Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке

Содержание:

Введение

Актуальность исследования по теме данной работы обусловлена тем, что важной частью жизни любого общества являются социальные контакты, как внутренние, так и внешние. В результате общения и обмена информацией происходит заимствование идей, понятий, предметов, которое неизменно влечет за собой создание или заимствование их лексических обозначений – появление иноязычных слов. Заимствование является одной из существенных характеристик современных языковых процессов и в этом смысле подлежит, наряду с другими языковыми явлениями, пристальному изучению. Вопросом иноязычных заимствований занимались такие ученые, как О.К. Казкенова, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Р.П. Абдина, Н.Н. Амосова и др., на чьи работы в области языковых контактов, безусловно, необходимо опираться при анализе данной темы.

Исследование иноязычных вкраплений сегодня весьма актуально, потому что в последние десятилетия иноязычные заимствования в английском языке, в частности, в художественных текстах, приобретают более широкое распространение. Кроме того, вопросы межкультурных контактов и их отражение в языке являются одними из наиболее дискутируемых на сегодняшний день.

Объектом исследования в рамках темы данной работы выступают заимствования в английском языке.

Предмет исследования – особенности функционирования заимствований в английском языке (на примере русскоязычных заимствований).

Целью данной работы является анализ особенностей заимствованной лексики в английском языке. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать понятие и охарактеризовать сущность иноязычного заимствования;

- рассмотреть классификацию заимствований;

- выявить основные источники заимствований в английском языке;

- дать характеристику русскоязычных заимствований в английском языке.

Для решения поставленных задач был использован комплекс взаимодействующих и взаимодополняющих исследовательских методов: методы теоретического анализа литературы, формально-логический метод, а также метод обобщений.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем расширены научные представления об иноязычных заимствованиях в английском языке.

Практическая значимость исследования по теме данной работы заключается в том, что в нем выявлена специфика заимствований из русского языка в английский.

Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Глава 1. Заимствования в лексической системе английского языка

1.1 Понятие и сущность иноязычного заимствования

В лингвистике заимствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка [10, с. 101]. Роль заимствований в различных языках не одинакова. Самым проницаемым языком, является английский язык, соответственно в нём большое количество заимствованных слов. Это обусловлено многочисленными историческими интерференциями различных языков с английским. Самое интересное, что последним подсчётам, из всех слов в лексике англичан, только 30% являются «чисто английскими», остальные были заимствованы из других языков.

Исторически так сложилось, что современный английский язык сформировался под значительным влиянием других европейских языков. Этому способствовал целый ряд завоеваний Британских островов пришельцами с континента: покорение кельтские племен Римской империей, Великое переселение народов с его захватом Британских территорий германскими племенами, постоянные набеги викингов и норманнское завоевание Англии. В результате этих и некоторых других исторических процессов менялась фонетика, грамматика и лексика английского языка, в том числе впитывая большое количество заимствований из языков других народов Европы. Современный английский язык – один из рекордсменов по количеству заимствований (всего 30% лексики относится к исконно английской), и этот факт может существенно помочь в изучении других популярных европейских языков на базе английского.

Так, например, если сравнить английское «invest» с немецким «investieren» или французским «investir» – нетрудно догадаться о значении этих слов по их общему корню. Английские command, obey, serve – это французские commander, obéit, servir, а kindergarten, arm и land даже пишутся одинаково на английском и немецком. В некоторых случаях достаточно знать общий корень и особенности словообразования в разных языках, чтобы легко трансформировать английское слово в иностранное. Например, английское action «легким движением руки» превращается в немецкое aktion, испанское acción, португальское açao, итальянское azione, а по-французски оно пишется точно так же, как и по-английски, только читается иначе. Можно попробовать провести такой же эксперимент со словом tradition или другим словом романского происхождения на -tion, меняя английский суффикс на испанский -ción, итальянский -zione или португальский -ção.

Необходимо отметить, что благодаря историческим взаимосвязям английский сохраняет схожесть с другими европейскими языками не только в лексике, но и грамматике, словообразовании, фразеологии и других языковых аспектах, а это тоже очень хорошо помогает в освоении второго иностранного языка [26].

Почти треть слов современного английского языка являются заимствованиями из латыни. Это и такие «бытовые» слова, как wine, school, box, paper, пришедшие в английский благодаря торговым связям Римской империи с кельтами и германскими племенами. Это и слова, связанные с распространением христианской религии: angel, biscop, church, devil и т.д. И, конечно же, это огромное количество так называемых книжных слов, проникших в английский язык при переводе исторического, культурного и научного наследия более древних цивилизаций. К таким словам относятся crisis, idea, demonstrate, evolve, minor, inferior и многие другие.

