Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода общественно-политической лексики (Общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

В последнее время переводы общественно-политических изданий с английского языка на русский язык приобрели невиданный ранее размах. На наш взгляд, связано это, в первую очередь, с происходящими общественно- политическими и экономическими событиями во всем мире, и в России и США в частности. Журналисты стараются описать происходящие общественно-политические явления с особым колоритом, используя разнообразные средства языка, это, конечно, придает текстам общественно-политической тематики яркость, образность, привлекательность, но требует от переводчика определенных навыков, знаний и опыта переводческой деятельности. В мире информационного бума информация важна здесь и сейчас, перевод общественно-политической новости должен быть оперативным, в противном случае, теряется его актуальность и необходимость.

Перевод общественно-политических текстов имеет свои особенности и проблемы, часть которых подробно описаны в учебных пособиях по переводу общественно-политической лексики с участием русского и английского языков (Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика (1979), Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский (2000), Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания (2004), Осетрова Е. Е. Английский язык. Учебное пособие по общественно-политическому переводу (2005), Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке) (2006), В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. Общественно-политический перевод (2009), Общественно- политический (общий) перевод: Практический курс перевода (2012), Беспалова Н.П. Котлярова К.Н. Лазарева Н.Г. и др. Перевод и реферирование общественно-политических текстов (2012). Большая часть вышеперечисленных изданий содержит только практический материал, а теоретические сведения и описание процесса перевода общественно- политических текстов в них отсутствуют.

Данная работа посвящена описанию особенностей перевода общественно-политических текстов.

Объектом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности общественно-политических текстов.

Предметом исследования выступают особенности перевода текстов публицистического стиля.

Цель работы – изучение особенностей перевода английского общественно-политического текста на русский язык.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Описать общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода;

2. Охарактеризовать особенности английских общественно-политических текстов;

3. Провести анализ типичных переводческих ошибок;

4. Раскрыть проблемы перевода общественно-политического текста;

5. Сформулировать выводы по результатам исследования.

Методы исследования: аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.

Структура работы состоит из введения, двух глав, включающих шесть параграфов, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Общественно-политический перевод как особый вид практической деятельности переводчика

1.1 Общественно-политический перевод в контексте общелингвистической теории перевода

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук - экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистов, в частности - лингвистов-переводчиков. Общественно-политический перевод – важная составляющая часть перевода.

В настоящее время общественно-политический перевод является одним из самых востребованных видов перевода, что обусловлено бурным развитием международного сотрудничества в различных сферах, активными общественными преобразованиями и возросшей важностью политических событий в мире. В современных условиях перевод общественно- политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англоговорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Чаще всего под общественно- политическим переводом понимают перевод газетно-журнальной публицистики. По функциональной и коммуникативной направленности выделяют три вида перевода: художественный, специальный и общественно-политический (общий) [2, с. 6]. Данная классификация позволяет определить объект и задачи каждого из видов перевода, а также применимые к нему методы достижения адекватности.

Общественно-политический перевод охватывает перевод газетных и публицистических текстов, а также текстов выступлений и заявлений, которые, в зависимости от профиля источника, могут иметь информативную, политическую, социальную направленность. Ко всем перечисленным видам текстов применяют название mediatexts, поэтому данный вид перевода также называют MediaTranslation.

Характерной чертой общего перевода является то, что он сочетает в себе элементы художественного (описание места и участников действия) и специального перевода (наличие определённой терминологии). Кроме того, общественно-политический перевод можно определить, как информативный перевод, то есть «перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя» [9]. Однако информативный характер перевода не исключает возможность присутствия в нём элементов художественного [12, c. 53].

Согласно самой общей классификации видов перевода, выделяют две его основные разновидности – письменную и устную. В задачи данного курса входит исследование аспектов именно письменного перевода, поэтому целесообразно рассмотреть его подвиды в зависимости от типа и жанров переводимого материала [6, c. 84].

Понятие письменного перевода включает в себя научно-технический перевод, перевод документации, газетно-информационный перевод, финансовый перевод, перевод рекламы, перевод фильмов, художественный перевод и, наконец, перевод газетно-журнальной публицистики. Чаще всего под общественно-политическим переводом понимают перевод газетно-журнальной публицистики.

