Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (Источники заимствования)

Содержание:

Введение.

Объект исследования – влияние заимствованных слов на обогащение словарного фонда английского языка.

Предмет исследования – заимствованная лексика в английском языке (на основе «The Oxford English Dictionary»).

Цель – исследовать источники заимствований в английском языке и оценить их влияние на историческое развитие английского языка

Задачи:

  • Проанализировать исследования в области заимствований в отечественной и зарубежной лингвистике.
  • Определить понятие «заимствования».
  • Соотнести заимствования в английском языке с экстралингвистическими факторами, которые повлияли на их появление.
  • Выявить главные источники заимствований в английском языке.
  • Проследить процесс ассимиляции заимствованных слов в английском языке.
  • Классифицировать заимствованные слова по степени их ассимиляции в английском языке.

Методы: сравнительно-сопоставительный метод, метод непосредственного наблюдения с последующим обобщением полученных результатов, анализ, системно-функциональный метод.

Анализ понятия заимствования

Изучение проблематики процесса заимствования и языковых контактов имеет большую историю и является особо актуальной для многих исследователей и лингвистов в настоящее время. Для конца XX и начала XXI вв. характерным является стремительное расширение международных связей во всех направлениях. При этом появление различных типов заимствования является одним из наиболее значительных последствий. Исследование данного явления должно осуществляться комплексно, включая такие экстралингвистические проблемы, как трактовка «заимствования», их разновидности и типы, влияние заимствований на развитие языка в целом.

Ученые пытались дать определение термина «заимствования» с разных позиций. Такие исследователи, как, А. Карлинский, В. Розенцвейг, С. Семчинский, Л. Щерба, которые изучали вопрос билингвизма и интерференции, рассматривали заимствования как один из результатов контакта двух языков. В их исследованиях заимствования рассматривались как процесс миграции языковых элементов с точки зрения языка-реципиента; заимствования представляли собой это не только передачу лексем одного языка другому, а также и процесс их органического освоения системой языка-реципиента, приспособление к его системе, их формальное и семантическое преобразования.

Согласно И. Г. Добродомову: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [5, с. 158–159]. Заимствования с других языков подвергаются семантическим, грамматическим и стилистическим изменениям. Вопросы о том, как происходит процесс заимствования, его природа, условия и причины; что являет собой ассимиляция, рассматривали в своих исследованиях В. Бетц, Л. Блумфилд, В.И. Заботкина, Е.В. Шустров, В.В. Виноградов, В.Г. Костомаров. В лингвистике существует множество классификаций заимствований, поскольку в их основе лежат различные критерии. К примеру, О.С. Ахманова разделяет устные и книжные заимствования; Г. Пауль – прямые и косвенные. Э. Хауген выделяет 3 вида заимствований: собственно заимствования (заимствуется материальная форма и семантика языка-источника, однако возможны фономорфологические и смысловые изменения под влиянием языка-реципиента); семантические кальки (заимствуется семантика без материальной формы или с частичной морфемной субституцией); гибридные образования (слова, частично состоящие из иноязычных элементов. [16, с. 344–383].

За давностью заимствования и степенью усвоения различают полностью заимствованные слова и частично заимствованные (те, которые не потеряли своих фонетических или морфологических особенностей). Среди слов иноязычного происхождения выделяют интернационализмы, варваризмы, экзотизмы. Кроме собственно лексических заимствований,

есть заимствования-кальки – структурные (словообразовательные) и семантические. Заимствования бывают прямые (непосредственно с языка-источника) и косвенные (через другой язык).

Лексический состав каждого современного языка формировался в течение длительного времени, поэтому лингвистические единицы разных исторических периодов и языковых источников (старые и новые, собственные и заимствованные) имели значительное влияние на качество лексического состава. А.А. Реформатский утверждал, что нет ни единого языка в мире, лексический состав которого ограничивался бы только собственными словами. [10]. Проанализировав заимствования в языке, можно составить некоторое представление об истории этого народа: с какими народами он сталкивался, каким образом народы взаимодействовали. Роль заимствований как результат межъязыковых контактов является очень важной в этом процессе, на основе этого устанавливают слова исконные и заимствованные.