Стоит отметить, что в современном английском языке присутствует множество латинских узкоспециальных терминов из области медицины, ботаники, зоологии и других наук [4, с. 89]. Это связано не только с заимствованиями из латыни, но и с международной практикой использования латинской и греческой терминологии. Каково бы ни было происхождение этих слов, их можно легко выучить в процессе освоения английского языка и затем свободно использовать в языковой практике других языков, так как обычно такие термины переводятся, читаются и пишутся одинаково.

С вкладом латыни в развитие английской лексики может сравниться только французский язык: 29% слов современного английского имеют французские корни. Причем многие французские слова сами происходят из латыни, что несколько сбивает с толку даже опытных языковедов. Например, английское слово figure с равной долей вероятности может происходить напрямую от латинского figura и от французского figure [25]. Впрочем, в английском хватает и бесспорно французских заимствований, таких как entrance, admirable, disappointment, battle и т.д.

Может показаться, что это помогает лишь при изучении французского языка в качестве второго иностранного после английского. Но на практике общая латинская база связывает все современные языки романской группы, включая португальский, итальянский, испанский. К этому можно также добавить заимствования между данными языками, то есть слова из французского могут обнаружиться и в английском, и в испанском.

1.2. Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе английского языка заимствованные слова можно классифицировать:

1. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка.

2. По тому, какой аспект слова заимствован [21, с. 206].

Таким образом, можно выделить:

1. Семантические заимствования. Это заимствования нового значения, чаще всего переносного, к уже имеющемуся слову. Например, слова pioneer и brigade уже существовали в английском языке до проникновения этих слов из русского языка, благодаря которому они приобрели новое значение, которое устоялось и до сегодняшнего времени.

2. Фонетические заимствования (транскрипция). Это такое заимствование слов, при котором сохраняется звуковая форма слова (иногда немного видоизменённая). Это называется эффект «калька» когда слово копируется из какого либо языка, а также сохраняется его первоначальное значение. Примерами таких слов являются: sterlet - стерлядь; verst - верста; sable - соболь; izba - изба; steppe - степь и т.д. Калькирование может быть различным:

- когда заимствованное из какого-либо языка слово читается точно также и имеет то же значение слова;

- когда слова и фразы переводятся дословно с сохранением морфологической структуры, что является абсолютно правильным. Пример такого перевода: house of rest - «дом отдыха»;

- по степени ассимиляции. Ассимиляция в лингвистике - главным образом фонологический термин, обозначающий уподобление одного звука другому. Выделяют:

а) Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем фонетическим, орфографическим и морфологическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые как слова из родного языка, а не заимствованные.

б) Частично ассимилированные, т.е. заимствованные слова считаются иностранными по своему написанию, произношению и грамматическим формам.

в) Частично ассимилированные и обозначающие понятия, которые связаны с другими странами и не имеющие эквивалента в английском языке. Например, такие слова как: steppe, verst, rouble.

Некоторые слова оказываются настолько ассимилированными, что носители языка даже не догадываются об их происхождении без глубокого этимологического анализа. Это особенно верно для таких слов, как например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа: skill «умение», get «получать», skirt «юбка», sky «небо», they «они», skin «кожа», street «улица» и др. [22, с. 1034].

Слова, приносимые в язык, могут передаваться различным способом. Может происходить полное калькирование, когда слово полностью «скопировано» из другого языка. А также слово может объясняться с помощью слов, которые используются в родном языке, чтобы максимально точно донести смысл слова до носителя языка. Злоупотребление калькированием и транскрипцией в некоторой степени загрязняют язык, так как из него начинает исчезать оригинальность языка и появляется всё больше заимствованных слов. При непонятном смысле слова, калькирование с того или иного языка не допустима без каких либо комментариев, так как иначе это слово будет неуместно использовать в разговорной речи жителей данной страны [14, с. 108].

Кроме того, следует отметить, что с развитием интернета, а именно таких ресурсов, как интернет-энциклопедия «Википедия», появилась возможность пользователям добавлять словарные статьи на различные темы и на разных языках. Таким образом, появились такие статьи как: kandidat nauk, marshrutka, electrichka, MVD, propiska, spravka, dedovshina и др., отражающие реальности действительности России [27, с. 240].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что заимствования существенно обогатили словарный состав английского языка. Ввиду большого количества языков-источников, английский вокабуляр впитал в себя разнообразные культурные, исторические и социальные явления, наполнился необходимыми терминами и понятиями.

Пополнение словарного запаса языка идет разными способами - это словообразование и заимствования. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и географическое положение, социально-культурное место страны в мире.

Процесс заимствования очень разнообразен. У этого процесса есть свои причины, этапы развития и результаты. Причины заимствования обусловлены внутренними причинами языка и внешним воздействием на языковую систему. Потребность в освоении заимствованных слов объясняется неточностью названия элемента или его отсутствием, вследствие того, что обозначаемое явление или предмет являются новым для культуры, говорящей на этом языке.