1.2 Особенности английских общественно-политических текстов

Как было отмечено выше, общественно-политический текст подразделяют на следующие подвиды: перевод общественно-политических текстов, публицистики и ораторской речи.

Общность черт этой категории обусловлена пропагандистской или агитационной установкой переводимого материала, направленной на формирование или изменение общественного мнения, информативной направленностью, а также его насыщенностью языковыми элементами полемики: языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия.

Переводчику часто приходится «корректировать» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Поэтому важно донести до читателя и все эмоциональные элементы, так же, как и политическую и социальную направленность, которой обладают ОПТ. Но ОПП также и информативный перевод, основная функция которого заключается в сообщении сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико- синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста: терминами, связанными с политической и государственной жизнью (House of Commons, Security Council, term of office) [9, c. 181].

А теперь обратимся непосредственно к жанрово-стилистическим и некоторым другим особенностям англоязычных общественно-политических текстов:

а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of no случаю by the decision of no решению in reply to в ответ на with reference to в связи с to draw the conclusion прийти к заключению

b) Использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например:

The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy.

Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

c) Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", например:

to have a discussion вместо to discuss to give support вместо to support

d) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:

-ist (Gaullist) a participant of a political movement founded on and supporting General de Gaulle's principles and policies

-ize (to atomize) to destroy by weapons, esp nuclear weapons

и префиксов:

anti- (anti-American campaign)

pro- (pro-Arab movement)

inter- (inter-European relations)

e) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is generally believed that … no общему убеждению …

it is officially announced that … официально сообщается, что ...

it is rumoured that … ходят слухи, что …

f) Частое употребление сокращений, например:

М.Р. = Member of Parliament Т.U.С. = Trades Union Congress

Анализ лексики англоязычных изданий показал, что журналисты для описания происходящих событий используют фразеологизмы, атрибутивные группы, неологизмы, слова иностранного происхождения и многие другие лексические единицы.

Рассмотрим вышеназванные лексические единицы на примерах. Перевод фразеологизмов и идиоматических выражений:

1. Пиррова победа президента Порошенко. – A Pyrrhic Victory for President Poroshenko [1].

В словаре Abby Lingvo 12 Pyrrhic victory – пиррова победа (сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради неё жертв). В данном предложении переводчик подобрал словарное соответствие для словосочетания Pyrrhic victory.

2. “This is the canary in the mine for mental health services” said Farmer.

«Это «канарейка в шахте» для служб охраны психического здоровья (в Англии многовековой опыт добычи угля, и канарейки запускались в шахту в качестве индикаторов повышенного содержания метана, что грозило взрывом, перев.)», – сказал Фармер.

При передаче словосочетания the canary in the mine на русский язык переводчик использовал переводческий комментарий, который, на наш взгляд, не совсем полно отражает смысл данного предложения.

В современном языке идиоматическое выражение канарейка в шахте (англ. miner’s canary) обозначает нечто, что сигнализирует об опасности, считаем, что этого пояснения было бы достаточно для раскрытия основного смысла предложения.

Перевод атрибутивных групп:

3. Recently, the Ukrainian security services uncovered an eight-man- strong terrorist cell in Kharkiv. Недавно украинские службы безопасности раскрыли террористическую ячейку в Харькове, в составе которой было восемь человек [2].

При переводе многочленного атрибутивного словосочетания an eight– man–strong terrorist cell (террористическая ячейка, в составе которой было восемь человек) на русский язык переводчик применил следующие трансформации: перестановка внутри словосочетания, добавление (в составе которой было), опущение прилагательного strong – сильный, обладающий большой физической силой.

4. open-arm policy – политика распростертых объятий

В электронном словаре Abby lingvo 12 словосочетание open-arm не зафиксировано, зато есть словосочетание with open arms – с распростертыми объятиями, переводчик передал на русский язык словосочетание open-arm policy – политика распростертых объятий по аналогии перевода словосочетания open door policy – политика открытых дверей. При переводе произошло изменение следования частей словосочетаний – перестановка внутри словосочетания.

