Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования английского языка

Содержание:

Введение

Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов. Термин «обогащение», однако, не следует понимать, как беспрекословное принятие любых заимствований в систему языка, что случается нередко и приводит к перенасыщению его чуждыми и неоправданными элементами при наличии собственных, привычных обозначений различных явлений.

Заимствование должно быть обдуманным; при возможности обойтись средствами собственного языка следует избегать посторонних вкраплений. Не следует, однако, впадать и в другую крайность - полное отрицание каких бы то ни было заимствований и попытки не только избежать новых, но и заменить уже закрепившиеся в языке заимствованные элементы исконными. Необходимость такой замены не только весьма спорна, но и вряд ли осуществима в предлагаемых некоторыми лингвистами масштабах: многие из новейших заимствований приходят в язык как обозначения новых, не имеющих в данной культуре аналогов, явлений; заимствованные многими языками слова становятся интернационализмами и в нынешнюю эпоху глобализации значительно облегчают международное общение.

Как известно, лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно может заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов.

В нашей работе мы рассматриваем заимствование как один из главных способов словообразования в английском языке. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Значительный вклад в развитие знаний о заимствованиях сделали такие лингвисты как Н.В. Габдреева, В.А. Буряковская, Н.Н. Волостнова, Г.К. Гималетдинова, Н.М. Ермакова, М.Н. Закамулина, Э.Х. Хабибуллина, Т.Е. Листрова-Правда, Н.М. Мекеко, Л.Г. Ратушная, Д.Р. Рахматуллина, А.Р. Тимергалеева и др.

Актуальность работы определена тем фактом, что заимствованная лексика занимает все более активные позиции в лексической системе языков, в частности в английском и русском языке, тем самым осуществляя значительное воздействие на функционирование истинно национальных языковых единиц конкретного языка.

Объект исследования - заимствования английского языка.

Предмет исследования - способы перевода заимствованной лексики с английского языка на русский.

Цель исследования - рассмотреть особенности функционирования заимствования английского языка и определить специфику их перевода с английского языка на русский. И для решения исследовательских задач нами был определены методы исследования.

В соответствии предметом и объектом, а также целью исследования была сформулирована гипотеза: основным способом перевода заимствований, встречающихся в системе английского языка на русский язык будут являться формальные лексические трансформации.

Для достижения цели нашего исследования нами были поставлены следующие задачи:

  1. рассмотреть сущность понятия и сферы функционирования заимствованной лексики;
  2. проанализировать различные классификации заимствований;
  3. исследовать источники заимствований в английском языке;
  4. рассмотреть способы перевода заимствований.

Материалами для исследования послужили тексты англоязычной печатной прессы. Дополнительный материал: иностранные заимствования, собранные в ходе изучения и анализа текстов англоязычной печатной прессы.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Заимствования в английском языке как фактор развития его лексической системы

1.1 Понятие заимствования в языке и основные направления заимствований

Заимствование - это элемент (морфема, слово, син­таксическая конструкция), который подвергся перемеще­нию из языка-источника в язык-преемник вследствие язы­ковых контактов, а также сам процесс перемещения эле­ментов между языками [16].

Так как в процессе заимствования осуществляется переход единиц различных уровней языка, то необходимо уточнять понятие «заимствование» в случаях, если проис­ходит перемещение элементов одного уровня: например, «лексическое заимствование» [14, с. 24].

Лексическое заимствование - самый распростра­ненный вид заимствований, тогда как синтаксические кон­струкции и фразеологизмы переходят между языками го­раздо реже. Если же говорить о перемещении звуков и словообразовательных морфем из других языков, то можно отметить, что данный процесс осуществляется путем вто­ричного выделения единиц этого уровня из большого ко­личества заимствованных слов [16].

В фундаментальной работе И.В. Арнольд «Лекси­кология современного английского языка» сформулирован общий закон о неравномерности изменений элементов языка относительно проблемы заимствований: наиболее

проницаемые элементы языка - это наиболее подвижные его единицы, входящие в словарный состав языка, а менее проницаемые - отстоявшиеся элементы фонда, при этом грамматический строй языка почти не подвержен ино­странным воздействиям [4, с. 223].

Экстралингвистическое заимствование представляет собой закономерный результат установления экономиче­ских, политических, культурных связей с другими народа­ми, когда вместе с реалиями и понятиями приходят слова для их обозначения [9].

Заимствование может происходить двумя путями:

  1. устным - через общение с носителями ино­странного языка;
  2. письменным - через книги, а также периоди­ческую литературу, официальные документы.

Если слово заимствуется устно, то его облик обыч­но претерпевает больше изменений, чем при письменном заимствовании. Относительно семантики, при вхождении единицы в язык-преемник одновременно с денотатом, зна­чение слова обычно остается неизменным, а при заимство­вании слова как синонима к существующим словам, на­блюдаются сдвиги значений и появление оттенков значе­ний [16].

Заимствованные слова обогащают лексический со­став принимающего языка и обычно подчиняются законам грамматики, словообразования и фонетики этого языка, и лишь иногда остаются «чужеродными». Однако внедрение иноязычных слов в речь без необходимости может привес­ти к засорению литературного языка. [24].

Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%, то есть на заимство­вания приходится 70%. Однако Арнольд И.В. в своей ра­боте «Лексикология современного английского языка» указывает, что заимствованный слой лексики состоит, как правило, из менее частотных слов. Поэтому, если рассчи­тывать соотношение исконной и заимствованной лексики не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно употребляется, то результат по­лучится совершенно другой, нежели соотношение 30 к 70. Самые употребительные слова относятся к пласту исконно английской лексики.

Кроме того, Арнольд И.В. замечает, что каждое но­вое отдельно взятое заимствование влияет на остальной словарный состав. Заимствованное слово обычно принимает на себя один из оттенков значений уже существую­щих в языке понятий, следовательно, происходит пере­группировка в синонимических рядах. Довольно частно новые иностранные единицы вытесняются из словарного состава, так как их значение полностью совпадает с суще­ствующими в языке единицами, а язык не терпит абсолют­ных синонимов [4].

Ряд ученых считает, что современный английский язык представляет собой продукт смешения других язы­ков. Так, Л. Смит отмечал, что «прогресс английского язы­ка есть результат не национального расцвета, а двух на­циональных бедствий - датского вторжения и Норманд­ского завоевания» [39, с. 18].

Данное заявление не учитывает того факта, что язык стремится сохранить национальное своеобразие, чем объ­ясняется развитие фонетической и грамматической систе­мы по своим законам, которым подчиняется лексическая система. Так, Амосова Н.Н. считает подобный подход к изучению процесса развития лексической системы языка неправильным, указывая, что некоторая часть заимствова­ний в английском языке была настолько ассимилирована, что даже проникла в основное лексическое ядро, но значи­тельно большее количество заимствований находится за пределами последнего [1, с. 104].