В результате заимствования постоянно обновляется словарь английского языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

Глава 2. Особенности заимствований в современном английском языке

2.1. Основные источники заимствований в английском языке

Особое место среди способов пополнения словарного состава английского языка принадлежит заимствованиям из различных языков. В английском словаре содержится до 70% заимствований. Поэтому ученые нередко были обеспокоены тем, что английский язык может утратить свое своеобразие. Однако заимствования по-разному приживаются в языке, либо сохраняя звуковые, графические формы, либо изменяя их согласно системе нового для них языка [8].

Согласно лингвистическому словарю Д.Э. Розенталя «заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [18, с. 112] В силу различных исторических событий в английском велико многообразие языков-источников заимствований. При этом наибольшее влияние на современный английский словарный состав оказали латинский, романские, голландский и русский языки [24, с. 25].

Среди этих языков особо выделяется латинский, сыгравший роль в развитии и других стран Западной Европы. Наиболее ранние заимствования принадлежат к той эпохе, когда германские племена вступали в контакт с римлянами еще до своего переселения в Британию. Заимствовались такие слова как: butter (рус. масло) - лат. butyrum, copper (рус. медь) - лат. cuprum. Во времена, когда Британия находилась под властью Римской империи, произошли заимствования следующих слов: wall (рус. стена) - лат. vallum, street (рус. улица) - лат. via strata. В эпоху христианизации Британии были заимствованы соответствующие термины: priest (рус. священник) - лат. presbuteros, creed (рус. вероучение) - лат. credo, minster (рус. монастырская церковь) - лат. monastermm.

В результате латинских заимствований в английском языке образовались пары слов, из которых одно – французского происхождения, а другое – латинского, однако происходят они из одного древнелатинского корня: фр. feat (рус. подвиг) - лат. fact (рус. факт), фр. sure (рус. уверенный) – лат. secure (рус. безопасный), фр. sir (рус. сэр) – лат. senior (рус. старший).

Мощный поток французских заимствований влился в английский вокабуляр после Нормандского завоевания 1066 г. Появились такие слова как valley (рус. долина) - фр. vallée, river (рус. река) - фр. rivière, слова, связанные с управлением страной parliament (рус. парламент) - фр. parlement, reign (рус. царствование) - фр. règne, administration (рус. администрация) - фр. administration, emperor (рус. император) - фр. empereur, duke (рус. герцог) - фр. duc.

В английском языке также много французских заимствований, связанных с кулинарией. Такие термины стали появляться в XI веке и продолжают заимствоваться до сих пор. Известны такие слова как coffee (рус. кофе) - фр. café, picnic (рус. пикник, прием пищи на свежем воздухе) - фр. pique-nique, juice (рус. сок) - фр. jus, beef (рус. говядина) - фр. boef.

В XVII веке были заимствованы коммерческие термины и термины производства commerce (рус. коммерция) - фр. commerce, bank (рус. банк) - фр. banque, investment (рус. инвестиции) - фр. investissement, machine (рус. машина) - фр. machine.

С XVII по XVIII века заимствования характеризовались сохранением французских орфографических и фонетических особенностей. Так, окончание –que произносится как звук [k], что свойственно французскому, например: grotesque [groutesk] – рус. гротеск.; буква s не читается в конце слова: debris [deibri:] – рус. обломки.

Большое количество испанских заимствований проникло в английский в XVI XVII веках, во времена бурного развития торговли между Испанией и Великобританией. Тогда были заимствованы соответствующие термины: cargo (рус. груз) - исп. cargar (рус. грузить), embargo (рус. Накладывать эмбарго, запрет; конфисковать) - исп. embargar.

Вошли в английский язык слова, обозначающие явления, растения и животных, с которыми впервые познакомились колонизаторы на своих новых территориях в Америке: alligator (рус. аллигатор) - исп. el lagarto ; mustang (рус. мустанг) - исп. mustango; breeze (рус. бриз) - исп. Brisa (холодный северный ветер); canyon (рус. каньон) - исп. canon, tornado (рус. торнадо) - исп. tronada.

Благодаря популярности мексиканской кухни, многие испанские слова вошли в ежедневный обиход англоговорящих: burrito (рус. буррито) - исп. burrito (букв. маленький осел); oregano (рус. орегано) - исп. orégano; tomatillo (рус. мексиканский томат) - исп. tomatillo (букв. маленький томат).

Влияние, оказанное итальянской культурой, отразилось на английском словарном составе. Так, в язык вошли музыкальные термины: opera (рус. опера) - ит. opera; sonata (рус. соната) - ит. sonata; soprano (рус. сопрано) - ит. soprano; falsetto (рус. фальцет) - ит. falsetto; adagio (рус. адажио) - ит. adagio; художественные термины: fresco (рус. фреска) < ит. fresco; studio (рус. студия) - ит. studio; cameo (рус. камея) - ит. cameo; miniature (рус. миниатюра) - ит. miniatura; литературные понятия: sonnet (рус. сонет) - ит. sonetto; stanza (рус. строфа) - ит. stanza; canto (рус. песнь) - ит. canto.