Перевод неологизмов:

Среди основных способов перевода неологизмов выделяют транскрипцию, транслитерацию, калькирование, описательный перевод и другие переводческие приемы. Однако исследование показало, что чаще всего переводчики отдают предпочтение транслитерации и транскрипции.

5. Last month, protesters staged a die-in at St Pancras station in London against plans to clear the area of the Jungle [3].

Неологизм die-in «дай-ин» – групповой протест против строительства атомной электростанции; форма протеста с использованием символического изображения смерти. Неологизм die–in переведен с помощью переводческой трансформации – транскрипции, однако слово дай-ин практически не знакомо русскоязычному населению, вследствие чего могут возникнуть трудности в понимании данного предложения.

6. A blackout in Ukraine is a reminder of the dangers of cyberattacks. – Блэкаут на Украине является напоминанием об опасности кибератак.

Одно из значений слова blackout временное отсутствие электрического освещения (обычно вследствие аварии) [4]. Неологизмы переведены следующим образом: blackout – транскрипцией, cyberattack – транслитерацией.

7. In making those investment officials appear to be favoring smaller- scale, unmanned systems, such as a newly developed micro-drone.

В этом вопросе чиновники, по всей видимости, отдают предпочтение таким более миниатюрным, автоматическим системам, как новый микро-дрон.

Далее в статье поясняется «Эти крошечные, помещающиеся на ладони устройства, созданные при помощи 3D-печати, можно сбрасывать в больших количествах с бомбардировщиков, летящих на большой скорости» [5]. В данном случае переводчик передал неологизм micro–drone на русский язык транслитерацией, а последующее предложение полностью раскрыло значение этого неологизма.

Перевод слов иностранного происхождения:

Чаще всего в англоязычных изданиях встречаются франкоязычные слова. Например: coup d‘état – государственный переворот, du jour – очень модный и популярный, bête noire – предмет особой ненависти или отвращения; жупел в предложениях и другие.

8. Johnson said last week that he would endorse one side in the referendum campaign with a “deafening éclat” soon after the prime minister reached a deal in Brussels [6].

Французское слово éclat –раскат; взрыв; трескосколок; обломок, однако в англоязычном словаре Abby lingvo 12 имеет следующие значения: brilliant or conspicuous success, effect, approval; acclaim; applause, et

При переводе слов иностранного происхождения необходимо пользоваться словарями, подбирать эквивалент в соответствии с контекстом. Прилагательное deafening – оглушительный, очень громкий, оглушающий, существительное éclat – блестящий (замечательный) или явный успех, результат, одобрение, шумное приветствие, аплодисменты, соответственно словосочетание “deafening éclat” – сверх ошеломительный успех.

Перевод фраз из известных литературных произведений:

9. Something’s Rotten in the State of Ukraine. – Прогнило что-то в украинском государстве [12].

Фраза из трагедии «Гамлет» (действ. 1, явл. 4) Уильяма Шекспира. Слова Марцелло “Something’s Rotten in the State of Denmark” [7], изменены в газетной статье на Something’s Rotten in the State of Ukraine.

Эту фразу употребляют иронически, когда говорят о признаках явного неблагополучия где-либо, притом, что его причины еще не совсем ясны или о них предпочитают умалчивать [8].

При переводе важно было сохранить традиционный перевод, чтобы фраза легко была узнаваема носителями другого языка. Переводчик справился с поставленной задачей.

Общественно-политический текст – текст, который сочетает в себе особенности художественного и специального текстов, поэтому лексическое наполнение общественно-политического текста многогранно, что в свою очередь создает определенные трудности для переводчика. При передаче общественно-политической лексики с английского языка на русский язык переводчики применяют различные переводческие трансформации, которые помогают добиться адекватного перевода. Среди наиболее часто используемых трансформаций следует отметить калькирование, перестановки, описательный перевод, традиционный перевод, транскрипция, транслитерация.

Однако полностью раскрыть значение неологизма и безэквивалетной лексики, используя лишь такие приемы, как транскрипция и транслитерация, не всегда удается. Переводчику важно доносить смысл лексической единицы, не имеющей эквивалента в языке перевода.

