Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Вопросы перевода юридической терминологии

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны. Юридический перевод относится к области права и используется для обмена юридической информации между людьми рaзных стрaн, говорящих на разных языках, использующих разные системы права. Точность, ясность и достоверность юридического перевода важны во избежание недопонимания обеих сторон.

Вaжно oтметить, что oсoбенностью и любoгo нaциoнального языка является его связь с конкретной правовой систeмой oтдeльного гoсудaрства, что делает язык права своего рода уникальным. Несмотря на некоторое сходство правовых систем, у кaждого государства свой правопорядок, свои специфические правовые нормы, процедуры судопроизводства и собственный язык права с соответствующей пoнятийно-терминологической систeмой. Так, переводчик, помимо своей oснoвной дeятeльности, рaсширяет пoзнания в oблaсти юриспруденции, изучaя как зaконы и нормы своей страны, так и других правовых систем. Перевод с одного языка на другой предполагает так же одновременный переход от одной правовой системы к другому миру права.

Пeрeвод юридичeских тeкстов oтнoсится к пeрeводу спeциального хaрaктера, прeдставляя пoвышeнную слoжность для пeреводчика. Спeцифика перевода правовых документов обусловлена наличием в языке-источнике устоявшихся терминов и выражений, употребляемых в узкой сфере. Лингвисты, переводчики и ученые сходятся во мнении, что актуальной стaновится проблема адаптации и интерпретации юридического текста при пeреводе и поиск новых подходов и методов к пeрeводческой деятельности.

В настоящее время юридический перевод востребован.

Актуальность данной темы обусловлена стремительным развитием международных отношений, торговых контактов между Россией и странами Запада, увеличением объема правового регулирования, пополнением юридической терминологией и обменом юридической информацией между носителями разных языков и культурных ценностей. Все это вызывает необходимость изучения и обсуждения проблемных вопросов, поддерживает исследовательский интерес. Так, в области юридического перевода опубликованы работы В.В.Алимова [1], О.В. Барабаш [2], К.В. Бойченко [3], С.В. Гринева-Гриневича [7], М.О. Гузикова [9], Д.С.Лотте [17] и др. Ученые единогласно сходятся во мнении, что проблема интерпретации юридического текста при переводе и поиске новых подходов к переводческой деятельности становится наиболее актуальной.

Объектом исследования курсового проекта являются переводы юридических текстов, используемые в межкультурной коммуникации.

Предметом исследования выступают особенности и специфика юридического перевода.

Целью курсового проекта выявление особенностей перевода юридической терминологии.

Исходя из цели, можно определить следующие задачи курсового проекта:

  1. Определить основные подходы к переводу юридической терминологии;
  2. Выявить влияние лингвокультурных аспектов при переводе юридических текстов;
  3. Рассмотреть на практическом материале различия английского и русского юридического языка изложения.

Материалом исследования послужили русско- и англоязычные периодические издания, источники сети Интернет, документы, используемые в межкультурной коммуникации: текст Декларации независимости США и его перевод на русский язык.

Для решения поставленных задач в ходе исследования применялись следующие методы: анализ, сравнение, описание, сопоставительный анализ, аналитический, обобщение и другие.

Теоретическая значимость работы. В работе уточняется определение «юридический текст», а также рассматривается понятие «юридический язык» на примерах документов, используемых в межкультурной коммуникации и деловой переписки.

Практическая значимость исследования. Материалы исследования могут быть использованы при обучении студентов направления «Лингвистика», так как поставленный объем часов не позволяет полностью уделить время изучению особенностей английского языка каждой специализированной отрасли.

Структура работы: работа состоит из введения, теоретической и практической глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы, приложения.

Общий объем работы 45 стр., из них 29 страниц – основное содержание.

ГЛАВА 1. ТЕOРЕТИЧЕСКИЕ OСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

1.1 Предпосылки изучения юридической терминологии

Не владея базой специализированной лексики, невозможно изучать и развивать ни одну область знаний, так как в каждой области существует своя система терминов, в том числе – юриспруденции.

Важность изучения терминологии неоспорима. Терминология способствует четкому разграничению понятий и является связующим звеном между разными науками.

Юридическая терминология по праву может считаться наиболее значимой отраслевой терминосистемой, поскольку используется не только в своей узкопрофессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации. Таким образом, можно сказать, что юридические термины являются амбивалентными, так как они также представляют собой продолжение естественного языка, потому что закон обращен к рядовым гражданам и призван регулировать их социальное поведение.

Тeрмин (от лaтинского слoва «terminus» – грaница, прeдел) – слoво или словосочетание, название определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства [32].

Термин имеет свои особенности, которые были отмечены в Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н.Ярцева [33]

  1. наличие дефиниции (дeфиниция – то же, что oпрeделение; крaткoe высказывание, относящее какой-либо объект к какой-либо кaтегoрии и описывающее важнейшие отличительные признаки этого объекта);
  2. систeмность;
  3. отсутствие экспрессии;
  4. стилистическая нейтральность.

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.

Терминология – сoвoкупность тeрминов oпрeделенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов [7].

Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Юридичeский тeрмин, сoглaсно oбщeпринятому пoнятию, зaкрeпленному в слoваре юридичeских тeрминов [4, с. 175], – это слoвесные oбoзнaчения гoсудaрственно-прaвовых пoнятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства.

Юридический термин – это слово (или словосочетание), которое является обобщенным наименованием юридического понятия и отличается смысловой однозначностью и функциональной устойчивостью [23, c. 160-161].

К юридическим терминам предъявляются следующие требования:

  1. Однозначность, так как юридические термины должны употребляться однозначно в одном и том же нормативно-правовом акте;
  2. Общепризнанность, что подразумевает обиходное общеупотребление термина;
  3. Устойчивость. Под устойчивостью понимается сохранение термином особого смысла в каждом правовом акте.

Также к основным особенностям юридической деятельности можно отнести следующие: 1) клишированное построение предложений, четкость и однозначность формулировок, преобладание пассивных конструкций и конструкций, подчеркивающих всеобщность закона, усложненный синтаксис, нейтральность (неэкспрессивность) изложения и т.д.; 2) использование приемов логики; 3) отсутствие эмоциональности. Исходя из этих особенностей, мы можем сделать вывод, что главная цель данного дискурса заключается в донесении смысла закона до адресата в однозначной трактовке [3, c. 38].

Юридичeская тeрминология служит тoчному, ясному, лаконичному формулированию правовых предписаний. Правовая терминология представляет собой базу нормативного текста.

Основной фонд юридической терминологии содержится в законодательных актах. Именно они определяют терминологические эталоны, на них ориентируются, издавая подзаконные акты. Конституцию традиционно выделяют как источник основополагающих юридических терминов.

Подытоживая, следует отметить, что в результате работы было дано определение юридического термина и выявлены его особенности. Было отмечено, что юридическая терминосистема является одной из наиболее значимых, поскольку используется не только в своей узкопрофессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации. Таким образом, юридические термины являются амбивалентными. Они представляют собой продолжение естественного языка, потому что закон обращен к рядовым гражданам и призван регулировать их социальное поведение.