Некоторые слова были привнесены в вокабуляр британскими путешественниками, описывавшими природу и быт Италии: volcano (рус. вулкан) - ит. vulcano; grotto (рус. грот) - ит. grotta; cascade (рус. каскад) - ит. cascata ; casino (рус. казино) - ит. casinò; gondola (рус. гондола) - ит. Gondola.

Одним из ближайших в территориальном отношении к Англии государств является Голландия. В XIII-XIV веках английские правители привлекали голландских ткачей, это способствовало проникновению в словарный состав соответствующих иноязычных терминов: rock (рус. прялка) - голл. rocke; spool (рус. шпулька) - голл. spoel.

Развивавшееся в XVII-XVIII веках голландское кораблестроение внесло в английский вокабуляр различные понятия, связанные с судоходством: dock (рус. док) - голл. docke; yacht (рус. яхта) - голл. jacht; skipper (рус. шкипер) - голл. schipper.

Связи между Англией и Россией установились достаточно поздно, поэтому заимствования из русского языка не так многочисленны в английском. Среди них в основном слова, отражающие российские реалии, особенности быта и государственного управления: rouble - рус. рубль; samovar - рус. самовар; tundra - рус. тундра; tsar - рус. царь; ukase - рус. указ; boyar - рус. Боярин [22, с. 1035].

Велико количество заимствований, связанных с советским политическим режимом, с событиями послеоктябрьской эпохи: Soviet - рус. совет; Komsomol - рус. комсомол; kolkhoz - рус. колхоз; sovkhoz - рус. совхоз; bolshevik - рус. большевик. В конце XX века заимствованные слова связаны с изменениями российского государственного строя glasnost - рус. гласность; perestroika - рус. перестройка.

2.2. Характеристика русскоязычных заимствований в английском языке

В силу того, что объем данной работы не дает возможности детально проанализировать все заимствования, которые существуют в английском языке на данный момент времени, представляется целесообразным остановиться на особенностях лексики, заимствованной из какого-либо одного языка. В качестве такого языка был выбран русский.

Далее представляется необходимым рассмотреть особенности проникновения русских слов в английский язык начиная с момента первых контактов русскоязычного населения с англоязычным.

Так, в 16 веке между Англией и Россией происходит установление относительно регулярных политических и экономических отношений, в связи с этим появился новый ряд слов в лексике английского языка, что продемонстрировано в таблице 1.

Таблица 1

Русские заимствованные слова. Примеры

Предметы торговли

Названия правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц

Денежные единицы и единицы измерения

shuba (шуба)

vodka (водка)

samovar (самовар)

telega (телега)

kvass (квас)

boyar (боярин)

Cossack (козак)

tsar (царь)

voivoda (воевода)

ztarosta (староста)

copeck (копейка)

altyn (алтын)

rouble (рубль)

pood (пуд)

verst (верста)

Известность русскоязычных слов в английском языке значительно разнилась в разные периоды времени. Так, отдельные исследователи выделяют пять периодов распространения русскоязычных заимствований в английском языке:

- первый период, который датируется временными рамками от наиболее древних времен до начала XVII столетия. В данный период времени древнерусский язык оказывал значительное влияние на древнеанглийский, а также (частично), на среднеанглийский;

- второй период (начиная с середины XVII века и до середины XIX века). Данный период тесно связан с тем, что активно развивались политические и экономические отношения между Россией и Англией, обусловленные ростом Российского государства;

- третий период (с начала 1860-х гг. и до 1917 года). В данный период в центре внимания всего мира находились активно меняющиеся социальные и экономические отношения, вызванные резким усилением борьбы революционных сил с самодержавием. Кроме того, данный период характеризуется значительными достижениями России (позднее - СССР) в области науки и культуры;

- четвертый период (с 1917 года до распада СССР). Этот период можно охарактеризовать развитием экономической и политической лексики русского языка, которая охотно заимствовалась представителями английской лингвокультуры. Кроме того, именно в это период была создана ООН, одним из официальных языков которой стал, наряду с другими, русский язык, что также способствовало интенсификации процессов заимствований;

- пятый период (со времен распада СССР и по настоящий момент времени). Данный период характеризуется теми заимствованиями, которые имею место в настоящий период времени [25].

Представляется целесообразным более детально рассмотреть те заимствования, которые перешли в английский язык из русского в рамках каждого из обозначенных выше периодов.

У Киевского государства было значительное количество связей политического и экономического характера с различными европейскими государствами и народами. Так, например, Новгород получил известность за пределами нашей страны в силу того, что там продавались высококачественные меха и украшения. В силу того, что поставки соболиного меха шли в разные страны, а кроме того, поскольку соболиный мех был весьма ценным товаром и выступал даже в качестве денежной единицы, то вместе с ним в английский язык пришло слово «sable» - соболь, которое на данный момент принято считать одним из наиболее ранних заимствований. Однако, некоторые языковеды полагают, что более ранним заимствованием было слово «tapor» - «taper» (топор) [24, с. 27]. Впервые данное слово упоминается на страницах летописи в 1031 году. Тем не менее, необходимо отметить, что данное название не дожило даже до среднеанглийского периода.