В различных исторических условиях лексика заим­ствуется по двум основным лингвистическим причинам:

  1. Заполнение пробела в словаре. Нехватка соб­ственной лексики приводит к тому, что новым явлениям, предметам и объектам дают названия из других языков. Вследствие этого часто складывается ситуация (особенно в английском языке), что слова остаются немотивированны­ми, то есть их форма не отражает отличительных характе­ристик предмета, объекта или явления.
  2. Источник синонимии. Заимствование слов также является важнейшим источником синонимии в анг­лийском языке. При этом заимствованное слово отражает понятие, которое уже есть в словаре принимающего языка, однако заимствованное слово выражает особую черту или эмоциональную окраску данного понятия (например, ла­тинское «cordial» - исконное «friendly», французское «desire» - исконное «wish»).

Л.П. Крысин более детально рассмотрел языковые причины заимствований:

  1. Необходимость дать название новому явлению, вещи или понятию (из латинского «pear», «pepper», из рус­ского «vodka», из чешского «robot»);
  2. Потребность в создании оттенков значения (из французского «pronounce» вместо исконных «say» или «speak»);
  3. Необходимость создать специализацию понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (из француз­ского «pork», «beef» вместо «pig», «cow»);
  4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не разделенный на отдельные компоненты объект и обо­значаться должен «цельно», а не словосочетанием (из сла­вянского источника «borscht» вместо «beet soup», из латин­ского «exhausted» вместо «very tired»);
  5. Социально-психологические причины: воспри­ятие коллективом говорящих иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого явления (из латинского «jubilant» вместо «extremely happy», из немец­кого «doppelganger» вместо «counterpart») [15, с. 58].

Классификация заимствований по форме

Когда язык-реципиент принимает в себя иноязыч­ную единицу, заимствоваться могут разные ее аспекты:

морфемы;

лексемы;

­ • семантемы.

В первом случае заимствуются лишь части слова - аффиксы. Например, в английском языке обнаруживается много слов с суффиксами латинского и греческого проис­хождения: «meta-», «para-», «video-», «-tron» и так далее. Русский язык также внес свой вклад суффиксом «-nik»: «sputnik», «refusenik». Однако, как замечает Р.З. Гинзбург, заимствования морфем не являются настоящими заимство­ваниями, поэтому во второй главе данного исследования отдельно не будут рассмотрены морфемные заимствова­ния из славянских языков [12].

Когда говорят о собственно заимствованиях или настоящих заимствованиях (в англоязычной литературе borrowing proper, true borrowing) имеют в виду лексические заимствования, которые подразумевают переход формы и значения слова целиком из одного языка в другой с соот­ветствующей ассимиляцией. Р.З. Гинзбург отмечает, что такие слова обычно отражают особенности того народа, из языка которого слово взято («kolkhoz», «Gosplan», «Kom- somol», «udarnik», «sputnik»). Следовательно, собственно заимствования остаются ассимилированными не полно­стью, и имеют тенденцию к исчезновению со страниц сло­варя с течением времени.

Заимствование слова или выражения целиком мо­жет также производиться путем калькирования. Заимство­вание-калька (loan translation) представляет собой слово или словосочетание, образованное путем буквального пе­ревода иноязычной единицы и последующего сложения переведенных элементов в единое целое [12].

При этом выделяют следующие виды калек:

  1. Калька лексическая (словообразовательная), при которой слово создается по словообразовательной мо­дели языка-источника, но из материала принимающего языка («земледелие» от латинского «agriculture», «воспри­ятие» от немецкого «Auffassung»).
  2. Калька синтаксическая - конструкция (предложение, оборот речи), построенная по модели дру­гого языка.
  3. Калька фразеологическая - дословный пере­вод иноязычного оборота по частям («принять меры» от

французского «prendre les mesures», «masterpiece» от не­мецкого «Meisterstuck») [21].

Из языка-источника также может заимствоваться семантема как единица плана содержания, то есть значение слова. Семантическое заимствование (semantic loan) - по­явление нового значения у уже существующего в прини­мающем языке слова под воздействием языка-источника (например, расширение значения слова «pioneer» под влиянием русского слова «пионер») [12].

Данная выше классификация основана на трудах нескольких лингвистов:

  • Л.П. Крысин разграничивает заимствования элементов различных языковых уровней (фонемы, морфе­мы, лексемы) [15];
  • Е. Хауген классифицирует заимствования по структурным признакам, выделяя собственно заимствова­ния (заимствуется значение и звуковая оболочка) и гиб­ридные заимствования (слова, образованные частично из родного и частично из иностранного материала) [29];
  • Продолжая идеи Е. Хаугена, Л.М. Баш созда­ет свою классификацию заимствований, где выделяет соб­ственно заимствования и квазизаимствования. Главное от­личие вторых от первых заключается в том, что квазизаим­ствования претерпели изменения под воздействием языка- реципиента (русское «институт» от латинского «institutum») [6].

Характеризуя славянские заимствования в данной работе, автор будет использовать общую классификацию по форме заимствования, а именно разграничивать собст­венно заимствования, заимствования-кальки и семантиче­ские заимствования.

Классификация заимствований по характеру языковых контактов

Заимствование может быть прямым или опосредо­ванным, то есть заимствованием заимствованного слова. Так, в русском языке есть прямые заимствования из не­мецкого («рейхстаг», «бундестаг»), а есть заимствования

через польский язык («крахмал» от польского «krochmal», от немецкого «Krafimehl») [17].

Ключевым фактором при определении прямого и опосредованного заимствования является способ попада­ния лексической единицы в язык: при опосредованном за­имствовании присутствует язык(и) посредник(и), которого нет при прямом заимствовании. Для большинства опосре­дованных заимствований английского языка источником является латинский язык, а посредником - французский. Однако, начиная с XII века, определить характер языковых контактов при заимствовании из латинского языка стано­вится сложно. Например, слово «prince» заимствовано из старофранцузского языка, но оно представляет собой раз­витие латинского слова «princeps» («главный», «глава») [10, с. 3].

1.2 Исторические этапы заимствований в английском языке

Заимствование из других языков - это процесс ис­торически и логически обоснованный. Экстралингвистиче­ские условия английского языка были благоприятными для обращения к словарному составу других языков: в период Средневековья на Британские острова постоянно соверша­лись набеги иноземных захватчиков, а позднее колониза­торская активность и торговая экспансия англичан сделала процесс попадания иноязычных единиц довольно естест­венным [4, с. 223].

Основные исторические причины заимствований в английском языке можно условно разделить на две груп­пы:

  1. Военные: вторжения, войны и завоевания;
  2. Мирные: торговля, международные культур­ные связи.

