Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Внешние средства развития словарного запаса английского языка можно понимать, как заимствования из других языков. Заимствование как средство пополнения словарного запаса имеет гораздо большее значение и сравнительно активно только в области научной терминологии и социально-политической терминологии, поскольку многие термины часто состоят из заимствованных морфем, в основном морфем из классических языков.

Роль заимствования в словарном запасе языка зависит от истории каждого языка, обусловленного прямыми языковыми контактами и политическими, экономическими и культурными отношениями между народами. Именно словарная система каждого языка особенно чутко реагирует на любые изменения в жизни говорящего сообщества.

Первым моментом, который следует подчеркнуть, является то, что здесь мы имеем дело не с совершенно новыми идеями, привнесенными из другого типа цивилизации и культуры, а скорее с навязыванием доминирующей расой своих собственных терминов для идей, которые уже были знакомы предметной расе. Такое положение вещей, очевидно, означает, что возникнут пары слов «родной» и «иностранный» для одной и той же идеи и борьба за выживание между ними, так что одно из слов в конечном итоге было потеряно из языка или выжило только с некоторая дифференциация значения.

Заимствованные слова входят в язык в результате влияния двух основных причин факторов; лингвистический и экстралингвистический.

Заимствованные слова были рассмотрены во многих научных работах, монографиях и публикациях. Основную составную часть словарной системы любого языка составляют заимствованные слова.

Объектом данной работы являются заимствования на английском языке. Предметом являются основные способы заимствования в современном английском языке.

Целью курсовой работы является анализ процесса заимствования. И цели заключаются в следующем - представить примеры заимствований на английском языке и выяснить общие способы заимствований. Мы попытались проанализировать аутентичный текст о заимствованиях, чтобы дать общее представление заимствованных слов на английском языке.

1. Заимствованные слова и их особенности

1.1 Этимологический обзор словарного запаса языка

Этимологически словарный запас любого языка состоит из двух групп - родных слов и заимствованных слов. Например, в своей 15-летней истории, записанной в письменных рукописях, английский язык находился в длительном и тесном контакте с несколькими другими языками, в основном с латинским, французским и древнескандинавским (или скандинавским). [4] Этимологический лингвистический анализ показал, что заимствованный запас слов больше, чем родной запас слов. Узбекский язык, а также английский язык были в тесном контакте с другими языками, в основном арабским, персидским, русским. Нативное слово - это слово, которое принадлежит оригинальному запасу. Английское родное слово - это слово, которое принадлежит к англосаксонскому происхождению. К родным словам мы относим слова из общегерманского языка и индоевропейских языков.[3]

Заимствованное слово, заимствованное слово или заимствование - это слово, заимствованное из другого языка и измененное в фонемной форме, орфографии, парадигме или значении в соответствии со стандартами языка. [26]

Слова, принадлежащие к подмножествам родного словарного запаса, по большей части характеризуются широким диапазоном лексической и грамматической валентности, высокой частотой и развитой многозначностью; они часто односложны, демонстрируют великое словообразовательное могущество и вводят множество выражений, e. г., смотрите DE Weccan - одно из 500 самых распространенных английских слов. Он может использоваться в качестве глагола в более чем десяти различных шаблонах предложений, с или без модификаторов объектов и наречий, и в сочетании с различными классами слов. [37]

1.2 Заимствованные слова, виды заимствованных слов

Заимствованные слова - это слова, взятые из других языков. Многие лингвисты считают, что иностранное влияние играет важнейшую роль в истории любого языка.

Но грамматика и фонетическая система очень стабильны и не часто подвержены влиянию других языков. [2]

Например, в своей 15-летней истории, записанной в письменных рукописях, английский язык находился в длительном и тесном контакте с несколькими другими языками, в основном латинским, французским и древнескандинавским. Большой приток заимствований из этих источников объясняется рядом исторических причин. Благодаря большому влиянию римской цивилизации латынь долгое время использовалась в Англии как язык обучения и религии. Древнескандинавский был языком завоевателей, которые находились на одном уровне социального и культурного развития и которые довольно легко подталкивали местное население в 9, 10 и первой половине 11 века. Французский (нормандский диалект) был языком других завоевателей. Тот, кто принес с собой много новых наций высшей социальной системы, развил феодализм, это был язык высших классов, официальных документов и школьных инструкций с середины 11-го до конца 14-го века. [11]

Заимствования более поздних периодов стали объектом исследования только в последние годы. Эти исследования показали, что поток заимствований был устойчивым и непрерывным. Они относятся к различным сферам общественно-политической, научной и культурной жизни. Большая часть из них (41%) составляет научно-технические термины. [22]

Когда мы говорим о роли родных и заимствованных слов в языке, мы не должны принимать во внимание только их количество, но их семантический, стилистический характер, их способность строить слова, значение частоты, совместимость (валентность) и продуктивность их слова. [31]

Если мы подходим к изучению роли родных и заимствованных слов с этой точки зрения, мы видим, хотя родные слова не многочисленны, они играют важную роль в английском языке. Они имеют ценность, большую словообразовательную силу, широкую совместимость, высокую частоту, много значений и являются стилистически нейтральными. Почти все слова родного происхождения принадлежат к очень важным семантическим группам. Количество и характер заимствованных слов говорят нам об отношениях между народами, об уровне их культуры и т. Д. Именно по этой причине заимствования часто называют вехами истории. [8]

Известный лингвист Шучард сказал: «Ни один язык не является полностью чистым» [1], что все языки смешаны.