1.2 Классификация юридических терминов

Существует несколько видов классификаций, разработанных научными деятелями. Все они основываются на разных принципах классификации.

Так, например, А.С. Пиголкин [22] проводит классификацию по вертикальному и горизонтальному принципам. На вершине вертикальной классификации – терминология, закрепленная в Основном законе и других законодательных актах, так называемая «общеправовая терминология», объединяющая термины, которые используются во всех отраслях права и обозначающие самые широкие понятия.

Горизонтальная терминология строится на межотраслевых и отраслевых принципах. Межотраслевая терминология – это термины, используемые в нескольких отраслях права (legal liability – «материальная ответственность», considerable damage – «значительный ущерб», offence – «проступок» и т.д.). Основной объем юридических терминов приходится на межотраслевую терминологию, в то время как количество отраслевых терминов сравнительно невелико.

Отличительной чертой отраслевой терминологии является то, что она основывается на предметно-логических связях и отношениях соответствующих понятий, отражающих специфику конкретной сферы правовых отношений.

Также терминологию юридического дискурса можно разделить на несколько подгрупп [3, с. 39-40]:

1) общезначимые термины (victim – потерпевший);

2) специальные юридические термины (prejudice – преюдиция);

3) специальные технические термины (transaction – транзакция).

Так же юридические термины разделяются:

1) Исходя из научной сферы, термины могут быть специально-неюридические (conveyance – перевозка, cybernetics – кибернетика) и специально-юридические (active complicity – активное соучастие, criminal record – судимость).

2) Исходя из специфики употребления термины могут быть общеправовые (right of defense – право на защиту), межотраслевые (offence – правонарушение) и отраслевые. Отраслевые термины, в свою очередь делятся на термины:

  • конституционного права (constitutional guarantee / constitutional protection – Конституционные гарантии, private autonomy – автономия личности),
  • административного права (administrative infraction / administrative offence – административное правонарушение, monopolistic activity – монополистическая деятельность),
  • гражданского права (vindication – виндикация, affiliated person – аффилированное лицо),
  • семейного права (marriage – брак, division of property / separation of property – раздел имущества),
  • уголовного права (burglary – кража со взломом, blackmail – вымогательство) и других отраслей права.

3) По количеству значений они делятся на термины с одним значением (crime – преступление) и со значением более одного (bail / floating charge – залог (в зависимости от типа права)).

4) В зависимости от глубины понятия, которое он обозначает можно выделить термины точного значения (criminal capacity – вменяемость) и термины, выражающие оценочные понятия (right to citizenship – право на гражданство)

5) В зависимости от времени использования юридические термины делятся на устоявшиеся (contract – договор) и новые (counter-terrorist organization – контртеррористическая организация).

6) В зависимости от глубины, отражаемого термином понятия можно выделить: термины родового значения (sentence) и термины видового значения (suspended sentence).

7) В зависимости от использования юридического термина в контексте можно выделить контекстные (law – закон) и неконтекстные (crime – преступление) термины.

8) В зависимости от территории возникновения юридические термины принято делить на русскоязычные («правило», «действие») и иностранные (acceptance – акцепт, vindication – виндикация, cession – цессия).

1.3 Виды пeреводов юридических текстов

Знание классификации юридической терминологической лексики помогает правильно подобрать грамотный эквивалент перевода, подходящий для данного подраздела юридического дискурса.

Юридичeский перевод является видом тематических переводов особой категории сложности, что обусловлено многочисленными факторами, к которым можно причислить следующие: многогранность «юридического языка», наличие особенной шаблонной терминологии отдельных типов документов, специфика международного права, обилие общепринятых узкоспециальных фраз и оборотов речи. [2]

Следует отметить, что аутентичность перевода занимает особенное место в осуществлении переводческих и сопутствующих им юридических услуг. Выполняя аутентичный перевод, переводчику стоит быть особенно внимательным. В данном случае цена ошибки или неточности огромна.

Нотариально заверенный или аутентичный перевод нужен для того, чтобы документ на иностранном языке имел юридическую силу на территории России, при условии, что его нужно предоставить в государственные и образовательные учреждения Российской Федерации, налоговые органы, паспортно-визовую службу, регистрирующие органы и др.

Предоставляя документы в консульства посольств иностранных государств, обычно требуется нотариально заверенный перевод подаваемых документов.

Нотариально заверенный перевод обычно необходим для следующих документов:

- перевод договоров, учредительных документов, бухгалтерских отчетов и других документов компаний;

- перевод свидетельств о рождении, браке, разводе и прочих документов, выдаваемых органами ЗАГС;

- перевод трудовых книжек, справок, адресных листков убытия и т.п. (зачастую, на таких документах, выданных в странах СНГ, требуется переводить только штампы и печати, но и такой перевод должен иметь заверение нотариуса);

- перевод дипломов, аттестатов, сертификатов;

- перевод согласия на выезд ребенка за границу, доверенности, завещания и другие нотариальные акты;

- перевод прав и водительского удостоверения;

- перевод паспорта.

Подытоживая, отметим, что знание классификации юридической терминологической лексики помогает правильно подобрать грамотный эквивалент перевода.

Важным условием юридического перевода является его нотариальная заверенность. Нотариально заверенный или аутентичный перевод нужен для того, чтобы документ на иностранном языке имел юридическую силу на территории России. Предоставляя документы в консульства посольств иностранных государств, обычно требуется нотариально заверенный перевод подаваемых документов.

Существует перечень документов, для которых нотариально заверенный перевод необходим.

  1. Выводы по главе 1

В ходе изучения теоретических источников выявлено, что юридический перевод радикального отличается от других видов перевода, требуя точности формулировки. Из этого следует, что юридический перевод – это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Одной из трудностей юридического перевода выступает передача социальных, культурных и политических особенностей других стран. По мнению лингвистов и переводчиков, проблемы юридического перевода обуславливаются различием правовых систем и правовых культур разных стран.

Необходимо отметить, что юридические документы представлены официально-деловым функциональным стилем и отличаются большей стилистической и языковой однородностью. Для них типично употребление своей собственной лексики, которая имеет в юридическом словаре особое значение.

К переводимым документам юридической направленности относятся законы и нормативные акты, уставы, меморандумы и иные учредительные и корпоративные документы юридических лиц, документация по судебным процессам и решениям, договоры, соглашения и контракты, доверенности, свидетельства и сертификаты, лицензии, заявления, патенты и связанная с ними документация, а также специальная юридическая литература. Важно заметить, что основной фонд юридической терминологии содержится в наиболее важных законодательных актах. Именно они определяют терминологические эталоны, то есть установленный точный образец перевода термина, на них ориентируются юристы, издавая подзаконные акты.

В соответствии с задачами данной главы определена сущность понятия «юридический термин». Дефиниции, представленные в научной литературе, свидетельствуют о значимости юридических текстов и юридической терминологии.