Полемику о целесообразности или нецелесообразности иностранных лексических заимствований, их статус, специфику лексических значений и функций ученые ведут на протяжении многих лет, а начиная со второй половины ХХ в., Лингвисты активно исследовали ряд не только теоретических, но и практических проблем, которые требовали обработки и решения. Эти вопросы рассматривали зарубежные и отечественные ученые: Ш. Балли, И. Бодуэн де Куртенэ, Л. Булаховский, В. Вайнрайх, А. Гудманян. В работах упомянутых исследователей много внимания уделено процессам количественного и качественного обновления словаря языка, адаптации иноязычных лексем, изменениям в лексико-семантической системе языка, внутриязыковыми динамическим процессам, в частности ревитализации – восстановлению слов, которые находились на периферии активного словаря, пасивизации лексики. Вместе с тем вопросы теории заимствований до сих пор остаются противоречивыми, следовательно, это сказывается на решении конкретных практических задач. Общественные деятели, писатели и ученые по-разному относятся к иностранным заимствованиям. Некоторые из них 9считают заимствования естественным процессом обогащения языка, а другие выражают противоположное мнение: выступая за чистоту языка, в основном квалифицируют иноязычные лексемы как поток слов, который нарушает стабильность и самобытность современного языка. Русский писатель А. Сумароков, известный лингвист и писатель В. Даль решительно выступали против любого употребления заимствований, предлагая заменять иноязычные слова собственными. [4]. В. Вайнрайх, А. Мартине предложили употреблять научный термин «языковые контакты» как совокупность ряда социальных, психологических и лингвистических вопросов [2, с. 11]. Л. Щерба обращал внимание на билингвизм как основу заимствования: «Следует различать два совершенно разных процесса: заимствование и смешивания языков; первый базируется на двуязычии, которое предложил бы называть независимое сосуществование двух языков у одного и того же индивида, а второе основывается на смешанном языке с двумя терминами».

Следует также отметить работу Ф. Дуркина, заместителя главного редактора Оксфордского словаря английского языка, «Borrowed Words: A History of Loanwords in English», в которой он рассматривает историю заимствований от самых истоков зарождения языка до наших дней [21, p. 394]. Лексический состав английского языка отображает огромное количество слов, которые были заимствованы с других языков. Заимствования по своему происхождению варьируются от греческих, скандинавских, кельтских, французских, итальянских, русских до маори, иврит, китайских, хинди, японских, идиш. Ф. Дуркин раскрывает источники заимствований и их причины, а также их роль в использовании английского языка в качестве международного научного языка. Этимологически словарный запас английского языка гетерогенный и разнообразный. Согласно «An Old English Grammar», он состоит из родных и заимствованных слов. При этом, запас заимствованных слов значительно больше, чем запас родных. Фактически родные слова являют собой всего лишь 30% от общей лексики, но они используются чаще. Более того, они имеют широкий диапазон лексической и грамматической валентности. [25, p. 43]. Для семантики иностранных слов характерные непонятность или недостаточная ясность для большинства носителей языка, которые употребляют такие лексемы, и это вызывает потребность в создании специальных словарей. Заимствованные иноязычные слова происходят непрерывный процесс усвоения, проникая прежде всего в состав специальной лексики и терминологии, а также к экзотизмы для обозначения особенностей природы и быта других народов, иноязычные слова ассимилируются в речи носителей языка постепенно.

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется определенный иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, который является частью его лексического богатства, служит источником новых корней, словообразовательных элементов. Заимствования в языках является одним из важнейших факторов их развития, процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности. Заимствования элементов лексикона одного языка на другой язык происходит через взаимодействие их носителей.

1. Источники заимствования в английском языке

1.1.Заимствования в историческом развитии английского языка

История английского языка обеспечивает разумный и доступный синтез современных социолингвистических подходов к развитию английского языка. Каждая глава истории английского языка содержит социально-исторический контекст, обзор основных структурных изменений на каждом этапе развитие языка и обсуждение тем, представляющих особый социолингвистический интерес. Эти периоды совпадают со временем основных культурных контактов между носителями английского языка и теми, кто говорит на других языках. Волны заимствований в периоды особенно сильных культурных контактов не четко разграничены и могут пересекаться.

Английский язык функционирует уже более полутора тысячелетий, можно проследить несколько периодов в истории его развития: древнеанглийский период (449 – 1066), среднеанглийский период (1066 – 1475) и Новоанглийский период, или современный английский (1475 – до наших дней). Ориентировочными событиями в данной классификации являются Англосаксонское завоевание – Нормандское завоевание; Нормандское завоевание – изобретение печатного станка, конец «Розовых войн».