Следует отметить, что, хотя общеисторические причины заимствования из разных языков изучались в значительной степени благодаря чисто лингвистическим причинам заимствования, они все еще открыты для исследования. Количество и характер заимствований зависят не только от исторических условий, характера и продолжительности контактов, но также от степени генетической и структурной близости рассматриваемых языков. Чем ближе языки, тем глубже и разностороннее влияние. [24]

Заимствованные слова входят в язык в результате влияния двух основных причин или факторов: лингвистического и экстралингвистического. Экономические, культурные, производственные, политические отношения носителей языка с другими странами относятся к внелингвистическим факторам. [30]

Например, из-за большого влияния римской цивилизации латынь долгое время использовалась в Англии как язык обучения и религии. Древнескандинавские скандинавские племена были языком завоевателей. Французский (нормандский диалект) был языком других завоевателей, которые принесли с собой множество новых представлений о более высоком общественном устройстве, развитом феодализме. Это был язык старших классов, официальных документов и школы. [14]

Отсутствие эквивалентных слов в языке для выражения новых предметов или явлений заставляет людей заимствовать слова.

Чем ближе два взаимодействующих языка по структуре, тем легче для слов одного языка проникнуть в другой. [29]

Заимствования вводятся в язык двумя способами: посредством устной речи (путем непосредственного контакта между людьми) и посредством письменной речи посредством косвенного контакта через книги. Письменные заимствования часто бывают довольно продолжительными и неизвестны многим людям, говорящим на этом языке. [27]

Различают переводные кредиты, собственно заимствования и семантические кредиты. Ссуды на перевод - это слова и выражения, сформированные из материала, уже существующего в языке, но в соответствии с образцами, взятыми из другого языка, путем буквального перевода морфемы в морфему.[17]

Термин «семантический заем» используется для обозначения развития в слове нового значения вследствие влияния связанного слова на другом языке. Английское слово «пионер» означало «исследователь» и «один из первых в новых сферах деятельности». Теперь под влиянием русского слова «Пионер» оно стало означать «член Организации пионеров».

Собственные заимствования - это слова, которые взяты из другого языка с их звуковыми графическими формами и их значением. [5]

1.3 Влияние заимствований на словарный запас языка

Количество заимствований на древнеанглийском было скудным. В среднеанглийский период наблюдался приток кредитов. Часто утверждают, что, поскольку нормандские завоевательные заимствования были главным фактором обогащения английского словаря, и в результате произошло резкое снижение производительности и роли словообразования. Исторические свидетельства, однако, свидетельствуют о том, что на протяжении всей своей истории, даже в периоды самого сильного притока заимствований, другие процессы, не менее интенсивные, находились в действии - словообразование и семантическое развитие, в котором участвовали как местные, так и заимствованные элементы. , Если оценка роли заимствований основана на изучении слов, записанных в словаре, то влияние иностранных слов легко переоценить, поскольку число родных слов чрезвычайно мало по сравнению с количеством записанных заимствований. Единственный верный способ оценить отношение натива к заимствованному элементу - это рассмотреть два фактических слова в речи. Если посчитать каждое используемое слово, включая повторения, в каком-либо материале для чтения, соотношение родных и заимствованных слов будет совершенно другим. При таком подсчете каждый писатель использует значительно больше родных слов, чем заимствований. Шекспир, например, имеет 90%, Милтон 81%, Теннисон 88%. Это показывает, насколько важно сравнительно небольшое ядро ​​родных слов. Разные заимствования отмечены разной частотой. Те, кто хорошо зарекомендовал себя в словаре, могут быть такими же частыми в речи, как и родные слова, тогда как другие встречаются очень редко Большое количество заимствований на английском языке оставило некоторый отпечаток на языке. Первый эффект иностранного влияния наблюдается в объеме его словарного запаса. Благодаря своей истории английский язык, больше, чем любой другой современный язык, впитал в свой словарь иностранные элементы. Но принятие иностранных слов не должно быть понято как изменение количества. Любой импорт в лексическую систему вызывает семантические и стилистические изменения в словах этого языка и изменения в его синонимических группах. [10]

Было упомянуто, что, когда заимствованные слова были идентичны по значению тем, которые уже есть в английском языке, принятое слово очень часто вытесняло родное слово. Однако в большинстве случаев заимствованные слова и синонимичные родные слова (или слова, заимствованные ранее) оставались в языке, становясь более или менее дифференцированными по значению и использованию. В результате количество синонимических групп на английском языке значительно увеличилось. Синонимические группы стали объемными и приобрели много редко используемых слов. Это привело к росту доли стилистических синонимов. [7]

В результате различия в значении между синонимичными словами многие родные слова или слова, заимствованные ранее, сузили их значение или сферу применения.

Обильные заимствования усилили разницу между запасом слов литературного национального языка и диалектов, а также между британским английским и американским английским языками. С одной стороны, в литературный национальный язык были заимствованы несколько слов, которых нет в диалектах. В ряде случаев на диалектах сохранились некоторые англосаксонские слова, которые были заменены заимствованиями в литературном языке. С другой стороны, ряд слов были заимствованы на диалектах, не используемых по всей стране. [25]

Несмотря на многочисленные внешние лингвистические влияния и этимологическую неоднородность своего словарного запаса, английский язык по существенным признакам является германским языком. Он сохранил основную работу немецких слов и грамматики. Сравнительное изучение характера и роли родных и заимствованных слов показывает, что заимствование никогда не было основным средством пополнения английского словаря. Словообразование и семантическое развитие на протяжении всей истории английского языка были гораздо более продуктивными, чем заимствование. Кроме того, большинство родных слов отмечены более высокой частотой. Большое количество заимствований, приносящих с собой новые фонон-морфологические типы, новые фонетические морфологические и семантические особенности, оставило свой отпечаток на английском языке. С другой стороны, под влиянием заимствованного элемента слова, уже существующие в английском языке, в некоторой степени изменили свою семантическую структуру, собираемость, частоту и словообразовательную способность. Заимствование также значительно расширило английский словарь и привело к некоторым изменениям в английских синонимических группах, в распределении английского словаря через сферу применения и в лексическом расхождении между двумя вариантами литературного национального языка и его диалектов.