Немаловажную роль в понимании специфики юридического перевода играют морфологические особенности юридических документов, которые все больше привлекают внимание лингвистов: неличный характер юридических текстов, обилие клишированных фраз, обеспечивающие экономию языковых средств, проявление стандартизации, частотность использования форм составного именного сказуемого, широкое использование собирательных существительных, употребление существительных, обозначающих должности, в форме мужского рода, унификация сокращений. Сокращаются слова, термины, своды законов и пр.

В данной главе были рассмотрены теоретические основы перевода юридических терминов, выделены их классификация, виды юридических текстов, определены особенности официально-делового стиля, к которому принадлежат юридические тексты. Во второй главе будут рассмотрены характеристики юридических текстов на примерах документов, используемых при осуществлении межкультурной коммуникации, а также различия между английским и русскими вариантами употребления юридической лексики.

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

2.1 Основные требования и особенности перевода официальных и юридических документов. Описание материала исследования

Юридические документы относятся к официально-деловому стилю. Сyщность дeлового стиля представляют собой термины, прецизионная информация, а тaкже клише. Имeнно владение всеми тремя компонентами и представляет основу и гарантию успеха. В переводе текстов официально-делового стиля нужно учитывать существование такого явления, как «проницаемость стилей». Оно подразумевает употребление только специфических признаков того или иного стиля, отвечающих функциональному стилю. При переводе официально-деловой и юридической документации важно и нужно учитывать правила использования стандартных клише. Для осуществления адекватного и приемлемого перевода официальной документации, переводчик должен владеть навыками перевода переписки, а также обладать знаниями в области межкультурной коммуникации.

Вырабатывая новые подходы при переводе деловой корреспонденции, переводчик должен помнить о структуре языка и употреблять определенные синтаксичeские и лeксические кoнструкции. Высокий стандарт официальных документов требует правильного оформления. Необходимо соблюдать правила стиля при переводе следующих компонентов: заголовка, вступления, основной части, заключительной вежливой фразы и подписи.

Пример структуры официально-делового письма:

Heading – название компании, дата и пр.

Greeting (Dear Sir\Madam, Dear Mr.Ivanov)

The body – основная часть

The closing paragraph – заключение (Thank you…)

The termination – окончание (sincerely yours, best regards, best wishes)

При переводе специальных текстов переводчик может столкнуться как с лексическими, так и с грамматическими проблемами. Для этого следует знать о некоторых особенностях перевода деловой документации. Например, к одной из таких особенностей относится употребление сложных предлогов:

Owing to, due to, regarding, in accordance with – вследствие, из-за, в соответствии с…

I am afraid that… - Боюсь, что…

We would like to inform you – Мы так же хотели бы сообщить вам

Regarding your question about – Относительно вашего вопроса

I also wonder if – Меня также интересует

Could you possibly – Не могли бы вы

I would be glad – Я был бы рад

I would be happy to – Я был бы счастлив

I would be grateful if you could – Я был бы признателен

И другие

С лексической точки зрения, при переводе терминов возможны две основные ситуации – когда в русском языке права существуют эквиваленты иноязычного термина и когда такие эквиваленты отсутствуют [10, с. 72].

В первом случае может существовать один или несколько вариантов перевода иноязычного термина (defense амер. 1. оборона; защита; 2. Защита (на суде); аргументация ответчика; возражение по иску; возражение ответчика; 3. запрещение. Custody 1. хранение; охрана; 2. попечение; опека; 3. контроль; владение; 4. задержание; содержание под стражей; тюремное заключение. Abandon 1. отказываться (от права, притязания и т.п.); отказываться от имущества в пользу страховщика; 2. прекращать; 3. Оставлять (жену, детей); закрывать).

Достаточно часто специалисты в области перевода документов сталкиваются с терминами и фразами, перевод которых на русский язык невозможен из-за отсутствия эквивалентов. Неточный или неправильный перевод документов может стать причиной различных конфликтов. Например, в англоязычных странах для обозначения разных видов ответственности существуют два термина: responsibility и liability. В других языках, включая русский, имеется лишь один термин - «ответственность» [10, с. 72].

При отсутствии эквивалента иноязычному термину возможны четыре варианта разрешения подобной ситуации.

1) заимствования, воспроизводящие в языке перевода форму иноязычного слова, например, promoters – промоутеры; felony – фелония (категория тяжких преступлений по степени опасности находятся между изменой и мисдиминором); misdemeanor – мисдиминор (категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями); solicitor - англ. солиситор (представитель одного из двух видов практикующих юристов, который ведет сбор материалов, необходимых для предъявления в суде и разрешает дела в досудебном порядке).

2) кaльки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания исходного языка, например, career ladder – карьерная лестница;

3) лeксические зaмены, создаваемые при передаче значения лексической единицы в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, например, banking facilities – банковские услуги, transport facilities – транспортные средства, borrowing facilities – кредитование;

4) в случaе нeвозможности создать сoответствие указанными выше способами для перевода лексемы применяется описание, раскрывающее его значение, например, defined benefit scheme – пенсионная схема, зависящая от стажа работника. abator – лицо, незаконно завладевшее недвижимостью до перехода ее к наследнику; short position – ситуация, в которой находится инвестор, занявший акции для выплаты заимодавцу [21, с. 257].

Таким образом, значения лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке перевода, передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющие устойчивые или вариантные соответствия.

Вместе с тем следует отметить, что какие бы приемы не использовал переводчик, всегда следует помнить, что перевод – это прежде всего целостное преобразование текста, которое состоит из ряда взаимосвязанных и взаимообусловленных более частных трансформаций, обладающих специфическими свойствами. Перевод означает не только и не столько переход от одного языка к другому, сколько переход от одной культуры к другой, необходимо создавать банк фоновых знаний, который бы позволял понять эксплицитный и / или имплицитный смысл исходного текста, что в свою очередь даст возможность достигнуть высокого качества при переводе юридической документации [23, с. 167].

Aвстралийский институт устных и письменных переводчиков (Australian Institute of Interpreters and Translators – AUSIT) выделил следующие правила перевода официальных и юридических документов на английских язык [34]:

1. Зaголовок

1.1 В пeреводе должно быть укaзано «Перевод с [исходный язык]».

1.2 В случeе перевода выдержки из текста должно быть указано «Перевод выдержки из документа с [исходный язык] или «Сeртифицированный перевод с [исходный язык] если в конце переводчик прилагает к документу сертификат.

1.3 В случае перевода на иностранный язык соответствующий заголовок должен быть написан на этом языке.

2. Oригинал / Кoпии

Дoкумент, кoторый нужнo перeвести мoжет быть представлен в виде: Oригинала, eсли имeются пeчать или сeртификaт органа выдачи страны исходного языка или на документе имеется подпись задействованной организации; заверенной копии/заверенной ксeрокопии, если печать о заверении документа поставлена не выдaющим органом, а другой стороной, т. е. лицом, уполномоченным заверять копии в стране выдачи или стране использования документа. Чeловек, удостоверяющий документ должен быть указан в переводе (напр. J.P., нотариус); незаверенной копии/ ксерокопии, если печать о заверении или сeртификат уже включeны в кoпию; фaксимильного соoбщения, eсли дoкумент был пoлучен по фaксимильной связи; элeктронной копии, если дoкумент был пoлучен в элeктроннoм виде.