Основными источниками развития английского языка были германские языки, на которых говорила группа племен из северной Европы, которые прибыли на Британские острова в 5 веке. В одном из ранних писаний эти племена англов, саксов и ютов были описаны как «God’s wrath toward Britain» (божий гнев на Британию). От названия племени появился термин «англосаксы», собственно, и название их языка (Englisc), а также их нового дома – Engla-land. В этот период кельтских заимствований очень мало: dun, dum, Dumbarton, Dundee, , coil, Killbrook, Arthur, Donald, Kennedy.

Многие лексемы являются исконно английскими. Они прибыли с германскими захватчиками и никогда не выходили из употребления. Ранняя версия языка Englisc в современной лингвистике получила название Old English. Это основные термины в английском языке: mann (man), wif (woman), cild (child), hūs (house), mete (food), etan (eat), drinken (drink) and feohtan (fight). father, love, name, brother; а также служебные слова (in, on, be, that) и аффиксы (mis-, un-, ness, less). Англосаксонский характер лексики продолжает доминировать в разговорном языке: Не смотря на то, что англосаксонские лексемы составляют лишь относительно небольшую часть общего современного лексикона английского языка, они представляют собой почти все наиболее часто используемые слова. Исключение составляют несколько скандинавских заимствований (they, are). Эти языческие поселенцы также дали несколько названий дней недели, чтобы почтить память своих богов: Woden (бог искусства, культуры, войны и мертвых) и Thor (бог грома, войны и силы). Однако они долго не оставались язычниками.

С VI по IIX век, был длительный период, в течение которого англосаксы были обращены в христианство. Ряд терминов с латыни (язык религии) пришел в английский язык в то время. Влияние латыни на формирование английского языка очень существенное, особенно после прихода христианства: bishop, church, priest, school, giant, lobster, purple, plant. Вот еще несколько примеров заимствований из латыни в древнеанглийский период (V – XI вв): ancor (anchor), butere (butter), cealc (chalk), ceas (cheese), cetel (kettle), cycene (kitchen), cirice (church), disc (dish), mil (mile), piper (pepper), pund (pound), sacc (sack), sicol (sickle), straet (street), weall (wall), win (wine). Можно сделать вывод, что эти заимствования датируются временем до того, как англы и саксы покинули континент Англии, поскольку словоформы, найденные в других древнегерманских языках (Old High German, Old Saxon) очень похожи. Исходные слова засвидетельствованы в латинских текстах, в большом количестве латинских писаний, которые сохранились на протяжении веков.

На протяжении VIII, IX и X веков другая группа северных европейцев пришла сначала грабить, а затем поселиться в частях прибрежных районов Великобритании. Это были викинги, именно от их древнескандинавского языка сформировались первоначальные формы слов give, law, leg, skin, sky, take и they, а также такие слова, как anger, blight, by-law, cake, call, clumsy, doze, egg, fellow, gear, get, give, hale, hit, husband, kick, kill, kilt, kindle, law, low, lump, rag, raise, root, scathe, scorch, score, scowl, scrape, scrub, seat, skill, skin, skirt, sky, sly, take, they, them, their, thrall, thrust, ugly, want, window, wing; суфиксы -by, -thorpe, -gate.

Событие, которое знаменует собой конец древнеанглийского периода и начало среднеанглийского периода – это прибытие нормандских французов в Англию, после их победа в Гастингсе при Вильгельме Завоевателе в 1066 году. Эти захватчики, говорящие на французском языке стали правящим классом. Следовательно, французский язык – это язык знати, правительства, закона и военной деятельности Англии в течение следующих двухсот лет. Французский язык является источником таких слов, как army, court, defence, faith, prison and tax.

  • В сфере законодательства из французского языка были заимствованы такие слова: attorney, bailiff, chancellor, chattel, country, court, crime, defendent, evidence, government, jail, judge, jury, larceny, noble, parliament, plaintiff, plea, prison, revenue, state, tax, verdict.
  • В церковной сфере: abbot, chaplain, chapter, clergy, friar, prayer, preach, priest, religion, sacrament, saint, sermon. Из дворянства: baron, baroness; count, countess; duke, duchess; marquis, marquess; prince, princess; viscount, viscountess; noble, royal в замен английским king, queen, earl, lord, lady, knight, kingly, queenly.
  • В сфере кулинарии: beef, boil, broil, butcher, dine, fry, mutton, pork, poultry, roast, salmon, stew, veal.
  • В военной сфере: army, artillery, battle, captain, company, corporal, defense,enemy,marine, navy, sergeant, soldier, volunteer.
  • В сфере культуры и образования: art, bracelet, claret, clarinet, dance, diamond, fashion, fur, jewel, oboe, painting, pendant, satin, ruby, sculpture.

