Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода общественно-политической лексики»

Содержание:

Введение

Одной из важнейших задач современной лингвистики является всестороннее изучение лексики и терминологической системы языков. Сущностью данной проблемы становится изучение процесса формирования, развития лексики каждой отрасли, исследование и выявление сферы ее употребления.

Общественно-политическая лексика представляет собой языковое отражение происходящих в жизни человеческого общества исторических событий и социальной жизни. Она охватывает довольно широкий круг слов, передающих в словах понятия о структуре государства и власти, об их особенностях, управлении государством, о положении отдельных групп людей в государстве и в общественной иерархии. Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью исследования политической коммуникации, анализа закономерностей коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря, определение тематических границ нуждаются в дальнейших разработках.

В советском, а позже российском языкознании общественно-политическая лексика и общественно-политическая терминология привлекали внимание многих ученых. Объясняется такой интерес к данной лексико-семантической подсистеме, с одной стороны, характерным для названной лингвистической школы вниманием к проблеме "язык и общество", с другой стороны, высокой степенью политизации советского, а затем и российского общества.

Тема данного исследования - вопросы перевода общественно-политической лексики.

Предмет исследования – трудности перевода общественно-политической лексики.

Объект исследования – процесс развития теории и практики перевода в рамках особенностей публицистического дискурса.

Цель работы – выявить особенности перевода общественно-политической лексики.

Данная цель определяет следующие задачи:

1.Изучить феномен общественно-политической лексики

2.Проанализировать перевод общественно-политической лексики, его проблемы, трудности и эквивалентность

3.Охарактеризовать лексические проблемы перевода общественно-политического текста

4.Провести анализ функционирования различных типов лексических единиц в общественно-политических статьях

5.Изучить особенности общественно-политических текстов иностранных СМИ и их переводов

6.Проанализировать перевод различных типов лексических единиц, содержащихся в английских общественно-политических текстах на русский язык

Глава 1. Общая характеристика и особенности лексики общественно-политических текстов

    1. Феномен общественно-политической лексики

Общественно-политическая лексика и терминология формировалась как результат практической деятельности человечества и развития закономерностей общественных отношений.

Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и "взвешивание" единиц перевода - все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика [2, c.33].

Общественно-политическая лексика - это часть лексической системы языка, в которой особенно наглядно отражены социальная структура общества, мировоззренческие установки носителей языка, способы организации общественной жизни страны, в которой функционирует язык, а также других стран. Функционирование и развитие этой подсистемы иногда прямо, а чаще опосредованно отражают широкий спектр общественных процессов. В некоторые периоды жизни общества здесь и исторически короткие промежутки времени происходит такие изменения, которые в других лексико-семантических подсистемах растягиваются на столетия. Но даже в относительно стабильные периоды жизни социума общественно-политическая лексика постоянно развивается и обновляется.

Несмотря на то, что общественно-политической лексике посвящено большое количество научных исследований, до сих пор не выработано единых критериев ее выделения. Здесь существуют два основных подхода. Одни ученые (И.Ф. Протченко, А.А. Бурячок, Е.С. Якубовская и др.) определяют состав общественно-политической лексики путем перечисления входящих в эту подсистему тематических групп. В определениях второго типа авторы пытаются дать более формализованные дефиниции, опираясь на некоторые общие семантические признаки, характеризующие входящие в общественно-политическую лексику лексических единиц, и тем самым определить границы этой подсистемы (Х.М Милитц, Л.А. Мурадова, Г.А. Заварзипа, Л.А. Жданова и др.). В качестве компонентов, наличие которых в структуре значения той или иной лексической единицы служит основанием для отнесения ее к общественно-политической лексике, обычно перечисляются следующие: "политический", "социальный", "связанный с властью". Однако такой подход позволяет выделить только центральную часть общественно-политической лексики, определение же ее периферии обычно все равно осуществляется через перечисление тематических групп. Общественно-политическая сфера продолжает быть источником многочисленных инноваций. Они связаны с тенденциями цивилизационного прогресса, с политическими и общественными движениями, с такими параметрами контекста, как этнос, пол, возраст, социально-экономический статус, ценностные ориентации носителей. Борьба против дискриминации определенных расовых, этнических и других категорий людей нашла свое отображение в значительном количестве новых лексических и фразеологических единиц" [8, c.77].

Общественно-политические материалы весьма разнообразны и стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:

1) документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);

2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);

3) публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.) [12, c. 23].

У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально - деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.

В последние десятилетия XX столетия в словарном составе общественно-политической сферы английского языка произошли значительные количественные и качественные изменения, вызванные бурным развитием общества. Эти изменения обусловили необходимость комплексного анализа процессов и явлений, имеющих место в лексико-семантической системе. Исследование путей, способов и средств обогащения словарного состава, тенденций различия лексико-семантической системы общественно-политической сферы английского языка свидетельствует, что это развитие в последние десятилетия происходило на фоне дальнейшего усложнения форм и компонентов социальной среды и отражает усложнение актов познания мира. Реализация потенциала системы в связи с се приспособлением к новым потребностям коммуникации осуществлялась, главным образом, благодаря использованию собственных номинационных ресурсов, которые возникают вследствие широкого диапазона варьирования английского языка [3, с.26].

1.2. Перевод лексики: проблемы, трудности, эквивалентность

Отличительной особенностью современных СМИ является максимальная доступность информации, размещённой не только в газетах, журналах, радио и на телевидение, но и в интернете. Как правило, газета 21 века – это онлайн-версия популярного издания с множеством гиперссылок и форумов. Читатель воспринимает информацию по-иному, в то время как переводчик очень часто выступает как редактор и как “первоооткрыватель” новых слов.

Согласно самой общей классификации видов перевода, выделяют две его основные разновидности – письменную и устную.

Понятие письменного перевода включает в себя научно-технический перевод, перевод документации, газетно-информационный перевод, финансовый перевод, перевод рекламы, перевод фильмов, художественный перевод и, наконец, перевод газетно-журнальной публицистики. Чаще всего под общественнополитическим переводом понимают перевод газетно-журнальной публицистики [4, c.29].

По функциональной и коммуникативной направленности выделяют три вида перевода: художественный, специальный и общественно-политический (общий). Данная классификация позволяет определить объект и задачи каждого из видов перевода, а также применимые к нему методы достижения адекватности.

Итак, общественно-политический перевод охватывает перевод газетных и публицистических текстов, а также текстов выступлений и заявлений, которые, в зависимости от профиля источника, могут иметь информативную, политическую, социальную направленность. Ко всем перечисленным видам текстов применяют название media texts, поэтому данный вид перевода также называют Media Translation.

Характерной чертой общего перевода является то, что он сочетает в себе элементы художественного (описание места и участников действия) и специального перевода (наличие определённой терминологии). Кроме того, общественно-политический перевод можно определить как информативный перевод, то есть перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. Однако информативный характер перевода не исключает возможность присутствия в нём элементов художественного [3, c.53].

Общественно-политический перевод является одним из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и  в связи с политикой интеграции различных стран в мировое политическое, экономическое и социальное пространство. Это один их факторов, определяющих актуальность рассмотрения данного вопроса. Также не стоит упускать из виду и тот факт, что в современных условиях общественно-политические тексты приобретают особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Таким образом, и перевод этих текстов выполняет эту же функцию.

Как известно, перевод общественно-политического текста, как и любого текста, осуществляется на нескольких уровнях: на уровне слова, словосочетания, предложения и на уровне сверхфразовых единиц. Каждый уровень характеризуется различными переводческими задачами различной сложности [20, c.40].

Кроме того, каждый уровень включает в себя единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью.

При общественно-политическом переводе нередко приходится прибегать к использованию различных выразительных средств русского языка, например, при передаче фразеологизмов, эмоционально окрашенной лексики, библеизмов и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта [14, c.37].

Заключительным этапом переводческого процесса является осмысление и оценка перевода в рамках широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Хорошее владение этим уровнем действий позволяет переводчику исправить ошибки и неточности, допущенные на предыдущих уровнях. Добиваться точности и выразительности при переводе общественно-политического текста помогает его комплексный анализ, деление на смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода. Ещё до начала работы с текстом можно выявить некоторые компоненты возможного речевой ситуации, а именно:

1) личность автора: автор является специалистом в области ближневосточного конфликта, терроризма и т.д.;

2) характер источника;

3) учёт адресата, к которому обращено высказывание;

4) назначение переводимого материала, ожидаемый эффект на читателя [22, c.58].