Есть много слов, одно родное слово, другое романское заимствование, изначально идентичное или похожее, с некоторым различием, сделанным сегодня, например, «свобода» и «свобода», «счастье» и «счастье», « помощь »и« помощь »,« любовь »и« милосердие », и мы должны обнаружить, что родное слово имеет более эмоциональный смысл - домашнее и непритязательное, тогда как заимствованное слово более холодное, более достойное, более формальное. [19]

2. Усвоение заимствованных слов

2.1 Фонетическая ассимиляция заимствованных слов

Все изменения, которые претерпевают заимствованные элементы, можно разделить на две большие группы.

С одной стороны, есть изменения, характерные только для заимствованных слов. Эти изменения направлены на адаптацию слов иностранного происхождения к нормам языка заимствования, e. г. комбинации констант [pn], [ps], [tpt] в словах «пневматика», «психология», «птоломей» греческого происхождения были упрощены до [n], [s], [t], поскольку согласные комбинации [ps], [pt], [pn] очень часто в конце английские слова (как в «сны», «остановленные») никогда не использовались в начальной позиции. [9]

Очень важно различать два процесса адаптации заимствованного материала к нормам языка и развития этих слов в соответствии с законами языка. Эта дифференциация не всегда легко различима. В большинстве случаев мы должны прибегнуть к историческому анализу, прежде чем мы сможем сделать какие-то определенные выводы. Нет ничего в форме слов «шествие» и «прогрессия», чтобы показать, что первое уже использовалось в Англии в 11-м веке, второе - до 15-го века. История этих слов показывает, что словесная процессия претерпела ряд изменений наряду с другими английскими словами изменения в склонении, акцентуации, структуре, звуках, тогда как слово «прогрессия» претерпело некоторые изменения по аналогии со словом «процессия» и другие подобные слова уже во время его появления в языке.

Поскольку процесс усвоения заимствований включает в себя изменения в звуковой форме, морфологической структуре, грамматических характеристиках, значении и использовании, лингвисты различают фонетическое, грамматическое и лексическое усвоение заимствований.

Фонетическая ассимиляция, включающая изменения в звуковой форме и стрессе, является, пожалуй, наиболее заметной. Звуки, которые были чужды английскому языку, вписывались в его схему звуков. Например, длинные [e] и [E] в недавних французских заимствованиях, довольно странные для английской речи, воспроизводятся с помощью [ei] (как в словах «communiqué», «chaussee», «café») Familiar звуки или звуковые комбинации, положение которых было странным для английского языка, были заменены другими звуками или звуковыми комбинациями, чтобы слова соответствовали нормам языка, например Немецкие косы превратились в английские косы. [36]

Замена родных звуков на иностранные обычно происходит в самом акте заимствования. Но некоторые слова сохраняют свое внешнее произношение в течение длительного времени, прежде чем незнакомые звуки заменяются аналогичными родными звуками.

В словах, которые были добавлены к английскому языку из иностранных источников, особенно из французского или латинского языка, ударение постепенно переносилось на первый слог. При этом такие слова, как «честь», «разум», акцентировались по тому же принципу, что и родные «отец», «мать».

2.2 Грамматическое усвоение заимствованных слов

Обычно, как только слова из других языков вводились в английский, они теряли свои прежние грамматические категории и изгибы и приобретали новые грамматические категории и парадигмы по аналогии с другими английскими словами.

Если заимствованное слово теряет свои прежние грамматические категории и вариации и получает новые грамматические категории и парадигмы по аналогии с другими английскими словами, мы говорим, что слово подверглось грамматической ассимиляции. Иногда иностранные вариации отваливаются. [20]

Например

им. кошка Com. sing. Cat

род. кошки Poss. sing. Cat’s

дат. кошке Com. pl.to  Cat

вин. кошку  Poss. pl. Cat

предл. о кошке, about a cat

Однако в современном английском языке есть некоторые слова, которые на протяжении веков сохраняли свои иностранные склонности. Таким образом, значительная группа заимствованных существительных, все из которых являются терминами или литературными словами, принятыми в 16-м веке или позже, сохранили свое первоначальное множественное число по сей день, например,

Феномен-phonomena

Другие заимствования того же периода имеют две формы множественного числа, местные и иностранные, т.е. г. вакуум- vacuum, пылесосы - vacuums, виртуозы- virtuosos. [15]

Все заимствования, которые были составными по структуре на их родном языке, выглядели на английском языке как неделимые рутинные слова, если в них уже не было слов с такими же морфемами, e. г. в слове «saunter» французское инфинитив-инфлексия-er сохраняется, но оно изменило свое качество, оно сохраняется во всех других грамматических формах слова. (saunters, suntered, sauntering), что означает, что это стало частью основы на английском языке.

Следует иметь в виду, что когда в языке появляется группа заимствованных слов, построенных по одному и тому же шаблону или содержащих одинаковые морфемы, морфологическая структура слов становится очевидной, и со временем их словообразовательные элементы могут быть использованы. формировать новые слова.

Иногда в заимствованных словах иностранные аффиксы заменяются доступными на английском языке, т.е. г. в английском прилагательное «нас» в латинском языке прилагательные были заменены суффиксами - ous or - al. [28]

Barbarus-варварское

Botanicus -ботанических

Balneus-бальнеологический

2.3 Лексическое усвоение заимствованных слов

Заимствование слов из другого языка вызывает некоторые изменения в значении заимствованного слова.

Когда слово переносится на другой язык, его семантическая структура, как правило, претерпевает большие изменения.

Многозначные слова обычно принимаются только в одном или двух из их значений.