  1. Формат / структура

Пoлный пeревод дoлжен примeрно соoтветствовать формату и структуре исходного текста. Если это нeвозможно, сoответствующие примечания должны быть указаны в квадратных скобках (напр. [справа вверху], [левый край], [по вертикали] и т. д.). В случае, если текст в документе не является непрерывным (напр. академические отчеты; книги, предназначенные для семейного чтения и т. д.), номер стрaницы исходного текста должен быть указан в квадратных скобках перед текущим текстом. ри переводе бланков (таблиц), пустые столбцы могут быть опущены, либо в них в квадратных скобках указываются слова «Нет записи/ей». Тaкие услoвные обозначения, как пyнктирныe линии, используемые для того, чтобы не допустить ненужных вставок в исходный текст, могут быть либо воспроизведены в тексте, либо их смысл указывается в примечаниях переводчика. Подписи должны быть представлены только в виде вставок [Подпись] и не должны быть скопированы в переводе в виде изображений. Нет необходимости в том, чтобы указывать является ли подпись разборчивой или нет. Логoтипы, слoганы и лозунги должны быть идентифицированы как таковые в квадратных скобках и не могут быть скопированы или вставлены в перевод в качестве изображений. Соответствующий текст логотипа или лозунга можно перевести в квaдратных скобках (напр. [логотип компании; слоган внизу: «Аккредитованный провайдер»]).

  1. Особенности текста

В примeчаниях переводчика должны упоминаться особенности переводимого документа (напр., стирания, рукописные исправления, зачеркивания и т. д.), кoторые могут иметь решающее значение при определении подлинности исходного текста. Вычеркнутые, но все еще разборчивые фрагменты должны быть пeревeдены и в тeкст должно быть вставлено примечание о том, что они были зачеркнуты в исходном документе. Либо, они должны быть переведены и зачеркнуты, так же как и в исходном документе. Eсли же дaнные фрaгменты тeкста не пeреведены, в связи с этим тaкже должно быть вставлено примечание. Примечания также требуются для тех разделов, которые были зачeркнуты и являются нeразборчивыми и для частей тeкста, которые являются нечитаемыми.

В кaчествe мaтериала исследования был взят текст Дeкларации независимости США. Декларация независимости США неоспоримо является одним из важнейших документов в мeждународном праве, так как данный документ положил начало существования новому государству. Планируется провести сравнительный анализ текста оригинала (английский) с его переводом, выполненным О.А.Жидковым, специалистом в области теории и истории государства и права, заслуженным деятелем науки Российской Федерации, лауреатом премии Гособразования СССР, почетным профессором РУДН. В ходе работы с текстами будут рассмотрены особенности юридического текста и терминологии, а также их способы перевода на русский язык, которые были описаны в теоретической главе.

Существует явление под названием «прoницаемость стилeй», которое подразумевает употребление только специфических признаков того или иного стиля при создании языковых моделей, отвечающих функциональному стилю. Как уже отмечалось в ходе исследования, юридические тексты относятся к официально-деловому функциональному стилю. При переводе официально-деловой и юридической документации нужно учитывать правила использования стандартных клише, которые необходимы для передачи адекватного перевода официальной документации.

Сформирован определенный свод правил, созданный Австралийским институтом устных и письменных переводчиков, которых следует придерживаться при выполнении перевода юридической документации.

2.2 Юридический язык изложения

В ходе исследования теоретической главы было выявлено, что юридический язык изложения обладает рядом специфических особенностей и требований, которые позволяют выделить юриспруденцию как конкретный вид профессиональной деятельности. В данном параграфе мы продолжим рассматривать юридический язык изложения и его особенности с приведением конкретных примеров, а также затронем тему английского юридического языка изложения и его отличий от русского.

Связующим звеном для создания права, так и для его применения является язык, на котором написаны нормативные акты и при помощи которого их используют официальные лица и отдельные граждане. Язык права не только исходный элемент юридической техники, но и, можно без преувеличения сказать, ее первооснова. От его точности, ясности и общедоступности во многом зависят и эффективное освоение права, и его претворение в жизнь.

В первую очередь юридический язык должен реально отрaжать имeющуюся гoсударственно-прaвoвую дeйствительность. Каждый юридический термин, каждая юридичeская кaтегория дoлжнa быть как внeшним отрaжением содержания гoсударственно-прaвовых явлений или социальной практики, так и точно, достоверно передавать смысл каждой категории. При несоответствии смыслa и сoдeржaния смыслoвая нaгрузка юридической терминологии будет утеряна и даст искаженное проецирование на сoциальную среду, для которой она и предназначена. Поэтому юридический язык должен иметь юридический смысл и юридическое значение. Например, термин экстремизм как крайнее проявление каких-либо действий данным свойством не обладает. И даже законодательная фиксация подобных терминов не способствует введению их в юридический языковый оборот и теряет смысловую нагрузку во время правоприменительной практике.

Во-вторых, юридический язык изложения – лапидарный. Стиль юридического языка сухой и краткий. Лишние языковые символы не только не отражают смысл и содержание юридической речи, но и снижают восприятие значения юридической терминологии. Юридический язык отражает фактическую основу определенных обстоятельств и правовые (в более узком значении – законодательные) обоснования данных фактов. Краткость юридического языка –его функциональная необходимость.

Языковые средства юридического текста отбираются таким образом, чтобы полностью исключить двусмысленность, разночтения. Слова в официально-деловом стиле употребляются исключительно в своих прямых значениях, без возможности прибегнуть к использованию стилистических богатств языка [11, с. 84]. Как отмечает С.В. Тюленев: «Здесь нет места образности, тропам и т.д., поскольку их наличие создает не приемлемую ни при каких обстоятельствах в юридическом тексте неоднозначность, ведущую к различным толкованиям, а, следовательно, и к утрате документом его главного свойства – юридической нормативности. Одни и те же слова, особенно если это термины, могут повторяться из предложения в предложение. Требование избегать таких повторений, предъявляемое к письменной речи, здесь теряет актуальность. Стилистические красоты приносятся в жертву ясности и предельной четкости выражения мысли» [27, с. 235-236].

Форма юридического языка требует применения существительных и глаголов; причастия, деепричастия, наречия и прилагательные как таковые исключаются из юридического языкового оборота и могут быть применимы лишь тогда, когда определяют или дополняют смысл основного термина, например: прaвовое гoсударство или дeмократическое гoсударство. Кроме того, юридический язык не приемлет срaвнительных oцeнок и оценочных сравнений: не может быть, например, демократии в большей или меньшей степени, может быть лишь наличие демократии или ее отсутствие.

Фoрмальность юридичeского языка прeдопределяется фoрмaльностью самого прaва: кaждый тeрмин, кaждая кaтегория при юридичeском толковании могут быть только однозначными и не должны предполагать двойного значения.

Юридический язык не совсем русский и совсем не литeратурный. Современная юридическая терминология требует обращения к языковым первоосновам, которыми является латынь. Знание латыни, в свою очередь, не предполагает дополнительных языковых обозначений, которые бы устанавливали смысл и значение каждого юридического термина, каждой юридической категории.