1.3. Лексические проблемы перевода общественно-политического текста

  1. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика».

В английском языке существует огромное количество слов (football, manager, antenna), которые по форме и звучанию очень напоминают русские. С течением времени объём такой лексики увеличивается. Интернациональные слова часто путают с «псевдоинтернациональными», которые в русском и английском языках могут иметь различные значения, несмотря на своё внешнее сходство:

progress – это не только ‘прогресс’, но и ‘успехи, достижения, развитие’;

leader –это не только ‘лидер’, но и ‘руководитель, глава (делегации)’.

К этому же пласту трудно переводимой лексики относятся так называемые «ложные друзья переводчика», т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической и графической форме, но имеющие совершенно другое значение:

prospect – ‘перспектива’ (а не ‘проспект’);

decade – ‘десятилетие’ (а не ‘декада’);

momentous – ‘важный’ (а не ‘моментальный’).

Правильно перевести такие лексические единицы снова помогает контекст:

He was careless about his personal prospects. - Он не заботился о своем будущем.

  1. Способы образования и перевод неологизмов.

Ряд политических терминов появился как неологизмы:

political drudge – ‘работяга’ (о трудолюбивом человеке);

straw man – ‘подставной кандидат’ и др.

В целом, можно выделить три основных способа перевода неологизмов

английского на русский язык:

1) подбор эквивалента в русском языке (pork barrel – ‘казённая кормушка’);

2) транскрипция и транслитерация (publicity – ‘паблисити’);

3) калькирование (street people – ‘уличные люди’).

  1. Перевод терминов. Многозначные термины.

Для английского общественно-политического текста характерно наличие большого количества терминов. Большинство терминов однозначно: за каждым из них, как правило, закреплено какое-то конкретное значение. Трудность для перевода представляют, однако, многозначные термины – достаточно распространённое явление в английском языке:

engine – ‘машина, двигатель, паровоз’;

device – ‘устройство, аппарат, машина, эмблема, символ’;

attorney – ‘прокурор; поверенный’.

Это обстоятельство затрудняет работу переводчика, так как всегда есть вероятность допущения ошибки. Для облегчения задачи следует использовать следующие переводческие приёмы:

1) передача международных терминов путём транслитерации;

2) перевод прямым соответствием (если в русском языке есть эквиваленты);

3) калькирование (дословная передача слов и выражений английского языка);

4) описательный перевод при отсутствии прямого соответствия в русском языке.

Правильность перевода терминологической лексики зависит от компетенции переводчика, которая предполагает знание понятийного наполнения терминов, а также умение выделить из окружающей действительности денотат, обозначаемый термином. Приведём несколько примеров перевода военных терминов:

Navy – ‘военно-морской флот’;

company − ‘рота’;

intelligence – ‘разведка’.

Если первый термин является однозначным, то остальные раскрывают своё терминологическое значение только в контексте.

  1. Перевод безэквивалентной лексики.

Многие лексические единицы английского языка не имеют соответствий в словарном составе русского языка. Эти лексические единицы относятся к так называемой безэквивалентной лексике.

Наибольшей сложностью для переводчиков являются культуронимы или, по-другому, реалии. Это понятия, относящиеся к традициям, жизни, истории, быту, материальной и духовной культуре данного народа. Множество национальных реалий относятся к безэквивалентной лексике.

Так как американская и русская политическая система имела свой персональный культурно-исторический ход развитий, то это даёт нам право утверждать о наличии политических реалий в обоих языках. Стоит отметить, что все страны подвержены процессу глобализации. Процесс глобализации приводит к тому, что некоторые реалии приобретаются и становятся реалиями другой культуры. Например, когда-то в России не было должности премьер-министра, теперь же эта реалия и соответственно слово прочно прижились в современном обществе.

  1. Передача политически корректной лексики.

Основным средством выражения политической корректности являются эвфемизмы, то есть слова или словосочетания с нейтральной коннотацией, которые используются для того, чтобы смягчить эффект, вызываемый иногда прямым наименованием. В следующем фрагменте четко прослеживается употребление эвфемизма, связанного с физическими недостатками человека:

‘По сути, это инвалиды, обреченные на пожизненный прием цитостатиков’.

В английском варианте слово ‘инвалиды’ не используется:

‘In fact, they are disabled individuals destined to take medications for the rest of their life’.

К политически корректным заменам прибегают в нескольких случаях: при упоминании национальной принадлежности человека, при обращении с инвалидами, для повышения статуса некоторых профессий и т.д.

Для перевода политкорректной лексики используются некоторые переводческие трансформации, такие как калькирование, компенсация, экспликация, логическая синонимия, добавления и опущения слов.

Существуют определённые стратегии работы с общественно-политическим текстом, помогающие свести переводческие ошибки к минимуму:

  • анализ смыслового содержания, структуры и коммуникативной задачи

текста;

  • определение главной мысли, акцентов, отношения автора к проблеме;
  • анализ широкого и экстралингвистического контекста;
  • определение и учёт жанрово-стилистических особенностей исходного текста;
  • учёт ситуации и намерений автора текста;
  • анализ коннотаций и возможностей отступления от словарных значений слов в исходном тексте;
  • использование фоновых знаний;
  • применение словарей, справочников, а также помощи экспертов;
  • проверка неизвестных переводчику имён собственных, топонимов и др. [21, c.94]

Кроме того, существует ряд факторов, обусловливающих неверный перевод:

  • переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов;
  • ложные друзья переводчика;
  • неоправданный буквализм;
  • неоправданная вольность перевода и др [13, c.48].

Политические тексты и речи содержат в себе большой объем отсылок к историческим событиям и реалиям. И американские, и российские политики регулярно используют те прецедентные феномены, которые представляют ценностные ориентиры их сообщества. Использование политиками прецедентных феноменов помогает создавать с аудиторией свою атмосферу закрытости от чужаков, что является эффективным средством сближения с публикой для взаимодействия на нее [15, c.67].

Атмосфера закрытости влечет за собой непонимание и, в некоторых случаях, негативное отношение реципиентов в процессе межкультурной коммуникации, что в политической среде может привести к серьезным последствиям. Поэтому переводчикам следует уделять особое внимание передаче национально-маркированной лексики, производить нейтрализацию или национально-культурную адаптацию.

Выводы по главе 1

Таким образом, перевод в политической среде является задачей повышенной речевой ответственности. Политический язык – это официальный язык государственной власти, язык со своими особенными средствами воздействия на общественность.

Неточный перевод политических текстов может привести к таким серьезным последствиям, как вред имиджу политика, негативное влияние на исход переговоров и даже политические конфликты.

Подводя итоги данной главы, следует заметить, что главной целью перевода считается достижение адекватности. Правильность перевода также определяется тем, насколько хорошо переводчик понимает исходный текст: его общий смысл, смысл каждого элемента, каждого слова в определенном культурном контексте. Именно неверное либо неполное недопонимание исходного текста является одной из самых распространённых причин переводческих ошибок.

Глава 2. Стилистический и переводческий анализ лексики общественно-политических текстов

2.1. Функционирование различных типов лексических единиц в общественно-политических статьях

Все охарактеризованные в предыдущей главе лексические средства встречаются в английских газетно-публицистических текстах общественно-публицистической тематики, где они выполняют различные функции.

Язык газеты – язык, который постоянно развивается, пополняется новой лексикой и изменяется. Изменения общественно-политической сферы, происходящие в обществе одной страны или во всем мире, находят свое отражение на страницах газет. СМИ выполняют несколько функций: вопервых, информируют массового читателя об общественно значимых проблемах и событиях (международные конфликты, терроризм, экономический кризис, дефолт и т.д.), происходящих на данный момент в том или ином обществе; во-вторых, эффективно и результативно формируют социальную оценку к образу реальной действительности; в-третьих, обширно управляют, манипулируют общественным мнением с помощью идеологического и пропагандистского воздействия.

Следует отметить, что назначение стандартных лексических средств — облег­чить восприятие информации читателем и, тем самым, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя; кроме того, стандартные средства используются для того, чтобы придать тексту известное единообразие и способствовать ясности сообщения.

Методологической базой данной работы послужили несколько статей с англоязычных новостных сайтов BBC, NBC News, The New York Times, а также их переводы, опубликованные на сайтах русской версии BBC и ИноСми.

Рассмотрим подробнее каждый тип лексических единиц на материале статьи из газеты The New York Times (Приложение А) и ее перевода (Приложение Б).

  1. Лексика, обозначающая время и место.