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, которые имеют также яркий стилистический отпечаток.

1.3. Общие вопросы перевода общественно-политических текстов. Анализ типичных переводческих ошибок

Как известно, перевод общественно-политического текста, как и любого текста, осуществляется на нескольких уровнях: на уровне слова, словосочетания, предложения и на уровне сверхфразовых единиц. Каждый уровень характеризуется различными переводческими задачами различной сложности.

Кроме того, каждый уровень включает в себя «единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью» [10, с. 50]. Перевод первого типа единиц не представляет сложности, так как осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий. «Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии» [10, с. 50]. Это объясняется лингвистическими факторами (различной структурой и функциями данных единиц в двух языках), а также экстралингвистическими факторами (индивидуальным опытом автора исходного текста, переводчика и рецептора, культурологическими и психологическими различиями).

В целом, для овладения мастерством перевода общественно- политического текста необходимы знания общих принципов переводческой деятельности, её лингвистических и экстралингвистических аспектов, а также жанрово-стилистических особенностей переводимых материалов.

Самым трудным в процессе перевода общественно-политического текста является поиск и отбор лексических средств для передачи исходного материала на ПЯ. Это объясняется тем, что именно на данном этапе переводчик должен не только использовать весь свой информационный запас и фоновые знания, но также помнить о роли эмоционально окрашенных элементов, прагматических задач перевода и т.д.

При общественно-политическом переводе нередко приходится прибегать к использованию различных выразительных средств русского языка, например, при передаче фразеологизмов, эмоционально окрашенной лексики, библеизмов и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.

Заключительным этапом переводческого процесса является осмысление и оценка перевода в рамках широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Хорошее владение этим уровнем действий позволяет переводчику исправить ошибки и неточности, допущенные на предыдущих уровнях. Добиваться точности и выразительности при переводе общественно-политического текста помогает его комплексный анализ, деление на смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода. Ещё до начала работы с текстом статьи можно выявить некоторые компоненты возможного речевой ситуации, а именно:

1) личность автора: автор является специалистом в области ближневосточного конфликта, терроризма и т.д.;

2) характер источника;

3) учёт адресата, к которому обращено высказывание;

4) назначение переводимого материала, ожидаемый эффект на читателя [11, c. 91].

Адекватность перевода также определяется тем, насколько хорошо переводчик понимает исходный текст: его общий смысл, смысл каждого элемента, каждого слова. Именно неверное либо неполное непонимание исходного текста является одной из самых распространённых причин переводческих ошибок. Существуют определённые стратегии работы с общественно-политическим текстом, помогающие свести переводческие ошибки к минимуму:

- анализ смыслового содержания, структуры и коммуникативной задачи текста;

- определение главной мысли, акцентов, отношения автора к проблеме;

- анализ широкого и экстралингвистического контекста;

- определение и учёт жанрово-стилистических особенностей исходного текста;

- учёт ситуации и намерений автора текста;

- анализ коннотаций и возможностей отступления от словарных значений слов в исходном тексте;

- использование фоновых знаний;

- применение словарей, справочников, а также помощи экспертов;

- проверка неизвестных переводчику имён собственных, топонимов и др. Кроме того, существует ряд факторов, обусловливающих неверный перевод:

- переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов;

- «ложные друзья переводчика»;

- неоправданный буквализм;

- неоправданная вольность перевода и др. [14, c. 84].

Глава 2. Проблемы перевода общественно-политического текста

2.1 Лексические проблемы перевода общественно-политического текста

Общественно-политическую лексику можно подразделить на две группы:

1. Нейтральную с социально-политической точки зрения. Например, anti-ballistic missile treaty – договор о системе противоракетной обороны; roving ambassador – посол по специальным поручениям.

2. Реалийную, характеризующую общественно-политические реалии общественно-политической системы. Например: cross-bencher – независимый член парламента; hung parliament – положение, когда ни одна партия не получила большинства в палате общин.

Слова и словосочетания, относящиеся к рассматриваемому лексическому слою, можно проанализировать и в составе лексико- семантических групп, каждая из которых включает термины общеупотребительные и узкоспециальные. Общественно-политическая лексика особенно активно реализуется в следующих сферах человеческой деятельности.