Наиболее продуктивно лексика заимствуется вслед­ствие мирных причин. В условиях войны или завоевания народ стремится сохранить свой язык и не допустить влия­ния языка захватчиков.

Важно заметить, что прародителем современного английского языка считается язык древних германских племен (англов, ютов, фризов и саксов), прибывших на остров в 449 году. До этого времени (с 800 г. до н. э.) на Британских островах обитали кельтские племена со своей собственной культурой и языком, лишь в малой степени повлиявшие на современный английский язык и культуру [31].

Рассмотрим основные вторжения, которые способ­ствовали проникновению значительного количества ино­странных слов в английский язык. При этом не будем рас­сматривать вторжение германских племен, так как это ис­торическое событие стало причиной формирования слоя исконно английской лексики, а не заимствованной.

  1. Вторжение Римской империи (с 43 г. н. э. до 407 г. н. э.) способствовало проникновению пласта лекси­ки, относящемуся к строительству городов: «street» (от ла­тинского «stratum»), «wall» (от латинского «wallum»); то­понимам: «-chester» в современных названиях «Manchester», «Lancaster» (от лат. «castra» - «лагерь»), «- wich» в названиях «Greenwich», «Harwich» (от лат. «vicus» - «селение»);
  2. Многочисленные набеги скандинавов (с конца VIII века до 1042 года) были причиной проникновения слов, относящихся к повседневной жизни: «call», «cast», «die», «take», «ugly»;
  3. Нормандское завоевание (с 1066 года до се­редины XIV века) способствовало появлению в англий­ском словаре французских заимствований, относящихся к области государственного управления, военного дела, церкви, городской жизни: «court», «battle», «army», «religion», «city» [31].

Исторические условия, которые повлияли на про­никновение значительного количества иностранных слов в английский язык в мирное время:

  • Христианизация Британии (с 597 г.) породи­ла новую волну латинских заимствований;
  • Переводы латинских произведений на анг­лийский язык;
  • Эпоха Возрождения (XIV-XVI в.в.) способ­ствовала проникновению слов из латинского, греческого языка, французского и итальянского языков;
  • Эпоха научно-технического прогресса в XX в.

1.3 Классификация по источнику заимствований

Существуют определенные черты, которые позво­ляют охарактеризовать слово как заимствование, и даже определить источник заимствования. Например, если сло­во начинается на «sk-» или «sc-», это указывает на сканди­навское происхождение, а определенные суффиксы, пре­фиксы и окончания указывают на слова латинского («-ion», «-tion», «-ate», «-ute», «dis-», «-able», «-ant») и французско­го («-ance», «-ence», «-ment», «-age», «-ess», «-ous», «en-») происхождения [4].

Определение языка-источника лексического заим­ствования позволяет исследователям делать выводы о на­личии тесных культурных связей со страной, из языка ко­торой были взяты новые слова.

Латинские заимствования

Первые заимствования в истории английского языка имели место еще до того, как германские племена попали на Британские острова. Они уже привезли с собой не толь­ко индоевропейские и германские элементы (исконно анг­лийскую лексику), но и ранние латинские заимствования. Между римлянами и германскими племенами в I в. до н.э. установились торговые отношения, результатом которых стала первая группа латинских заимствований, а позднее в силу ряда экстралингвистических причин наблюдалось еще три волны латинизмов в английском языке:

  1. группа латинизмов: простейшие понятия, названия фруктов и овощей, продуктов («plum», «cup», «kitchen», «mill», «port»);
  2. группа латинизмов (в период завоевания Британских островов Цезарем): градостроительные понятия и топонимы («street», «wall», «Manchester»);
  3. группа латинизмов (во время христианизации Англии): церковные и образовательные понятия («school», «candle», «priest»);
  4. группа латинизмов (эпоха Возрождения): абстрактные понятия, научные и культурные термины («to create», «major», «to elect», «permanent», «minor», «intelligent», «filial», «moderate») [4].

Скандинавские заимствования

В период с конца VIII в. до середины XI в. в усло­виях скандинавских вторжений происходит активное по­полнение английского лексикона скандинавскими заимст­вованиями. Их трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близко­родственными языками. Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся крайне частот­ные слова, среди которых:

  • Глаголы: «take», «cut», «get», «are», «happen», «call», «die»;
  • Существительные: «fellow», «gear», «husband», «skull», «skin»;
  • Прилагательные: «ill», «happy», «odd», «ugly», «low», «wrong»;
  • Местоимения: «they», «them» [4].

Французские заимствования

Группа французских заимствований очень обширна. Из 80 000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22 500 приходится на французские заимствования.

Анализ хронологии развития английского языка по­зволяет выделить две основные группы французских заим­ствований: норманно-французские и парижские.

Большинство норманно-французских заимствова­ний относятся к следующим тематическим категориям:

  • Понятия управления: «state», «power», «government», «council», «parliament»;

• Понятия суда: «court», «prison», «judge», «crime», «justice»;

• Военные понятия: «army», «enemy», «war», «battle», «soldier», «officer»;

• Образовательные понятия: «pupil», «pencil»,

«lesson», «pen», «library», «science»;

• Конкретные понятия из повседневной жизни:

«table», «uncle» «plate», «autumn», «saucer», «river», «dinner», «supper».

Парижские заимствования, пришедшие в англий­ский язык позднее (в эпоху Ренессанса) своей фонетиче­ской и графической формой указывают на свое происхож­дение: «regime», «valise», «matinee», «cafe», «ballet», «rou- tine», «police», «machine», «scene», «technique», «bourgeois» [4].

Заимствования из других языков

Существует также ряд заимствований из других языков, помимо вышеуказанных. Безусловно, эти слова не так многочисленны, но их необходимо рассмотреть для целей нашего исследования, так как заимствования из сла­вянских языков также относятся к этой категории.

  • Итальянский: понятия из области культуры, искусства, литературы («adagio», «allegro», «cameo», «fresco», «studio»), политические и коммерческие понятия («traffic», «fascism», «bank»);
  • Испанский: слова, отражающие испанские реалии («armada», «cocoa», «cigar», «chocolate», «banana», «barbecue»);
  • Португальский: «cobra», «veranda», «Madei- ra», «tank», «mandarin»;
  • Голландский: понятия из области мореплава­ния («bowsprit», «buoy», «cruise», «dock», «reef», «yacht»), ткачества («rock» — «прялка», «spool» — «шпулька», «stripe» — «лоскут»), искусствоведения («easel», «etch», «landscape»);
  • Греческий: абстрактные понятия: «atom», «cycle», «ethics», «esthete»;
  • Русский: наименования предметов торговли, правящих и сословных лиц, предметов обихода («boyar», «Cossack», «tsar», «beluga», «rouble», «copeck», «telega»; советизмы («Komsomol», «artel», «Soviets», «kolkhoz»); по­нятия, связанные с освоением космоса («sputnik», «cosmonaut») [3].