After Russian forces seized three Ukrainian ships in November - данный пример указывает на время происшествия. И, несмотря на то, что прямо называется только месяц, можно предположить о какой конкретной дате ведется речь.

Two months later – точная номинация, указывающая на то, что прошел определенный период времени. К номинативной лексической функции можно отнести и следующие примеры:

in 2017 

in the 2016

on Sunday

all the way through the November 2016 election – данный пример интересен тем, что здесь лексические единицы указывают не только на определенный период времени, но и на его протяженность, на длительность действия.

there was “no collusion” with Moscow during his campaign and that he has never worked for Russia – лексика этого примера указывает на категоричность высказывания, большим количеством отрицаний.

he wrote on Twitter a week ago – в данном примере лексические единицы несут функцию определения точного времени написания текста и места, где его можно прочесть.

His recent decision – указывает на то, что событие произошло недавно, не указывая точного времени и даты.

In the early days of Mr. Trump’s presidency – пример указывает на время, которое можно определить самостоятельно, но не называет его. Сюда же отнесем и этот пример:

over the years with Russia’s invasions of Georgia and Ukraine and its annexation of Crimea

with intelligence report – указывает на время переломного момента, после чего произошло то или иное событие.

In Moscow, with Moscow – интересен факт, что называя слово Москва, обозначающее место, автор имеет в виду Российскую Федерацию в целом, а при использовании слово Kremlin, речь идет, в частности, о ее правительстве. Данный факт становится ясным из контекста.

  1. Собственные имена (антропонимы).

“I have been FAR tougher on Russia than Obama, Bush or Clinton” –используются имена собственные других президентов Америки с целью сравнения своей деятельности с их работой, и, возможно, превознесения себя на фоне их имен. Политик сравнивает себя с предыдущими политическими деятелями, автоматически аккумулируя положительные качества своих удачливых предшественников.

В большинстве случаев в данной статье ключевыми единицами антропонимов являются имена тех политических и общественных деятелей, о которых идет речь в тексте:

President Trump

President Vladimir V. Putin

Nikki Haley

Michael McFaul

Oleg V. Deripaska

Номинативную функцию несут также и лексические единицы, обозначающие географические названия:

  1. Страны:

Russia

North Korea

Ukrainе

  1. Водные территории:

Sea of Azov

Kerch Strait

  1. Города и штаты:

Kerch

Crimea

Virginia

В тексте также фигурируют названия учебных заведений. Их функция указательная. Они подчеркивают уровень образования и социальное положение героев статьи:

American Enterprise Institute

Stanford University

  1. Терминология (общественно-политическая).

Общественно-политическая лексика, в первую очередь, выполняет основную функцию языка политики — манипулятивную. Это управление обществом, общественным мнением; навязывание своей воли аудитории. И подтверждение мы видим в словах политиков, которые звучат в данной статье:

“If you have a policy that doesn’t add up, you won’t win support for it. And if nobody supports it, how tough can it really be?”

“President Trump has repeatedly made clear he does not and will not tolerate Russian malign activity. He has taken decisive and strong actions against Russia to defend American interests and hold Russia accountable for its behavior, including significant sanctions.”

Для реализации своих функций, в частности функции сообщения, автор статьи использует книжную лексику наряду с общеупотребительной, межстилевой, в которой особую роль играет политическая, экономическая лексика:

sanctions, credibility , escalate the conflict, ambassador, administration, press secretary, officials, unconstitutional, diplomats, invasions, summit, significant action.

С целью формирования необходимого образа реальной действительности журналист использует оценочные средства выражения, которые наделены социальной оценкой, положительной или отрицательной:

despite widespread support within his administration

he has gone to unusual lengths to conceal the details of his meetings 

You see a policy where the government is pursuing one policy and the president is not with that policy

President Trump has repeatedly made clear he does not and will not tolerate Russian malign activity

  1. Абстрактные понятия

Использование абстракций - типичная характеристика для политического текста. Они указывают не на предмет непосредственно, а на его характеристики. Могут выполнять функцию обощения, либо, наоборот, указывать на частную характеристику того или иного понятия.

to dispel suspicions

lengths

activity

actions

interests

  1. Оценочная лексика (архаизмы, поэтическая лексика, жаргонизмы).

Данный тип лексики используется как средство экспрессивности в тексте статьи:

he effectively parrots Kremlin – в данном случае подчеркивается неуважение, непочтительность, и даже, в какой-то мере, дерзость по отношению к человеку, о котором идет речь.

to turn the Sea of Azov into a Russian lake – Русское озеро – дерзкая попытка использования лексики, для подчеркивания уничижительного отношения к нации.

to give Moscow a pass – переносный смысл использовался для передачи большей эмоциональности.

Russian assassins - в этом примере мы видим преувеличение, наложение роли одних на других. С другой стороны, здесь можно обнаружить грубое неуважение, если обратиться к термину «асассин»: ассасины - этим словом во многих странах называют коварных исполнителей заранее спланированных, тщательно подготовленных убийств. Оно происходит от арабского "хашашин" - "опьяненный гашишем". 

  1. Разговорная просторечная лексика.

Элементы разговорной речи необходимы в статьях общественно-политической тематики. Их главная цель – показать близость к читателю, сделать текст доступным и интересным для каждого. Кроме того, разговорная лексика значительно разбавляет официально-деловой стиль, наполненный скучными политическими терминами и клише. В данном тексте эту функцию несут следующие словосочетания:

He has a point

everything bad that happens is his fault

made clear to Mr. Trump

  1. Канцеляризмы, клише, штампы.

Упoтpeблeниe канцеляризмов и штампов используется в общественно-политических статьях с целью придания оттенка официальности:

outlined possible responses

widespread support

to act on оnе’s behalf

to counter the aggression

additional sanctions

Но инoгдa использование клише дaжe coздaeт ycлoвия для peчeвoй экcпpeccии:

a good-cop, bad-cop approach

Таким образом, проведенный анализ текста статьи показал, что пополнение лексикона политической направленности следует за главными политическими событиями в мире. Совершенно очевиден тот факт, что, чем интенсивнее изменения, происходящие в политическом и общественном устройстве общества, тем интенсивнее оказываются изменения в лексическом составе на каждом этапе его развития.

2.2. Анализ общественно-политических текстов иностранных СМИ и их переводов

Теперь кратко прокомментируем основные приемы, используемые в языке изученных нами общественно-политических текстов c сайта Voice of America и их переводов на «Голос Америки».
1) Рекламная лексика.

Выражение to sell an idea, которое дословно означает продать идею, в данном случае означает убедить в привлекательности. Отсюда selling a candidate — это рекламирование кандидата, а не «продажа кандидата».

2) Сленг.

Стандартная лексика типа unlicensed sales или illicit trade заменяется в выражением boot-legging, которое несет на себе явно сленговый оттенок.

3) Пословицы.

to let the cat out of the bag (= to reveal a secret), you scratch my back, I'll scratch yours - услуга за услугу.

4) Метафоры. Цель метафоризации текста состоит в том, чтобы расширить смысловой объем слова за счет возникновения переносных значений, что, естественно, усиливает и общие экспрессивные свойства текста. А это и является одной из важнейших задач журналистики. Приведем ряд примеров.

Когда речь идет о высокопоставленных политических деятелях, то их нередко называют big guns, great guns или big shots. Общественный деятель неизменно «бомбардируется» вопросами — to bombard smb. with questions.

5) Метонимия.

Buckingham Palace is not expected to issue a statement on the matter - Полагают, что Букингемский дворец не сделает заявления по этому вопросу. На самом деле, здесь имеется в виду король или королева Великобритании,

6) Эпитеты подчеркивают тот или иной признак предмета, выразить свое отношение к нему.

America the Beautiful.

7) Парафраза.

the one writing these words - пишущий эти строки

8) Нарушение фразеологического сочетания.

Иногда журналисты стремятся придать большую самобытность выражению, индивидуализируя свой стиль. В этих случаях фразеологическое сочетание намеренно нарушается. Так, вместо выражения curiosity killed the cat в текстах можно встретить curiosity killed the career of the politician (букв, «любопытство убило карьеру этого политического деятеля»), т. е. речь идет о том, что ему не следовало бы задавать те или иные вопросы, так как ответы на них подорвали его карьеру.