Политика. Она охватывает такие отрасли:

- Дипломатия: Roving ambassador – посол, выполняющий специальные поручения; shuttle diplomacy – челночная дипломатия;

- Внешняя и внутренняя политика государств: political blackmail – политический шантаж; arm-twisting – политика «выкручивания рук», политика давления;

- Международные политические движения: anti-nuke rally – митинг протеста против курса на развитие ядерной энергетики; charismatic leader – популярный лидер;

- Парламентская деятельность: cross-bencher – независимый член парламента; hung-parliament – положение, когда ни одна партия не получила большинства в палате общин;

- Партийная жизнь: break-away group – фракционная группа; right-wing crazies – правые экстремисты.

Экономика.

- Экономика промышленности: industrial adjustments – перестройка промышленности; capacity bottleneck – нехватка производственных мощностей;

- Экономика сельского хозяйства: land tenure reform – реформа землепользования; truck agriculture – товарное сельскохозяйственное производство;

- Внешняя и внутренняя торговля: market sharing agreement – соглашение о разделе рынка; ABC analyses – анализ товарных запасов (путём деления на три категории);

- Экономика финансов: personal income tax allowance – скидка с подоходного дохода; no-year appropriation – accигнования, не ограниченные сроком пользования.

Право (юриспруденция).

- Гражданское уголовное право: public hearing – открытое слушание дела; procedure of conciliation – согласительная процедура;

- Государственное право: alien enemy – враждебный иностранец; treaty of extradition – договор о выдаче преступников; right of eminent domain - право государства на принудительное отчуждение частной собственности;

- Международное право: acceding state – присоединившееся к союзу государство; law of reprisals – право возмездия;

- Финансовое право: registered bond – зарегистрированная акция; progressive taxation – прогрессивное налогообложение.

Военное дело.

Anti-Ballistic Missile Treaty (ABM) – договор о системе противоракетной обороны; beefed-up defence system – усиленная система обороны; demonstration nuclear shot – упреждающий выстрел ядерным залпом; peacekeeping forces (multinational peace force) – силы поддержания мира (межнациональные силы поддержания мира); prohibition of space strike arms – запрещение космических ударных оружий; rapid deployment force – силы быстрого развёртывания; Strategic Defence Initiative – стратегическая оборонительная инициатива.

Если эту лексику классифицировать по внешней форме, то можно выделить несколько моделей.

1. Адъективно-именные словосочетания со структурами:

А) a+n: industrial slump – застой в промышленности; worldwide embargo – всемирный эмбарго;

Б) a+n+n: statutory minimum wage – установленный законом минимум заработной платы; open door policy – политика открытых дверей;

В) a+n+n+n: Comprehensive Test Ban Treaty – договор о всеобщем запрещении испытании ядерного оружия; Strategic Arms Limitation Treaty – договор об ограничении стратегических вооружений; Strategic Arms Reduction Talks –переговоры о сокращении стратегических вооружений;

Г) a+a+n: repressive new laws – репрессивные новые законы;

progressive public opinion – прогрессивное общественное мнение.

2. Субстативно-именные словосочетания со структурами:

А) n+n: Consumer boycott – бойкот на потребительские товары;

freedom call – призыв к свободе;

employment policy – политика занятости рабочей силы;

Б) n+n+n: Arms control negotiations – переговоры по контролю над вооружением, backdoor pay policy – закулисная политика заработной платы;

В) n+n+n+n: Camp David style settlement – урегулирование по Кэмп Дэвиду; Palestine Liberation Organization leaders – лидеры Организации Освобождения Палестины;

Г) n+a+n: Business advisory committee – торговый консультативный комитет; Party General Secretary – Генеральный секретарь партии.