Для наглядности представим соотношение заимст­вованной лексики из разных языков на диаграмме 1.1.

Диаграмма 1.1 Заимствования из разных языков в лексике английского языка

Данные для диаграммы были получены в ходе ис­следования около 80 000 слов из третьего издания «Shorter English Dictionary», опубликованного Томасом Финкенштетом (Thomas Finkenstaedt) и Дитером Вольфом (Dieter Wolff).

1.4 Классификация заимствований в английском языке по степени их ассимиляции

Ассимиляция заимствований (assimilation of borrowed words) - это уподобление языковых характери­стик их этимонов (то есть первоначальных значений и форм слова) характеристикам исконных единиц заимст­вующего языка [18].

Попадая в новый язык, слово ассимилируется, и степень этой ассимиляции может быть различной:

  1. Полностью ассимилированные заимствова­ния (completely assimilated words) - слова, которые полно­стью подчиняются морфологическим, фонетическим и ор­фографическим стандартам английского языка. К ним от­носится большинство ранних французских заимствований, скандинавские заимствования и другие: «table», «plate», «courage», «chivalry», «skin», «sky», «wall», «take».
  2. Частично ассимилированные заимствования (partially assimilated words), то есть не ассимилированные по одному из четырех аспектов:

• фонетическому - заимствования, произно­шение которых не подчиняется правилам английского языка: «machine», «soldier», «usual», «police», «prestige», «macaroni». Фонетическая ассимиляция заключается в том, что при первом устном воспроизведении слова на языке- преемнике происходит замещение составляющих его фо­нем языка-источника близкими им по акустическим и ар­тикуляционным характеристикам фонемами английского языка;

• грамматическому - заимствования, которые не подчиняются морфологическим правилам английского языка (для существительных - правила склонения, для гла­голов - спряжения): «datum», «phenomenon», «criterion», «crisis»;

  • графическому - заимствования, которые не подчиняются правилам орфографии английского языка: «ballet», «buffet», «bouquet». Сущность графической асси­миляции заключается в воспроизведении графического об­лика заимствованной единицы орфографическими средст­вами языка-реципиента;
  • семантическому - заимствования, которые не приспособились к системе лексических значений англий­ского словарного состава: «sombrero», «shah», «sheik», «rupee», «rickshaw» [18].

Однако, даже если лексическая единица формально ассимилировалась по всем вышеуказанным факторам, это не всегда означает, что слово перестало быть чуждым для носителей языка. Так, Л.П. Крысин выделяет в качестве аспекта ассимиляции словообразовательную активность слова и регулярность употребления в речи [14].

Эти факторы представляются уместными, так как зачастую употребление заимствованной лексики обуслов­лено не языковыми причинами, а тематикой, ситуацией речи: рассказывая о какой-либо стране, автор употребляет слова, обозначающие вещи или явления, которые специ­фичны для этой страны. В связи с этим подобные лексиче­ские единицы стоят особняком от остального словарного состава, плохо сочетаются с другими словами, не образуют новые формы.

Кроме этого, регулярность употребления Л. П. Кры- син рассматривает с точки зрения общеупотребительных слов и терминов:

  • для слова, которое не прикреплено к специ­альной сфере - в разных жанрах литературной речи;
  • для термина - постоянное использование в определенной терминологической области, которая его за­имствовала [14].
  1. Не ассимилированные заимствования (non- assimilated words) - слова, которые не подчиняются мор­фологическим, фонетическим и орфографическим стан­дартам английского языка, как правило, отражая специфи­ку той местности, откуда они заимствованы.

К этой группе также относятся варваризмы (barbarisms) и экзотизмы (exoticisms), то есть слова из чу­жого языка или обороты речи, построенные по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи: «wigwam», «ciao», «adieu», «de facto», «de jure», «entre nous», «belle letter», «commeilfaut». Однако в научной литературе отсут­ствует строгое разграничение понятий варваризма и экзо­тизма.

Словарь лингвистических терминов Ахмано­вой О.С. дает определение варваризма как иноязычного слова, которое используется для описания чужеземного быта, обычаев и национальных особенностей с целью при­дать изложению местный колорит. Обычно варваризмы не соответствуют словообразовательным моделям и правилам сочетания слов в принимающем языке [5].

Большая Советская Энциклопедия определяет экзотизмы как «варваризмы, используемые для обозначения реалий, взятых обычно из неиндоевропейских языков» [8, с. 297].

С другой стороны, Н. М. Шанский называет варва­ризмами слова, которые употребляются в тексте в латин­ской графике и сохраняют орфографию языка-источника, а слова, которые обозначают предметы или явления чужого быта, не имеют аналогов в русской культуре и редко попа­дают в поле зрения «среднего культурного читателя» - экзотизмами [30, с. 245].

Выводы по главе 1

Таким образом, можно сделать вывод, что термин «экзотизм» подразумевает особый национальный характер лексической единицы и ее чуждость системе принимаю­щего языка. В качестве доказательства того, что «нацио­нальный» признак - национальная самобытность - являет­ся основным в характеристике экзотизмов, приводится обычно судьба слов, которые с заимствованием предмета утратили национальное своеобразие и перешли в неэкзотизмы («сюртук», «халат» и так далее) [11].

Таким образом, заимствованная лексика ассимили­руется в языке с разной степенью, а тот пласт заимствова­ний, который не подвергается ассимиляции, является спе­цифическим и представляет относительно небольшую часть английского словаря.

Глава 2. Анализ способов перевода заимствований

2.1 Способы перевода заимствований

Прежде всего, мы можем выделить два способа перевода, которым следует переводчик: прямой или буквальный перевод и косвенный (косвенный) перевод.

Действительно, может быть случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на целевом языке, потому что оно основано либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных концепциях (металингвистический параллелизм). Но может также случиться, что переводчик обнаруживает наличие «пробела» в языке перевода, который должен быть заполнен эквивалентными средствами, гарантируя, что общее впечатление от двух сообщений будет одинаковым. Может также случиться, что из-за структурных или металингвистических различий некоторые стилистические эффекты не могут быть переданы на целевом языке без изменения порядка элементов или даже лексических единиц, в той или иной степени. Понятно, что во втором случае необходимо прибегнуть к более изощренным методам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.

Первый способ перевода: заимствование.