9) Синонимические пары. Назначение синонимических пар — придать большую торжественность стилю.

men of conscience and good will - люди доброй воли

Как мы видим, лишь один из элементов пары подлежит непосредственному переводу

10) Сравнения.

the battle is as good as won - считай, что дело выиграно

the battle is as good as lost - считай, что дело проиграно

О ходовом товаре принято говорить: it sells like hot cakes - этот товар нарасхват (букв, «словно горячие пирожки»). Интересно, что данное сравнение было частично переосмыслено и перенесено в политический язык.

11) Гиперболы.

scared to death - напуган до смерти

bleeding heart - сердце, обливающееся, кровью (ирон. о политике-либерале)

he tears off his hair - он рвет на себе волосы

12) Слова и фразы, особенно популярные в данный момент. Отдельные слова и выражения в политических текстах приобретают особую популярность. Такие слова часто называют fad words «модные словечки». Приведем некоторые примеры:

to articulate a problem - акцентировать проблему (вместо to formulate a problem)

soft climate - потепление в международных отношениях

dialogue with the East - диалог с Востоком (вместо talks with the East)

politicized issue - особо акцентированная в политике проблема

posture - отношение (вместо attitude)

rhetoricриторика (вместо statements)

rip-off - обман (вместо deceit)

13) Анонимное построение текста. В целях придания сообщению беспристрастности, а иногда также для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации, используются фразы типа:

some states believe that...

critics feel that...

it's widely recognized that...

the Spanish say that...

the prevailing opinion is that ...

14) Эвфемизмы.

Например, глагол to fire - увольнять кажется некоторым журналистам грубоватым и они предпочитают более мягкие, обтекаемые выражения: to select out, to discharge

Термин sewer commission - комиссия по канализации теперь иногда именуется pollution-control agency

plumber слесарь-сантехник иногда называется sanitation engineer - инженер-сантехник

Словосочетание trash barrel - корзина для мусора иногда заменяется словом ecological receptacle, trash collector уборщик мусора превращается в garbologist.

Политики часто используют в своих речах номинализации, так как это даёт им возможность запутать получателя сообщения: обезличить те или иные действия, снять ответственность с определенных лиц за какие-либо действия, при этом не этом не изменив смысл сказанного.

Адекватный перевод политической речи, особенно насыщенной метафорами – не простая, иногда почти нерешаемая, задача для переводчика.

Примером использования метафоры является отрывок из инаугурационной речи Джона Кеннеди в январе 1961 года:

«The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavour will light our country and all who serve it, and the glow from that fire can truly light the world. And so, my fellow Americans, ask not, what your country can do for you. Ask what you can do for your country» [Maya Khemlani David, 2014, p. 166]. – «Наша энергия, вера и преданность делу осветит эту страну и всех тех, кто служит ей, – и свет этот может воистину озарить весь мир. Поэтому, дорогие американцы, не спрашивайте, что может предложить вам Америка,– спросите, что вы можете сделать для своей страны».

Джордж Буш использовал метафору в своём обращении к конгрессу о положении страны, описывая веру американцев в свободу и демократию следующим образом: «семя, брошенное по ветру, которое укореняется во многих нациях».

Качественным переводом метафоры можно назвать тот перевод, в котором переводчику удалось передать содержательную и эмоциональную ценность текста оригинала с точки зрения эквивалентности и адекватности.

2.3. Перевод различных типов лексических единиц, содержащихся в английских общественно-политических текстах на русский язык

Рассмотрим пример перевода статьи, взятой с официального сайта NBC News (Приложение В).

Проведем анализ лексических трансформаций, употребленных при переводе. Этот текст является газетной статьей и относится к публицистическому стилю. Об этом доказывает его информативность, а также лаконичность и точность подачи материала, обилие специальной терминологии (в данном случае – политико-правовой, к примеру:

the justice department – министерство юстиции

international law – международное право

simulated form of drowning – имитация утопления

Заголовок текста – CIA tactics given legal cover, newspaper says – передан следующим образом: По сообщениям газет, тактика ЦРУ получила легальный статус. В целях привлечения внимания читателей в тексте подлинника применялась неполная грамматическая форма Passive Voice (was given legal cover).

В переводе для достижения аналогичного эффекта используется грамматическая трансформация – простое предложение (newspaper says) сменяется вводным оборотом (по сообщениям газет), а форма единственного числа (newspaper) выражается множественным (газет). Мы можем заметить опущение артикля (the) newspaper, что является характерной чертой английских заголовок.

В статье фигурирует подзаголовок, который обозначает предложение – аннотацию (Justice Department letters say interrogation rules may not bind U.S.) и позволяет понять смысл заголовка текста, что также не часто попадается в англоязычной прессе. В подзаголовке можно выделить опущение артиклей и подчинительного союза that: (The) Justice Department letters say (that) (the) interrogation rules may not bind U.S. На русский язык предложение – аннотацию передаем при помощи сложноподчиненного предложения – В посланиях Министерства Юстиции США имеются сомнение в том, что методы допроса нарушаются в законах США.

В статье фигурирует прецизионная информация, на которую необходимо обратить внимание при переводе. Сюда относят названия:

-организаций и нормативно-правовых документов

Geneva Conventions – Женевская конвенция

Justice Department – Министерство Юстиции

Senate Select Committee on Intelligence – Специальная комиссия Сената по разведке

-газет

The New York Times – передается при помощи транскрипции Нью-Йорк Таймс),

- аббревиатуры

CIA – ЦРУ, USA – США, в данном случае переводятся.

-даты

March 5 – 5-ое марта

- имена собственные

Brian Benczkowski – Брайан Бенчковски

Ron Wyden – Рон Уайден

Имена собственные, как правило, транскрибируются или транслитерируются, но в определенных случаях важно переводить с учетом сложившейся традиции; при переводе имен собственных неанглийского происхождения важно рассматривать особенности орфоэпии языка, из которого они произошли, например, фамилия Benczkowski имеет польское происхождение, что нужно помнить при переводе.

- географические названия

The United States – Соединенные штаты Америки

Сubа – Куба

Guantanamo Bay – залив Гуантанамо

NewYork – Нью-Йорк

Oregon – Орегон

Географические названия могут частично или полностью переводиться или транскрибироваться, также важно знать сложившуюся традицию).

При переводе статьи использовали несколько лексических трансформаций:

- добавления

use of – факт использования

to prevent a threatened terrorist attack – с целью предотвращения угрозы террористической атаки

the CIA – тактика ЦРУ

working on counter terrorism – деятельность которых направлена на борьбу с терроризмом

in measuring the out rageousness – определение степени жестокости

Oregon Democrat – демократ от штата Орегон

recent letters from the U.S. Justice Department to Congress – Министерство Юстиции США в своих последних письмах к Конгрессу

from right groups – со стороны правозащитников

in terrogation methods – используемые методы допроса

security – обеспечение безопасности

-опущения

simulated form of drowning и water boarding в русском языке имеют одинаковое значение – имитация утопления, поэтому в данном случае повтор является семантически нерелевантным

don't want to suggest –считаю;

for its use of a simulated form of drowning known as «water boarding» – использование техники имитации утопления;

humiliation or abuse – насилие (опущение одного из парных синонимов).

-антонимический перевод

say I certainly don't want to suggest that if there's a good purpose you can head off and humiliate someone. – Безусловно, я полагаю, что ни одна цель не может оправдывать насилие

in terrogation rules may not bind U.S. – имеются сомнения в том, что методы допроса могут нарушать законы США

– синонимические замены

оn condition of anonymity – пожелавший остаться неизвестным

-контекстуальные замены

1)конкретизация:

the official said – заявил чиновник

the paper said – сообщила газета, Таймс утверждает

2)генерализация:

is contending – выступает за

would not raise to the level of an out rageon personaldignity – не унижают личное достоинство

would be relevant – был бы учтен (в качестве правомочного основания)

intelligence agents – разведывательные службы

3)переосмысление:

legal cover – легальный, законный статус ( cover – покрытие, футляр, форма)

-модуляция

the boundaries should have a degree of latitude – расширение границ дозволенного.

Отметим и некоторые грамматические трансформации:

– членение предложения

The committee had received classified briefings on the matter and Wyden had requested further information, which yielded the letters, the paper said. – Комиссия получила секретные указания по данному вопросу. Уайден запросил дальнейшую информацию, что и стало причиной появления писем, – сообщает газета.

– передача артикля

The fact that – тот факт, что

on the matter – по данному вопросу

The Justice Department's interpretation – данная интерпретация Министерства Юстиции.