3. Субстантивно-предложные словосочетания со структурами:

А) n+of+n: Act of piracy – акт пиратства; problem of unemployment – проблема занятости; restoration of democracy – восстановление демократии;

Б) n+for+n: Please for clemency – просьбы о помиловании; action for damages – иск о возмещении убытков;

В) n+in+n: Erosion in the pay – снижение заработной платы;

Г) n+on+n: Crackdown on pay – ограничение заработной платы; balance on order – остаток (заказа) к получению;

Д) n+of+a+n: Reduction of nuclear arsenals – сокращение ядерного арсенала; restoration of fair wages – установление справедливой заработной платы; Confederation of British Industry – конфедерация английской промышленности;

Е) n+by+n: Sale by auction – продажа с аукциона; judgment by confession – судебное решение ввиду признаний обвиняемого; acknowledgement by record – судебное признание;

Ж) n+of+n+n: Suppression of Terrorism Act – акт пресекания терроризма; formation of a reserve fund – создание резервных фондов;

З) a+n+of+n: Creative initiative of the masses – творческая инициатива народных масс, National Union of Journalists – национальный союз журналистов [18, c.290-295].

Наиболее продуктивными структурными моделями английских общественно-политических словосочетаний являются: 1) адъективно-именные словосочетания со структурами: A+N, A+N+N, A+N+N+N, A+A+N;

2) субстантивно-именные словосочетания со структурами: N+N, N+N+N, N+N+N+N, N+A+N; 3) субстантивно-предложные словосочетания со структурами: N+of+N, N+for+N, N+in+N, N+on+N, N+of+A+N, N+by+N, N+of+N+N, A+N+of+N.

В диреммах (высказываниях, которые не содержат ничего нового) с темой, то есть с обстоятельством, последнее может стать при переводе подлежащим, если семантика позволяет ему исполнить роль формального деятеля.

- В диреммах с обстоятельством времени используются глаголы to see, to witness, to bring out etc.

Пример: «Между тем, после войны произошла определенная переоценка ценностей» - The early post-war years saw a re-praisal of values.

- При переводе высказываний с прямым дополнением изменение направления действия часто сопровождается заменой активного залога на пассивный.

Пример: «Разные позиции заняли Франция и Нидерланды» - A different stand was taken by France and Netherlands.

- Когда тема представлена косвенным дополнением, в английском высказывании используется активный залог.

Пример: «Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров» - The oil problem has always been the subject of hated debate in Norway.

- Обстоятельство и дополнение могут быть преобразованы в подлежащее и в диреммы с прямым порядком слов, если семантика позволяет им формально управлять действием.

Пример: «Из-за агрессивности своего характера он растерял всех своих сторонников» - His balicose manners caused him to lose one follower after another.

- Перевод диремм с темой именное сказуемое трудностей не представляет. Необходимо лишь преобразовать русское именное сказуемое в английское подлежащее.

Пример: «Конечной целью этих усилий должно стать всеобщее и полное разоружение под строгим международным контролем». – The ultimate goal of these efforts is a general and complete disarmenment under strict international control.

- Иначе обстоит дело с простым глагольным сказуемым. Встретив содержащее его высказывание, необходимо выяснить, чем оно является – монореммой или диреммой. Это не всегда просто сделать, особенно в высказываниях с нераспространенными предложениями, типа «Строятся новые города», «Возводится плотина». Анализ показывает, что во многих опубликованных переводах подобные высказывания передаются как моноремма, то есть посредством вынесения, вперед реммы-подлежащего:

«New cities are built», «Dambs are erected». Лее сложных случаях используются соответствующие переводческие приемы, такие как: тематические подлежащие, конструкции there is…, формальное подлежащее it.

Пример: «Укоренились связи в области культуры» - It has become a standard practice to maintain cultural ties.

Русские безличные предложения могут быть монореммами и диреммами. К ним применимы те же правила перевода, что и к безличным предложениям. В процессе изучения перевода с русского на английский определенные трудности могут представлять высказывания с обратным порядком слов. Такие высказывания являются характерным признаком текстов, относящихся к русскому общественно-публицистическому функциональному стилю. В английском языке инверсия используется реже. Это порождает необходимость в различных переводческих преобразованиях, для углубленного понимания которых следует разобраться в природе коммуникативного высказывания.

Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала, но и от их соотношения с аналогичными явлениями в языке перевода. Ход и результат переводческого процесса во многом определяется тем, какими общими и отличительными языковыми чертами обладают аналогичные виды материалов в иностранном и переводимом языках [9, c. 193-195].