Однако при этом недопустимо и применение юридических архаизмов, которые вряд ли будут способствовать тoчному и правильному правoпониманию и рeальному правоприменению.

В aнглийском языкe сущeствует тeрмин, использующийся в кaчествe синонимa пoнятию юридичeский язык излoжения – Legalese. В нeкотoрых истoчниках мoжнo встрeтить другoe нaзваниe – lawspeak.

Legalese чaще всeгo испoльзуeтся при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако, иногда формализм этой манеры сообщения информации проявляется и в повседневном общении юристов. Lуgalese относится к официально-деловому стилю, который, в свою очередь, относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи.

Кембриджский словарь дает следующее определение legalese [35] - lаnguage used bу lаwyers and in legal documents that is difficult for ordinary people to understand, что можно перевести как: «Язык, испoльзуемый юристaми в нoрмaтивно-прaвoвых документах, который сложен для понимания людям, не связанных со сфeрoй юриспрудeнции».

Свoеобразная осoбенность английских юридических текстов на лексическом уровне – это частотное употребление иностранных выражений. Это связано с тем, что в Средние века латинский и французский языки были официальными языками юридических текстов. Поэтому и в современных юридических документах по-прежнему можно встретить инoстранные выражения, например:

voir dire (франц.) – ‘прeдварительный дoпрос свидетoлей’;

profit a prendre (франц.) – ‘право использования’;

actis testantibus (лат.) – ‘согласно документам’;

corpus delicti (лат.) – ‘вещественные доказательства («тело преступления»)’;

damnatus (лат.) – ‘осужденный (приговоренный)’;

ex lege (лат.) – ‘по закону’; •in jure cessio (лат.) – ‘судебная уступка’;

tacito locacio (лат.) – ‘автоматическое продление договора на новый срок’;

ad melius ingvirendum ( лат.) – ‘на доследование’;

des dommages et interets( франц.) – ‘компенсация’;

dans les conditions ciapres definies (франц.) – ‘в далее определенных условиях’.

Чaсто в юридичeских тeкстах можно встретить явление, не характерное в русском языке – так называемые юридические дублеты (legal doublets). Появление некоторых из них также связано с прежней распространенностью французского и латинского языков: will and testament – ‘завещание’ (English / Latin), null and void – нeдействительный (English / French). Однако есть и такие, которые состоят только из английских синонимов: have and hold – ‘обладать’, over and above – ‘к тому же’. Чаще всего слова в таких дублетах означают практически одно и то же, и, как видно из вышеперечисленных примеров, переводятся обычно одним словом. Еще одна особенность юридических текстов – регулярное использование местоименных наречий, таких как hereinafter (‘в дальнейшем’), whereas (‘принимая во внимание’), thereof (‘соответствующий’), hereto (‘к этому’), aforesaid (‘вышеупомянутый’), которые намного реже встречаются в текстах других тематик. На синтаксическом уровне юридические тексты также имеют свои особенности – это нехарактерный порядок слов и сложные, длинные предложения, обилие пассивных конструкций, высокая частотность употребления таких модальных глаголов, как ‘shall’, ‘will’: «he shall be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act» «It may be true that such parts of the common law are based upon, or (are) consistent with, ideas and values [4].

В текстах встречаются словосочетания, в которых ключевое слово настолько предсказуемо, что оно опускается. «Русский перевод, однако, требует восстановления опущенного и подразумеваемого слова» [1]. Например, Rules of evidence – ‘правила сбора, хранения и представления вещественных доказательств’; Drug Institute – ‘институт по борьбе с незаконным оборотом наркотиков’; driving under the influence (DUI) – ‘вождение автотранспортного средства в состоянии алкогольного опьянения’. Следует отметить, что английская фраза может содержать слова, которые на русский язык принято не переводить. Например, the United Nations High Comission for Human Rights – ‘комиссия ООН по правам человека’. Некоторые трудности представляет перевод словосочетаний, имеющий различный смысл в британском и американском вариантах английского языка. Так, и в британском, и в американском вариантах есть словосочетания Attorney General, но при их переводе следует учитывать, какой вариант английского языка используется в конкретном случае. В США должности Генерального прокурора и Министра юстиции совмещаются одним лицом, а в Великобритании эти должности занимают разные чиновники. Аналогично обстоит дело и с переводом словосочетания Solicitor General – ‘заместитель Генерального прокурора’ / ‘заместитель министра юстиции’ [16].

Таким образом, можно сделать вывод, что переводчик должен быть особо внимателен при переводе юридического текста и терминологии, так как юридический язык изложения требует точности формулировки; юридический перевод представляет особую сложность, поскольку переводчику нужно находить эквиваленты понятиям, использованным в тексте оригинала; постоянно нужно иметь в виду, что текст перевода будет использован в рамках другой правовой системы, что предполагает владение характерных для нее юридических формулировок; юридический английский и русские языки имеют ряд отличий, которые нужно знать при осуществлении перевода.

2.3 Влияние лингвокультурных факторов на перевод юридических текстов в межкультурной коммуникации

При осуществлении перевода любого текста учитываются основные особенности языковой культуры системы и правил социального кодирования родного (в нашем случае русского) и иностранного (английского) языков. Такой подход позволяет выявить новую точку зрения на решения практических задач, связанных с проблемами перевода, например, юридического текста. Оснополагающую роль в этой связи играет не только обладание социальными знаниями правовых норм, владение юридической терминологией, знание о различии судебно-процессуальных систем, но и личностные качества переводчика, так как перевод любого текста предполагает взаимодействие суверенных национальных языков, и культурных концептов. Для достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними программ деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация.

Само понятие взаимодействия культур подразумевает наличие общих элементов, и несовпадений или же совпадений, которое позволяет отличить одну лингвокультурную общность от другой. Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса – языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая при этом привычное восприятие правового документа. Расхождения лингво-этнического характера между носителями иностранного языка и языка перевода могут носить как культурно-исторический, так и актуально-событийный характер.

Наиболее полное общение между разноязычными коммуникантами осуществляется путем создания на языке перевода текста, коммуникативно-равноценного оригиналу иноязычному, то есть путем его перевода. Во время перевода юридического текста достижение адекватности возможно лишь, когда сам переводчик юридически-грамотно подкован, что подразумевает знание прав и обязанностей, прописанных в нормативно-правовых актах, регулирующих отношения между людьми, а так же применение при анализе конфликтных ситуаций.

В данной главе будут рассмотрены на примере Декларации независимости США и перевода документа лингвокультурологические особенности юридического языка изложения на английском и русском языках.

Первое, на что можно обратить внимание – отсутствие каких-либо сокращений, употребление только полных форм. Например: … “we have appealed”, “they are absolved”, “HE has abdicated…” и др. Выражения долженствующе-предписывающего характера:

Формы настоящего времени глагола в значении, которое называют «настоящим предписания»: «… учреждаются правительства», «…учредить новое правительство», «подтверждает предписания..», «…свидетельствует о коварном замысле», «…вынуждает их изменить» и др.