Также от славянских племен перешли такие слова как «мед» - «meodu» (древнеанглийское) и «mead» (современное), «плуг» – « ploz» (древнеанглийское) и «plough» (современное) и «молоко» – «meolk» (древнеанглийское) «milk» (современное).

Возможно, одним из путей заимствования русских слов английским языком послужили торговые взаимоотношения между Киевской Русью и Англией. Кроме того, определенное влияние на данный процесс могло быть оказано женитьбой Владимира Мономаха на дочери английского короля Гите. Тем не менее, принято считать, что заимствования в описываемый период времени были крайне редкими, а кроме того, практически невозможно определить, из какого именно славянского языка они перешли в английский [8].

Таким образом, можно прийти к выводу о том, что в данный период времени сближения языков не было. Кроме того, необходимо отметить, что незначительное количество заимствований из русского языка попало в скандинавские языки, а уже из них было заимствовано английским языком.

Следующий период заимствований – вторая половина XVI – середина XIX столетий. В данный период времени между Англией и Россией были сформированы достаточно устойчивые политические отношения, а также регулярные торговые отношения. В этот же период времени было сделано множество записей, носивших страноведческий и лингвистический характер, серди которых можно назвать «Записную книжку» Ричарда Джеймса, которая представляла собой, фактически русско-английский словарь. Кроме того, Дженкинс, Иден и Кук сделали множество географических описаний, содержащих множество заимствований из русского языка, среди которых можно перечислить следующие слова: «боярин» - «boyar», «копейка» - «copeck», «рубль» - «rouble», «пуд» - «pood», «бабушка» - «babushka», «водка» - «vodka», «самовар» - «samovar», «стерлядь» -«starlet», «Czar» – «царь», «voivode» - «воевода», «moujik» – «мужик», «cossack» –«казак», «ukase» - «указ», «raskolnik» – «раскольник». Большая часть данных слов появилась потому, что было сложно или невозможно передать смысловое наполнение русского термина словами английского языка.

Английский дипломат и дворянин Джером Горсей отмечал у королевы Елизаветы I интерес к русскому языку и писал: «Славянский язык - самый обильный и изящный язык в мире».

В литературе был Томас Нэш, английский прозаик эпохи Елизаветы I, публицист и драматург. Его фамилия созвучна с русским местоимением «нас» или «наш», и из-за этого сходства он использовал их в своем памфлете 1596 года «pomiloi nash!».

Также о распространении русского языка говорят переводы литературы того времени и материалы для изучения языка (прописи или азбуки). Например, перевод сочинения «О человецех незнаемых в восточной стране и о языцех розных» Ричарда Джонсона, который был впечатляюще точным.

Так в английском языке появились специальные термины: «siberite» - вид рубина и «uralite» - асбестовый сланец.

Небезынтересный случай произошел со словом «мамонт». Впервые это слово было записано в «русской грамматике» Лудольфа. Однако слово в процессе перехода утеряло букву н, а звук т обозначается сочетанием букв th, т.е. получилось слово «mammoth».

Среди слов, которые были заимствованы из русского языка в данный период времени, можно выделить несколько групп, например:

1. Бытовые слова («izba», «balalaika», «vedro», «kokoshnik», «bayan»).

2. Мера веса, денежная единица и расстояние («arshin», «ruble», «copeck», «otrezok», «verst»).

3. Одежда и продукты («shchi», «mead», «okroshka», «starlet», «shuba», «astrakhan» - «каракуль»).

4. Слова, относящиеся к политической сфере («czar», «voivode», «ukase», «hospodar», «opritchina») [25].

Однако, необходимо отметить, что в описываемый период времени русизмы не были популярными и отсутствовали в идиоматических выражениях.

В 1554 году в Лондоне королем Филиппом и королевой Елизаветой Первой была создана Московская компания («Moscow Company»), в которую входили английские купцы и которые оставили после себя значительное количество записок, касающихся Московского государства периода XVI века.

К концу XVI столетия Борисом Годуновым в грамоте Елизавете Первой было дано разрешение на то, чтобы только англичане могли вести торговые дела на территории Российского государства. На тот период времени на службе в России находились представители таких профессий, как доктора, аптекари, корабельных дел мастера, военные и др. После своего возвращения в Англию эти люди зачастую писали в своих отчетах о собственных впечатлениях о России, пользуясь в том числе и отдельными русскими словами. Именно так в английском языке постепенно начали укореняться русские слова.

В Англию привозили предметы, которые были необходимы для флота, Антоний Дженкинсон часто приезжал в Москву, вел переговоры на тему английских купцов. Были заключены торговый и оборонительный договора.