Самый простой способ перевода - это заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем время от времени для создания стилистического эффекта. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно использовать иностранные термины и говорить о «верстах» и «пудах» в России, а также о «долларах» и «вечеринке» в Америке, о «текиле» и «тортилье» в Мексика и т. Д. Фраза, такая как «Сказатель коронера», лучше всего переводить, если позаимствовать «Le coroner prit la parole» (слово «коронер»), чем искать более или менее эквивалентный в рядах французских судебных чиновников.

Существуют также старые заимствования, которые, по сути, больше не являются такими для нас, потому что они появляются в лексической структуре нашего языка и стали привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. Д. Переводчик в первую очередь интересуется новыми заимствованиями и даже индивидуальные заимствования характера. Следует отметить, что заимствования часто входят в язык посредством перевода, среди них есть семантические заимствования или «ложные друзья переводчика», которые должны быть особенно осторожными.

Проблема местного колорита, решаемая заимствованием, затрагивает, прежде всего, сферу стиля и, следовательно, само сообщение.

Основными способами заимствования словаря являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) - это заимствование словарной единицы, в которой сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько измененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, на котором заимствовано слово). Таким образом, слова футбол (футбол), трейлер (трейлер), джинсы (джинсы) и т. Д. Заимствованы из английского языка. На английском заимствовано у французского режима, балета, букета и т. Д.

Транслитерация - это метод заимствования, при котором написание иностранного слова заимствовано: буквы заимствованного слова заменяются буквами родного языка. Во время транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. При транслитерации с английского на русский заимствованы слова круиз (английский круиз), мотель (английский мотель), club (английский клуб).

Многие собственные имена также транслитерируются при заимствовании из английского: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя они читаются по правилам английского языка.

Калькирование, транскрипция и транслитерация как методы заимствования должны отличаться от одноименных методов перевода. Не отличаясь по своему механизму, они отличаются по своим конечным результатам: при переводе словарь не увеличивается, а при заимствовании в блоке появляются новые словарные единицы.

Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непостижимым ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, отслеживания и пояснительного перевода (передача значения иностранного слова или фразы с помощью родного языка без сохранения мотивации и форма) может быть применена. Например, перевод the Speaker по фразе «председатель палаты общин», слова «backbenchers» по ​​фразе «рядовые члены английского парламента» и т. д. В пояснительном переводе в сноске переведенное слово может быть приведены в транскрипции, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При трассировке, расшифровке и транслитерации иногда необходимо прибегать к комментариям.

Второй способ перевода: калькирование.

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. йconomiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучшне прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thйrapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor le Commerce et le Dйveloppement", le quatre Grands, le Premier franзais и другие, подобные им, которые, по мнению некоторых переводчиков, могут служить наиболее очевидным примером крайней нищеты мысли.

Третий способ перевода: буквальный перевод

Дословный перевод, или дословный перевод, означает переход от исходного языка к целевому языку, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик только следит за соблюдением необходимых языковых стандартов, к примеру: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы? This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

В принципе, буквальный перевод является единственным обратимым и полным решением проблемы. Существует множество примеров этого в переводах, сделанных с языков, принадлежащих к одной семье (французский - итальянский), и особенно между языками, принадлежащими к одной культурной орбите. Если есть возможность установить наличие некоторых случаев буквального перевода с немецкого на английский, то это потому, что существуют металингвистические концепции, которые также могут отражать факты сосуществования, периоды двуязычия и имитации сознательного или бессознательного, что связано с политическим или интеллектуальный престиж. Это также можно объяснить своеобразным сближением мыслей, а иногда и структур, которые можно наблюдать среди языков Европы (см., например, формирование определенной статьи, сходство понятий культуры и цивилизации, и т.д.).

Переводчик должен применять особый подход к переводу международного словаря, который, как отмечалось ранее, занимает особое место среди заимствований.

Трудности перевода международного словаря заключаются в том, что переводчик, особенно начинающий, часто забывает о таком понятии, как «usage» (использование), и, будучи впечатлен знакомой графической формой слова, допускает буквализацию в переводе и нарушает нормы родного языка (язык перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, которые ассоциируются и идентифицируются (из-за сходства в терминах выражения) на двух языках, с точки зрения содержания или использования, не являются полностью согласованными или даже полностью несовместимыми друг с другом. Вот почему слова этого типа были в французской лингвистике называется faux amis du traducteur- «ложный переводчик друзей»

В некоторых случаях переводчик имеет полное право передать буквальное значение слова «корень», но только тогда, когда смысл языка и опыт говорят ему, что перевод, который он предлагает для этой конкретной ситуации, является лишь адекватной передачей первоначальной мысли. Вот несколько примеров: code point - кодовая точка, colour correction - коррекция цвета, сorrelator - коррелятор.

В то же время — это положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде редких случаев) также может служить источником ошибок перевода. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А. Л. Пумпянский, основными причинами, приводящими к ошибкам, являются:

    • убежденность в уникальности слов и грамматических форм;
    • смешивая графическое оформление слова;
    • ошибочное использование аналогии;
    • перевод слов с более конкретными значениями, чем они есть на самом деле;
    • неумение найти русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;
    • незнание законов представления английского научно-технического материала и способа его перевода на русский язык.

Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченных А. Л. Пумпянским, являются ошибками вследствие незнания особенностей международного словарного запаса [32, с. 78-84].

В литературе отмечены следующие возможные расхождения в значениях международных и соответствующих русских слов.

Русское слово совпадает с английским, но не во всех смыслах, а только в одном или двух. Эта группа международного словаря включает в себя относительно большое количество слов, перевод которых представляет значительные трудности.

Многозначное слово-спутник, переведенное на русский язык из английского, используется в основном только в одном смысле: состояние спутника, состояние марионетки. В английском языке слово «спутник» реализовано в нескольких значениях:

    1. спутник, спутник;
    2. искусственный спутник;
    3. участник свиты, участник торжественного шествия, сопровождающее лицо;
    4. приспешник, последователь;
    5. состояние спутника;
    6. город-спутник;
    7. спутник (хромосомы).

В других случаях ситуация иная: русское слово имеет несколько значений, и только одно из них соответствует английскому. Это обычно наблюдается, когда слово заимствовано из третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market).

Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении «общественный» и очень редко - «коммунальный»; aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант; direction - направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine - журнал, но, разумеется, не магазин; obligation - обязательство, а не облигация; sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography - книгопечатание, а не типография; fabric - текстильное изделие, а не фабрика.

Перевод слов, похожих по звуку (или имеющих сходную графическую форму) с одного языка на другой во время перевода, особенно часто наблюдается на родственных языках, например, на русском и украинском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзин, - что при переводе такого слова с одного языка на другой оно сохраняет все свои качества, что эти качества содержатся в самом слове и не возникают в соотношении этого слова. слово со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как национальность или книжность слова, эмоциональность или терминология, позитивность или негативность значения, поэзия, торжественность и т. п, до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и их пропорциях. "

2.2 Практический анализ перевода заимствований

Проанализировав характеристики перевода заимствованных лексем, мы рассмотрим возможность использования того или иного метода перевода для конкретных лексических единиц.

