Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОССИЙСКИХ СМИ)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования обусловлена активным проникновением заимствований в русский язык, что вызывает обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. Также большинство представителей российской общественности заявляют о необходимости избавления и очищения русского языка от вторжения иноязычных заимствований.

Заимствования приходят в русский язык из других языков в ходе социально-экономических и культурных отношений между различными странами, народами и Россией. Большинство из них широко применяются в различных сферах устной и письменной речи, а другие ограничены в своем употреблении.

Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху общеславянского языка и освоены древнерусским языком как элементы общеславянского языкового наследия. В настоящее время заимствованная лексика популярна и часто используется в повседневной речи.

Объектом исследования являются российские СМИ.

Предметом исследования являются англицизмы, которые являются заимствованиями из английского языка и которые функционируют в современном русском языке российских СМИ.

Целью работы является выявление англоязычных заимствований в современных текстах российских СМИ и изучение их роли.

Задачи выпускной квалификационной работы:

  1. Дать определение иноязычных заимствований;
  2. Выявить пути проникновения и основные этапы освоения

заимствований в русском языке;

  1. На примерах выявить целесообразность употребления заимствований в российских СМИ.

Для решения поставленных задач был определен метод исследования - смысловой и количественный анализ российской прессы.

Теоретической значимостью работы является комплексный подход к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к исследователю необходимость соблюдать:

  1. во-первых, взаимосвязь социальных и лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования;
  2. во-вторых, единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных слов.

Практическая значимость работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их популяризация посредством СМИ способствует:

  1. Развитию культуры и языкового сознания, как отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;
  2. Правильному и корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке;
  3. Выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного язык, как важной составляющей национальной культуры. Материалом для практической части работы послужили англоязычные

заимствования, которые были собраны в ходе анализа и изучения различных публицистических текстов современных российских СМИ.

Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка литературы.

Во введении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет и метод исследования, теоретическая значимость данной работы и ее практическая ценность.

В первой главе рассматриваются предпосылки возникновения иноязычных заимствований в русском языке, стадии их освоения (адаптации) русским языком и изменения морфологического, семантического и фонетического характера заимствованных слов.

Во второй главе дается общая характеристика СМИ, рассматриваются функции СМИ, приводится анализ употребления англоязычных заимствований в современных российских средствах массовой информации.

В заключении приводятся выводы по проведенному исследованию.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЯЗЫКЕ

    1. 1.1 Предпосылки возникновения заимствований в языке

Язык любого народа постоянно меняется и не живёт изолированной жизнью. Развитие языка тесно связано с развитием общества, изменением социальных и политических обстоятельств, норм морали, возникновения

новых технологий. Практически все изменения в жизни общества

отражаются в языковой системе, т.к. ее основное назначение - отражать меняющийся мир.

Заимствование слов - это необходимый и естественный процесс развития языка, не существует такого языка, который был бы полностью свободен от иноязычного влияния.

В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» дано следующее определение иноязычных слов: «Иноязычные слова - слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [55].

Лингвистический энциклопедический словарь определяет данное понятие следующим образом: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [75].

Л.П. Крысин дает определение термину «заимствованное слово» как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слов - как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка [37].

В настоящее время нет однозначного определения такому явлению, как «лексическое заимствование». И это связанно с тем, что отсутствуют исследования, которые рассматривают процесс лексического заимствования, миграции лексических элементов из одной лексической системы языка в другую, что в свою очередь, объясняется отсутствием единства в задачах, целях и методах исследований в изучении процесса заимствования [38].

Термин «заимствование» имеет два значения, широкое и узкое. В широком значении под заимствованием подразумевается любое иностранное слово, а в узком - заимствование, освоенное принимающим языком фонетически, грамматически и лексически.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Постепенно заимствованные слова, ассимилировались (от лат. assimilare - усиливать, уподоблять) заимствующим языком, вошли в число общеупотребительных слов и уже не воспринимались как иноязычные.

В настоящее время такие слова, как автобус, автомат, активист или сахар, свёкла, баня и другие, считаются русскими, хотя они пришли: первое - из немецкого языка, второе и третье - из французского, а три последние - из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), артель (из тюркских языков) и многие другие.

Однако к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам - иноязычным словам и вкраплениям - носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других - разве нельзя обойтись средствами родного языка?

Но заимствование слов, имеющих аналог в языке-рецепторе, имеют под собой логическое обоснование. Есть случаи, когда исконно русское слово имеет слишком широкое семантическое значение, и требуется синоним, который сузит его и изменит так, что заимствованное слово будет подходить для какой-то отдельной конкретной ситуации. Например: проверка - фейс- контроль, счет - аккаунт (в социальной сети), штаны - джинсы. Проверка может быть различной (государственная проверка, проверка работы), а фейс- контроль - проверка соответствия внешнего вида человека некому заведению, т.е. налицо конкретная ситуация, и английское заимствование суживает семантическое значение проверки до минимума.

В последнее время англоязычные заимствования так интенсивно и в больших количествах проникают в русский язык, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Это вызвано тем, что современное общество открыто для международных контактов и английский язык имеет международный статус. Отчасти причиной этому является глобализация и расширение сфер взаимодействия различных стран.

Брейтер М.А. выделяет следующие причины иноязычных заимствований:

  1. В общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
  2. Появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
  3. Появление нового слова, обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель);
  4. Изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
  5. Влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова [12].

Стоит отметить, что заимствования, отмеченные в пункте 3, являются следствием желания носителей языка сократить выражение до минимума. Ведь произносить громоздкое словосочетание бывает утомительно и раздражающе как для говорящего, так и для слушателя.

Появление новой лексики обуславливается необходимостью обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствования XX-XXI века могут послужить такие слова как: дисплей, файл, ваучер, дилер, имидж и т.д.

Большинство новых слов появилось в связи с развитием техники, науки, экономики, культуры. Многие из англицизмов прочно занимают свою позицию в жизни людей, утрачивая при этом свою новизну и переходя в активный словарный запас. Например, такие термины как: космодром, космонавт, космический корабль и др. начали появляться в 50-70-е года в связи с развитием космонавтики. Русский язык быстро освоил их, и теперь этими словами прочно вошли в его словарный состав.

Заимствованные слова выполняют не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова, которые обозначают предметы, понятия, явления перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

Виноградов В.В. разделяет слова по истории заимствования на два типа:

  1. Первый тип - это относительно старые заимствования, связанные с изменением политической и экономической системы в России.
  2. Второй тип - это новые заимствования, которые пришли в язык непосредственно в последние годы [16].

В последние годы стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). Оно получило новую жизнь, пополнив список официальных клише: губернатор Ставропольского края.

    1. 1.2 Изменения различного характера заимствованных слов

В процессе заимствования многие иноязычные слова подверглись или подвергаются изменениям морфологического, семантического, фонетического, графического и лексического характера.

Звуки, не родные русскому языку, заменяются другими звуками, уже имеющимися в фонетической системе русского языка. Такой способ заимствования называется транскрипция.