Со второй половины XVI и до середины XIX столетия началось более активное проникновение русских слов в английский язык. Несмотря на то, что они были достаточно интересны людям и относительно подробно истолкованы, основные пути проникновения заимствованных слов по-прежнему были дипломатическими и экономическими.

Начиная с середины 60-х гг. XIX столетия и вплоть до Октябрьской революции 1917 года, началось активное заимствование слов, которые обозначали явления, понятия и идеи. В России в данный период времени шло обогащение языка неологизмами, выражающими социальные понятия, поскольку именно в данный период времени шло развитие промышленности, рабочего класса, обострилась борьба против самодержавия, а также усилилось освободительное народно-демократическое и революционное движение. В различных английских журналах часто появлялись статьи о России, в которых нередко встречались русские слова, среди которых можно перечислить следующие: «slavophils», «periodic law», «pogrom». Вильям Рольстон был одним из популяризаторов русской литературы.

Например, из романа Тургенева «Отцы и дети», который перевел американский лингвист Юджин Скайлер, было заимствовано слово «нигилист». Пусть корни слова «nihilist» латинские и слова с ними уже были в английском, но русское значение слова следующее: «отрицание всего общепризнанного и полный скептицизм», в то время как во Франции оно означало «отрицание всякой веры». Поэтому именно в русском толковании слово нигилизм вошло в английский язык и существует для выражения идеологического направления.

То же самое произошло и со словом «интеллигенция». В латинском и французском языках слово «intelligens», «intelligent» означает «ум, знающий и понимающий», а в русском оно имеет обобщающее социальное значение – «лицо, принадлежащее к интеллигенции». Именно поэтому это слово в значении социального слоя вошло в другие языки, в том числе и английский.

К другим заимствованиям данного временного периода можно отнести следующие слова – «narodnic» - народник, «Decembrists» -декабристы, «zemstvo» - земство, «cadet» - кадет, «duma» - Дума, «miroed» -мироед, «barschina» - барщина, «ispravnik» - исправник, «chernozem» - чернозем, «pogrom» - «погром», которые активно проникали из газетной лексики и отображали те социально-политические процессы, которые происходили в России. Все эти слова появились в результате политических движений, таких как движения народников, восстания декабристов и других внутренних политических процессов.

1922 год ознаменовался появлением СССР, провозглашенным в качестве союзного многонационального социалистического государства. Именно в данный период началась новая ступень развития политической и социально-экономической лексики русского языка, причем в этот же период времени русский язык начал приобретать международное значение. Данный факт связан с тем, что была создана ООН, в рамках которой официальным языком, вместе с такими, как английский, французский, немецкий, испанский и китайский, был назван также и русский язык. К СССР было приковано внимание многих стран и политиков, поэтому советские термины распространились по всему миру.

Крайне интересным является также тот факт, что следующие русские слова: «soviet», «Bolshevik», «Menshevik», «Leninism», «komsomol», «stakhanovite» были заимствованы английским языком практически сразу после того, как они возникли в русском языке. Так, например, в английской прессе широко использовались такие слова, как «Stakhanovism», «stakhanovite», причем всего через год после того, как они начали использоваться, произошла их фиксация в толковых словарях и справочниках, среди которых можно назвать, например, «Columbia encyclopedia». Необходимо также отметить, что все словари подчеркивают социальное звучание данных слов, а также тот факт, что они являлись отражением социально-политических процессов, которые имели место в СССР в тот период времени. Изначально в средствах массовой информации слово «совет» пытались перевести как «council», однако, оно не отражало всех тех тонкостей и понятий, которые были заключены в русском слове «совет», и поэтому именно слово «soviet» было зафиксировано в словарях в 1917 году. В это же время отмечается появление таких заимствований, как «kolkhoz», «sovkhoz», «new economic policy», а также слова «synchrophasotron», которое было заимствовано из советского научного оборота. По мере того, как в СССР развивалась космическая сфера, начали возникать такие специальные термины, как: «sputnik», «lunokhod», «cosmonaut» (которое превратилось в «astronaut» в американском варианте английского языка), «cosmodrome». Именно от слова «sputnik» и его образующего его суффикса «-ник» в английском языке начали образовываться такие английские слова, как returnik», «protestnik», «folknik». Очень интересно воспользовался эти суффиксом Алан Макс:

Twinkle, twinkle little Sputnik,

How I wonder where you are atkin!

Up above the world so highnik,

Like a candle in the skynik.

As you travel in the spacenik,

Shall we start a new arms-racenik,

Or match the Spirit of the Sputnik

With a global all-arms cutnik?

(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957)

Заимствования данного периода можно классифицировать следующим образом:

1. Полные, фонетические заимствования («Komsomol», «Bolshevik», «Leninism»).

2. Кальки - слова, которые возникли как буквальный перевод слова по частям («five-year plan», «wedding palace», «red army», «periodic law», «westerners and slavophils»).