– перевод пассивных конструкций (Passive Voice)

an act is undertaken – целью такого рода действий является (передача возвратным глаголом)

were provided – были предоставлены (передаем русским страдательным залогом)

might be banned – могут быть запрещены (передаем русским страдательным залогом)

– перевод неличных форм глагола:

don't want to suggest – считаю.

В нескольких случаях инфинитив был использован после модальных глаголов в составе составного глагольного сказуемого

Can use, should have, might violate, can head off

- перевод причастия и причастных оборотов

working on – деятельность которых направлена на

official, speaking to the Times on condition of anonymity, said – уполномоченный Министерства Юстиции, пожелавший остаться неизвестным, сообщил

- перевод модальных глаголов

can legally use – могут легально использовать

might violate the ban – могут нарушать запрет

should have a degree of latitude – расширение границ дозволенного (опущение модального глагола).

При переводе текста в некоторых случаях было заменено число существительных

of the act – подобных мер

newspaper says – по сообщениям газет

Sunday editions – воскресный выпуск

Данные замены были обусловлены контекстом и нормами русского языка.

Нельзя не остановиться на переводе политкорректности с одного языка на другой, так как вопрос лояльности и уважительного отношения к другим народам и нациям на сегодняшний день стоит очень остро. Для перевода политкорректной лексики с английского языка на русский чаще всего подбираются эвфемистические выражения на языке перевода, которые эквивалентны политкорректным единицам языка оригинала, либо применяются различные переводческие трансформации.

Кроме того, нужно учитывать, что в русской культуре само явление политкорректной лексики распространенно не настолько широко, как в культуре американского народа или европейского; некоторые выражения могут показаться представителю русской культуры неестественными, а некоторые лексические единицы просто отсутствуют в языке. Ввиду этого, иногда для перевода может быть нужным добавление комментария переводчика или применение перевода-экспликации.

Выводы по главе 2

В ходе работы над 2 главой были определены трудности перевода общественно-политического текста, связанные с культурными особенностями той или иной страны, выявлены средства и методы передачи лексических единиц, к которым переводчик прибегает при работе с общественно-политическим текстом для информации или адаптации перевода.

Подводя итог анализу вышеупомянутых статей, в данном конкретном случае можно проследить, что русскоязычные СМИ более склонны к употреблению различного рода метафор, а также прямого указания на события действительности. Также во многих случаях наблюдается выражение авторской оценки, авторского отношения к событию, и все это, несомненно, придает большую экспрессивность представленному материалу, что, конечно же, оказывает большое впечатление и эмоциональный отклик у читателя. Подобные материалы на английском языке представлены в более сдержанном виде, что может быть обусловлено культурой толерантности англоязычной культуры, отсюда мы и можем наблюдать широко распространенное употребление эвфемизмов и нейтральные, в сравнении с русскими, заголовки статей.

Заключение

В процессе написания данной работы были решены следующие задачи:

1. Изучен феномен общественно-политической лексики

2.Проанализирован перевод общественно-политической лексики, его проблемы, трудности и эквивалентность

3.Охарактеризованы лексические проблемы перевода общественно-политического текста

4.Проведен анализ функционирования различных типов лексических единиц в общественно-политических статьях

5.Изучены особенности общественно-политических текстов иностранных СМИ и их переводов

6.Проанализирован перевод различных типов лексических единиц, содержащихся в английских общественно-политических текстах на русский язык

В настоящее время общественно-политический перевод считается одним из самых востребованных видов перевода, что обосновано бурным развитием интернационального сотрудничества в различных сферах, интенсивными общественными преобразованиями и возросшей значимостью политических событий в мире. В современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудия идеологической борьбы. Объем издаваемых каждый год общественно- политических текстов, нацеленных на иноязычную (англоговорящую) аудиторию довольно велик, и по мере роста интернациональных связей, продолжает возрастать. Здесь и выступления муниципальных, партийных и социальных деятелей; заметки, приуроченные к борьбе за мир, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению и финансовым отношениям; публикации интернациональных, правительственных и социальных организаций.

Общественно-политический перевод дает представление о специфике этого вида перевода в контексте общелингвистической теории перевода, жанрово-стилистических и определенных языковых особенностях общественно-политических текстов, лингвокультурологических качествах перевода, влияющих на выбор стратегий перевода, общей модели работы с текстами общественно-политической тематики, способах и стратегиях перевода.

Современным политическим текстам свойственно то, что в них присутствуют различные культурно-маркированные языковые единицы: реалии, интертекстуальные включения, прецедентные феномены и т.д. Композиционная конструкция политических текстов диктуется требованиями и постулатами политической сферы, имеющей цель на установку адресата, влияние на него и побуждение к определенным действиям. Все это, безусловно, требует от переводчика обладания фоновыми познаниями, с тем, чтобы добиться единообразия коммуникативного эффекта.

Любой политический текст – это средство информации и средство убеждения. Повторяемость ситуаций и аргументов, а также недостаток времени у корреспондентов на более кропотливую обработку материала, приводит к нередкому применению штампов. В итоге для таких текстов присущи максимальная воспроизводимость и штампованность. Газетные штампованные клише отличаются узкой вариативностью и сравнительно легко поддаются репродукции, что должно учитываться в процессе перевода. Исходя из особенностей общественно-политических текстов, можно сделать вывод о том, что в них будут встречаться приблизительно культурно-маркированные языковые единицы. Особое внимание переводчика требует адекватный перевод текста: довольно непросто воспроизвести культурные особенности того или иного социума в силу их безэквивалентности.

Список использованных источников:

https://www.nbcnews.com

https://www.nytimes.com

https://inosmi.ru

https://inopressa.ru

https://www.bbc.com

https://www.newsweek.com

https://www.voanews.com

https://www.golos-ameriki.ru

https://www.bloomberg.com

  1. АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2. Москва, “Вече”, 2000 с.-639
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
    перевода. М.: "Междунар. отношения", 1975. 240с
  3. Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка. Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156.
  4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. –М.: ИОСО РАО, 2001
  5. Волкова, Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. М. : ФЛИНТА : Наука, 2010. 128 с.
  6. Володина М.Н. Язык средств массовой информации: учеб.пособие. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. 760 с.
  7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. –М.: Издательство Московского университета, 2004.
  8. Гейбатова Н. А. Особенности перевода общественно-политического лексикона // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — С. 76-79. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11373/ (дата обращения: 11.11.2019).
  9. Гейко Н.Р. Общественно-политическая лексика (учебное пособие по переводу) // Международный журнал экспериментального образования. – 2015. – № 5-2. – С. 244-245; URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=7609 (дата обращения: 11.11.2019).
  10. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.
  11. Занковец О.Б. Лекции по общественно-политическому переводу URL: http://fsc.bsu.by/wp-content/uploads/2015/12/Zankovets-O.V.-Lektsii-po-OPP-maksimal-no-sokrashhenny-j.pdf; (дата обращения: 10.11.2019)
  12. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2000
  13. Караичева Т.В., Филимонова Г.Б., Дубинко С.А. и др. Практикум по переводу (английский-русский) : учеб. пособие. – Мн.: БГУ, 2002. – 132 с.
  14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000
  15. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». М.:

Высшая школа, 1990. 253с.

  1. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М., 2005.
  2. Кройчик Л.Е. Публицистический текст как жанр и как дискурс // Акценты. Новое в массовой коммуникации. 2005. № 3-4. С. 11-17.
  3. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. – М.: изд-во URSS, 2007. – 220 с.
  4. Осокин Б.А.. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. – М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008.
  5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2006.
  6. Слепович В.С.. Курс перевода/ В.С. Слепович.- Мн.: Тетра-Системс, 2003.- 320 с.
  7. Солтаханов И.Э. Становление и развитие общественно-политической лексики. – М., 2009. – 17 с.
  8. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.:Высш. шк., 1968. – 396 с.
  9. Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи. М.: Моск. ун-та, 2001. 78с.

Приложение А

U.S. Policy on Russia? Trump and His Team Might Give Different Answers

President Trump with President Vladimir V. Putin of Russia during a joint news conference in Finland in July.CreditDoug Mills/The New York Times

Imagehttps://static01.nyt.com/images/2019/01/21/us/21dc-russians1/21dc-russians1-articleLarge.jpg?quality=75&auto=webp&disable=upscale

President Trump with President Vladimir V. Putin of Russia during a joint news conference in Finland in July.CreditCreditDoug Mills/The New York Times

By Peter Baker

  • Jan. 20, 2019

WASHINGTON — After Russian forces seized three Ukrainian ships in November and threatened to turn the Sea of Azov into a Russian lake, Trump administration officials outlined possible responses like imposing additional sanctions, sending ships to make port calls or deploying monitors.