Таким образом, слово «тембр», имевшее несколько значений на французском языке, было заимствовано на английский только как музыкальный термин. Слова «груз» и «бочка», очень многозначные по-испански, были приняты только в одном из их значений - «товары, перевозимые на корабле», «бочка для хранения жидкостей» соответственно. [12]

В некоторых случаях мы можем наблюдать специализацию значения, как в слове ангар, обозначающее здание, в котором хранятся и возрождаются аэропланы, что имело значение «обзора» на французском языке и стало обозначать своего рода театральное развлечение на английском языке.

В процессе своего исторического развития заимствования иногда приобретали новые значения, которых нельзя было найти в его прежней семантической структуре. Например, слово «движение» в современном английском языке развило значения «предложить», «изменить свою квартиру», «смешаться с людьми» и другими, которыми не владеет французский мовуар. Слово «сфера», которое изначально имело значение «цель цель», теперь означает «способность понимать», «область, в которой происходит деятельность, сфера», «возможность, свобода действий». Как правило, развитие новых значений происходит через 50–100 лет после заимствования слова.

Семантическая структура заимствований меняется и другими способами. Некоторые значения становятся более общими, другие - более специализированными и т.д., например, слово «террорист», которое было заимствовано из французского в значении «якобинец», расширило свое значение до слова «тот, кто управляет или выступает против правительства насильственными средствами». Слово зонтик, заимствованное в значении зонтика или паре, также обозначало подобную защиту от дождя. [13]

Обычно первичное значение заимствованного слова сохранялось на протяжении всей его истории, но иногда оно становится второстепенным. Таким образом, скандинавские заимствования wing, root, take и многие другие сохранили свои основные значения до наших дней.

Иногда изменение значения является результатом ассоциации заимствованных слов со знакомыми словами, которые в некоторой степени напоминают их по звучанию, но совсем не связаны между собой. Этот процесс, который называется народной этимологией, часто меняет форму слова полностью или частично, чтобы приблизить его к слову или словам, с которыми оно, как считается, связано, e. г. у французского sur (o) under было значение «переполнение». В английском языке r (o) under по ошибке ассоциировался с round - думалок, а глагол интерпретировался как означающий «охватывать со всех сторон», Folle - этимологизация - медленный процесс; люди сначала пытаются дать иностранному заимствованию свое иностранное предчувствие, но постепенно популярное использование предполагает новое произношение и орфографию.

Другим явлением, которому также необходимо уделить особое внимание, является образование производных от заимствованных слов. Новые производные обычно формируются с помощью продуктивных аффиксов, часто англосаксонского происхождения. [35]

2.4 Международные слова как заимствования

Поскольку процесс заимствования в основном связан с появлением новых понятий, которые используются в словах заимствования, естественно, что заимствование редко ограничивается одним языком. Слова одинакового происхождения, встречающиеся на нескольких языках в результате одновременного или последовательного заимствования из одного основного источника, называются международными словами.

Расширение глобальных контактов приводит к значительному росту международного словарного запаса. Все языки зависят от своих изменений от культурной и социальной матрицы, в которой они действуют, и различные контакты между народами являются частью этой матрицы, отраженной в словаре.

Международные слова играют особенно заметную роль в различных терминологических системах, включая словарь науки, промышленности и искусства. Этимологические источники этого словаря отражают историю мировой культуры. Так, например, культурный долг человечества перед Италией отражается во множестве итальянских слов, связанных с архитектурой, живописью и особенно музыкой, которые заимствованы в большинстве европейских языков: аллегро, анданте, арии, ариозо, баркароле, баритоне, концерте, дуэт, опера, фортепиано и многое другое.[21]

Темпы изменений в технологии, политической, социальной и художественной жизни значительно ускорились в 20-м веке, как и темпы роста международного словарного запаса. Несколько примеров сравнительно новых слов из-за прогресса науки будет достаточно для иллюстрации важности международного словаря: алгоритмы, антенна, антибиотик, автоматизация, бионика, кибернетика, энтропия, ген, генетика, код, граф, микроэлектроника и т. Д. Все это показать достаточное сходство на английском, французском, русском и нескольких других языках.

Адаптировать - значит вносить или претерпевать изменения в функции и структуре, чтобы соответствовать новому использованию, новой среде или новой ситуации. Будучи адаптивной системой, словарь постоянно приспосабливается к изменяющимся требованиям и условиям общения людей, а также культурным и другим потребностям. Этот процесс саморегуляции лексической системы является результатом преодоления противоречий между состоянием системы и требованиями, которым она должна соответствовать. Говорящий выбирает из существующего запаса слов такие слова, которые, по его мнению, могут адекватно выразить его мысли и чувства. Важно подчеркнуть, что развитие не сводится к тому, чтобы придумывать новые слова о существующих моделях, а к адаптации самой структуры системы к ее меняющимся функциям.

По словам Ф. де Соссюра, синхронная лингвистика имеет дело с системами, а диахроническая лингвистика - с отдельными элементами, причем оба метода должны быть строго разделены. Языковая система должна быть изучена как нечто фиксированное и неизменное, в то время как мы наблюдаем обратное: она постоянно изменяется и корректируется по мере необходимости. Концепция адаптивных систем преодолевает это противоречие и позволяет нам изучать язык как постоянно развивающееся, но систематическое целое. Адаптивный системный подход дает более адекватный учет систематических явлений в словаре, объясняя больше фактов о функционировании слов и предоставляя более релевантные обобщения, потому что мы можем учитывать влияние экстралингвистической реальности. Изучение словарного запаса как адаптивной системы раскрывает прагматическую сущность процесса общения, то есть то, как язык используется для воздействия на адресата. Существует существенная разница во мнениях относительно типа системы, хотя в настоящее время большинство лингвистов согласны с тем, что словарь следует изучать как систему. Наше современное состояние знаний, однако, недостаточно, чтобы представить весь словарь как единую сочлененную систему, поэтому мы имеем дело с ним, как если бы это был набор взаимосвязанных систем. [32]

Подводя итог этой краткой трактовке заимствованных слов, необходимо подчеркнуть, что при изучении заимствованных слов лингвист не может довольствоваться установлением источника, семантической сферы, к которой принадлежало слово, и обстоятельств процесса заимствования. , Все это очень важно, но следует также заботиться об изменениях новой языковой системы, в которую проникает заимствованное слово, вызывает само слово, и, с другой стороны, искать изменения, вызванные им в словаре английского языка, когда то нашло свой путь к новому языку, он мог оттолкнуть некоторых своих лексических соседей. В обсуждении выше мы попытались показать важность проблемы соответствия шаблонам, типичным для принимающего языка, и его семантических потребностей.