В русском языке отсутствуют звуки [w] и [h], которые есть в английском языке, и при заимствовании слов звук [w] передается как [у] или как [в] (western - вестерн, weekend - уикэнд). А звук [h] в заимствованных словах передается как [к] или [г] (Hamlet - Г амлет, hockey - хоккей). Многие согласные в иностранных языках не смягчаются перед следующими за ними йотированными гласными, как в русском языке (dealer, meeting), или смягчаются лишь отчасти. В русском же эти согласные становятся полностью мягкими.

Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием [ай] - дайвинг, [ой] - бойфренд, [ей] - тинейджер и др.

Такие сочетания как [тч], [дж] и конечные сочетания -инг, -мен, -ер характерны для английских заимствований: матч, скетч, менеджер, имидж, митинг, шоппинг, бизнесмен, таймер. Можно отметить, что некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед [е]: коктейль, майонез, термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.

Интересно, что вышеупомянутое сочетание [тч] является своеобразной калькой написания этих слов в иностранном языке (match, sketch). Как в русском, так и в английском языке, из звуков [т] и [ч] слышно лишь [ч], но на письме отображена эта особенность орфографии языка-донора. В случае с суффиксами -ing-, -er-, последние буквы не произносятся в английском языке, но в написании этих слов русским алфавитом они присутствуют и

произносятся по правилам русского языка.

Морфологическое изменение - это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. В качестве примера можно проанализировать адаптацию слова «Интернет». Оно пришло из американского английского в русский язык около 20 лет назад, и обозначило новое понятие в компьютерных технологиях. Кто-то писал его, не склоняя: без Internet, в Internet, с Internet. Другие приписывали английскому написанию слова русские окончания: без Internet'a, в Internet'e, с Internet'oM. Третьи писали по-русски, но отвергали возможность склонения слова: без Интернет, в ИНТЕРНЕТ, с Интернет. Четвертые писали по-русски, склоняя слово: без Интернета, в Интернете, с Интернетом.

Эта неразбериха присутствовала довольно долго. На данный момент слово «Интернет» включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.

Так же к морфологическим изменениям относятся изменения в некоторых суффиксах, в изменении грамматического рода и в окончаниях. Иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Редкие и неупотребляемые иноязычные суффиксы в русском языке заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Графическое освоение заимствованного слова (Транслитерация) - это передача его на письме средствами русского алфавита. Когда иностранные слова становятся достоянием русского языка, они сразу приобретают русский графический облик. Но иногда графическое освоение слова происходит не сразу, и в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иностранный облик. Например, А.С. Пушкин описывал Евгения Онегина: “Как dandy лондонский одет - И наконец увидел свет.” В письме жене поэт писал: “Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks” [49].

Тогда еще слово бифштекс графически не закрепилось, и его писали, как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые было отмечено в 1834 году.

В начале 20 века слово «офис» писалось с двумя буквами «ф» («оффис»). Слово «футбол» со временем потеряло вторую букву «л» (football).

Слово «миллениум», появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву «н» (лат. и англ. millennium). Выражение «о'кей» приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK /okay. Заимствованное слово может сохранять два варианта написания: риэлтор/риэлтер; ролл-шторы/роль-ставни. Так же иногда можно наблюдать двуязычное написание: dress-код, SPA-процедура, IQ бал. Хотя с эстетической точки зрения это просто некрасиво - смешивать в одном слове буквы разных алфавитов. Строго говоря, подобный вариант написания считается признаком дурного тона.

Лексическое изменение - освоение слова, как единицы лексики.

Слово может считаться лексически освоенным тогда, когда оно называет явление, вещь, свойственное русской действительности, когда в его значении не остается ничего, что бы могло указать на его иностранное происхождение. Например, слово «спорт» является заимствованным из английского языка, но это явление свойственно русской действительности, жизни в такой же мере, как и английской. И это значит, что слово «спорт» лексически освоено. Такие англицизмы как пиджак, свитер, кекс, теннис, тренер, футбол и т.п. так же не напоминают ни о чем иностранном. Большинство англицизмом успешно функционируют в русском языке, при этом сохраняют некоторые признаки иностранного происхождения: джаз, джинсы, мюзикл, компьютер и др.

Особое место занимают экзотизмы (от греч. exotikos чуждый, иноземный, необычный) - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью. Стоит отметить, что в тех случаях, когда имеются русские аналоги, как правило, перевод экзотизмов либо слишком громоздок, либо нарушает самобытность заимствованного понятия. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, паб, Скотланд ярд и др.

Наряду с экзотизмами выделяют варваризмы (от греч. barbarismos).

Варваризмы - иностранные слова и выражения, используемые в речи при описании реалий, обычаев и т.п. других народов. Варваризмы могут быть не до конца освоены языком (семантически, и иногда морфологически и синтаксически). Они используются для передачи местного колорита в обозначениях собственных имен (Хосе, Джон), монет (доллар, сантим), должностей и лиц (мэр, гангстер), деталей быта, одежды, украшений, кушаний, титулов (щербет, сэр, кастаньеты) и т.п., а также для достижения комического эффекта (авуэ, не имела ли ты коннесаесу с каким-нибудь французом? [Д.И. Фонвизин]) и в случае, когда употребляют иностранные слова, желая показать свою образованность.

Главным же отличием экзотизма от варваризма является то, что слова, относящиеся к первой группе, либо непереводимы на русский язык, либо переводятся неточно, но без употребления этих слов трудно обойтись. Ко второй относятся те, что имеют русский аналог и загрязняют русскую речь тем, что используются без надобности (шоп, бойфренд).

Англицизмы популярны в названиях ТВ передач, клубов, магазинов: ток-шоу, дог-шоу, шоу-бизнес, хит-парад, фан-клуб, брейн-ринг, сэконд- хэнд, коуч-центр, колл-центр, теннис-холл, банк «Хоум Кредит».

К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык:

о'кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс и др.

Семантическое заимствование - это заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него «советизмов», но значения: «член детской коммунистической организации» и «трудовой коллектив» они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.

В близкородственных языках, семантические заимствования происходят особенно легко. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глагол «dwellan» - блуждать, медлить, под влиянием древнескандинавского «dveljawun», развился в современном английском в «dwell» - жить. Таким образом, в звуковом отношении «dwell» восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Среди существительных больше случаев заимствования, нежели среди глаголов. Существительное «gift» в древнеанглийском означало не подарок, а «выкуп за жену» и затем, в результате ассоциации по смежности - «свадьба». Скандинавское слово «gift» означало «дар, подарок», и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др. англ. «кусок хлеба»), dream (в др. англ. «радость»), holm (в др. англ. «океан, море»), plough (в др. англ. «мера земли»).

Так же иногда изменяется род заимствованных имен существительных:

галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род) [24].

Так же часто в русском языке изменяется первоначальное значение слова: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д., фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность», франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.п.

Однако не все заимствованные слова подвергаются изменениям. Многие из иностранных слов остаются в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. Genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Dune), пальма (лат. palma) и др.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. Calque - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка). Существуют следующие виды кальки:

  1. Словообразовательные кальки. Слова, которые получаются путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например: лат. Inter + jectio - междометие, англ. sky + scraper - небоскреб;
  2. Семантические кальки - слова, которые получили новое, переносное значение под влиянием иностранного слова. Например: трогать (фр.

toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы;

  1. Фразеологические кальки появляются из-за буквального перевода идиом.