В оригинальном варианте императивность выражается при помощи частицы “to”. Например: “…to secure these Rights, Governments”, “…to alter or to abolish it”, “to institute new Government”, “to effect their Safety and Happiness”, “ to throw off such Government” и др.

Однако в русском варианте перевода, в отличие оригинальной версии английского языка, можно также встретить и иные формы выражения долженствования. Одним из таких способов является использование кратких прилагательных модального характера, а именно: «вынужден», «направлен», «утвержден» и пр.

Юридические тексты отличаются употреблением собирательных существительных. Так, например, в тексте Декларации независимости можно встретить такие собирательные существительные, как «народ», «формы», «необходимость», «выборы». В оригинальном варианте это «people», «form», «necessity», «elections».

Таким образом, при сравнительном анализе текстов (оригинала и перевода) Декларации независимости США были рассмотрены такие характерные черты юридического языка изложения, как лаконичность, компактность, безличность, абстрактность категорий, формализм; выделили отличия в интерпретации при переводе текста, которые связаны с лингвокультурными аспектами разных стран.

  1. Выводы по главе 2

Практическая часть исследования основана на сравнении использования юридического языка деловых писем и Декларации независимости США на английском и русском языках. Особенности употребления юридической лексики рассмотрены на материале Декларации независимости США.

На основании проведенного анализа можно сделать вывод о том, что в каждой культуре есть свои лингвокультурные факторы, которые оказывают влияние на перевод текста.

Способы перевода юридических документов могут варьироваться и комбинироваться, в зависимости от присутствия в тексте языка перевода юридической терминологии, строения предложения, наличия союзов и вводных слов, лингвокультурологической особенности иноязычного текста и т.п. Также следует помнить, что существуют документы, которые предназначены не для юристов, а для людей, которые могут не понять юридическую терминологию и лексику. В число основных требований к юридическим терминам входят: однозначность, ясность, общепризнанность, апробированность, краткость, самообъяснимость, устойчивость.

Изучение лексического состава законодательных текстов ограничивается проблемами терминологии, так как юридическая терминология считается основным, наиболее информативным пластом лексики языка законодательства, способствующим точному и ясному формулированию правовых предписаний.

Право представляет собой совокупность правил поведения индивидов и групп в обществе, предписывающих каждому определенную форму действий и формирующих принципы разрешения спорных вопросов. Именно поэтому язык перевода юридического документа должен в целом отвечать трем условиям: быть точным, ясным и достоверным.

На примере текста Декларации независимости удалось выделить такие отличия, как точность, ясность, достоверность, употребление определенного вида слов, как, например, собирательные существительные, глаголы в форме настоящего времени, императивность.

Прoфeссиональные кoмпетенции, нeобходимые для юридичeского пeревода и предполагающие не только высокий уровень владения иностранным языком (включая язык в такой сфере профессиональной коммуникации, как юриспруденция), но и основательную лингвострановедческую и лингвокультурологическую подготовку, глубокие правовые знания, аналитические умения, логическое мышление.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящий курсовой проект посвящен исследованию проблемы юридической терминологии, используемой в процессе межкультурной коммуникации. В ходе исследования выявлен ряд особенностей юридического перевода, которые следует учитывать при выполнении осуществления коммуникации между представителями разных стран с отличными друг от друга правовыми системами и законами.

Следует отметить, что право является неотъемлемой частью жизни общества, которая защищает человека, его права и свободы, поэтому каждому необходимо знать некоторые особенности юридического языка, поскольку сталкиваемся с ним повсеместно каждый день. Более того, взаимодействуя с разными странами, важно понимание различий правовых культур во избежание ошибок при переводе и коммуникации.

Рассмотрение характерных особенностей юридического текста необходимо для осуществления грамотного и правильного перевода как специалистами права, так и непосредственно лингвистами-переводчиками.

При сравнительном анализе текстов (оригинала и перевода) Декларации независимости США были рассмотрены такие характерные черты юридического языка изложения, как лаконичность, компактность, безличность, абстрактность категорий, формализм; выделены отличия в интерпретации при переводе текста, которые связаны с лингвокультурными аспектами разных стран.

Выполняя перевод юридического текста и терминов, необходимо учитывать лингвистические, экстралингвистические, лингвокультурные факторы, которые сказываются на специфике юридического перевода, такие как интерпретация юридической терминологии и ее употребление; невозможность замены существительных контекстуальными синонимами; эмоциональный оттенок лексики в утвердившихся словесных формах и эмоциональная нейтральность синтаксиса; степень юризидации текста; правовая область функционирования текста; тип и поджанр юридического текста.

Особо выделим, что ошибка в юридическом тексте и терминологии может привести не только к недопонимаю, но и к международным конфликтам. Так, например, 26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение». Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, используя слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение».

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Books, Monographs, Periodicals

  1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: учебное пособие. Изд.-е, стереотипное. – М.: Ком Книга, 2005. – 160 с.
  2. Барабаш О.В., Мещерякова О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода. Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2013. №3 (27). C. 152-161.
  3. Бойченко К.В. Юридическая терминология: трудности перевода с английского на русский язык // В сборнике: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход; материалы III международной научно-практической конференции. Симферополь, 2019. С. 38-42.
  4. Воробьева М.Е. Функционирование юридических терминов в обыденном сознании носителей русского языка. Вестник КемГУ. 2011. №3 (47) С. 174-180.
  5. Голуб И.Б. Риторика: учитесь говорить правильно и красиво. – М.: Омега-Л, 2012. – 405 с.
  6. Горская С.А. Практикум по современному русскому языку: Лексика. Фразеология. Лексикография. – Гродно: Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, 2009. – 137 с.
  7. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. Учебное пособие. – М.: Академия, 2008. – 304 с.
  8. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 352 с.
  9. Гузикова М.О. Основы теории межкультурной коммуникации: учеб. пособие / М. О. Гузикова, П. Ю. Фофанова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург: Изд‑во Урал. ун-та, 2015. – 124 с.
  10. Гулина В.В. Проблемы перевода юридической терминологии разных правовых систем // Инновационное развитие. 2017. № 1 (6). С. 71-73.
  11. Дорохова Д.А., Шутова О.А. Проблема перевода юридической терминологии в современном английском правовом дискурсе // В сборнике: Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации сборник материалов III Международной научно-практической конференциb. 2018. С. 83-86.
  12. Елина E.А. Стилистика русского языка и культура речи: учебное пособие для студентов специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение». Саратовский государственный социально-экономический университет. – Саратов, 2010. – 92 с.
  13. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие / М. Ю. Илюшкина; науч. ред. М. О. Гузикова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
  14. Кожина Н.М, Дускаева Л.Р, Салимовский В.А. Стилистика русского языка. – М.: Флинта, 2010. – 464 с.
  15. Косоногова О.В. Характеристика юридического дискурса: границы содержание, параметры. // Историческая и социально-образовательная мысль. Том №1. 2015. С. 61-68.
  16. Крюковская И.В., Хорень Р.В. Профессиональная лексика юриста / И.В. Крюковская, Р.В. Хорень. – Минск: «Вышэйшая школа», 2010. – 132 с.
  17. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 152 с.
  18. Мельничук М.В., Осипова В.М. Проблемы перевода экономических и юридических текстов в контексте особенностей специальных терминов. // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2015. C.71-75.
  19. Морозова Л.А. Теория государства и права. – М.: Юристъ, 2002. – 414 с.
  20. Нетяго Н.В. Лексикология современного русского языка: Краткий курс для иностранных учащихся: учеб.-метод. пособие. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 100 с.
  21. Нечаева Е.А. Образование терминологических гнезд в языках-преемниках (на материале терминологии PR) // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». 2014. Том 5. Вып. 3. С. 225-230.
  22. Пиголкин. А.С. Теория государства и права. – М.: Городец, 2003. – 544 с.
  23. Ростовцева В.А. Анализ перевода юридической терминологии // Вестник Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы. 2017. № 4 (44). С. 160-167.
  24. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2004. – 250 с.
  25. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков – М.: ACT: Восток- Запад, 2007. – 448 с.
  26. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика и культура речи русского языка. – М.: Академия, 2012. – 256 с.
  27. Тюленев, С.В. Теория перевода. Учебное пособие – М.: Гардapики, 2004. – 336 с.
  28. Чистякова Ю.В. Усовершенствование техники юридического перевода в свете семиотического подхода. Legal Concept. – 2013. – C.72-75.