А также такие слова, как adventure, change, charge, chart, courage, devout, dignity, enamor, feign, fruit, letter, literature, magic, male, female, mirror, pilgrimage, proud, question, regard, special. К французским заимствованиям относятся множество слов на age, -ance/-ence, -ant/-ent, -ity, -ment, -tion, con-, de-, and pre-. Иногда сложно определить, было ли конкретное слово французским, или заимствовано напрямую с латыни. Слова, для которых возникает эта трудность, – это те слова, в которых не было особых звуковых или орфографических изменений. В течение этого периода французский (или, точнее, английский вариант французского языка) считался престижным языком. Среднеанглийский язык существенно отличался от староанглийского, но некоторые изменения еще не произошли, прежде чем язык приобрел его современную форму. С точки зрения наиболее значительных произведений письменности, древнеанглийский период обычно ассоциируется с языком «Беовульфа», эпического стихотворения, написанного неизвестным поэтом примерно в 900 году нашей эры. Средний английский ассоциируется с языком Джеффри Чосера (1345 – 1400), автора Кентерберийских рассказов. Ранний современный / новый английский известен как английский язык Шекспира. Ассимиляция заимствованных слов происходила постепенно. Некоторые изменения могут быть связаны с основными социальным изменениям, вызванным войнами, вторжениями и другими потрясениями. Наиболее распространенным источником изменений в языке является непрерывный процесс культурного взаимодействия. 88% английских фразеологизмов имеют англо-саксонское происхождение, но множество фразеологических единиц были заимствованы из других языков. Исконно английскими являются, к примеру, admirable Crighton, Big Ben, to dine with Duke Humphrey, Nelson’s touch, Nosey Parker, cheap Jack. 4,9% фразеологизмов имеют библейское происхождения: kiss of Judas, Naboth’s vineyard, Gog and Magog, Saul among the prophets, Laodicean policy. 0,98% являются фразеологические единицы, заимствованные из мировой литературы (Barmecide’s dinner, Knight of the Rueful Countenance.: Nelson’stouch, Nosey Parker, cheap Jack) и культуры древнего Рима (Draconian laws, feast of Lucullus).

Увеличение иностранных заимствований является наиболее отличительным языковым признаком эпохи Возрождения в английском языке. Появилась необходимость пополнять словарный запас, поскольку в английском языке того времени не было слов для обозначения новых концепций, методов, изобретений и техники, пришедших из Европы. Писатели начали заимствовать их. Большинство слов, которые вошли в язык в то время, были взяты из латыни, с большим количеством слов из греческого, французского, итальянского, испанского и португальского языков. Многие словоформы пришли косвенно с латыни или итальянского языка через французский язык.

  • Из латыни и греческого языка были заимствованы: atmosphere, autograph, benefit, catastrophe, crisis, criterion, critic, emphasis, encyclopaedia, exist, expectation, expensive, explain, lexicon, monopoly, system, temperature, tonic, virus.
  • Заимствования из французского языка: anatomy, chocolate, detail, entrance, equip, explore, invite, moustache, passport, pioneer, shock, ticket, vase, vogue, volunteer. Французский язык продолжает оставаться крупнейшим источником новых слов за пределами узкоспециализированных словарных пластов (научно-технический словарь, в котором все еще преобладают классические заимствования). В области культуры – это такие слова, как ballet, bouillabaise, cabernet, cachet, chaise longue, champagne, chic, cognac, corsage, faux pas, nom de plume, quiche, rouge, roulet, sachet, salon, saloon, sang froid, savoir faire. В военной сфере – bastion, brigade, battalion, cavalry, grenade, infantry, pallisade, rebuff, bayonet, а также bigot, chassis, clique, denim, garage, grotesque, jean(s), niche, shock
  • Заимствования из итальянского языка: balcony, carnival, design, lottery, macaroni, opera, rocket, solo, sonnet, violin, volcano, cappuccino, espresso, linguini, mafioso, pasta, pizza, ravioli, spaghetti, spumante, zabaglione, zucchini
  • Заимствования из испанского и португальского языков: alligator, apricot, banana, canoe, cocoa, corral, guitar, mosquito, negro, potato, tank, tobacco.
  • Заимствования из нидерландского языка: avast, boom, bow, bowsprit, buoy, commodore, cruise, dock, freight, keel, keelhaul, leak, pump, reef, scoop, scour, skipper, sloop, smuggle, splice, tackle, yawl, yacht. Предметы одежды: bale, cambric, duck, fuller's earth, mart, nap, selvage, spool, stripe. Искусство: easel, etching, landscape, sketch. Военная сфера: beleaguer, holster, freebooter, furlough, onslaught. Продукты питания: booze, brandy(вино), coleslaw, cookie, cranberry, crullers, gin, hops, stockfish, waffle, bugger.
  • Заимствования из языка идиш: bagel, Chanukkah (Hanukkah), chutzpah, dreidel, kibbitzer, kosher, lox, pastrami, schlep, spiel, schlepp, schlemiel, schlimazel, gefilte fish, goy, klutz, knish, matzoh, oy vey, schmuck, schnook.
  • Заимствования из немецкого языка: bum, dunk, feldspar, quartz, hex, lager, knackwurst, liverwurst, loafer, noodle, poodle, dachshund, pretzel, pinochle, pumpernickel, sauerkraut, schnitzel, zwieback, (пиво)stein, lederhosen, dirndl. Заимствования 20-го века: blitzkrieg, zeppelin, strafe, U-boat, delicatessen, hamburger, frankfurter, wiener, hausfrau, kindergarten, Oktoberfest, schuss, wunderkind, bundt (торт), spritz (печенье), strudel.

