National Broadcasting Corporation – Нэшнл бродкастинг корпорейшн

Downing Street – Даунинг Стрит

impeachment - импичмент

tribalism – трайбализм

linkage – линкидж

2)Калькирование

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей. [19]

Н.:backbencher – заднескамеечник

shuttle diplomacy – “челночная дипломатия”

“shadow cabinet” - теневой кабинет

White House – Белый дом

3)Описательный перевод

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.

Н.: maverich – государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию

address – выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств

б)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.

Н.:negotiated settlement–оглашение, достигнутое в результате переговоров

Better-late-than-never admission – признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”

в)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.

П.: Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.[8]

Заключение

В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и Казахстана.

Казахстан в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.

Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, особенности перевода неологизмов, фразеологических единиц, а также безэквивалентной лексики. Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.

Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

Список используемой литературы 

1.Адамчик Н.А.. Англо-русский словарь.- Мн.: Современный литератор, 1999. - 832 с.

2.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000 с.-639

3. Беляева М.А.. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.

4. Блинова С.И. . Практика английского языка: Модальные глаголы :Сб. упражнений/ С.И. Блинова, Е.И. Синицкая.- СПб.: Союз, 1999.- 191 с.

5.Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156

6.Вейхман Г.А.. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.: АСТ, 2001.- 128 с.

7. Голинова Ж.А. . Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.

8.Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. . Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.

9. Дмитриева Л.Ф. . Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л.Ф. Дмитриева. - М.: МарТ ,2005.- 288 с.

10.Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228

11.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Москва, “Юнвес”,2000, с.-718

12. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами/ К.Н. Качалова.- М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 2000.- 715 с.

13.Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский-русский) : учеб. пособие. – Мн.: БГУ, 2002. – 132 с.

14.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136

15. Мюллер В.К.. Новый англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 2002.- 880 с.

16.Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И. Деловой английский ч-3. Москва “Вече”, 2000 с.-345

17. Рецкер Я. И. . Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2006. – 240 с.

18. Осокин Б.А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. – М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. – 152 с.

19. Слепович В.С.. Курс перевода/ В.С. Слепович.- Мн.: Тетра-Системс, 2003.- 320 с.