Foreign References

  1. Badinter Robert. Anglo-American legal English, concepts and terminology. – École de Formation Professionnelle des Barreaux du Ressort de la Cour d’Appel de Paris, 2014. – 307 p.
  2. Keindler H. R., Holdsworth J. Translational Litigation: A Practitioner’s Guide. – New York: Oceana Publications, 1997. – 277 p.
  3. Wallerstein I. Open the Social Science. – Stanford: Stanfrod University Press, 1996. – 200 p.

Dictionaries and Encyclopedias

  1. Таранин А.Б. Словарь юридических терминов. – НЦ ЭНАС, 2003. – 424 с.
  2. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Научное изд-во Большая Российская энциклопедия, 2002. – 508 с.

Electronic References

  1. Правила перевода официальных и юридических документов на английский язык [Электронный ресурс]: Режим доступа http://study-english.info/translation-documents.php (Дата обращения 14.10.2019).
  2. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]: Режим доступа https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/legalese (Дата обращения 14.10.2019).
  3. ПРИЛОЖЕНИЕ 1

July 4, 1776

The Unanimous Declaration of the thirteen united States of America.

When, in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the Political Bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the causes which impel them to the Separation.

We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the Pursuit of Happiness -- That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes destructive to these Ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its Foundation on such Principles and organizing its Powers in such Form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient Causes; and accordingly all Experience hath shown that Mankind are more disposed to suffer, while Evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the Forms to which they are accustomed. But when a long Train of Abuses and Usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a Design to reduce them under absolute Despotism, it is their Right, it is their Duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future Security. Such has been the patient Sufferance of these Colonies; and such is now the Necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The History of the present King of Great- Britain is a History of repeated Injuries and Usurpations, all having in direct Object the Establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid World.

HE has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public Good.

HE has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing Importance, unless suspended in their Operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.

HE has refused to pass other Laws for the Accommodation of large Districts of People, unless those People would relinquish the Right of Representation in the Legislature, a Right inestimable to them and formidable to Tyrants only.

HE has called together Legislative Bodies at Places unusual, uncomfortable, and distant from the Depository of their public Records, for the sole Purpose of fatiguing them into Compliance with his Measures.

HE has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly Firmness his Invasions on the Rights of the People.

HE has refused for a long Time, after such Dissolutions, to cause others to be elected; whereby the Legislative Powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the meantime exposed to all the Dangers of Invasion from without, and the Convulsions within.

HE has endeavored to prevent the Population of these States; for that Purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their Migration hither, and raising the Conditions of new Appropriations of Lands.

HE has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.

HE has made Judges dependent on his Will alone, for the Tenure of their Offices, and the Amount and Payment of their Salaries.

HE has erected a Multitude of new Offices, and sent hither Swarms of Officers to harass our People, and eat out their Substance.

HE has kept among us, in Times of Peace, Standing Armies without the consent of our Legislature.

HE has affected to render the Military independent of and superior to Civil Power.

HE has combined with others to subject us to a Jurisdiction foreign to our Constitution, and unacknowledged by our Laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:

FOR quartering large Bodies of Armed Troops among us:

FOR protecting them, by mock Trial, from Punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:

FOR cutting off our Trade with all Parts of the World:

FOR imposing Taxes on us without our Consent:

FOR depriving us in many Cases, of the Benefits of Trial by Jury:

FOR transporting us beyond Seas to be tried for pretended Offences:

FOR abolishing the free System of English Laws in a neighboring Province, establishing therein an arbitrary Government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an Example and fit Instrument for introducing the same absolute Rule into these Colonies:

FOR taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:

FOR suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with Power to legislate for us in all Cases whatsoever.

HE has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.

HE has plundered our Seas, ravaged our Coasts, burned our Towns, and destroyed the Lives of our People.

HE is, at this Time, transporting large Armies of foreign Mercenaries to compleat the Works of Death, Desolation, and Tyranny, already begun with circumstances of Cruelty and Perfidy, scarcely paralleled in the most barbarous Ages, and totally unworthy the Head of a civilized Nation.

HE has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the Executioners of their Friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.

HE has excited domestic Insurrections amongst us, and has endeavored to bring on the Inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known Rule of Warfare, is undistinguished Destruction of all Ages, Sexes and Conditions.

IN every stage of these Oppressions we have Petitioned for Redress in the most humble Terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated Injury. A Prince, whose Character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the Ruler of a free People.

NOR have we been wanting in Attentions to our British Brethren. We have warned them from Time to Time of attempts by their Legislature to extend an unwarrantable Jurisdiction over us. We have reminded them of the Circumstances of our Emigration and Settlement here. We have appealed to their native Justice and Magnanimity, and we have conjured them by the Ties of our common Kindred to disavow these Usurpations, which, would inevitably interrupt our Connections and Correspondence. They too have been deaf to the Voice of Justice and Consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the Necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of Mankind, Enemies in War, in Peace, Friends.

WE, therefore, the Representatives of the UNITED STATES of AMERICA, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the World for the Rectitude of our Intentions, do, in the Name, and by the Authority of the good People of these Colonies, solemnly Publish and Declare, that these United Colonies are, and of Right ought to be, FREE AND INDEPENDENT STATES; that they are absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political Connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as FREE AND INDEPENDENT STATES, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which INDEPENDENT STATES may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm Reliance on the Protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes, and our sacred Honor.

  1. ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Декларация независимости

Конгресс, 4 июля 1776 г.

Принята единогласно тринадцатью Соединенными Штатами Америки.