Например: англ. Seize the bull by horns - Взять быка за рога, лат. Pecunia non olet - деньги не пахнут;

  1. Полукалька - слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово трудоголик - англ. workaholic (калькирована только первая часть слова).
  2. Ложная калька - термин, применяющийся к заимствованным словам в результате неправильно истолкованного морфолого-семантической структуры иностранного слова. Например: русское название растения орлики «аквилегия» - перевод от лат. аquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орел», хотя на самом деле этимология лат. аquilegia - от лат. aqua «вода».

ГЛАВА 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОССИЙСКИХ СМИ


2.1 Общая характеристика средств массовой информации

На сегодняшний день средства массовой информации (СМИ) стали частью жизни общества, и являются сильным средством воздействия на человеческий разум. Язык средств массовой информации динамичен и быстро реагирует на изменения, происходящие в общественном сознании. Он отражает состояние общественного сознания, влияет на его формирование и развитие.

Именно новые тенденции в подходах к изучению языка, которые прослеживаются в современной лингвистике, можно легко увидеть в средствах массовой информации. Среди таковых существенных роль играют функциональные аспекты использования языка.

Средства массовой информации воздействуют на способ мышления человека, на его поведение. СМИ информируют человека о состоянии мира, заполняют его досуг и это влияет на весь строй мышления человека, на его мировосприятие.

Язык выполняет свои функции лучше и эффективнее, когда его реализация в средствах массовой информации совершеннее. СМИ недаром называют четвертой властью.

СМИ имеют мощное влияние на жизнь общества в целом. Они влияют на социально-психологический и нравственный облик каждого из членов общества, поэтому вся новая, поступающая по каналам СМИ, информация соответствующим образом стереотипизирована и несет в себе многократно повторяемые политические ориентации и ценностные установки, которые закрепляются в сознании людей.

СМИ подразделяются на:

  • визуальные (периодическая печать);
  • аудиальные (радио);
  • аудиовизуальные (телевидение, документальное кино).

СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функции и особой структуре коммуникативного процесса.

Функций СМИ:

  • информационная - сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях;
  • комментарийно-оценочную - часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой;
  • познавательно-просветительную - передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей;
  • функция воздействия - СМИ не случайно называют четвертой властью, их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменении общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например, в ходе всеобщих выборов главы государства;
  • гедонистическая - речь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата. Также иногда выделяют «генеральную функцию», которая представляет собой процесс создания и сохранения единства некоторой человеческой общности, связанной определенным видом деятельности.

Необходимо отметить и такую особенность коммуникации в СМИ, как ее обусловленность социокультурной ситуацией, с одной стороны, и способность (в определенных пределах) вызывать изменение этой ситуации - с другой.

Газетно-публицистический стиль весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. Публицистика является самой богатой разновидностью литературы.

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. Доля средств и способов достижения экспрессивности в публицистике очень высока.

Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Одно из таких средств - использование заимствованных англоязычных слов.

2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных российских СМИ

Как было выше упомянуто, в лексике российской прессы присутствует множество иностранных заимствований. Перемены, начавшиеся в 90-х годах, отразились на русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности иноязычных, а именно англоязычных, заимствований.

Проведя анализ современной прессы, мы пришли к выводу, что проблема англоязычных заимствований очень актуальна, поскольку в СМИ все больше появляются иноязычные заимствования.

Были проанализированы 24 статьи различных российских СМИ, таких как: Lenta.Ru (Режим доступа: https://lenta.ru/ , PopCake.tv (Режим доступа: https://popcake.tv/ , РБК (Режим доступа: https://www.rbc.ru/ , Вести.т (Режим доступа: https://www.vesti.ru/ и др., и было выявлено 41 англоязычное заимствование. Сбор данных осуществлялся методом случайной выборки. Для удобства проведения исследования и получения более точных выводов были выявлены четыре параметра для анализа:

  1. Время заимствования - данный параметр был введен для того, чтобы выяснить период наиболее интенсивного заимствования слов.
  2. Сфера заимствования - данный параметр был введен для того, чтобы определить областей использования иноязычных слов.
  3. Причина заимствования - целью данного параметра является выяснение причин заимствования.
  4. Характер заимствования - данный параметр был введен для того, чтобы упростить классификацию характера заимствованного материала.

Обратимся к практическому анализу отобранных нами примеров.

2.2 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных российских СМИ по времени заимствования

Англоязычные заимствования начали проникать в русский язык издавна. Но их приток в русский язык остается незначительным вплоть до 90-х годов XX века.

Параметр «время заимствования» был введен для того, выявить период наиболее интенсивного заимствования слов, найденных в статьях российских

СМИ.

Из 34 англоязычных заимствований, у которых можно точно определить время заимствования, найденных в статьях российских СМИ тринадцать англицизмов были заимствованы в 1990-е гг. XX века.

Примеры заимствований:

  1. Баттл - 1990-е гг. XX века [49].

От англ. battle «бой, битва» - состязание в мастерстве исполнения (рэпа, брейк-данса).

Апогеем хайпа и одновременной эпохой антихайпа стал сентябрь. После невероятной популярности баттла Оксимирона против Гнойного, в результате которого Оксимирон утратил статус короля российского баттл-рэпа в России, вся страна вдруг осознала, что в России существует целая баттл-культура. Видя, что каждая новость о рэперах вызывает шквал просмотров в интернете, тему подхватили телеканалы. Российские домохозяйки с голубых экранов узнавали, что такое панчланы, «антихайп» и «рил ток», как рэп победил русский рок, а Гнойный стал чуть ли не голосом

эпохи. (Lenta.ru)

Бизнес-ланч - 1990-е гг. XX века [49].

От англ. business lunch «деловой обед» - деловая встреча с обедом в ресторане; недорогой набор блюд, предлагаемый рестораном (обычно в рабочие дни с 12 до 17 часов).

  1. Бизнесмен - 1990-е гг. XX века [49].

От англ. businessman «предприниматель», далее от business «бизнес; занятость» + man «человек» - тот, кто занимается бизнесом.

Московский ресторатор обвинил полицию в вымогательстве скидок. (Lenta.ru)

Владелец московской сети ресторанов «Мясо&Рыба» Сергей Миронов

заявил о вымогательстве полицейскими карт со скидкой 50 процентов для «очень важных людей». Об этом бизнесмен написал на своей странице в Facebook.

«Сегодня в 13:30, в самый разгар бизнес-ланчей, к нам в «Кунцево Плаза» нагрянула проверка из отдела МВД России по району Кунцево», — говорится в посте. Поваров, кондитеров, барменов полицейские увезли в отделение, чтобы «проверить их по базе», утверждает Миронов. Несмотря на предоставленные сотрудником отдела кадров документы, полицейские отказались отпустить персонал, отмечает бизнесмен. По его словам, Действия полиции парализовали работу заведения....

Олигарх - 1990-е гг. XX века [49].

От англ. oligarch «олигарх» - крупный бизнесмен, имеющий огромное состояние и оказывающий с помощью своих капиталов влияние на власть в стране.