Из всего вышесказанного следует, что лексическими проблемами при переводе общественно-политических текстов могут являться интернациональные слова, «ложные друзья переводчика», перевод безэквивалетной и политически-корректной лексики, перевод словосочетаний и лексические трансформации при переводе.

2.2 Грамматические проблемы перевода общественно- политического текста. Грамматико-синтаксические преобразования при переводе

Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п. [6, c. 64]

Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста. Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» — theme и «рема» — rheme. Тема, содержащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занимает начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «новую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую нагрузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в конце. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое также функциональным членением предложения) происходит обычно противоположным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную позицию, а сказуемое (рема) — конечную. [18, c, 183]

Например:

В комнату вошла молодая девушка. A young girl came into the room.

Вспыхнула война. War broke out.

В журнале было опубликовано более десяти статей на эту интересную тему. The magazine published more than a dozen articles on this interesting subject.

Такое различие в структуре предложения позволило одной из американских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале переводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до тех пор, пока он не дослушал до конца русское». Различия в синтаксисе двух языков оказывают влияние и на англо-русский перевод. Порядок слов многих английских предложений, построенных по схеме «существительное — подлежащее — тема» — «глагол — сказуемое — рема», нуждается в корректировке при переводе на русский язык:

An airline crash killed 78 people.

В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.

The fog stopped the traffic.

Из-за тумана остановилось движение транспорта.

The splitin the Democratic Party elected Lincoln.

Благодаря расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн.

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

а) Замены форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др.

The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the Stone Ages. (M. A. Murray)

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении всего каменного века (во все периоды каменного века).

В русском языке сочетание каменный век является историческим термином и никогда не употребляется во множественном числе. [14] Нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени:

Если у тебя выдастся свободное время, пожалуйста, напиши мне.

If you have some free time, please drop me a note.

б) Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным.

Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций.

We also believe that the Committee's approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.

Как видим, местоимение в Д.п. превратилось в подлежащее, глагол стал активным, а оба страдательных причастия опущены без всякого ущерба для смысла предложения.

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения. [2, c. 201]

При переводе возможна замена непереходного глагола переходным, как в следующем примере, где безличное подлежащее изменено на личное:

В этом году было построено тридцать школ. This year the town/ city built thirty schools.

Конструкция «в + П.п.» очень часто стоит в начале предложения: В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи.

The president's statement emphasized that no references to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/take on the role of an international judge.

Предложная конструкция преобразуется в подлежащее, пассивный причастный оборот — в активный глагол, а двойное отрицание «никакие ... не» — в конструкцию "nо...саn".

2.3 Особенности перевода общественно-политических текстов

Адекватность перевода также определяется тем, насколько хорошо переводчик понимает исходный текст: его общий смысл, смысл каждого элемента, каждого слова. Именно неверное либо неполное непонимание исходного текста является одной из самых распространённых причин переводческих ошибок.

Существуют определённые стратегии работы с общественно- политическим текстом, помогающие свести переводческие ошибки к минимуму:

- анализ смыслового содержания, структуры и коммуникативной задачи

- текста;

- определение главной мысли, акцентов, отношения автора к проблеме;

- анализ широкого и экстралингвистического контекста;

- определение и учёт жанрово-стилистических особенностей исходного текста;

- учёт ситуации и намерений автора текста;

- анализ коннотаций и возможностей отступления от словарных значений слов в исходном тексте;

- использование фоновых знаний;

- применение словарей, справочников, а также помощи экспертов;

- проверка неизвестных переводчику имён собственных, топонимов и др.

Кроме того, существует ряд факторов, обусловливающих неверный перевод:

- переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов;

- «ложные друзья переводчика»;

- неоправданный буквализм

- неоправданная вольность перевода и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование специфических особенностей языка газеты и слов общего корня английского и русского языков в общественно-политических текстах, характерных для публицистической литературы, позволяет сказать, что общественно-политическая терминология обладает чётко выраженным социальным характером. Каждый термин имеет внутрисловное социальное значение – общественно-политический признак.