3. Слова, которые использовались в значениях («red» - «красная армия» и «красный угол», «cadres» - работники отрасли народного хозяйства) [25].

После 80-х гг. XX столетия в качестве наиболее широко известного заимствования выступало слово «гласность» - «glasnost», которое было зафиксировано в словарях в 1986 году. Его определение в словаре звучит следующим образом: «the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» - готовность советской власти быть более открытой в том, что касается ее дел. В более поздний период времени данное слово стало употребляться в качестве обозначения всех советских людей, а также всего СССР в целом. 1987 год ознаменовался появлением слова «перестройка», которое изначально подразумевало экономическую реконструкцию (restructuring). Кроме того, к словосочетаниям, которые можно было услышать достаточно часто, можно отнести такие, как: «Bolshoi ballet» и «Bolshoi theatre», поскольку первые зарубежные гастроли Большого театра прошли именно в Лондоне. Постановка очень понравилась зрителям, овации продолжались более получаса, а самому театру были даны самые лестные отзывы.

В этот же период времени в английский язык вошли слова «politburo», «KGB», «NKVD», «lishenetz». Однако, необходимо отметить, что в настоящий период времени данные слова не используются ни в русском языке, ни в английском в том случае, если речь идет о каких-либо современных процессах.

Многие из заимствованных слов, которые относятся к эпохе СССР, перестали использоваться практически сразу после распада Советского Союза, однако, какая-то их часть все же осталась часто используемой в английском языке. О таких словах можно сказать то, что они могли попасть в английский язык не напрямую, а благодаря тем иммигрантам и русским диаспорам, которые поживали в таких странах, как США и Австралия.

В настоящий период времени Российская Федерация играет значительную роль на мировой арене. Из литературы, кино и слухов о русской мафии в английский язык были заимствованы такие просторечия и жаргонизмы, как: «otkat», «razborka», «zek», отражающие специфику культуры и настроений в обществе. Но и они отражают специфику общественной культуры, определенных событий и настроений.

В таблице 2 приведены примеры заимствованных слов, распределённые по временным рамкам.

Таблица 2

Заимствование русских слов в английский в различных временных эпохах. Примеры

16 век

17 век

18 век

19 век

20 век

Kremlin

kvass

muzhik

sevruga

tsar ,tsaritsa

kibitka

sarafan

suslik

telega

tsaritsa

tsarevich

knout

isba

tsarevich

ukase

Duma

chernozem

dacha

blin

fieldsher

kulturny

Bolshevik

komsomol

perestroika

starets

Среди наиболее известных русскоязычных заимствований, которые активно используются в современном английском языке, можно назвать следующие:

- dacha - загородный дом. Это слово действительно используется в повседневной речи. В политическом сериале «Карточный домик» Кевин Спейси, играющий роль президента США, во время встречи с президентом России задал ему следующий вопрос: «Maybe we’ll go to your dacha in Sochi?»;

- mammoth - мамонт (в прямом значении); массивный, громадный (в переносном значении);

- pogrom - гонение или притеснение какой–либо группы людей. Изначально использовалось по отношению к гонениям евреев;

- troika - упряжка из трех лошадей; триумвират (группа из трех человек);

- sputnik - спутник. Тоже используется в двух значениях: человек, сопровождающий кого–либо и один из советских космических спутников;

- babushka - платок, который носят на голове русские бабушки. Необходимо отметить, что ударение в этом слове ставится на второй слог - babUshka.

Таким образом, можно сделать общий вывод о том, что часть заимствований из русского языка в английский язык, к настоящему времени не сохранилась и перестала функционировать в рамках современного английского языка, в то время как другая часть перестала активно использоваться представителями английской лингвокультуры в современный период развития английского языка. Однако, также существуют заимствования из русского языка, которые и по настоящий момент активно используются представителями английской лингвокультуры. Кроме того, необходимо отметить, что пополнение словарного запаса английского языка русскоязычными заимствованиями продолжается и будет продолжаться дальше в силу того, что между Российской Федерацией и англоговорящими странами имеет место тесное сотрудничество и взаимное общение их жителей, которое с каждым годом продолжает расширяться.

Помимо вышеперечисленных примеров, в английском языке есть еще целое множество русских слов. По большей части они являются реалиями языка, то есть словами, которые невозможно перевести. Конечно, в других культурах есть подобное: samovar, smetana, balalaika, izba, gopnik, но не идентичное, поэтому лучше заимствовать слово из языка данной культуры.

В качестве общего вывода можно отметить, что заимствования дополняют и обогащают любой язык. А задача переводчика состоит в том, чтобы передать оттенки значения слова в каждом конкретном контексте.

Заключение

Таким образом, на основании исследования, проведенного в рамках темы данной работы, можно сделать ряд выводов, касающихся влияния заимствований на развитие современного английского языка, а также особенностей перевода заимствований на русский язык.

Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.