Олигарх имени Ленина. (Известия)

...Да простят меня любители точных определений — именно олигарх. И таковым он стал сразу после того, как объявил о своих политических амбициях. Причем олигарх в негативном смысле этого слова — как «народ любит». Это сразу подтвердила некрасивая история с зарубежными счетами, которых вроде бы сначала не было, но потом они вдруг появились. При этом сразу пять (об одном, транзитном, Грудинин Даже «не знал» — ну Допустим!). И были закрыты во время новогодней поездки «к Друзьям» то ли в Германию, то ли Швейцарию..

...Попутно выяснилось то, что в результате предвыборной продажи акций у Грудинина оказались значительные суммы, поражающие воображение избирателя: теперь будет весьма трудно объяснить, почему кандидат идет от КПРФ, формально стоящей на защите прав трудящихся и неимущих. Это, кстати, понимают и сами члены партии. Уже ходят слухи, что не все региональные отделения (штабы) в восторге от перспективы раскручивать крупного собственника, олигарха.

Трафик - 1990-е гг. XX века [49].

От англ. traffic «поток» - информационный поток в коммуникационной системе, объем информации, которую пользователь Интернета получает из сети на свой компьютер и отправляет в сеть.

.История Шурыгиной прозвучала так громко именно благодаря блогерам, которые, видя, как ролики о ней собирают миллионы на YouTube, плодили видео одно за Другим.

В результате Шурыгина превратилась в суперзвезду, особенно среди школьниц. Однако через пару месяцев ажиотаж вокруг девушки, упоминание которой некогда приносило бешеный трафик СМИ и блогерам, сошел на

нет, и о ней забыли. (Lenta.Ru)

Ньюсмейкер - 1990-е гг. XX века [49].

От англ. newsmaker, news «новости» + to make «делать» - человек, находящийся в центре внимания средств массовой информации; известная личность, заметное явление человек, о котором стоит писать (в газете); интересная или известная личность информационный повод; событие, заслуживающее освещения в печати; интересное событие или происшествие.

Разжигай и властвуй. (Lenta.ru)

Если в справедливости присуждения ТЭФИ Соловьеву кто-то сомневался, то в том, что он был главным медийным ньюсмейкером года со

знаком минус, сомнений нет. В конце 2017-го коллеги Соловьева по цеху попытались найти на него управу. По мнению журналистов, из оппозиционного Соловьеву пула, его высказывания в теле- и радиоэфирах способны провоцировать нападения на коллег. «Эху Москвы» даже пришлось вывезти свою сотрудницу Ксению Ларину за границу из соображений (безопасности..

  1. Баллотироваться - 1990-е гг. XX века [71].

От англ. ballot «голосовать» - выдвигать свою кандидатуру на выборах.

Бывший информатор WikiLeaks Челси Мэннинг решила

баллотироваться в сенат. (РБК)

....Ее заявка уже внесена в базу Федеральной избирательной комиссии. Мэннинг будет баллотироваться от демократов в штате Мэриленд и, вероятно, поборется за место демократа Бена Кардина, который собирается избираться на третий срок. Кардин считается фаворитом в этом штате..

Ток-шоу -1990-е гг. XX века [49].

От англ. talk show «ток-шоу», из talk «разговаривать; разговор» + show

«представление» - телевизионный жанр, свободный обмен мнениями между ведущим и участниками телепередачи, посвященной какой-либо актуальной теме.

  1. Продюсер - 1990-е гг. XX века [49].

От англ. producer «производитель» - владелец кинофирмы, глава или доверенное лицо кинокомпании, организующий постановку фильма и осуществляющий финансовый контроль; административный и финансовый организатор деятельности певца или эстрадной группы (концертов, гастролей, выпуска пластинок, альбомов и т. п.).

... .В конце июля стало известно, что телеведущий оставляет Первый канал ради более заманчивых условий на канале-конкуренте «Россия-1». В рейтинговое ток-шоу «Пусть говорят», годами выходившее на Первом, пришел новый продюсер с задачей повысить градус политической повестки. Малахов, как человек далекий от политики, с этим не согласился, но его мнение в вопросе стратегии развития программы не было решающим.. (Lenta.ru) Сепаратист - 1990-е гг. XX века [49].

От англ. separate «отделять» - сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит. Раньше данное слово использовалось, только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, «Государстве Шан» в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых.

Сепаратисты не пустили ОБСЕ в поселок под Донецком. (Корреспондент. net)

.По данным ОБСЕ, на блокпосте возле поселка Оленовка, что 25 км к юго-западу от Донецка, когда члены патруля миссии производили

подготовку к запуску БПЛА, сепаратист сообщил команде СММ, что его не

предупредили о проведении данного полета

  1. АпгрейД - 1990-е гг. XX века [49].

От англ. upgrade «модификация, замена на усовершенствованное (оборудование), повышение версии, обновление версии».

Российские инженеры разработали апгрейД для вертолетов Ми- 8. (Вести. ru)

...Кто заказал разработку апгрейДа для вертолетов, не сообщается. Известно только, что это одна из силовых структур России

Тендер - 1990-е гг. XX [49].

От англ. tender «предложение» - конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности.

Arena выиграло тендер на креативное обслуживание дочернего бренда «Ростелекома» «Онлайн». (Adindex.ru)

..Агентство Arena выиграло тенДер на креативное продвижение провайдера «Онлайм», дочерней компании «Ростелекома», сообщается на сайте госзакупок..

.За победу в тендере агентство Arena боролось с такими компаниями, как: ООО «Золотое Сечение» («Золотое сечение»), ООО «Рекламное обслуживание» (Granat communications), ООО «Коммуникационная Группа «МУВИ» (MOVIE), ООО «Джами» (JAMI), ЗАО «МИНТ» (Mint), ООО «ЯНГ И РУБИКАМ ФМС» (Young & Rubicam) ..

  1. Бренд - 1990-е гг. XX века [49].

От англ. brand «клеймо» - набор признаков, отличающих компанию от остальных и делающих её легко узнаваемой среди потребителей.

...Презирающий Оксимирона за мейнстримность Гнойный пустился проповедовать о рэпе на телевидении, а затем согласился на участие в вокальном проекте на СТС. В жюри он заседал вместе с королем эстрады Филиппом Киркоровым и певицей Нюшей. В результате раскрутил свой

бренд Antihype.. (Lenta.ru)

Двенадцать из 34 слов были заимствованы в начале XXI века.

Примеры таких заимствований:

  1. Блогер - начало XXI века [67].

От англ. blogger, от англ. blog, далее от англ. weblog, от англ. web «сетевая паутина» + англ. log «журнал» - человек, который владеет сайтом, страницей в Интернете, где он размещает общедоступную информацию, которую в течение суток посещают более трех тысяч пользователей сети Интернет.

.17-летняя девушка, сидя в студии, заявляла, что ее изнасиловали на «вписке», но рассказывала настолько путано и неубедительно, что многие ей не поверили. Против Шурыгиной ополчилась вся студия, а потом и вся Россия. Зрители сомневались, было ли изнасилование, а блогеры, предусмотрительно приглашенные на передачу, вступились за Сергея Семенова, который получил срок за насилие над Шурыгиной.