На заимствование слов в ХVIII и XIX вв., безусловно, повлияли колониализм и глобализация торговли. К примеру, слова jungle (1776), bangle (1787), yoga (1818), khaki (1863) пришли в английский из азиатских языков. Однако в многих других случаях лексические единицы были транслитерированные из других европейских языков в результате научной деятельности. К примеру, oxygen является калькой французского oxygène, нового в то время химического элемента, который был открыт учеными Лавуазье и Гайтон де Мерве в 1780-х годах [21, p. 394]. Это существительное имеет греческие корни, употреблялось во французском языке, и только потом перешло в английский язык. Подобное произошло и со словом paraffin, которое употреблялось с 1830 года в немецком языке, образовано из элементов латыни, а в 1835 оно было заимствовано в английский язык. Другие немецкие понятия, например semester (1826) или seminar (1889), перешли в английский язык в связи с инновациями в сфере образования. Заимствования такого типа встречаются и сегодня, однако их число значительно снизилось, поскольку английский язык стал доминирующим в области науки, образования, бизнеса и многих других.

В последующие столетия не было снижения основной тенденции активности заимствования в истории английского языка. С 1950-х годов происходит новая волна заимствований. Развитие английского как мирового языка способствовало регулярному контакту с многими языками и культурами, следовательно, количество заимствований значительно увеличилось. Новые политические группы и институты, особенности ландшафта, фауна и флора, промышленные товары, продукты питания, изобретения, досуг и другие формы поведения породили тысячи новых лексем. Этот процесс продолжается и сейчас.

За всю свою историю английский язык перенял огромное количество слов из многих языков, включая такие слова, как dope (голландский), lilac (персидский), pizzeria (итальянский), sofa (арабский), tattoo (таитянский), yogurt (турецкий), zebra (банту), sushi (японский), typhoon (кантонский китайский), waltz (немецкий), robot (чешский), goulash (венгерский), alligator (испанский), sputnik (русский), and ketchup (малайский).

1.2. Современные заимствования в английском языке

Английский язык обладает необычайно богатым словарным запасом и свойством активно принимать новые слова. Два крупнейших словаря английского языка предлагают около полумиллиона лексем. Второе издание «The Oxford English Dictionary» включает более 600 000 определений. В их число входит не только литературный и разговорный язык (современный и устаревший), но и технический словарь, а также наиболее использованные диалекты и сленги.

Лексика английского языка, несомненно, обширна, но присвоение определенного количества является скорее вопросом определения, чем расчета. Неологизмы и заимствования в английском языке регулярно вводятся в сферах медицины, науки, техники, постоянно развивается новый сленг. Некоторые из этих новых слов широко используются всеми носителями языка, некоторые лексемы остаются ограниченными в использовании. Иностранные слова, используемые в сообществах иммигрантов, часто находят широкое применение в английском языке.