Рассмотрим следующие заимствованные лексемы: Microsoft, Windows, Apple, AOL, CD-ROM, MS-DOS, Yahoo, Rambler, Google, Яндекс, Corel Draw, Max 3D, Total Commander, Internet Explorer.

В этом случае графическое представление заимствован происходит без изменений в первоначальном написании. Как видите, это в основном относится к названиям: названиям компаний, поисковым системам, операционным системам и программным продуктам (часто в форме сокращений и сокращений). Поэтому лексические единицы, заимствованные в русском тексте перевода, полностью сохранят свою графическую форму.

Следующие серии заимствованных лексемов переводятся транскрипцией: computer - компьютер, printer - принтер, display - дисплей, file - файл, overlay - оверлей, plotter - плоттер, pixel - пиксель, setup - сетап. При этом следует отметить, что определенные лексические единицы, такие как, например display, file, setup в условиях конкретного контекстуального окружения могут переводится с использованием национального русского соответствия следующим образом: display - экран, file - документ, setup - настройка. При этом перевод слова file как «документ» можно также рассматривать как перевод другим заимствованным эквивалентом или интернациональным словом «документ».

Транслитерация часто используется при переводе терминологических лексем, которые являются международными лексемами. Примеры включают следующие слова: processor - процессор, modem - модем, monitor - монитор.

Как отмечалось ранее, калькирование также занимает довольно важное место среди основных способов перевода заимствованных лексических единиц.

В данном случае мы имеем дело со словом или выражением, которое представляет собой перевод части иностранного слова из материала родного языка. Следующие лексические единицы могут служить практическими примерами перевода с помощью метода трассировки: external command - внешняя команда; digital signature - дигитальная сигнатура; peripheral controller - периферийный контролер.

Интересными являются случаи перевода калек, в которых один из элементов транслитеруеться, а другой элемент языка перевода, который сам в свое время или даже до недавнего времени был заимствованием-неологизмом. Например: proxy server - прокси сервер; swapping manager - своппинг менеджер, content provider - контент-провайдер.

Давайте также посмотрим на описательный перевод облигаций на практике.

Описательный (объяснительный, описательный) перевод - это метод передачи эквивалентного словаря, с помощью которого значение заимствованного объекта раскрывается посредством расширенного описания (в терминах, фразах и т. д.) Например: Digitizer - кодирующий преобразователь, подсистема или устройство, которое формирует цифровые данные для входного аналогового сигнала; Transponder - телекоммуникационное устройство, которое принимает сигнал в одной форме и передает его в другой форме.

Говоря о практических переводах заимствований, нельзя не упомянуть процесс ассимиляции, которому подвергаются некоторые заимствованные лексические единицы.

После присвоения языку следует процесс усвоения - адаптация слова к другой языковой системе, выражающаяся в изменениях в произношении, написании слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами языка-носителя и часто в изменении семантики. [15; стр. 203] Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, потому что они могут быть очень значительными, но не заметными без глубокого этимологического изучения.

Начнем с гипотезы о том, что усвоение терминологии - это ее адаптация в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе целевого языка. Степень усвоения может быть различной, но, как правило, термины полностью и частично приобретаются. Степень усвоения определяется многими факторами, одним из наиболее важных из которых является морфологическое, семантическое или синтаксическое происхождение, то есть формирование производных слов на целевом языке из соответствующих заимствований. простого морфологического строения: to xerox - ксерокопировать.

Говоря, например, об усвоении компьютерных терминов, мы должны упомянуть термины, которые стали или стали частью компьютерного сленга - разговорной лексики, которая считается ниже общепринятого стандарта: слова, которые не используются в стандартном языке или что иметь специальное лексическое и семантическое содержание.

Далее мы рассмотрим перевод заимствованной лексики, действующей в экономической сфере, на примере отдельных предложений key method, which our company uses to deliver some information about know-how to our customers, is colorful circulars. Основным способом, который наша компания использует для того, что информировать население о последних новинках, является цветные рекламные проспекты, которые рассылаются по домам.

Основное внимание в этом предложении, по нашему мнению, должно быть направлено на заимствование-псевдоинтернационализм circular, который касается правовой сферы деятельности. Этот заимствование переведено на русский язык в описательной форме «раздаточные материалы, которые отправляются по домам». Транслитерация, как средство перевода, в этом случае исключается, поскольку слово «циркуляр» часто ассоциируется с нормативно-правовыми документами. Поэтому в данном случае единственный возможный способ перевода – описательный (дикриптивный).fact, what we are talking about is a sphere of illegal financial services meant to reimburse VAT at the expense of state budget, to convert capital into cash, to carry out schemes with securities and insurance (more accurately, export money, using reinsurance) , etc. - Фактически речь идет о сфере нелегальных финансовых услуг, направленных на возмещение НДС из государственного бюджета, перевод капитала в наличные средства, внедрение схем работы с ценными бумагами и страхованием (точнее вывод средств за границу путем перестрахования) и т.д.

Прежде всего, в этом примере вы должны обратить внимание на заимствование reinsurance. Это относится к финансово-экономической сфере функционирования. Мы перевели это заимствование с российского эквивалента «перестрахование». Стоит отметить, что в русском языке структура заимствованной лексемы полностью сохранена: префикс re-, который в английском означает повторное выполнение какого-либо действия, был преобразован в русский префикс пере-. Также при переводе этого заимствования была сохранена форма существительного.

В этом предложении также есть заимствованный лексема illegal, которая относится к юридически-правовой сфере функционирования. Эта заимствованная лексема была переведена нами путем транскрибирования как «нелегальный». Это же заимствование можно перевести и русским аналогом «незаконный», но для того, чтобы сохранить прагматическую нагрузку английского заимствования illegal в русском языке, мы решили оставить при переводе заимствованную морфему.

Также следует обратить внимание на заимствование accurately, которое относится к социальной сферы функционирования. Это заимствование было переведено русским аналогом «точнее». Что же касается заимствований-интернационализмов budget и capital, то они относятся к финансово-экономической сферы функционирования и переводятся на русский язык способом транслитерации как «бюджет» и «капитал». Следует особо обратить внимание на заимствованную лексему capital, которую можно было бы также перевести заимствованным интернациональным синонимом «активы» (от англ. Assets), но для того, чтобы при переводе быть максимально близко к тексту оригинала, мы решили оставить исходную лексему «капитал».

По нашему мнению, следует также рассмотреть заимствованную лексику, которая присутствует в следующем предложении.