3. Иностранные языковые влияния в английском

3.1 Заимствованные слова

В то время как многие слова входят в английский как сленг, не все делают. Некоторые слова взяты из других языков; некоторые представляют собой смеси существующих слов (слов портманто), а некоторые представляют собой новые чеканки, сделанные из корней мертвых языков: например, thanatopsis. Независимо от происхождения, однако, слова редко, если вообще когда-либо, сразу принимаются на английский язык. Вот список наиболее распространенных влияний иностранных языков на английском языке, где другие языки повлияли или внесли слова в английский.

• Кельтские слова почти отсутствуют, за исключением диалектных слов, таких как система подсчета овец Ян Тан Тетера. Однако на синтаксис английского влияли кельтские языки, начиная со среднего английского; например, система непрерывных времен (отсутствующая в других германских языках) была клише подобных кельтских фразовых структур.

• французские слова для мяса животного, благородные слова (это происходит из-за влияния нормандского языка), слова, относящиеся к еде - например, ау гратен. Почти 30% английских слов (в словаре из 80 000 слов) могут иметь французское происхождение.

• латинские слова, технические или биологические названия, медицинская терминология, юридическая терминология. Смотрите также: латинское влияние на английском

• греческие слова - медицинская терминология (например, фобии и -ологии)

• Скандинавские языки, такие как древнескандинавский - слова, такие как небо и тролль или, совсем недавно, гейзир.

• Голландский - слова, относящиеся к парусному спорту, например, шкипер, киль и т. д. и гражданское строительство, такое как плотина, польдер.

• испанский - слова, относящиеся к войне и тактике, например, флотилия и партизан; или связанные с наукой и культурой, независимо от того, придуманы ли они на арабском языке (например, алгебра), возникшие в цивилизациях индейцев (Карибан: каннибал, ураган; Мескалеро: апач; Науатль: помидор, койот, шоколад; Кечуа: картофель; Тайно: табак) или Языки иберийского романа (поклонник, альбинос, аллигатор, груз, сигара, эмбарго, гитара, нефрит, меза, паэлья, платина, плаза, ренегат, родео, сальса, смекалка, сиерра, сиеста, тильда, торнадо, ваниль и т. Д.). Итальянский - слова, относящиеся к музыке, фортепиано, фортиссимо. Или итальянская культура, такая как площадь, пицца, гондола, балкон, фашизм. Английское слово зонтик происходит от итальянского ombrello.

• индийские - слова, относящиеся к культуре, происходящие из колониальной эпохи. Многие из этих слов имеют персидское происхождение, а не хинди, потому что персидский язык был официальным языком судов Моголов. Например: пижама, бунгало, веранда, джунгли, карри, шампунь, хаки.

• Немецкий: Основная статья: Список немецких выражений на английском языке. Некоторые слова, относящиеся к Первой мировой войне и Второй мировой войне, например блиц. И некоторые пищевые термины, такие как вюрст, гамбургер и сосиска. Также: страсть к путешествиям, злорадство, дух времени, капутт, детский сад, автобан, рюкзак.

• иврит и идиш - слова, используемые в религиозных контекстах, таких как суббота, кошер, аллилуйя, аминь и юбилей, или слова, которые стали сленгом, как чмо, шмуз, нош, ой вей и шмуц.

• Арабский - исламские религиозные термины, такие как джихад и хадис. Также некоторая научная лексика заимствована через иберийские романские языки в средние века (алкоголь, алгебра, азимут, надир). [33]

3.2 Французские заимствования в современном английском языке

Английский - германский язык индоевропейской семьи. Это второй по распространенности язык в мире.

Предполагается, что 300 миллионов носителей языка и 300 миллионов человек используют английский в качестве второго языка, а еще 100 миллионов используют его в качестве иностранного языка. Это язык науки, авиации, вычислительной техники, дипломатии и туризма. Он указан в качестве официального или совместного официального языка в более чем 45 странах и широко распространен в других странах, где он не имеет официального статуса.

Это доминирование уникально в истории. Английский находится на пути становления неофициальным международным языком в мире. Мандарин (китайский) говорит больше людей, но английский сейчас является наиболее распространенным языком в мире.

Половина всех коммерческих сделок проводится на английском языке. Две трети всех научных работ написаны на английском языке. Более 70% всей почты / почты написано и адресовано на английском языке. Большая часть международного туризма, авиации и дипломатии ведется на английском языке. [23]

Английский содержит много слов от нормандского французского, привезенного в Англию во время нормандского завоевания 11-го века.

В 1066 году норманны завоевали Британию. Французский язык стал языком нормандской аристократии и добавил словарный запас к английскому языку. Возникло больше пар похожих слов.

Французско-английский билингвизм

French

English

close

shut

reply

answer

odour

smell

annual

yearly

demand

ask

chamber

room

desire

wish

power

might

ire

wrath / anger

Поскольку английский низший класс, приготовленный для нормандского высшего сословия, для большинства домашних животных используются следующие слова: английский (бык, корова, теленок, овца, свинья, олень), а слова для мяса, производного от них, - французский (говядина, телятина, баранина, свинина, бекон, оленина).