Выделяются четыре основных сферы применения этих терминов: политика, экономика, право, военное дело.

К лексическим особенностям языка газеты относятся:

1. предпочтительное употребление слов в их основном значении;

2. использование многозначных слов;

3. употребление неологизмов;

4. частое употребление клише и штампов;

5. широкое использование слов общего корня в английском и русском языках.

По функциональному статусу термины подразделяются на две основные группы:

а) нейтральные с социально-политической точки зрения

б) реалийные, характеризующие общественно-политические реалии общественно-политической системы.

Все они, в свою очередь, подразделяются на общеупотребительные и узкоспециальные. Общеупотребительные термины теряют в какой-то степени свой характер термина.

Наиболее продуктивными структурными моделями английских общественно-политических терминов являются:

- адъективно-именные словосочетания со структурами: A+N, A+N+N, A+N+N+N, A+A+N;

- субстантивно-именные словосочетания со структурами: N+N, N+N+N, N+N+N+N, N+A+N;

- субстантивно-предложные словосочетания со структурами: N+of+N, N+for+N, N+in+N, N+on+N, N+of+A+N, N+by+N, N+of+N”N, A+N+of+N.

К грамматическим трудностям перевода относятся грамматические трансформации:

1. словообразовательные трансформации;

2. морфологические трансформации (замены частей речи);

3. синтаксические трансформации (изменение структуры предложения, прием членения, прием объединения (стяжения) предложений).

Общественно-политический текст – текст, который сочетает в себе особенности художественного и специального текстов, поэтому лексическое наполнение общественно-политического текста многогранно, что в свою очередь создает определенные трудности для переводчика. При передаче общественно-политической лексики с английского языка на русский язык переводчики применяют различные переводческие трансформации, которые помогают добиться адекватного перевода. Среди наиболее часто используемых трансформаций следует отметить калькирование, перестановки, описательный перевод, традиционный перевод, транскрипция, транслитерация.

Однако полностью раскрыть значение неологизма и безэквивалетной лексики, используя лишь такие приемы, как транскрипция и транслитерация, не всегда удается. Переводчику важно доносить смысл лексической единицы, не имеющей эквивалента в языке перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. – 278 с.

1. Алимов, В.В. Общественно-политический перевод: учебное пособие / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. – М.: КомКнига, 2007. – 269 с.

2. Зиборова, Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский / Г.М. Зиборова. – М.: Росспэн, 2000. – 228 с.

4. Зражевская, Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей) / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. – М.: Междунар. отношения, 1972. – 122 с.

5. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. Москва: Международные отношения, 2001. – 346 с.

6. Крупнов, В. Н. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.Н. Крупнов. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 160 с.

7. Миньяр-Белоручева, А.П. Английский язык: учебник устного перевода / А.П. Миньяр-Белоручева, К.В. Миньяр-Белоручев. – М.: Экзамен, 2006. – 350 с.

8. Мисуно, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е.А. Мисуно, И.В. Шаблыгина. – Минск: Аверсэв, 2009. - 255с.

9. Микоян, А.С. Проблемы перевода текстов СМИ [электронный ресурс]. − Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm.

10. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

11. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.

12. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Изд. лит. на иностр. языках, 1958. – 459 с.

13. Казакова, Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://linguists.narod.ru/downloads.html#kazakova.

14. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: EnglishtoRussian / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2000. – 318 с.

15. Катфорд, Дж. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. Катфорд. – М.: УРСС, 2004. – 207 с.

16. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с.

17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. – 422 с.

17. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 123 с.

18. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. – М.: АспектПресс, 1994. – 206 с.

19. Мирам, В.В. Основы перевода / Г.Э. Мирам, В.В. Данейко, Л.А. Тарануха; под ред. Н. Брешко. – Киев: Эльга, 2002. – 245 с.

20. Осокин, Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста / Б.А. Осокин. – М.: РОСПЭН, 2008. – 150 с.

21. Райс, К. Классификация и методы перевода / К. Райс. – М.: Наука, 2003. – 271 с.

22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2007. – 238 с.

23. Фёдоров, А.В. – Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. – М., СПб.: Филология три, 2002. – 415 с.

24. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.