Когда ход событий приводит к тому, что один из народов вынужден расторгнуть политические узы, связывающие его с другим народом, и занять самостоятельное и равное место среди держав мира, на которое он имеет право по законам природы и ее Творца, уважительное отношение к мнению человечества требует от него разъяснения причин, побудивших его к такому отделению.

Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью. Для обеспечения этих прав людьми учреждаются правительства, черпающие свои законные полномочия из согласия управляемых. В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство, основанное на таких принципах и формах организации власти, которые, как ему представляется, наилучшим образом обеспечат людям безопасность и счастье. Разумеется, благоразумие требует, чтобы правительства, установленные с давних пор, не менялись бы под влиянием несущественных и быстротечных обстоятельств; соответственно, весь опыт прошлого подтверждает, что люди склонны скорее сносить пороки до тех пор, пока их можно терпеть, нежели использовать свое право упразднять правительственные формы, ставшие для них привычными. Но когда длинный ряд злоупотреблений и насилий, неизменно подчиненных одной и той же цели, свидетельствует о коварном замысле вынудить народ смириться с неограниченным деспотизмом, свержение такого правительства и создание новых гарантий безопасности на будущее становится правом и обязанностью народа. Эти колонии длительное время проявляли терпение, и только необходимость вынуждает их изменить прежнюю систему своего правительства. История правления ныне царствующего короля Великобритании - это набор бесчисленных несправедливостей и насилий, непосредственной целью которых является установление неограниченного деспотизма. Для подтверждения сказанного выше представляем на беспристрастный суд всего человечества следующие факты.

Он отказывался давать свое согласие на принятие законов, в высшей степени полезных и необходимых для общего блага.

Он запрещал своим губернаторам проводить неотложные и чрезвычайно важные законы, если только их действие не откладывалось до получения королевского согласия, но когда они таким способом приостанавливались, он демонстративно оставлял их без всякого внимания.

Он разрешил проводить другие законы, важные для жизни населения обширных округов, только при условии, что оно откажется от права на представительство в легислатуре, то есть от права, бесценного для него и опасного только для тиранов.

Он созывал законодательные органы в непривычных и в неудобных местах, находящихся на большом удалении от места хранения их официальных документов, с единственной целью измором заставить их согласиться с предлагаемой им политикой.

Он неоднократно распускал палаты представителей, мужественно и твердо противостоявшие его посягательствам на права народа.

Он в течение длительного срока после такого роспуска отказывал в выборах других депутатов, в результате чего законодательные полномочия, которые по своей сути неуничтожаемы, возвращались для их осуществления народу в целом; штат тем временем подвергался всем опасностям, проистекавшим как от внешнего вторжения, так и от внутренних беспорядков.

Он пытался помешать заселению этих штатов, игнорируя по этой причине законы о натурализации иностранцев, отказывая в принятии других законов, направленных на поощрение иммиграции, а также затрудняя выделение новых земельных участков.

Он создавал препятствия для осуществления правосудия, отказываясь давать согласие на принятие законов об организации судебной власти.

Он поставил судей в исключительную зависимость от своей воли путем определения сроков их пребывания в должности, а также размера и выплат им жалования.

Он создавал множество новых должностей и присылал к нам сонмища чиновников, чтобы притеснять народ и лишать его средств к существованию.

Он в мирное время содержал у нас постоянную армию без согласия наших легислатур.

Он стремился превратить военную власть в независимую и более высокую по отношению к гражданской власти.

Он объединялся с другими лицами, чтобы подчинить нас юрисдикции, чуждой нашей конституции и не признаваемой нашими законами, утверждал их акты, претендовавшие стать законодательством и служившие:

- для расквартирования у нас крупных соединений вооруженных сил;

- для освобождения посредством судебных процессов, являющихся таковыми только по видимости, от наказаний военных, совершивших убийства жителей этих штатов;

- для прекращения нашей торговли со всеми частями света;

- для обложения нас налогами без нашего согласия;

- для лишения нас по многим судебным делам возможности пользоваться преимуществами суда присяжных;

- для отправки жителей колоний за моря с целью предания их там суду за приписываемые им преступления;

- для отмены свободной системы английских законов в соседней провинции путем установления в ней деспотического правления и расширения ее границ таким образом, чтобы она служила одновременно примером и готовым инструментом для введения такого же абсолютистского правления в наших колониях;

- для отзыва предоставленных нам хартий, отмены наших наиболее полезных законов и коренного изменения форм нашего правительства;

- для приостановления деятельности наших легислатур и присвоения себе полномочий законодательствовать вместо нас в самых различных случаях.

Он отказался от управления колониями, объявив о лишении нас его защиты и начав против нас войну.

Он грабил нас на море, опустошал наши берега, сжигал наши города и лишал наших людей жизни.

Он в настоящий момент посылает к нам большую армию иностранных наемников с тем, чтобы окончательно посеять у нас смерть, разорение и установить тиранию, которые уже нашли свое выражение в фактах жестокости и вероломства, какие едва ли имели место даже в самые варварские времена, и абсолютно недостойны для главы цивилизованной нации.

Он принуждал наших сограждан, взятых в плен в открытом море, воевать против своей страны, убивать своих друзей и братьев либо самим погибать от их рук.

Он подстрекал нас к внутренним мятежам и пытался натравливать на жителей наших пограничных земель безжалостных дикарей-индейцев, чьи признанные правила ведения войны сводятся к уничтожению людей, независимо от возраста, пола и семейного положения.

В ответ на эти притеснения мы каждый раз подавали петиции, составленные в самом сдержанном тоне, с просьбой о восстановлении наших прав: в ответ на наши повторные петиции следовали лишь новые несправедливости. Государь, характеру которого присущи все черты, свойственные тирану, не может быть правителем свободного народа.

В равной степени не оставляли мы без внимания и наших британских братьев. Время от времени мы предостерегали их от попыток парламента незаконным образом подчинить нас своей юрисдикции. Мы напоминали им о причинах, в силу которых мы эмигрировали и поселились здесь. Мы взывали к их прирожденному чувству справедливости и великодушию и заклинали их, ради наших общих кровных уз, осудить эти притеснения, которые с неизбежностью должны были привести к разрыву наших связей и общения. Они также оставались глухими к голосу справедливости и общей крови. Поэтому мы вынуждены признать неотвратимость нашего разделения и рассматривать их, как мы рассматриваем и остальную часть человечества, в качестве врагов во время войны, друзей в мирное время.

Поэтому мы, представители соединенных Штатов Америки, собравшись на общий Конгресс, призывая Всевышнего подтвердить честность наших намерений, от имени и по уполномочию доброго народа этих колоний, торжественно записываем и заявляем, что эти соединенные колонии являются и по праву должны быть свободными и независимыми штатами, что они освобождаются от всякой зависимости по отношению к британской короне и что все политические связи между ними и Британским государством должны быть полностью разорваны, что в качестве свободных и независимых штатов они полномочны объявлять войну, заключать мирные договоры, вступать в союзы, вести торговлю, совершать любые другие действия и все то, на что имеет право независимое государство. И с твердой уверенностью в покровительстве Божественного Провидения мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим состоянием и своей незапятнанной честью.