«The Global Language Monitor», после объединения определений в «The Oxford English Dictionary» (вторая редакция) с определениями других словарей, предполагает, что в английском языке около 990 000 слов, примерно 25 000 слов добавляются в состав английского языка каждый год. [29]. На сегодняшний день английский язык принимает иностранные слова действительно с глобальным размахом. Оксфордский словарь английского языка всего за последние 30 лет приобщил такие слова, как tarka dal (индийское кремовое блюдо с чечевицы; добавлено в словарь в 1984), quinzhee (разновидность укрытия из снега; 1984), popiah (сингапурские или малазийские спринг-роллы; 1986), izakaya (тип японской барной закуски; 1987), affogato (итальянский десерт, сделанный из кофе и мороженого; 1992). Вполне вероятно, что не все носители английского языка знают эти слова, поэтому стоит отметить, что они не относятся к повседневному лексикону. Некоторые слова распространяются очень быстро. Например, слово sushi впервые появилось в английском языке в 1890-х, и первое время понятие нуждалось в толковании [20, p, 52]. Только в последние десятилетия оно стало широко распространенным, когда суши стали известны во всем мире. Несмотря на популярность слова sushi сегодня, оно еще не входит в список базовых слов английского языка, как это произошло с французскими лексическими единицами peace, war, just, very, или скандинавскими заимствованиями leg, sky, take, и they. Первое слово, пришедшее в английский язык из японского – kuge (благородный придворный) зафиксировано в Оксфордском словаре еще в 1577 году. Исследователь частного университета в Нагое Шун Дои посчитал 584 заимствований из японского языка. Еще одним примером является слово emoji. Впервые оно было процитировано в газете еще в 1997 году, но в словарь оно попало не ранее 2013 года. Уже к 2014 году использование слова emoji выросло втрое, даже превысив частоту употребления популярных в то время слов refugee и lumbersexual.

В редакции 2015-го года Оксфордский словарь включает некоторые филиппинские слова, например gimmick (проводить вечер с друзьями), заимствования с испанского языка (Estafa в значении мошенничество) и тагальского (barkada – компания товарищей). [23]. Сотрудник редакционной коллегии словаря Даница Салазар отметила, что многие филиппинские заимствования обозначают культурные явления, присущие стране, например, mabuhay (приветствие) и kuya (старший брат), местные деликатесы и пищевые обычаи, например halo-halo, pan de sal, sinigang, baon и pulutan; а также менталитет граждан, а именно bahala na, pasalubong, suki и utang na loob [24, pp., 97].

Согласно последнему перечню включений 2017-го года, в Оксфордский словарь добавлено 70 новых слов из индийских языков, среди которых урду, тамилы, хинди и гуджарати. Это обновления дополняет 900 уже имеющихся в словаре лексических единиц, перешедших из вышеуказанных языков [22]. Общая история Великобритании и Индии оставила наследие заимствований и других лексических нововведений, которые значительно обогатили словарный фонд английского языка. Эти 70 слов отражают не только историю страны, но и много различных культурных и лингвистических воздействий, которые формировали и меняли английский язык в Индии.

Определить границы словарного запаса любого языка чрезвычайно

трудно, особенно если мы говорим о таком глобальном, как современный

английский язык. Словарный запас каждого говорящего в определенной степени отличается. Например, новозеландцы используют слова маорийского

происхождения, среди которых Pakeha (новозеландец европейского происхождения), aroha (симпатия, взаимопонимание), kia ora (приветствие или прощание). Шотландцы используют больше слов кельтского происхождения, например cranachan (вид десерта), pibroch (музыка на волынке), Sassenach (англичанин).

Закономерности в заимствовании слов отражают сложные формы культурных контактов в течение веков. Традиционно необходимо одно или два десятилетия для того, чтобы слово вошло в язык, стало широко использоваться носителями языка и было занесено в словарь. Однако, в современном мире положение вещей с появлением интернета изменился, поскольку теперь для этого процесса достаточно и несколько дней. Пополнение словарного состава английского языка в начале XXI века, как и в последнее десятилетие в целом, осуществлялось почти исключительно за счет собственных языковых ресурсов путем лексической и семантической деривации, то есть путем создания новых лексических единиц и изменения значения уже существующих единиц. Анализируя активность различных способов словообразования, необходимо отметить, что подсчеты свидетельствуют о значительном росте количества аффиксальных и сложных неологизмов. Так, с помощью аффиксации и словосложения в этот период было образовано более 65% всех лексических неологизмов, тогда как 40-50 лет назад эти два способа образовали только 46 — 47% неологизмов.