История Шурыгиной прозвучала так громко именно благодаря блогерам, которые, видя, как ролики о ней собирают миллионы на YouTube, плодили видео одно за другим.

В результате Шурыгина превратилась в суперзвезду, особенно среди школьниц. Однако через пару месяцев ажиотаж вокруг девушки, упоминание которой некогда приносило бешеный трафик СМИ и блогерам, сошел на

нет, и о ней забыли. (Lenta.Ru)

  1. Аккаунт - начало XXI века [71].

От англ. account «счёт; отчёт» - доступные для пользователей соцсетей

данные об участниках — владельцев аккаунта (логин, личные данные,

данные об участии, личные записи, средства для коммуникации с другими участниками, фотография и т. п.).

...Задетый Соловьев Добавил в черный список в Twitter альтер-эго Ивана Урганта — аккаунт «Гриша Ургант», а затем объявил шутку Урганта не просто колкостью, а персональной нападкой гендиректора Первого канала Константина Эрнста на «Россию 1». Иначе никак: правила, принятые среди телевизионщиков, не позволяют обратного, полагает Соловьев. «Конфликту» Соловьев посвятил несколько минут собственного эфира: назвал шутку Угранта «гаденькой» и заверил, что «Ваня не окажется в одном списке со многими достойными людьми». (Lenta.Ru)

  1. Браузер - начало XXI века [67].

От англ. browser «обозреватель интернета» - программа, предназначенная для просмотра сайтов, гипертекстовых документов в Интернете

  1. Девайс - начало XXI века [67].

От англ. device «прибор, устройство» - любое полезное техническое устройство, бытовой прибор, приспособление, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.

Microsoft презентовала браузер Edge для Android и iOS. (VistaNews.ru)

Американская корпорация Microsoft официально презентовала новый браузер Edge, предназначенный Для функционирующих на операционных системах Android и iOS устройств. Специалисты спрогнозировали провал интернет-проводника на мировом рынке.

Пользователи Девайсов, функционирующих на базе ОС Android и iOS, уже могут протестировать новый браузер Edge. Также Microsoft порадовала владельцев РС на Windows 10, которые могут сменить бета- режим интернет-проводника на полноценный. Несмотря на все старания американского техногиганта, эксперты предрекают Edge провал на мировом рынке. Пользователи не привыкли Доверять продуктам от Microsoft, предпочитая скачивать интернет-проводники Safari или Google Chrome. В настоящее время установить новый браузер от Microsoft могут лишь жители большинства англоязычных стран. Появится ли русскоязычная версия Edge, пока что неизвестно.

2.3 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных российских СМИ по сфере заимствования

В 90-е гг. XX века происходит процесс активизации англицизмов в русском языке. Англоязычные заимствования входят и используются во многих сферах жизни: политика, экономика, компьютерные и интернет технологии, спорт и т.п.

Параметр «сфера заимствования» был введен для того, чтобы выявить наиболее популярные сферы, в которых используются англицизмы найденные в статьях российских СМИ. Ниже рассмотрим заимствованные слова из разных сфер использования.

Развитие интернет и компьютерных технологий внесло огромный вклад в обогащение словарного запаса русского языка. В обиходе русского человека появились такие слово как: аккаунт (от англ. account «счёт; отчёт»), браузер (от англ. browser от англ. «обозреватель интернета»), девайс (от англ. device «прибор, устройство»), пост (от англ. to post «послать, отправить»), подписчик (от англ. subscriber «жертвователь; подписчик; абонент), скриншот (от англ. screenshot «моментальный снимок экрана» от англ. screen «экран» англ. shot «снимок») и т.п.

Одиннадцать из 41 заимствования относятся к сфере компьютерных и интернет технологий.

Примеры таких заимствований:

  1. Блогер - от англ. blogger, от англ. blog, далее от англ. weblog, от англ. web «сетевая паутина» + англ. log «журнал» - человека, который владеет сайтом, страницей в Интернете, где он размещает общедоступную информацию, которую в течение суток посещают более трех тысяч пользователей сети Интернет.
  2. Трафик - от англ. traffic «поток» - информационный поток в коммуникационной системе; объем информации, которую пользователь Интернета получает из сети на свой компьютер и отправляет в сеть
  3. Аккаунт - от англ. account «счёт; отчёт» - доступные для пользователей соцсетей данные об участниках — владельцев аккаунта

(логин, личные данные, данные об участии, личные записи, средства

для коммуникации с другими участниками, фотография и т. п.).

  1. Браузер - от англ. browser «обозреватель интернета» - программа, предназначенная для просмотра сайтов, гипертекстовых документов в Интернете.
  2. Девайс - от англ. device «прибор, устройство» - любое полезное техническое устройство, бытовой прибор, приспособление, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.
  3. Пост - от англ. to post «послать, отправить» - сообщение на интернет­форуме или любой другой статической интернет-странице (не в чате).
  4. Подписчик - от англ subscriber «подписчик» - тот, кто подписан на какое-либо периодическое печатное или электронное издание, страницу в Интернете.
  5. Скрин(скриншот) - от англ. screenshot «моментальный снимок экрана» от англ. screen «экран» + англ. shot «снимок» - цифровая копия изображения на экране монитора компьютера, телефона и пр.
  6. Апгрейд - от англ. upgrade «модификация - замена на усовершенствованное (оборудование), повышение версии, обновление версии.

Синонимы: модернизация, обновление.

  1. Лайк - от англ. like «нравиться» по названию соответствующей кнопки в социальной сети Facebook - кнопка, с помощью которой публикация в интернете отмечается как понравившаяся, а также сама отметка, нажатие на такую кнопку
  2. Свайп - от англ. swipe «проводить не отрывая, скользить» - управляющий жест при работе с сенсорным экраном, при котором палец кладут на экран и проводят в каком-либо направлении.

Десять из 41 выявленного заимствования относятся к общеупотребительным словам.

Примеры таких заимствований:

  1. Фейк - от англ. fake «подделка» - что-либо лживое, не соответствующее действительности, поддельное, вводящее в заблуждение.

Используется для названия фотографий, подделанных в фотошопе, видеороликов, смонтированных в видеоредакторе, фальшивых новостей, страниц в социальных сетях.

  1. Флешмоб - от англ. flashmob (flash mob), из flash «внезапный, мгновенный» + mob «сборище, толпа» - заранее спланированная с целью привлечения внимания кратковременная акция, характеризующаяся кажущейся спонтанностью, загадочностью и абсурдностью действий большого количества ничем не связанных между собой в повседневной жизни участников.
  2. Хейтер - от англ. hater «ненавистник, недоброжелатель» - тот, кто ненавидит кого-, что-либо; ненавистник.
  3. Рейтинг - от англ. rating «оценка» - числовой или порядковый показатель, отображающий уровень, важность, значимость, компетентность или популярность определенного объекта или явления, рассчитанный или определяемый по определённой специальной методике; числовой или порядковый показатель, отображающий популярность определенного объекта или явления, определяемый путём опроса; числовой, порядковый или условный показатель, отображающий инвестиционную привлекательность, рассчитанный или определяемый по определённой специальной перен. То же, что популярность; список наиболее популярных фильмов, песен, компаний, деятелей и т. Д. расположенных в порядке значения рейтинга.
  4. Селфи - от англ. selfie, от self «сам, себя» - автопортретная фотография, обычно снятая на небольшую камеру или мобильный телефон без применения таймера, штатива и т. п.
  5. Клуб - от англ. club «клуб» - общественное объединение на основе общности интересов или занятий.
  6. Мейнстрим - от англ. mainstream «основной поток, основное течение», далее из main «главный; основной» + stream «поток, струя, течение» - основное направление в какой-либо области (научной, культурной и др.) для какого-либо временного периода.
  7. Хайп - от англ. hype «надувательство, назойливая реклама» - шумиха в средствах массовой информации; ажиотаж.
  8. Рилток - от англ. real talk «серьезный разговор».
  9. Вайпинг - от англ. vaping, от англ. vaporizing «испарение» - замена курения табачной продукции на курение электронных сигарет.