Two months later, President Trump has not taken significant action despite widespread support within his administration, nor have the European allies. In Moscow, President Vladimir V. Putin’s Kremlin, rather than being deterred, has grown so emboldened that it is talking again about dismantling Ukraine as an independent state.

Mr. Trump’s approach toward Russia has attracted new attention with recent reports that the F.B.I. in 2017 opened a counterintelligence investigation into whether the president was acting on Russia’s behalf, that he has gone to unusual lengths to conceal the details of his meetings with Mr. Putin and that he threatened to pull out of NATO. The president’s lawyer revealed on Sunday that Mr. Trump’s proposed skyscraper in Moscow was under discussion all the way through the November 2016 election.

Mr. Trump has adamantly insisted that there was “no collusion” with Moscow during his campaign and that he has never worked for Russia. He regularly tries to dispel suspicions by declaring that he has done more to counter Russian aggression than other recent presidents have. “I have been FAR tougher on Russia than Obama, Bush or Clinton,” he wrote on Twitter a week ago.

He has a point. His administration has taken actions that went beyond those of his most recent predecessors, including sanctions, diplomatic expulsions and increased military support for Eastern Europe. His administration has supplied Ukraine with defensive weapons that President Barack Obama refused to provide and announced that it would scrap a nuclear arms treaty in retaliation for Russian cheating.

Yet in at least some of those cases, according to current and former administration officials, Mr. Trump has gone along with such actions only reluctantly or under pressure from advisers or Congress. He has left it to subordinates to publicly criticize Russian actions while personally expressing admiration for Mr. Putin and eagerness to be friends. His recent decision to pull out of Syria was seen as a victory for Russia. And as in the latest Ukraine confrontation, he has for now at least given Moscow a pass.

“You see a policy where the government is pursuing one policy and the president is not with that policy,” said Steven Pifer, a former ambassador to Ukraine now at Stanford University. “And although he’s claimed he’s done things that make him tougher than other presidents, my impression is that some of these things he’s done he may not even understand them.”

Seized Ukrainian military vessels in Kerch, Crimea, in November.CreditAgence France-Presse — Getty Images

Imagehttps://static01.nyt.com/images/2019/01/21/us/21dc-russians2/21dc-russians2-articleLarge.jpg?quality=75&auto=webp&disable=upscale

Seized Ukrainian military vessels in Kerch, Crimea, in November.CreditAgence France-Presse — Getty Images

Some analysts more sympathetic to Mr. Trump’s position said other presidents had also tried to maintain friendly relations with leaders of adversarial powers even as their administrations simultaneously applied pressure, a good-cop, bad-cop approach intended to preserve the possibility of improving relations.

“The administration’s policy on Russia — and on China and on North Korea and on Iran — has been tougher than many of his predecessors,” said Danielle Pletka, senior vice president for foreign and defense policy studies at the American Enterprise Institute.

She said Mr. Trump’s critics refused to give him credit for actions that he approved. “The double standard that everything bad that happens is Donald Trump’s fault and everything good that happens is not is not sustainable,” she said.

Mr. Trump came to office intent on improving relations with Moscow, which have deteriorated over the years with Russia’s invasions of Georgia and Ukraine and its annexation of Crimea. In the early days of Mr. Trump’s presidency, his team contemplated lifting some sanctions imposed by Mr. Obama.

But with intelligence reports about Russian interference in the 2016 election on Mr. Trump’s behalf, Republican lawmakers made clear to Mr. Trump that easing pressure was untenable. Indeed, worried that the president would not be tough enough on Russia, Congress passed legislation on nearly unanimous, bipartisan votes mandating further sanctions. Mr. Trump objected and signed the bill only when it was clear any veto would be overridden.

After Russian agents were determined to have poisoned a former Russian spy living in Britain last year, advisers urged Mr. Trump to retaliate. Since the targeted spy had been part of a 2010 spy swap that included others now living in the United States, advisers told Mr. Trump that Russian assassins might already be in America to kill them. Only by taking tough action, he was told, would they be deterred.

Mr. Trump went along and ordered 60 Russian diplomats and intelligence officers out of the country, roughly matching the total expelled by European countries. But afterward he grew angry that he had agreed when he learned that European powers were not each expelling the same number as the United States, only collectively.

Senator Mark Warner, Democrat of Virginia, said of Mr. Trump, “The one person he’s never said a negative word about is Vladimir Putin.”CreditErin Schaff for The New York Times

Image

Senator Mark Warner, Democrat of Virginia, said of Mr. Trump, “The one person he’s never said a negative word about is Vladimir Putin.”CreditErin Schaff for The New York Times

Soon afterward, Mr. Trump’s advisers prepared additional sanctions to respond to Russia’s support for Syria following a chemical weapons attack on civilians. Nikki R. Haley, then the ambassador to the United Nations, even announced the sanctions on television.

But after launching a missile strike against Syrian targets, Mr. Trump opted against sanctions since Moscow did not escalate the conflict. Aides said at the time that he was convinced that Russia had gotten the message and therefore sanctions were unnecessary. Evidently no one told Ms. Haley.

Some veteran Russia policymakers said there was more continuity from Mr. Obama to Mr. Trump than the president’s own public statements might make it seem.

“On balance, I actually support the Trump administration policy toward Russia mostly,” said Michael A. McFaul, who was Mr. Obama’s ambassador to Moscow. “That’s the policy. The problem is, I don’t see any evidence that President Trump supports that policy. On the contrary, he seems to take the exact opposite view.”

Critics argue that Mr. Trump undercuts his administration’s actions by seeming to accept Mr. Putin’s denials of election interference over the reports of his own intelligence agencies. They say he effectively parrots Kremlin talking points by denigrating NATO and endorsing the Soviet invasion of Afghanistan in 1979.

“What is tough about any of the actions that Trump has taken vis-à-vis Vladimir Putin?” asked Senator Mark Warner of Virginia, the top Democrat on the Senate Intelligence Committee. “He’s an equal-opportunity abuser, Democrats and Republicans. The one person he’s never said a negative word about is Vladimir Putin.”

The White House rejected the criticism. “President Trump has repeatedly made clear he does not and will not tolerate Russian malign activity,” Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary, said in an email on Sunday. “He has taken decisive and strong actions against Russia to defend American interests and hold Russia accountable for its behavior, including significant sanctions.”

The Russian Embassy in Washington in March after Mr. Trump ordered 60 Russian diplomats and intelligence officers out of the country.CreditShawn Thew/EPA, via Shutterstock

Image

The Russian Embassy in Washington in March after Mr. Trump ordered 60 Russian diplomats and intelligence officers out of the country.CreditShawn Thew/EPA, via Shutterstock

A dispute over sanctions on Oleg V. Deripaska, a Russian oligarch close to Mr. Putin, underscores the president’s credibility problem when it comes to Russia. Sanctions on Mr. Deripaska’s aluminum interests generated an immense blowback from alarmed allies in Europe, who argued that the move would jeopardize more than 75,000 workers in Europe’s aluminum industry.

The Treasury Department agreed to ease the sanctions to avoid unintended consequences if Mr. Deripaska reduced his ownership interests. But many in Congress saw it as another nod to Mr. Putin and came close to overturning it with bipartisan votes in both houses last week.

“The big problem with Trump’s policy is that it doesn’t add up,” said Stephen Sestanovich, who served as ambassador to former Soviet republics in the 1990s. “If you have a policy that doesn’t add up, you won’t win support for it. And if nobody supports it, how tough can it really be?”

When it comes to Ukraine, Mr. Trump’s administration has gone further than Mr. Obama’s in some respects. Most prominently, it provided more than 200 Javelin anti-tank missiles plus three dozen launchers last year.

The Javelins, however, have been stored at a base in western Ukraine far from the front lines. The administration has insisted that they were meant as defensive weapons and could be deployed rapidly in case of a new Russian incursion.

The recent naval confrontation in the Kerch Strait has tested Mr. Trump. Nearly two months later, Russia has refused to release the ships or sailors. Mr. Trump canceled a meeting in Buenos Aires with Mr. Putin, then pulled him aside at a summit leaders’ dinner and told him the standoff needed to be solved, aides said.

Administration officials have developed possible responses, including enacting new sanctions, increasing NATO naval presence in the Black Sea, sending allied ships to make calls at Ukrainian ports, deploying NATO or European Union monitors into uncontested Ukrainian territory to serve as a deterrent, and stationing unarmed observers on Ukrainian ships as they transit the Kerch Strait.