В современном английском языке происходят разные языковые процессы, которые являются отражением международных контактов между странами, экономического развития и т.д. Особую роль в лингвистическом анализе занимают иноязычные заимствования неанглийского происхождения. Процесс заимствования слов из других языков естественен для развития любого языка. Особенность иноязычных слов в том, что они переносят из языка-источника социально-политические, экономические и бытовые процессы, происходящие в данном обществе, в язык-рецептор. Таким образом, переходя из одного языка в другой, заимствования вносят новые явления и понятия в реалии современного английского языка.

В любом современном языке новый термин появляется в результате взаимодействия двух языков. Степень усвоенности иноязычного термина в фонетическом, морфологическом и семантическом отношении зависит от того, как он входит в состав слов: образует ли с исконно английскими словами новые словосочетания и производные слова; расширяется ли сфера употребления заимствованной иноязычной лексики.

Лексика современного английского языка развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке. Процесс ассимиляции другой части слов продолжается. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслов; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием.

Основной причиной всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, пoлитические и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Большинство лексики английского языка было заимствовано из латинского, французского и скандинавского языков. Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация, калькирование.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычные слова или выражения. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, являющимся одним из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Заимствование - это активный процесс, так как заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, a, так или иначе, переделывает его, включая его в сеть своих внутренних системных отношений. Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

По итогам проделанной работы можно прийти к выводу, что английский язык на протяжении его многовековой истории соприкасался с русским языком и заимствовал из него многие слова.

Исследуя заимствования из славянских и русского языков, в английском языке, можно прийти к следующему выводу: часть заимствованных слов не сохранились в современном английском языке, другие заимствования перестали использоваться уже в наше время, но есть слова, которые до сих пор применяются в английской речи. Их можно прочитать в английских газетах, услышать в новостях. Английский язык всегда пополнялся и будет продолжать обогащаться словами из русского языка, поскольку в жизни стран всегда будут происходить новые явления, а это значит, что новые термины будут проникать в другие языки, в том числе и в английский.

Библиография

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебник и практикум для академического бакалавриата. - М.: Юрайт, 2016. - 287 с.

2. Апресян Ю.Д. Современность классики: Отзыв о статье ВВ Виноградова «Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования» // Вопросы языкознания. - №1. - 2010. - С. 34-36.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - М.: Флинта; Наука, 2012. - 376 с.

4. Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Наука, 2015.– 328 с.

5. Байдикова Н.Л. Критерии стилистической классификации словарного запаса языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 6 (72). - C. 66-71.

6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. - М., 1986. - С. 53-79.

8. Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. - 2014. - №12. - Ч. 3. - Электронный ресурс. – Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354. Дата обращения: 08.08.2019.

9. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 2011.– 321 с.

10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Изд. стереотип. – М.: URSS, 2016. - 376 с.

11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - Изд. 9. – М.: URSS, 2016. - 144 с.

12. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань, 2010. - 486 с.

13. Казкенова А.К. Онтология заимствованного слова: монография. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 248 с.

14. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерк по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. - М.: Либроком, 2010. - 192 с.

15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996. - 381 с.

16. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 240 с.

17. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - 5-е изд., доп. - М.: Аспект-Пресс, 2011. - 536 с.

18. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.

19. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 960 с.

20. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. – М.: Восток – Запад, 2006. – 382 с.

21. Сырескина С.В., Снегирева И.П. Лексические пласты английского языка // Молодой ученый. - 2017. - №42. - С. 205-207.

22. Устинов В.А., Сырескина С.В. Заимствованные русские слова в английском языке // Молодой ученый. - 2016. - №12. - С. 1033–1035.

23. Фокс К. Англия и англичане. То, о чем умалчивают путеводители. - М., 2012. – 128 с.

24. Харитонова С.В. Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков // Научный альманах. - Тамбов. - Октябрь 2015. – С. 22-29.

25. Шипилова А.Э., Мирошникова Д.В. Заимствования из русского языка в английский // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XLV студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. - М.: «МЦНО». - 2017. - №5 (44). - Электронный ресурс. - Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(44).pdf. Дата обращения: 08.08.2019.

26. Шульгин А.В. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. (Новосибирск, 21.11.2016) №10 (47). – Электронный ресурс. – Режим доступа: https://sibac.info/archive/guman/10(47).pdf. Дата обращения: 08.08.2019.

27. Яхина Р.Р. К вопросу об исследовании терминологических систем (на примере вычислительной и интернет-терминологии) // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. - №33. - C. 239-246.

28. Gramley S., Pätzold K.-M. A Survey of Modern English. London – N.Y.: Routledge, 2004. - 397 р.

29. Longman Dictionary of Contemporary English. - Barcelona: Longman Group Ltd, 2000. - 1668 p.

30. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th ed. Oxford.: Oxford University Press. – UK, 2010. - 1796 p.

31. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. – Cambridge University Press, 1977. – 164 p.