Пять из сорока одного заимствования, найденного в российских СМИ, принадлежать к сфере шоу-бизнеса.

  1. Ток-шоу - от англ. talk show «ток-шоу», из talk «разговаривать; разговор» + show «представление» - телевизионный жанр, свободный обмен мнениями между ведущим и участниками телепередачи, посвященной какой-либо актуальной теме
  2. Продюсер - от англ. producer «производитель» - владелец кинофирмы, глава или доверенное лицо кинокомпании, организующий постановку фильма и осуществляющий финансовый контроль; административный и финансовый организатор деятельности певца или эстрадной группы (концертов, гастролей, выпуска пластинок, альбомов и т. П.).
  3. Ньюсмейкер - от англ. newsmaker, news «новости» + to make «делать» - человек, находящийся в центре внимания средств массовой информации; известная личность, заметное явление человек, о котором стоит писать (в газете); интересная или известная личность

информационный повод; событие, заслуживающее освещения в печати;

интересное событие или происшествие.

  1. Панчлайн - от англ. punchline, punch в знач. «удар», «сила», «энергия»; line «линия» - профессиональная строка рэп-куплета, которая содержит в себе неожиданный смысл, игру слов, аллюзию или шутку, вызывающую реакцию слушателя.
  2. Баттл - от англ. battle «бой, битва» - состязание в мастерстве исполнения (рэпа, брейк-данса).

Так же нами были выявлены слова, которые относятся к сфере бизнеса (4 слова) и политики (3 слова).

Примеры заимствований:

  1. Бизнес-ланч - от англ. business lunch «деловой обед» - деловая встреча с обедом в ресторане; недорогой набор блюд, предлагаемый рестораном (обычно в рабочие дни с 12 до 17 часов).
  2. Бизнесмен - от англ. businessman «предприниматель», далее из business «бизнес; занятость» + man «человек» - тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, коммерсант.
  3. Олигарх - от англ. oligarch «олигарх» - крупный бизнесмен, имеющий огромное состояние и оказывающий с помощью своих капиталов влияние на власть в стране.
  4. ТенДер - от англ. tender «предложение» - конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности.
  5. Баллотироваться - от англ. ballot «голосовать» - выдвигать свою кандидатуру на выборах.
  6. Сепаратист - от англ. separate «отделять» - сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит.
  7. Брифинг - от англ. briefing «инструктаж, инструктирование, брифинг, инструктивное совещание», от англ. brief «краткий» - встреча официальных лиц с представителями средств массовой информации, на которой излагается официальная позиция, делается короткое информационное сообщение по какой-либо проблеме (обычно — в отличие от пресс-конференции — без ответов на вопросы приглашенных).

Так же были замечены заимствования из сферы красоты (2 слова), спорта (2 слова), психологии (1 слово), маркетинга (1 слово), журналистики (1 слово) и авто сферы (1 слово).

  1. Консилер - от англ. concealer «корректирующее средство» - средство для маскировки проблемных участков лица.
  2. Барбершоп - от англ. barber shop, из barber «парикмахер, брадобрей» + shop «ателье, салон» - парикмахерская для мужчин.
  3. Форвард - от англ. forward «передний; вперёд» - игрок линии нападения в команде по футболу, хоккею, бейсболу и т.; нападающий.
  4. Тренер - от англ. trainer «тренер», от train «воспитывать, обучать, готовить» - человек, профессионально занимающийся тренировкой кого-либо (спортсмена, прирученного животного).
  5. Дауншифтинг - от англ. downshifting «переключение автомобиля на более низкую передачу» - социально-психологическое явление, при котором человек отказывается от идеалов, с его точки зрения навязываемых обществом потребления, и места, занимаемого им в социальной иерархии, в пользу более спокойной жизни ради себя.
  6. Бренд - от англ. brand «клеймо» - набор признаков, отличающих компанию от остальных и делающих её легко узнаваемой среди потребителей.
  7. МеДиа - от англ. media «средства массовой информации».

2.4 Анализ употребления англоязычных заимствований в современных российских СМИ по характеру заимствования

Заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово.

Существует три способа заимствования иноязычной лексики:

  1. Транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
  2. Транслитерация (графический способ) - заимствование, при котором заимствуется написание иностранного слова т.е. буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка.
  3. Калькирование - заимствование иностранных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований (слова, фразы, выражения).

Параметр «характер заимствования» был введен для того, чтобы

упростить классификацию характера заимствованного материала и выяснить какими способами чаще иностранное слово заимствуется.

В процессе анализа иностранных заимствований было выявлено, что подавляющее число англицизмов (39 слов из 41) были заимствованы прямым способом заимствования, а именно транскрипцией.

Примеры таких заимствований:

  1. Блогер - от англ. blogger, от англ. blog, далее от англ. weblog, от англ.

web «сетевая паутина» + англ. log «журнал» - владелец сайта и (или) страницы сайта в сети «Интернет», на которых размещается общедоступная информация и доступ к которым в течение суток составляет более трех тысяч пользователей сети «Интернет»

  1. Трафик - от англ. traffic «поток» — объем информации, которую пользователь Интернета получает из сети на свой компьютер и отправляет в сеть - информационный поток в коммуникационной

системе; объем информации, которую пользователь Интернета

получает из сети на свой компьютер и отправляет в сеть.