So far, Mr. Trump has approved none of these, stymied in part by the Europeans, who have not agreed to a coordinated response. But administration officials said responses were still under consideration. And the American destroyer Donald Cook entered the Black Sea this weekend to make a point to Moscow.

In the meantime, analysts said, American policy remains bifurcated by the disparity of Mr. Trump’s statements and his administration’s actions. “I just see this dichotomy there,” Mr. Pifer said. “I don’t know how it gets resolved.”

Follow Peter Baker on Twitter: @peterbakernyt.

A version of this article appears in print on Jan. 21, 2019, on Page A1 of the New York edition with the headline: Where Words and Acts Clash: White House’s Russia Policies. Order Reprints | Today’s Paper | Subscribe

Приложение Б

The New York Times logoThe New York TimesСША

Президент РФ Владимир Путин и президент США Дональд Трамп на пресс-конференции по итогам встречи в Хельсинки© РИА Новости, Алексей Никольский | Перейти в фотобанк

Корреспондент «Нью-Йорк таймс» пытается убедить читателя, что все предпринимаемые президентом Трампом действия против России — не более, чем имитация активности. На самом деле «президент США, повторяет, как попугай, тезисы Кремля», чем «ослабляет» действия своей администрации, которая всячески стремится дать «жесткий» ответ на «агрессию» Москвы. Автор признает, что и европейцы тоже «мешают» администрации…

The New York Times (США): у Трампа и членов его команды, похоже, разные взгляды на политику в отношении России

Президент Трамп

22.01.2019

134065

Питер Бейкер (Peter Baker)

Вашингтон — После захвата Россией трех украинских кораблей в ноябре прошлого года и угрозы превратить Азовское море в российское озеро сотрудники администрации Трампа формулировали возможные ответы, включая введение дополнительных санкций, направление кораблей для захода в порты и размещение наблюдателей.

Однако прошло уже два месяца, а президент Трамп не предпринял каких-либо значимых действий, несмотря на широкую их поддержку внутри его администрации. Ничего не предприняли и европейские союзники. В Москве президент Владимир Путин не только не почувствовал никаких сдерживающих действий, но даже еще больше осмелел и стал вновь говорить о разрушении Украины как независимого государства.

Подход г-на Трампа к России в очередной раз привлек внимание после появления сообщений о том, что ФБР в 2017 году начало проводить контрразведывательное расследование, пытаясь выяснить, не действовал ли президент США в интересах России, поскольку он предпринял значительные усилия для сокрытия деталей своих встреч с г-ном Путиным, а также угрожал выйти из НАТО. Адвокат президента сообщил в воскресенье о том, что предложение г-на Трампа о строительстве небоскреба в Москве обсуждалось вплоть до выборов в ноябре 2016 года.

Г-н Трамп твердо настаивает на том, что не было никакого «сговора» с Москвой во время его предвыборной кампании, и что он никогда не работал на Россию. Он постоянно пытается развеять сомнения на этот счет и заявляет, что сделал больше для противодействия российской агрессии, чем все недавние американские президенты. «Я занимаю намного более жесткую позицию в отношении России, чем Обама, Буш или Клинтон», — написал он в твиттере неделю назад.

У него есть основания так говорить. Его администрация предприняла шаги, которые превосходят все то, что сделали его недавние предшественники, включая санкции, высылку дипломатов и усиление военной поддержки Восточной Европы. Его администрация поставила Украине оборонительные вооружения (президент Обама отказался от поставок оружия на Украину), а также объявил о том, что Соединенные Штаты выйдут из договора о ядерных вооружениях в ответ на обман со стороны России.

Однако, по данным бывших и нынешних сотрудников администрации, президент неохотно одобрил эти меры и сделал это либо под давлением своих советников, либо Конгресса. Г-н Трамп предоставил возможность подчиненным критиковать российские действия, тогда как сам лично с восхищением говорит о г-не Путине и стремится установить с ним дружеские отношения. Его недавнее решение о выводе войск из Сирии было воспринято как победа России. Что касается последнего инцидента с участием Украины, то он, по крайней мере, пока, никак на него не ответил.

«Мы видим, что правительство проводит такую политику, которую не поддерживает президент, — отметил Стивен Пайфер (Steven Pifer), бывший посол США на Украине, а сегодня преподаватель Стэнфордского университета. — Хотя он утверждает, что предпринял шаги, свидетельствующие о его более жестком подходе в сравнении с другими президентами, у меня такое впечатление, что он, возможно, даже не понимал некоторые из тех действий, которые были предприняты».

Некоторые аналитики, с большим сочувствием относящиеся к позиции г-на Трампа, утверждают, что другие президенты тоже пытались поддерживать дружественные отношения с лидерами враждебных держав, и происходило это даже тогда, когда их администрации одновременно применяли давление, использовали прием «хороший полицейский — плохой полицейский», рассчитывая таким образом сохранить возможность для улучшения отношений.

«Политика администрации Трампа в отношении России — а также в отношении Китая, Северной Кореи или Ирана — является более жесткой, чем у многих его предшественников», — отметила Даниэль Плетка (Danielle Pletka), старший вице-президент по внешней и оборонной политике Института американского предпринимательства (American Enterprise Institute).

По ее словам, критики г-на Трампа отказываются воздать ему должное за предпринятые им действия. «Не выдерживает критики подход, в соответствии с которым все плохое происходит из-за Дональда Трампа, а все хорошее не имеет к нему никакого отношения», — подчеркнула она.

Став президентом, г-н Трамп попытался улучшить отношения с Россией, осложнившиеся из-за вторжения России в Грузию и на Украину, а также из-за аннексии Крыма. В первое время президентства г-на Трампа его команда рассматривала вопрос о снятии некоторых санкций, введенных г-ном Обамой.

Однако после сообщений разведывательных ведомств о российском вмешательстве в выборы 2016 года в пользу г-на Трампа республиканские законодатели дали ясно понять г-ну Трампу, что ослабление давления невозможно. На самом деле Конгресс, обеспокоенный тем, что г-н Трамп будет недостаточно жестким в отношении России, почти единогласно и при поддержке представителей обеих партий принял закон, требующий введения дополнительных санкций. Г-н Трамп был против, однако подписал этот закон, когда стало совершенно ясно, что его вето будет преодолено.

После того, как в прошлом году российские агенты в Британии попытались отравить бывшего российского шпиона, советники потребовали от г-на Трампа принятия ответных мер. Упомянутый шпион был в числе тех людей, которые участвовали в сделке по обмену шпионами в 2010 году, а некоторые из них в настоящее время проживают в Соединенных Штатах, и поэтому его советники сказали г-ну Трампу, что российские убийцы, возможно, уже находятся в Америке для того, чтобы их убить. Ему было сказано, что только жесткие действия могут их сдержать.

Г-н Трамп согласился с ними, и по его указанию 60 российских дипломатов и сотрудников разведки были высланы из страны, а еще примерно такое же количество сотрудников российских представительств должны были выслать европейские страны. Однако г-н Трамп был разгневан и пожалел о своих действиях, когда узнал, что не каждая отдельная европейская держава выслала такое же количество российских дипломатов и сотрудников разведки, а только все они вместе.

Вскоре советники г-на Трампа подготовили дополнительные санкции в ответ на поддержку Россией Сирии после атаки против мирных жителей с применением химического оружия. Никки Хейли (Nikki Haley), которая в тот момент была постоянным представителем Соединенных Штатов в ООН, даже объявила о введении новых санкций по телевидению.

Однако после нанесения ракетного удара по целям в Сирии г-н Трамп отказался от введения дополнительных санкций, поскольку Москва не стала обострять конфликт. По мнению помощников, г-н Трамп был убежден в том, что Россия получила соответствующее послание, и поэтому санкции не являются необходимыми. Очевидно, никто не сказал об этом г-же Хейли.

Некоторые ветераны американской политики в отношении России считают, что существует больше преемственности между г-ном Обамой и г-ном Трампом, чем можно было бы предположить, основываясь на собственных публичных выступлениях нынешнего президента.

«В целом, я на самом деле поддерживаю политику администрации Трампа в отношении России, — сказал Майкл Макфол (Michael McFaul), бывший посол г-на Обамы в Москве. — Такая политика существует. Проблема в том, что я не вижу никаких доказательств поддержки президентом Трампом проводимой политики. Наоборот, он, судя по всему, придерживается как раз противоположной точки зрения».