Германская форма множественного числа (house, housen; shoe, shoen) была в конечном итоге вытеснена французским методом создания множественного числа: добавление s (house, Houses; обувь, обувь). Только несколько слов сохранили свое германское множественное число: мужчины, волы, ноги, зубы, дети.

Только в 14 веке английский снова стал доминирующим в Британии. В 1399 году король Генрих IV стал первым королем Англии после нормандского завоевания, родным языком которого был английский. К концу XIV века лондонский диалект стал стандартным диалектом того, что мы сейчас называем среднеанглийским. Чосер писал на этом языке.

Современный английский начался примерно в 16 веке и, как и все языки, все еще меняется. Одно изменение произошло, когда суффикс некоторых форм глаголов стал s (любит, любит; имеет). Вспомогательные глаголы также изменились (он воскрес, он воскрес).

Норманнский французский язык является языком 11-го века Франции и Англии. Это индоевропейский язык.

В 1066 году нормандский король Вильгельм Завоеватель вторгся в Англию. Многие норманнские французские слова вошли в язык после этого. Вообще, норманны были знати, а коренные англичане были их слугами. Имена домашних животных и их мясо показывают эту связь. Название животного - английский («корова», «овца», «свинья»), а названия мяса, полученного от этих животных, - французское («говядина», «баранина», «свинина»). [1]

3.3 Русские заимствования в современном английском

Слова русского происхождения трактуются как:

(1) прямые заимствования у русских, независимо от генетического источника;

армяк армяки, татарского происхождения]

1. Посох, сотканный из верблюжьей шерсти татарами.

2. В России крестьянство носило простой кафтан или верхнюю одежду из армяка или аналогичного материала.

(2) косвенные заимствования, то есть либо генетический источник, либо один из первичных исторических источников;

квас [= Ф. квас = Г. квас, <рус. квасо, так называемый напиток.] Квашеный напиток общего назначения в России, заменяющий пиво других стран Обычный квас готовят из настоя ржаной муки или теста или из другой муки или печеного хлеба с солодом. Лучшие виды готовятся из яблок, малины или других фруктов без солода.

(3) слова, описывающие европейские и азиатские реалии, но не этимологизированные;

шаструги, н. пл. Термин, действующий в Сибири для обозначения трепетания или небольших гряд снежного ветра, проходящих параллельно направлению воздушных потоков, и теперь иногда цитируется на английском языке. Вижу заструга. Респ. Брит. Ass’n Advance of Sci., 1900, p. 817.

(4) слова неопределенного происхождения, то есть либо неясные, неизвестные или этимологизированные неопределенным образом;

obarne †, obarni †, n. [Происхождение неясно.] Напиток, связанный в текстах шестнадцатого века с мясом и медом, и в одном случае упоминается как разновидность меда.

араба 1, арба, н. [Также ароба, = Bulg. араба, рус. Арба, <Хинд. Чел. араба, турок. Ar. 'arabah, телега, колесная повозка.] Тяжелая беспружинная повозка, обычно накрытая экраном в качестве укрытия от солнечных лучей, запряженная волами или коровами и используемая по всей северо-западной и центральной Азии, Индии, Турции, и Россия, где поселились татары.

(5) слова, полученные из исторического источника, отличного от русского;

юрта, н. [Сибирский.] Один из домов или хижин, постоянных или передвижных, коренных жителей Северной и Центральной Азии. Также твой, твой, юрта.

Многие ключевые слова, прямо или косвенно, происходят от русского языка, но это не всегда так. Некоторые слова, такие как аул, араба, бархан, кафтан, дзерен, кефир, кнез, сарлак, шаман, шор, тарпан, верст или воевода, почти печально известны наличием нерусских этимологий, потому что обычно только один из пяти словарей указывает на их русское происхождение. Другие заимствования, такие как балаган, барухзы, байдар, карлок, чум, корсак, долина, глей, иконостас, калмык, катюша, кендир, кумыс, олен, погром, рендзина, старость или зубр, показывают одинаковую степень изменчивости, т.е. русские и нерусские этимологии встречаются примерно в одинаковом количестве словарей. [7]

3.4 Тюркские заимствования в английском языке

Языки тюркских народов оставили многочисленные следы на разных языках, в том числе и на английском. Тюркские заимствования, принадлежащие к общественно-политическому словарю, обычно используются в специальной литературе и в исторических и этнографических трудах, касающихся жизни тюркских и мусульманских народов. Этнографические слова обычно используются в научной литературе, а также в исторических и этнографических текстах. Принятие индийских слов, среди которых были некоторые тюркские заимствования, стало одним из способов проникновения слов тюркского происхождения в английский. Кроме того, несколько слов тюркского происхождения проникли в английский через восточноевропейские языки, такие как русский и польский. Немецкий, латинский, испанский, итальянский, французский, венгерский и сербохорватский языки также были промежуточными языками для проникновения тюркских слов в английский, а также содержали многочисленные тюркские заимствования (например, сербохорватский содержит около 5000 тюркских заимствований, главным образом из турецкого языка).

В девятнадцатом веке тюркские заимствования, как правило, турецкого происхождения, начали проникать не только через труды путешественников, дипломатов и торговцев, а также через этнографические и исторические произведения, но также через прессу. В 1847 году в Стамбуле были две англоязычные газеты - «Левант геральд» и «Левант Таймс», семь газет на французском языке, одна на немецком и 37 на турецком. Турецкий вклад составлял наибольшую долю тюркских займов, которые проникли непосредственно в англичан. Это можно объяснить тем, что Турция имела самые интенсивные и широкие связи с Англией. Тем не менее, существует много тюркских кредитов на английском языке, которые были заимствованы его контактами с другими народами - азербайджанцами, татарами, узбеками, казахами и киргизами.[13]

Большинство тюркских заимствований на английском языке имеют экзотическую или этнографическую коннотацию. Они не имеют эквивалентов в английском языке, не имеют синонимических отношений с исконными словами и обычно используются для описания фауны, флоры, жизненных обычаев, политической и общественной жизни, а также административно-территориального устройства тюркских регионов. Но есть много тюркских кредитов, которые все еще являются частью часто используемого словаря. Некоторые тюркские заимствования приобрели новые значения, не связанные с их этимологией.