  1. Браузер - от англ. browser «обозреватель интернета» - программа, предназначенная для просмотра сайтов, гипертекстовых документов в Интернете.
  2. Девайс - от англ. device «прибор, устройство» - любое полезное техническое устройство, бытовой прибор, приспособление, конструктивно законченная техническая система, имеющая определённое функциональное назначение.
  3. Ток-шоу - от англ. talk show «ток-шоу», из talk «разговаривать; разговор» + show «представление» - телевизионный жанр, свободный обмен мнениями между ведущим и участниками телепередачи, посвященной какой-либо актуальной теме
  4. Продюсер - от англ. producer «продюсер» — производитель - владелец кинофирмы, глава или доверенное лицо кинокомпании, организующий постановку фильма и осуществляющий финансовый контроль; административный и финансовый организатор деятельности певца или эстрадной группы (концертов, гастролей, выпуска пластинок, альбомов и т. п.).
  5. Баттл - от англ. battle «бой, битва» - состязание в мастерстве исполнения (рэпа, брейк-данса).
  6. Селфи - от англ. selfie, от self «сам, себя» - автопортретная фотография, обычно снятая на небольшую камеру или мобильный телефон без применения таймера, штатива и т. п.
  7. Мейнстрим - от англ. mainstream «основной поток, основное течение», далее из main «главный; основной» + stream «поток, струя, течение» - основное направление в какой-либо области (научной, культурной и др.) для какого-либо временного периода.
  8. Ньюсмейкер - от англ. newsmaker, news «новости» + to make «делать» - человек, находящийся в центре внимания средств массовой информации; известная личность, заметное явление человек, о котором стоит писать (в газете); интересная или известная личность информационный повод; событие, заслуживающее освещения в печати; интересное событие или происшествие.
  9. Пост - от англ. to post «послать, отправить» - сообщение на интернет­форуме или любой другой статической интернет-странице (не в чате).
  10. Флешмоб - от англ. flashmob (flash mob), из flash «внезапный, мгновенный» + mob «сборище, толпа» - заранее спланированная с целью привлечения внимания кратковременная акция, характеризующаяся кажущейся спонтанностью, загадочностью и абсурдностью действий большого количества ничем не связанных между собой в повседневной жизни участников.
  11. Бизнес-ланч - от англ. business lunch «деловой обед» - деловая встреча с обедом в ресторане недорогой набор блюд, предлагаемый рестораном (обычно в рабочие дни с 12 до 17 часов).
  12. Лайк - от англ. like «нравиться» - по названию соответствующей кнопки в социальной сети Facebook - интернет. Кнопка, с помощью которой публикация в интернете отмечается как понравившаяся, а также сама отметка, нажатие на такую кнопку
  13. Дауншифтинг - от англ. downshifting «переключение автомобиля на более низкую передачу» - социально-психологическое явление, при котором человек отказывается от идеалов, с его точки зрения навязываемых обществом потребления, и места, занимаемого им в социальной иерархии, в пользу более спокойной жизни ради себя.
  14. Консилер - от англ. conceal «маскировать, прятать, укрывать» - средство для маскировки проблемных участков лица.
  15. Баллотироваться - от англ. ballot «голосовать» - выдвигать свою кандидатуру на выборах.
  16. Рейтинг - от англ. rating «оценка» - числовой или порядковый показатель, отображающий уровень, важность, значимость, компетентность или популярность определенного объекта или явления, рассчитанный или определяемый по определённой специальной методике; числовой или порядковый показатель, отображающий популярность определенного объекта или явления, определяемый путём опроса; числовой, порядковый или условный показатель, отображающий инвестиционную привлекательность, рассчитанный или определяемый по определённой специальной перен. То же, что популярность; список наиболее популярных фильмов, песен, компаний, деятелей и т. Д. расположенных в порядке значения рейтинга.
  17. Сепаратист - от англ. separate «отделять» - сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит.
  18. Фейк - от англ. fake «подделка» - что-либо лживое, не соответствующее действительности, поддельное, вводящее в заблуждение.
  19. Скрин(скриншот) - от англ. screenshot «моментальный снимок экрана» от англ. screen «экран» + англ. shot «снимок» - цифровая копия изображения на экране монитора компьютера, телефона и пр.
  20. ТенДер - от англ. tender «предложение» - конкурентная форма отбора предложений на оказание услуг или выполнение работ по заранее объявленным условиям в оговоренные сроки на принципах состязательности и эффективности.
  21. Медиа (пространство) - от англ. media. «средства массовой информации».
  22. Аккаунт - от англ. account «счёт; отчёт» - доступные для пользователей соцсетей данные об участниках — владельцев аккаунта (логин, личные данные, данные об участии, личные записи, средства для коммуникации с другими участниками, фотография и т. п.).
  23. Хейтер - от англ. hater «ненавистник, недоброжелатель» - тот, кто ненавидит кого-, что-либо; ненавистник.
  24. Бренд - от англ. brand «клеймо» - набор признаков, отличающих компанию от остальных и делающих её легко узнаваемой среди потребителей.
  25. ФорварД - от англ. forward «передний; вперёд» - игрок линии нападения в команде по футболу, хоккею, бейсболу и т. п.; нападающий.
  26. Клуб - от англ. club «клуб» - общественное объединение на основе общности интересов или занятий.
  27. Бизнесмен - от англ. businessman «предприниматель», далее из business «бизнес; занятость» + man «человек» - тот, кто занимается бизнесом; предприниматель, коммерсант.
  28. Олигарх - от англ. oligarch «олигарх» - крупный бизнесмен, имеющий огромное состояние и оказывающий с помощью своих капиталов влияние на власть в стране.
  29. Брифинг - от англ. briefing «инструктаж, инструктирование, брифинг, инструктивное совещание», от англ. brief «краткий» - встреча официальных лиц с представителями средств массовой информации, на которой излагается официальная позиция, делается короткое информационное сообщение по какой-либо проблеме (обычно — в отличие от пресс-конференции - без ответов на вопросы приглашенных).
  30. Апгрейд - от англ. upgrade «модификация, замена на усовершенствованное (оборудование), повышение версии, обновление версии».
  31. Хайп - от англ. hype «надувательство, назойливая реклама» - шумиха в средствах массовой информации; ажиотаж.
  32. Панчлайн - от англ. punchline, punch в знач. «удар», «сила», «энергия»; line «линия» - профессиональная строка рэп-куплета, которая содержит в себе неожиданный смысл, игру слов, аллюзию или шутку, вызывающую реакцию слушателя.
  33. Рилток - от англ. real talk «серьезный разговор».
  34. Каршеринг - от англ. car sharing «совместное использование автомобиля» - краткосрочная аренда автомобиля с поминутной или почасовой оплатой.
  35. Вайпинг - от англ. vaping, от англ. vaporizing «испарение» - замена курения табачной продукции на курение электронных сигарет.
  36. Свайп - от англ. swipe «проводить не отрывая, скользить» - управляющий жест при работе с сенсорным экраном, при котором палец кладут на экран и проводят в каком-либо направлении.
  37. Барбершоп - от англ. barber shop, barber «парикмахер, брадобрей» + shop «ателье, салон» - парикмахерская для мужчин.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью работы являлось выявление англоязычных заимствований в современных текстах российских СМИ и изучение их роли. Исходя из прочтения и анализа литературы по данной теме можно выделить основные причины англоязычных заимствований в современном русском языке: появление новых понятий и реалий в общественно-политической жизни страны, появление новых слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели нужного обозначения, появление новых слов, обозначаемых раньше при помощи словосочетания, влияние моды на иностранные слова, изменение социальной роли предмета.

Также были выявлены три основных способа заимствования лексики:

транскрипция (фонетический способ) - заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма; транслитерация (графический способ) - заимствование, при котором заимствуется написание иностранного слова т.е. буквы иностранного слова заменяются буквами родного языка; калькирование - заимствование иностранных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований (слова, фразы, выражения).