In the event of cancellation of the charter by the Charterer, for any reason, except as mentioned in Clause 3, after signing this Agreement, all advance payments made up to the date of cancellation will be retained by the owner, and the owner reserves the right to refund the said deposits only if he succeeds in letting the yacht to another Charterer for the same period and under the same conditions. - В случае отмены чартера фрахтователем после подписания настоящего договора по любой причине, за исключением тех, которые указаны в пункте 3, все авансовые выплаты, сделанные до даты аннулирования, сохраняются за владельцем, и владелец оставляет за собой право вернуть указанные выплаты только в том случае, если он сможет предоставить яхту другому фрахтователю на тот же период и на тех же условиях.

Заимствованная лексема charter относится к финансово-экономической сфере деятельности. Это заимствование переводится на русский язык методом транслитерации как «чартер». То же самое коренное заимствование по отношению к вышеупомянутому слову - лексема charterer, который работает в той же области, но переводится на русский язык следующим образом: «фрахтователь». Заимствованная лексема «разум» относится к социальной сфере функционирования, и ее соответствие в русском языке - это не слово «резон», а «причина».

Это предложение также имеет заимствованную лексему advance payments, которая носит чисто деловой характер и переводится такой перепиской как «авансовые платежи». Для перевода этого заимствованной лексемы также была применено транскрибирование, а именно, для перевода advance. Перейдем к следующему заимствованию date, которая относится к социальной сфере функционирования. Чтобы перевести его на русский, мы использовали метод транскрипции и получили слово «дата».

Рассмотрим также заимствование reserve. Это относится к социальной сфере применения. В этом случае для перевода этого заимствования мы выбрали соответствующий российский аналог «сохраняет». Та же самая лексема также может быть переведена посредством транскрипции как «резервы», но в этом контексте и в условиях объединения этого заимствования со словом «право», последний вариант для нас неприемлем.

Период заимствования относится к социальной сфере функционирования. Переводится на русский язык транслитерацией как «период». Что касается лексемы deposits, он в основном используется в деловом дискурсе и в этом случае переводится как «выплаты». То же самое слово может быть переведено транслитерацией как «депозиты», но этот эквивалент приемлем в контексте «банковских депозитов». В нашем случае у нас совершенно разные ситуационные условия, поэтому транслитерация как метод перевода здесь нам не подходит. Но российский аналог «платежа» полностью воспроизводит контекстное значение заимствования депозитов в этом предложении.

В этом примере есть еще одно заимствование - conditions. Это относится к социальной сфере функционирования. Следует отметить, что это слово было переведено по русской переписке «условие». Эта лексема ни в коем случае не может переводиться как «кондиция».

Рассмотрим перевод еще одного предложения, в котором функционируют заимствованные лексемы.corporate supervision forms an appropriate background for the Management Board to pursue objectives that are to the best interest of the company and its shareholders; it also ensures effective performance monitoring which further encourages the managers to use the company's resources and capabilities in a more efficient manner. - Соответствующее корпоративное руководство предоставляет необходимую подготовку для Правления, чтобы оно реализовало цели, в которых наиболее заинтересована сама компания и ее акционеры; такое руководство также обеспечивает эффективный контроль над работой компании, который в дальнейшем поощряет менеджеров более эффективно использовать ресурсы и возможности компании.

Заимствование corporate supervision относится к финансово-экономической сфере функционирования. Его можно рассматривать как заимствовнаие, которое в русском языке полностью сохраняет свою структуру: прилагательное + существительное - «корпоративное руководство».

Терминологическое заимствование Management Board функционирует в финансово-экономической сфере. До перевода этого заимствования мы применили также переводческий прием опущения и в русском переводе получили просто «Правление». Заимствованную лексему monitoring, которая преимущественно используется в научно-технической сфере функционирования, мы перевели путем синонимической замены, подобрав другое заимствование - «контроль». Это же заимствование можно перевести, используя транслитерацию, и, по нашему мнению, синонимический перевод более подходит к данному контексту.

Заимствование resources, которое относится к социальной сфере функционирования, мы перевели как «ресурсы», используя способ транскрибирования.

Проанализируем ещё одно предложение: investors also participate in the operation of the company: two Leipzig energy companies are shareholders of the company, the value of their shares increased by 5 per cent in 2003. Иностранные инвесторы также принимают участие в деятельности компании: акции компании, стоимость которой выросла на 5% в 2003 году, находятся в руках двух энергетических компаний в Лейпциге.

В этом предложении речь идет о заимствовании иностранных инвесторов, которое существует в форме фразы и относится к финансово-экономической сфере функционирования. При переводе этого заимствования с помощью транскрипции (отслеживания) грамматическая структура этого заимствования была сохранена: прилагательное + существительное во множественном числе - «иностранные инвесторы».

Следующий заимствованный лексем в этом предложении - операция. Если говорить о масштабах его функционирования, то это социальная сфера. Именно в этом примере операция заимствования переводится российским аналогом «the activity». Если бы это заимствование было в другом контексте, то его можно было бы перевести с английского на русский путем расшифровки как «operation», но в этом случае такой перевод невозможен.

Выводы по главе 2

Как видно из приведенных выше примеров, использование того или иного метода перевода в основном определяется контекстной средой заимствованного лексема и варьируется в зависимости от текста, в котором он используется. Поэтому переводчик, который имеет дело с заимствованным словарем, должен полностью проанализировать контекст определенного предложения, текст, чтобы выбрать наиболее точный и правильный вариант перевода и в то же время сохранить прагматическую нагрузку, заложенную автором источника - текст.

Заключение

В процессе написания этого тезиса мы тщательно проанализировали заимствованную лексику с точки зрения ее концепции и сферы действия. Мы также рассмотрели различные классификации заимствованной лексики, предложенные специалистами на разных этапах лингвистического обучения. Значительное место в нашей работе занимает рассмотрение источников заимствований на английском языке с хронологической точки зрения.

В практической части мы проанализировали способы перевода заимствований с английского на русский. В то же время на практике на примере конкретных предложений мы доказали целесообразность применения того или иного метода перевода.

Таким образом, завершив наше исследование, мы пришли к выводам, которые заключаются в следующем.

Заимствование как процесс многогранен; у него есть определенные причины, типы и результаты. Причины заимствования лежат как внутри конкретной языковой системы, так и за ее пределами. Необходимость заимствования иностранного элемента в языке объясняется неточностью существующего названия или его отсутствием из-за новизны обозначенного объекта для культуры, использующей этот язык. Внешние причины заимствования возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, которые отсутствуют в соответствиях языка.

Современная лексика английского языка изменялась и дополнялась на протяжении многих веков, и в настоящее время в ее арсенале большое количество слов, что также неоднозначно сказалось на формировании ее словарного запаса.