В заключение, слова тюркского происхождения начали проникать в английский язык еще в средние века, тюркские заимствованные слова проникли в английский через другие языки, чаще всего через французский. Начиная с 16в, начиная с момента установления прямых контактов между Англией и Турцией и Россией, в английском появились новые прямые заимствования из тюркских языков. Немецкий, польский, русский, сербохорватский, французский, арабский, армянский, африкаанс, венгерский, идиш, индийский, испанский, итальянский, латинский, малайский в различной степени участвовали в процессе перевода тюркских слов в Английский. Основным языком, с которого были сделаны заимствования, был турецкий.

Вывод

Роль заимствованных слов в формировании и развитии словарного запаса английского языка рассматривается в истории языка. Именно там обсуждаются исторические обстоятельства, при которых слова, заимствованные из латыни, из скандинавских диалектов, из нормандского и парижского французского и многих других языков, включая русский, были введены в английский язык. Лексикология, с другой стороны, имеет в этой связи свои собственные задачи, связанные главным образом с материалом и результатами ассимиляции.

Основные проблемы этимологии и заимствованных слов в английском языке всесторонне и последовательно рассматриваются профессором А.И. Книга Смирницкого по лексикологии. Профессор А.И. Смирницкий рассматривает эти вопросы в основном в терминах сходства слов, отражающих его методологический подход к теории слов.

В настоящем параграфе внимание должно быть сосредоточено на усвоении заимствованных слов как способ их взаимодействия с системой языка в целом. Термин ассимиляция заимствованного слова используется для обозначения частичной или полной конформации фонетическим, графическим и морфологическим стандартам принимающего языка и его семантической системы. Степень ассимиляции зависит от продолжительности периода, в течение которого слово использовалось на принимающем языке, от его частоты. Устные заимствования из-за личных контактов ассимилируются более полно и быстрее, чем литературные заимствования, т.е. е. заимствования через письменную речь.

Список используемой литературы

  1. Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. / И.С.Алексеева. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия» М.: 2004-- 352 c.
  2. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. /В.М. АристоваЛ.-- Изд-во ЛГУ, 1978. — 150 с.
  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В.Арнольд.-- М.: Аспект Пресс 2001.--536 с.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов./ О.С. Ахманова.-- Изд. Едиториал УРСС, 2004.-- 576 с
  5. Бархударов Л.С Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударов. -- М.: 1975.--190 с
  6. Боровик М.А, Конел Е .Г. Книга для чтения к учебнику английского языка./ М.А.Боровик.-- М.: Просвещение.--1981.--128 с.
  7. Блумфилд Л «Язык» М. 1968
  8. Введенская Л.А"Русское слово"./Введенская Л.А, Баранов М.Т. - М.:"Просвещение",1991.- 144с.
  9. Винокурова В.Н. Закономерности семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке./ Сборник научных статей / В.Н.Винокурова --Мн.: Наука и техника.1993.--208 с.
  10. Казанский Б.В. В мире слов.: научно-популярное издание/ Б.В.Казанский.--СПб.: Авалонъ.2008.--320 с.
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение./ учебное пособие/ Н.Комиссаров.-- М.: Издательство «ЭТС», 2004.--424 с.
  12. Латышев Л.К. Технология перевода./Л.М. Латышева. --М.:НВИ-- ТЕЗАУРУС,2001.--280 с
  13. Лешева Л. М. Слова в английском языке./Л.М.Лешева. -- Мн.: Академия управления при Президенте РФ., 2001-- 179 с.
  14. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание/: учебное пособие для студентов вузов/ Ю. С. Маслов. – СПб. : Филол. фак.СПбГУ ; М. : Издат. центр «Академия», 2005. – 304 с.
  15. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь/.Т.Г.Никитина.--М.: АСТ: Астрель, 2009.--102с
  16. Пауль Г. Принципы истории языка./ пер. с нем. под ред. А.Холодова. Вст. ст. С.Кацнельсона. М.: Изд-во ин. лит. 1960. С. 500.
  17. Пумпянский А.Л Чтение и перевод английской научной и технической литературы/ А.Л. Пумпянский.-- ООО Попурри, Республика Беларусь, Минск, 1968-- 608 с.
  18. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке./ Теория коммуникации. Языковые значения. Сб. Научных статей / Отв.ред . З.А. Харитончик / И.С Реутович.-- Мн.: МГЛУ. 2002—172 с.
  19. Смирницкий А.И. «Синтаксис английского языка». Москва 1957
  20. Хаймович, Б.С. Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. «Высшая школа» Москва 1987
  21. Чейф У.Л. «Значениe и структура языка» Москва 1975
  22. M.Y. Blokh «A course in theoretical English Grammar»
  23. «A textbook of translation» Peter Newmark 1995
  24. Bryant M.A. «Functional English Grammar». N.Y. 1945
  25. Francis W.N. «The structure of American English» New York. 1998
  26. George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (London: Oxford University Press, 1975), 265–66, 276–78, citations on 277, 266, respectively.
  27. Ilyish. «The structure of Modern English» «Просвешение», Ленинград 1971
  28. I.G. Koshevaya «The theory of English Grammar» «Просвешение», 1982
  29. Information from Internet. http. www.
  30. I.P. Krylova.«A Grammar of Present-day English» М. 1971
  31. André Lefevere, «Translation: Its Geneology in the West,» in Translation, History and Culture, ed. Susan Bassnett and André Lefevere (London and New York: Pinter Publishers, 1990), 14.
  32. M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya «English Grammar» Higher school Publishing House 1964
  33. Reference Guide top Grammar. A Handbook of English as a second language USIA Edition first published 1994
  34. Sophie Kinsella “Shopaholic” , 2003
  35. Strang B. «Modern English Structure» L.D. 1974
  36. Sweet H.A. «New English Grammar Logical and Historical» Pt. 1. Oxf., 1891. Pt. 2. Oxf., 1898
  37. Zandvoort R.W. «A Handbook of English Grammar» 1958