Оксфордский словарь английского языка каждый год имеет 4 редакции, и в каждой из них прилагается приблизительно 1000 новых слов и

словосочетаний. Исследовав их можно сделать вывод, что с годами английский язык начинает заимствовать все меньше слов и они в основном

касаются узких культурных понятий. Названия продуктов питания, растений, животных и других особенностей природного мира заимствуются в рамках коммуникаций между народами в различных частях мира. Именно благодаря заимствованиям английский язык имеет достаточные внутренние ресурсы для удовлетворения потребностей его носителей. В то же время словарный состав современного английского языка продолжает интенсивно пополняться за счет «внутренних заимствований», связанных с поливариантностью и полифункциональностью этого языка, с взаимодействием его социально-функциональных подсистем.

Можно сделать вывод, что английский язык активно заимствует слова из различных языков мира, но в общем количество иностранных слов в английском лексиконе с годами уменьшается. Самой главной причиной тому является то, что английский язык сам по себе становится языком науки, бизнеса, исследований и многих других сфер, что делает его мощным источником для заимствования.

2. Ассимиляция заимствований в английском языке

Классификация заимствованных слов по степени усвоения может быть только очень общей, поскольку до сих пор не разработана строгая процедура ее измерения. Условно их можно разделить на три группы: полностью ассимилированные заимствованные слова, частично ассимилированные заимствованные слова и варваризмы. Группу частично ассимилированных слов можно классифицировать в зависимости от аспекта, который остается неизменным; в зависимости от того, сохраняет ли заимствованное слово правописание, произношение, морфологию или обозначения (когда слово обозначает некоторые конкретные реалии). Третья группа не является общепринятой, поскольку слова, не измененные вообще, не могут составлять часть английского словаря, они встречаются только в устной речи, но не входят в лексический фон языка.

Количество полностью ассимилированных заимствованных слов во много раз превышает количество частично ассимилированных. Полностью усвоенные заимствованные слова встречаются во всех пластах старых заимствований. К примеру, первые латинские заимствования: cheese, street, wall, wine. Среди скандинавских заимствований это существительные, как husband, fellow, gate, root, wing; глаголы, как call, die, take, want; прилагательные happy, ill, low, odd, wrong. Полностью ассимилированные французские слова чрезвычайно многочисленны и часты: table, chair, figure, finish, matter. Они соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам английского языка. Будучи очень частыми и стилистически нейтральными, они могут встречаться как доминирующие слова в синонимических группах. Полностью ассимилированные лексемы принимают активное участие в словообразовании, поскольку аффиксы легко воспринимаются и разделяются в серии заимствованных слов, которые их содержат. Таковы, например, французские суффиксы -age, -ance, -ment и английская модификация французского -esse и -fier, которые предоставляют речевой материал для создания таких лексем: hortage, goddess, hindrance, speechif, endearment. Полностью ассимилированные заимствованные слова также не различаются фонетически. Невозможно сказать, судя по звучанию слов sport и start, заимствованы они или исконно английские. На самом деле start является исконным словом, образованным от sterten, в то время как sport — это укорочение disport (со старофранцузского языка — «развлекаться», «уводить себя от работы»). Данный пример показывает проблему семантической ассимиляции. Следует обращать внимание на то, что заимствующее слово никогда не вносит в язык-реципиент всю свою семантическую структуру, если оно многозначно на языке оригинала. Например, слово sport на старофранцузском языке имело гораздо более широкое значение, называя удовольствие, веселье и развлечения в целом. С этим значением оно было заимствовано в период среднеанглийского языка, но постепенно приобрел дополнительное значение подвижных игр и упражнений. В новом значении sport был заимствован во многих европейских языках и стал международным. Этот процесс семантической специализации в заимствовании еще более очевиден в таких заимствованных словах из русского языка, как Soviet и sputnik. Русские прототипы этих слов многозначны.