Критики считают, что г-н Трамп ослабляет действия своей администрации, поскольку он, похоже, больше верит г-ну Путину, который отрицает вмешательство России в выборы, чем сообщениям собственных разведывательных ведомств. По их мнению, президент США, на самом деле, повторяет, как попугай, тезисы Кремля, когда порочит НАТО и одобряет вторжение советских войск в Афганистан в 1979 году.

«Где же жесткость в действиях Трампа, которые он предпринял в отношении Путина?— такой вопрос задал сенатор от штата Виргиния Марк Уорнер (Mark Warner), один из наиболее влиятельных демократов в сенатском Комитете по разведке. — Он против равных возможностей, как в отношении демократов, так в отношении республиканцев. Единственный человек, о котором он не говорил ничего плохого, это Владимир Путин».

Белый дом отверг подобную критику. «Президент Трамп постоянно и предельно ясно заявляет о том, что он не готов мириться со зловредной активностью России — ни в настоящее время, ни в будущем, — подчеркнула пресс-секретарь Белого дома Сара Сандерс в электронном послании в воскресенье. — Он предпринял решительные и сильные действия против России в целях защиты американских интересов. Кроме того, он привлекает Россию к ответственности, в том числе с помощью значимых санкций».

Споры по поводу санкций в отношении Олега Дерипаски, российского олигарха из близкого окружения г-на Путина, демонстрируют проблему доверия к президенту, когда речь заходит о России. Введенные в отношении алюминиевого бизнеса г-на Дерипаски санкции вызвали мощную ответную реакцию со стороны обеспокоенных союзников в Европе, которые считают, что в результате такого шага 70 тысяч человек могут остаться без работы в алюминиевой промышленности.

Министерство финансов согласилось ослабить эти санкции, чтобы избежать непреднамеренных последствий. Оно готово пойти на такой шаг в том случае, если г-н Дерипаска сократит свое участие в этом бизнесе. Однако многие в Конгрессе увидели в этом решении еще один кивок в сторону г-на Путина, и на прошлой неделе обе палаты Конгресса и представители обеих партий едва не заблокировали эту инициативу.

«Большая проблема относительно политики Трампа состоит в том, что он действует непоследовательно, — отметил Стивен Сестанович (Stephen Sestanovich), работавший послом в бывших советских республиках в 1990-е годы. — Если политика не имеет продолжения, то вы не можете добиться ее поддержки. А если никто ее не поддерживает, то насколько жесткой она в таком случае может быть?»

Что касается Украины, то администрация г-на Трампа в некоторых вопросах пошла дальше, чем администрация г-на Обамы. Наиболее известным шагом стала поставка в прошлом году более 200 противотанковых ракет «Джавелин», а также трех десятков пусковых комплексов.

Однако эти «Джавелины» находятся на складе в западной части Украины, вдалеке от линий фронта. Нынешняя администрация настояла на том, что это оборонительное оружие может быть использовано только в случае нового российского вторжения.

Недавний конфликт с участием военных кораблей в Керченском проливе оказался своего рода тестом для г-на Трампа. Прошло уже почти два месяца, а Россия все еще отказывается освободить захваченные корабли и моряков. Г-н Трамп отменил встречу с г-ном Путиным в Буэнос-Айресе, но затем в ходе этого саммита, во время обеда, отвел российского президента в сторону и сказал ему, что этот конфликт нужно как-то разрешить. Об этом рассказали его помощники.

Сотрудники администрации разработали возможные варианты ответа, включая введение новых санкций, увеличение военно-морского присутствия НАТО в Черном море, направление союзнических кораблей с заходом в украинские порты, размещение наблюдателей НАТО или Европейского союза на спорных украинских территориях в целях сдерживания, а также направление невооруженных наблюдателей на украинские корабли, проходящие через Керченский пролив.

Но пока г-н Трамп не одобрил ни одного из перечисленных предложений, и частично ему помешали это сделать европейцы, не согласившиеся на скоординированный ответ. Однако, по словам сотрудников администрации, возможные варианты ответных действий все еще обсуждаются. В конце прошлой неделе американский эсминец «Дональд Кук» вошел в Черное море, что является сигналом в адрес Москвы.

А пока, как считают аналитики, американская политика продолжает оставаться раздвоенной из-за несоответствия между заявлениями г-на Трампа и действиями его администрации. «Я просто вижу там эту дихотомию, — сказал г-н Пайфер. — Я не знаю, как эта проблема может быть решена».

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

Оригинал публикации: U.S. Policy on Russia? Trump and His Team Might Give Different Answers

Опубликовано 20/01/2019 12:42

Приложение В

CIA tactics given legal cover, newspaper says

NEW YORK – Recent letters from the U.S. Justice Department to Congress state that intelligence agents working on counterterrorism can legally use interrogation techniques that might otherwise be banned by international law, The New York Times reported in its Sunday editions.

The Justice Department's interpretation shows the Bush administration is contending that the boundaries should have a degree of latitude, the Times said, despite the president's order last summer that he said meant the CIA would hew to international norms on the treatment of detainees.

The United States has faced heavy criticism from rights groups and some allies for its use of a simulated form of drowning known as “waterboarding” during interrogations and for holding hundreds of suspected militants in a prison camp at a U.S. naval base at Guantanamo Bay, Cuba.

A March 5 letter from the Justice Department to Congress makes clear the Bush administration has not set boundaries for which interrogation methods might violate the ban in the Geneva Conventions on “outrages upon personal dignity”, the Times reported.

The fact that an act is undertaken to prevent a threatened terrorist attack, rather than for the purpose of humiliation or abuse, would be relevant to a reasonable observer in measuring the outrageousness of the act, Brian Benczkowski, a deputy assistant attorney general, wrote in one letter.

The Times said the letters were provided by the staff of Sen. Ron Wyden, an Oregon Democrat and member of the Senate Select Committee on Intelligence.

The committee had received classified briefings on the matter and Wyden had requested further information, which yielded the letters, the paper said.

A senior Justice Department official, speaking to the Times on condition of anonymity, said of the classified information: “I certainly don't want to suggest that if there's a good purpose you can head off and humiliate someone”.

However, he said “the fact that you are doing something for a legitimate security purpose would be relevant”.

“There are certainly things that can be insulting that would not raise to the level of an outrage on personal dignity”, the official said.

По сообщениям газет, тактика ЦРУ получила легальный статус

Нью-Йорк. –«Министерство Юстиции США в своих последних письмах к Конгрессу устанавливает, что шпионские службы, работа которых ориентирована на борьбу с терроризмом, могут легально применять приемы допроса, которые в других ситуациях, согласно международному праву, могут быть запрещены», – сообщается в воскресном выпуске «Нью-Йорк Таймс».

«Данная интерпретация Министерства Юстиции свидетельствует, о том, что администрация Буша выступает за расширение границ дозволенного, вопреки изданному прошлым летом указу президента, в котором было сказано, что по отношению к заключенным ЦРУ будет соблюдать нормы международного права», – сообщает «Таймс».

Результат использования США в ходе допроса техники имитации утопления, а также удержание сотен подозреваемых в лагере военнопленных на морской базе США в Заливе Гуантанамо на Кубе, сторона правозащитников и некоторых союзников встретила весьма резкой критикой.

По информации «Таймс», от 5 марта, стало известно из письма Министерства Юстиции к Конгрессу США, что администрация Буша не определила границы, при которых применяемые приемы допроса, могут нарушать запрет на унижение личного достоинства, введенный Женевской конвенцией.

«Целью этой деятельности, является устранение угрозы террористической атаки, а не унижение и оскорбление личности, был бы принят во внимание ответственным наблюдателем при определении степени жестокости подобных мер», – написал в одном из писем заместитель министра юстиции Брайан Бенчковски.

По утверждению «Таймс», письма были переданы штабом сенатора Рона Уайдена, демократа от штата Орегон, члена специальной комиссии Сената по разведке.

«Комиссия получила секретные указания по данному вопросу. Уайден запросил последующую информацию, что и стало причиной появления писем», – сообщает газета.

Говоря о секретной информации, высокопоставленный уполномоченный Министерства Юстиции, изъявивший желание остаться неизвестным, сообщил «Таймс» следующее: «Безусловно, я считаю, что ни одна цель не может оправдывать насилие».

Вместе с тем, он добавил: «Факт того, что действие совершается в целях обеспечения безопасности, был бы принят во внимание в качестве правомочного основания».

«Действительно, не каждый метод агрессивного воздействия принижает достоинство личности», – заявил чиновник.