Латинский язык, из которого пришло много заимствований, в основном играл посредническую роль.

Можно смело сделать вывод, что английский язык, беря слова из других иностранных языков, не нарушал его специфику. Наоборот, он обогатил себя лучшими лингвистическими элементами, которые он мог усвоить в истории.

Мы также пришли к выводу, что основным средством перевода заимствования является транскрипция, транслитерация, транскрипция, отслеживание, замена синонимов.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их количество находится на уровне слов, наименьшее - на уровне устойчивых фраз. Несмотря на длительный и глубокий процесс ассимиляции, которому заимствование подвергается на языке, не так уж сложно установить иностранный язык элемента, учитывая знание критериев его определения для конкретного языка.

Все методы перевода применимы для перевода заимствованных элементов на одном языке на другой язык. Их использование определяется мнением переводчика относительно целесообразности конкретного метода и варианта перевода в конкретной ситуации, поскольку часто возможны несколько вариантов. Критериями актуальности являются: назначение текста и, в зависимости от него, точность передачи информации или ее выразительность; уровень предполагаемой подготовки читателей в этой области; стиль текста.

По завершении написания нашей диссертации мы пришли к выводу, что заимствованные лексемы требуют много внимания во время перевода, чтобы избежать непредсказуемых ошибок. Поэтому тщательный анализ грамматических и контекстуальных факторов каждого отдельного предложения должен быть основной задачей переводчика, который занимается переводом заимствованной лексики. Перспектива дальнейших исследований по этой теме мы видим в возможности использования ее результатов при анализе заимствованного словарного запаса и о том, как перевести его в определенную область функционирования - экономическую, социальную, политическую.

Список использованной литературы

  1. Акуленко В. В., Международный словарь, "Вопросы языкознания", 2011, № 3
  2. Акуленко В.В. Проблемы интернационализации словарного состава языка. - Х.: Харьковская университетская пресса, 2012. - 216 с.
  3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. - 2012. - № 6. - С. 50-63.
  4. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. - Л.: Издательство Ленинградского государственного университета, 2013. - 151 с.
  5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: АспектПресс, 2011. - 536 с.
  6. Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелирующими и заимствованными единицами / О.Т. Атрашевская // Теория общения. Языковые ценности: научные статьи / МГЛУ; От редакции: Т. В. Бобко (ред.) [И др.]. - Минск, 2017. - Выпуск 4. - 141 с.
  7. Бархударов Л.С. «Язык и перевод», издательство «Международные отношения», M.2012
  8. Бельчиков Ю. А. Международная терминология на русском языке, М., 1959; Маковский М. М., к вопросу о так называемом «международном» словаре, «Вопросы языкознания», 2014, № 1.
  9. Виноградов В.С. «Введение в теорию перевода», M.2011
  10. Винокурова, В.Н. Модели развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке / В.Н. Винокурова // Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: сб. научное искусство. / Под ред. СРЕДНИЙ. Данилович М.И. Частей. - Мн .: Наука и техника, 2013. - 208 с.
  11. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимый в переводе / С.И.Влахов, С.П. Флорин. - М.: «Р. Валент», 2016. - 448 с.
  12. Володарская Е. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2012. №4. С. 102-104.
  13. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Garbovsky. - М.: Издательство Московского университета, 2014. - 544 с.
  14. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистическая основа учения о терминах: Учеб. Инструкция к филол. специалист. университеты. - М.: Высшее. школа., 2017. - 104 с.
  15. Гринев С.В. Терминологические заимствования. (краткий обзор современного состояния вопроса) // В кн.: Д. Лотте Вопросы заимствования и упорядочения иностранных терминов и терминов-элементов - М.: Наука, 2012. - С. 108-135.
  16. Жирмунский В. М., Национальный язык и социальные диалекты, Л., 2012, гл. 6
  17. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. ... врачи филол. Наук: 10.02.04 / Московский гуманитарно-правовой институт. - М., 2011 - 35 с.
  18. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронности и диахронии: черновой каталог семантических переходов / А.А. Зализняк // Вопросы языкознания.- 2011.- № 2.
  19. Исаев М.И. Проблема искусственного языка международного общения // Проблемы интерлингвистики. - М.: Наука, 2012. - С. 26-35.
  20. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения / Межкультурный английский: Учеб. ссылка позиция - СПб.: Образование, 2013. - 200 с.
  21. Кабакчи В.В. Локализация (английского) языка-посредника // Актуальные проблемы семасиологии. - Л., 2011. - С. 65-75.
  22. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения / Межкультурный английский. - СПб .: Образование, 2013. - 200 с.
  23. Кияк Т.Р. Мотивация как возможный критерий выбора и упорядочения терминов интернационализма // Научно-техническая информация. Серия I, 2015. - № 10. - С. 15-19.
  24. Климзо, Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов заимствованных терминов на иностранных языках / Б.Н. Климзо // Мосты. - 2016. - № 4. - С.20-27.
  25. Ковалевский Р. Л. Словообразовательные модели международных терминов с компонентами греко-латинского происхождения: Автореф. дис. ... канд. Фил. Наук: 10.02.04 / Московский институт гуманитарного образования. - М., 2014 - 17 с.
  26. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», Издательство Высшей школы, M., 2011.
  27. Крысин Л.П. Иностранные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ в.- М.: Образование, 2014.
  28. Крысин Л.П. Иностранные слова в современном русском языке. - М.: «Наука», 2018. - 208 с.
  29. Крысин Л.П. Лексические заимствования и отслеживания в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2012. № 6. С. 32-33
  30. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иностранных терминов и терминов. - М.: «Наука», 2012. - 152 с.
  31. Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе / Е.К. Масловский // Мосты. - 2016. - № 4. - С.28-33.
  32. Мирам Г.Е. что в. Основы креста: курс лекций; Навальный посибник - К .: Елга, Ника-Центр, 2012. - 240 с.
  33. Мостовый М.И. Словарь английского языка / Подруч. для ин-тива и факта. Inozem. мы. - Х .: Основа, 2013 .- 256 с.
  34. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1.
  35. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: «Просвещение», 2017. - 544 с.
  36. Телия В.Н. Типы языковых ценностей. С этим связано значение слова в языке - М.: Наука, 2012. - 269 с.
  37. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2014.С. 127.
  38. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства международного и национального в мультисистемных языках. - Казань: Изд-во университета, 2011.- 73 с.
  39. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неусвоенных заимствований в современном английском языке / Т.И. Черемисин // Сборник научных трудов / Московский орден Дружбы народов Государственный педагогический институт иностранных языков им. М. Тореза; Редакция: Г.Ю. Князев (ред.) [И др.]. - М., 2013. - Выпуск 212; - 124 с.