Приложение A

Иностранные термины, используемые в английском языке

Немецкие термины, обычно используемые в английском

Berliner Weisse- кислое пиво с фруктовым сиропом

Biergarten- питейное заведение под открытым небом

Delikatessen- специализированный продуктовый магазин, изысканные продукты

Gummi bear, также найдено с помощью английского написания gummy bear, Немецкое написание: Gummibär

Hamburger- бутерброд с мясной котлетой и гарниром

Hefeweizen- нефильтрованное пшеничное пиво (содержащее дрожжи)

Muesli- хлопья для завтрака (швейцарский немецкий "mues"; возможно связанный с английским "mush")

Pilsener (или Pils, Pilsner)- светлое легкое пиво

Brezel, включен в Pretzel- мучное и дрожжевое тесто

Pumpernickel, тип ржаного хлеба на закваске, сильно приправленный, плотный и темного цвета

Rollmops- катаная, маринованная сельдь филе риал)

Streusel/Strudel (или Apfelstrudel)- выпечка с начинкой

Abseil (Написание на немецком: sich abseilen, возвратный глагол, привязать (seil) oсебя (sich) вниз (ab)); Термин «спуск» используется в Великобритании и странах Содружества, «скручивание (вниз)» в различных английских условиях, «спуск по веревкам» в США и «раскол» израильтянами.

Kutte, жилет из джинсовой ткани или кожи, который традиционно носят байкеры, металлисты и панки

Fahrvergnügen означает «удовольствие от вождения»; Первоначально, это слово было введено в рекламной кампании Volkswagen в США, а одна строка была такой: «У нас еще есть Fahrvergnügen?»).

Foosball от немецкого слова для футбола ассоциации, Fußball; как это ни парадоксально, по-немецки настольный футбол называется Kicker

Kletterschuh- альпинистская обувь (альпинизм)

Rucksack (чаще называемый a backpack в американском английском)

Schuss, дословно: выстрелил на лыжах по склону на большой скорости

Turnverein, клуб гимнастики или общество

Volksmarsch / Volkssport, неконкурентные занятия фитнесом

Volkswanderung

Wunderbar

Blücher, полусапожки имени прусского генерала Gebhard Leberecht von Blücher (1742–1819); также рука в британской карточной игре Наполеон.

Dummkopf, dumm = тупой / не умный + Kopf = голова; глупый, невежественный человек

Ersatz, замена; обычно подразумевает искусственный и низший заменитель или имитацию

Gemütlichkeit, уют

Gesundheit, буквально: здоровье; восклицательный знак вместо "благослови тебя!" после того, как кто-то чихнул

garden, детский сад

Kitsch, дешевые, сентиментальные, яркие элементы популярной культуры

Kraut, уничижительный термин для немецкого языка, буквально означает капусту на немецком языке

Приложение Б

Список псевдо-французских слов

Этот список псевдофранцузских слов, взятых из французского языка и адаптированных таким образом на английский, что их первоначальные значения больше не распознаются носителями французского языка из-за новых обстоятельств, при которых они использовались на английском языке:

Несколько таких французских выражений нашли дом на английском языке. Первое продолжалось на его принятом языке в его оригинальной устаревшей форме спустя столетия после того, как это изменило свою морфему на национальном французском языке:

• double entendre — по-прежнему используется в английском языке еще долгое время после того, как он изменился на «двойной смысл» или, чаще, «двойной смысл» во Франции, и по иронии судьбы имеет два значения, одно из которых имеет сомнительную сексуальную природу. Это может быть классифицировано как «псевдогаллизм».

• bon viveur — второе слово не используется во французском языке как таковое, в то время как в английском оно часто заменяет модного человека, искушенного человека, человека, привыкшего к изящным способам, человека о городе, фактически живого человека , Во французском языке viveur - это грабли или развратник; Бон не входит в это. Французский bon vivant - использование для эпикура, человека, который наслаждается хорошей едой. Bonne vivante не используется.

• Entrée по-французски в меню ресторана не имеет значения «основного блюда», как в американском английском (по-французски «plat»), но вместо этого относится к курсу, предшествующему основному, а именно к первому еда из трех блюд, или то, что в британском английском также называют «стартером», а в американском английском «hors d'oeuvre». Таким образом, трапеза из трех блюд на французском языке состоит из «антре» (первое блюдо), «плат» (основное блюдо) и «десерт». [Источник: универсальное использование французского меню и Larousse "Grand Dictionnaire Français / Anglais - Anglais-Français": s.v. entrée (7): Первое блюдо, стартер: «я представляю salade en entrée - я начну с salade.

• Rendez-vous — просто означает «встреча» или «встреча» на французском языке, но на английском языке приобрел другие оттенки. Коннотации, такие как скрытность, проникли в английскую версию, которая иногда используется как глагол. Это также означает конкретное место, где могут встречаться люди определенного типа, такие как туристы или люди, происходящие из определенной местности. В последние годы как глагол, так и существительное приобрели дополнительное значение места, где два космических корабля объединяются в течение ограниченного периода времени, обычно для стыковки или извлечения.

Приложение C

Процент современных английских слов, полученных из каждой языковой группы

Согласно опросам, процент современных английских слов, производных от каждой языковой группы, выглядит следующим образом:

Латиница (включая слова, используемые только в научном / медицинском / юридическом контекстах)

~29%

Французский

~29%

Германский

~26%

Другие

~16%