Проведя исследование, которое было посвящено проблеме использования англоязычных заимствований в российских СМИ, можно сделать несколько выводов. В начале XX века, в связи с прогрессивным развитием языкознания, как науки, слова и словосочетания иноязычного происхождения, а именно английского, стали функционировать в русском языке. Круг явлений и понятий, у которых русское происхождение, ограничен. Поэтому считается, что проще и эффективнее заимствовать слово/словосочетание вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как английский язык является международным языком, и передовые технологии сконцентрированы на Западе, следовательно, русский словарный запас пополняется за счет англо-американизмов.

В настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает.

На основе проведенного исследования, посвященного использованию англицизмов в российских СМИ можно сделать вывод, что в масс-медиа действительно часто встречаются англоязычные заимствования. Большинство проанализированных англицизмов были заимствованы в 1990-е гг. XX века (37%) и связанны со сферами бизнеса и шоу-бизнеса, описывают новые явления и были перенесены в русский язык путем прямого заимствования. Это можно объяснено распадом СССР и модой на западную культуру.

Второе место по количеству заимствований занимает начало XXI века (34%), третье 10-е гг. XXI века (10%) и 1980-е гг. XX века (10%). В начале XXI века преобладает лексика в сфере компьютерных и интернет технологий. А в 10-х годах XXI века и 1980-х гг. XX века преобладает общеупотребительная лексика.

Большинство проанализированных англицизмов были заимствованы для того, чтобы описать новое явление (69%) и были перенесены в русский язык путем прямого заимствования (95%). Это можно объяснить тем, что мир постоянно меняется, а необычность новых заимствованных слов прибавляет тексту экспрессивности. Небольшое количество калек (5%) объясняется тем, что сложно определить, подвергалось ли слово иноязычному влиянию или является результатом закономерных процессов, происходящих в родном языке.

Русский язык нельзя классифицировать как язык международного происхождения даже, несмотря на высокий процент заимствования. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.

Так же можно отметить, что одной из важных социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. В речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего.

В нашу эпоху контакты между народами становятся все шире и интенсивнее, и это ведет к неизбежному взаимодействию между языками. Словарные запасы всех языков неуклонно разрастается за счет интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967.
  2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». - М.: Наука, 1969.
  3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.
  4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999
  5. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959
  6. Аронина Н.А. Англо-русский / Русско-английский словарь. - К.: «Гана», 1995.
  7. Арсентьева М.Г., Балашова С.П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. - 28 - 38 с.
  8. Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. №2101» яз. И лит». - М.: Просвещение, 1979. - 240 - 264 с.
  9. Берков В.П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. - М.: Высш. Школа, 1980. - 28 - 38 с.
  10. Большакова Е.С., Английская диалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979
  11. Большой словарь иностранных слов. Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994 г.
  12. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов. - Владивосток: изд. «Диалог».
  13. Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. №2101» яз. И лит». - М.: просвещение, 1979. - с.240
  14. Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999
  15. Виноградов В.В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977.
  16. Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. Языка (1987) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 12 - 34 с.
  17. Виноградов В.В. Материалы им исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 40 - 42 с.
  18. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 69 - 94 с.
  19. Виноградов В.В. Очерки по истории русского языка XVII - XIX вв.М., 1934
  20. Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996. – 98 - 112 с.
  21. Гальцева А. А. Неологизмы XXI века // Научно-методический электронный журнал «Концепт- 2014. - № S13. - С. 21-25.». [Электронный ресурс] (Режим доступа: http://e- koncept.ru/2014/14652.htm
  22. Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. №2101» яз. И лит». - М.: просвещение, 1979. - 240 - 264 с.
  23. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448­450 с.
  24. Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка), Калинин, 1977
  25. Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание - 2е. «Виктория плюс», 2004. - 112 с.
  26. Гюббенет И.В., Основы филологической интерпретации литературно­художественного текста, М., 1991
  27. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа, 1989
  28. Зализняк А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. Ин-тов. М.: Высш. Школа. 1974. - 188 - 201 с.
  29. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1977.
  30. Ильиш Б.А., «История английского языка», Изд.4-е, Изд-во лит-ры на ин. Языках, М., 1958
  31. Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием; Издательство: ЭКСМО; 2003 33. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. Ин-тов по спец. №2101 «Рус. Яз. И лит». - М.: Просвещение, 1979. - 222 - 224 с.
  32. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. Ин-тов. М.: Высш. Школа. 1974. - 188 - 201с.
  33. Комисарчик С.Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо - русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». - М.: Наука, 1969
  34. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971
  35. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - 233 - 240 с.
  36. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.
  37. Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
  38. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка / ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. - 1965 -М.-Л.; Наука. - с. 104­116.
  39. Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. — М., 2012
  40. Лапатухин М.С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1981.
  41. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980, 28 - 38 с.
  42. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
  43. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М.: Высш. Школа, 1975. - 256-267 с.
  44. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 2001.
  45. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973.
  46. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н. З. Котеловой. — М.: Русский язык, 1984.
  47. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов / Под ред. Е. А. Левашова. — СПб.: Дмитрий Буланин,1997
  48. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов: в 3 т / Под ред. Т. Н. Буцевой, Е. А. Левашова; Институт лингвистических исследований РАН. — СПб.: Дмитрий Буланин, 2014.
  49. Пушкин А.С. Избранные сочинения (т. 2) - М.: «Художественная литература», 1978.
  50. Реформатский А.А. Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. - М.: «Аспект Пресс», 2001
  51. Розен Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. - М.: 1991. - 197 - 204 с.
  52. Розен Е.В. Как появляются слова?: история и современность. - М.:

«МАРТ», 2000

  1. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. Издательство: Оникс 21 век; 2001 г.384 с.
  2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Астрель; АСТ, 2001. - 624с.
  3. Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Под ред.А. Боль - Минск «ПОПУРРИ», 2000 г.
  4. Савина Т.Т., Насыров К.В. Англоязычные заимствования в современных текстах российских СМИ // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. (Режим доступа: http://human.snauka.ru/2016/07/15709 (дата обращения: 17.01.2018)
  5. Современный русский язык. [В 2-х ч.] Ч.1 Под ред. Д.Э. Розендаля. Изд.2-е, испр. Учебник для университетов. М., «Высшая школа», 1976
  6. Словарь иностранных слов - 16-е изд., испр. - М.: «Русский язык». 1988
  7. Словарь иностранных слов. Под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1949.
  8. Словарь современных понятий и терминов; М.: Издательство: Республика; М.; 2001
  9. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения (1945) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука.39 с.
  10. Словарь языка интернета.ги / под редакцией М. А. Кронгауза. - М.: АСТ-Пресс, 2016. — С. 210.
  11. Снетова Г.П. Новый толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1984.
  12. Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. - М.: Высш. Школа, 1980.28 - 38 с.
  13. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение. 1975.161 - 211 с.
  14. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. — М.: Эксмо, 2006.
  15. Трунов А.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М.: 1977.321 - 365 с.
  16. Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка», - Калининский Гос. Университет, Калинин, 1972
  17. Чуковский К. Собрание сочинений в 15 томах. Том 4. Живой как жизнь; М.: Издательство: Правда; 1989 г.
  18. Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX — начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний. — М.: АСТ: Астрель, 2010.
  19. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Наука, 1961.
  20. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. «Рус. Яз. И лит». - М.: Просвещение, 1977.
  21. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М.: 1977.253 - 271 с.
  22. Ярцев В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.