Удобно классифицировать и изучать заимствованные слова как противопоставления слов, существующих в принимающем языке, с их прототипами на исходном языке, с одной стороны, и со словами той же лексико-грамматической категории или того же морфологического или фонетического уровня в принимающем языке. Система языка-реципиента имеет в своем распоряжении слова для более старых понятий, и только новое понятие нуждается в новом имени. Несмотря на это, заимствование нового слова приводит, как правило, к семантическим изменениям в словах, уже существующих в языке. Взаимодействие лингвистических, политических, социальных, экономических и культурных факторов в этом процессе было исследовано рядом авторов (И.П. Иванова, Н.И. Еремеева, А.А. Уфимцева и др.) Следующий пример может показать это взаимоотношение: лексема burh / burg имела значение «крепость, замок, город-крепость». В XI веке, когда норманны принесли слово castel (уменьшительное от латинского castra) это заимствованное слово стало обозначать тип укрепленного особняка, в котором жила нормандская феодальная аристократия. Таким образом, родное слово burh / burg утратило свое первоначально значения, сохранив только последнее — «укрепленный город-крепость». В XV веке изменение экономического и политического статуса городов приводит к тому, что слово burh / burg теряет значение укрепленного места. Современное слово «город» обозначает город с особыми привилегиями, предоставляемыми королевской хартией, а также город, который посылает своих представителей в парламент. Соответствие полностью ассимилированных заимствованных слов морфологическим характеристиками английского языка может быть проиллюстрировано скандинавскими заимствованиями с множественным окончанием -s: eggs, gates, laws; или суффиксы глаголов латинского заимствования в прошедшем времени (Past Indefinite and Participle II): acted, corrected, disturbed.

Частично ассимилированные заимствованные слова можно разделить на три подгруппы:

  • Заимствования, которые не ассимилируются семантически, поскольку они обозначают предметы и понятия, свойственные той стране, из которой они происходят. К примеру, они могут называть предметы одежды: mantilla, sombrero; иностранные титулы и профессии: shah, rajah, sheik, bei, toreador; транспорт: caique (турецкий), rickshaw (китайский); еду и напитки: pilaw (персидский), sherbet (арабский); иностранную валюту: krone (Дания), rupee (Индия), zloty (Польша), peseta (Испания), rouble (Россия).
  • Заимствования, которые не ассимилируются грамматически, например, существительные, заимствованные из латыни или греческого языка, которые сохраняют свои первоначальные формы множественного числа: bacillus – bacilli; crisis – crises; formula – formulae; index – indices; phenomenon – phenomena. Некоторые из них также используются в английских формах множественного числа, но в этом случае может быть разница в лексическом значении: indices – indexes.
  • Заимствования, которые не ассимилируются фонетически. Примером являются французские слова, заимствованные после 1650-го года. Некоторые из них сохраняют ударение на последнем слоге: machine, cartoon, police. Другие, наряду с особенностями в ударении, содержат звуки или комбинации звуков, которые не являются стандартными для английского языка и не встречаются в исконных словах: bourgeois, camouflage, prestige, regime, sabotage. Во многих случаях это не отдельные звуки, а весь фонетический состав слова, который отличается от остальной части словаря, как в некоторых итальянских и испанских заимствованиях: confetti, incognito, macaroni, opera, sonata, soprano, tomato, potato, tobacco. Произношение слов, в которых не завершился процесс ассимиляции фонетически, часто будет варьироваться: foyer – [’foiei ] или [’fwaje], boulevard – [’bu:lva:], [’bu:hva: ], [’bu:leva:], [’bu:lva:d], существует восемь вариантов произношения слова fiancé. Заимствованные слова также не полностью ассимилируются графически. Есть, например, слова, заимствованные из французского языка, в которых произносится окончательный согласный: ballet, buffet, corps. Некоторые слова могут сохранить диакритический знак: café, cliché. Французские диграфы (ch, qu, ou) могут быть сохранены в правописании: bouquet, brioche. заимствованное слово часто показывает неполную ассимиляцию в нескольких отношениях одновременно.

Третья группа заимствований включает в себя так называемые варваризмы слова из других языков, используемые в разговоре или письме, но они не ассимилированные каким-либо образом в системе языка, для варваризмов существуют соответствующие эквиваленты. Примерами являются: addio, ciao (итальянский язык) для good-bye, affiche (французский язык) для placard, ad libitum (латынь) для at pleasure.

Изменения, которым подвергаются заимствованные слова в зависимости от даты его проникновения, являются основной причиной существования такого понятия, как этимологические дублеты – это два или более слова одного и того же языка, которые образовались разными путями из одного и того же основного слова. Они отличаются в определенной степени по форме, значению и использованию. Таким образом, мы находим в дублетах следы древнеанглийских диалектов. Примером является лексема whole (в старом значении «здоровый» или «свободный от болезней») и hale. Лексема hale сохранила первоначальное значение. Обе лексемы образовались от староанглийского hal, но вторая лексема пришла в английский язык через северный диалект, в котором эта модификация не имела места. Точно так же существуют дублеты  raid и road. Глаголы drag и draw происходят от староанглийского слова dragon. Слова shirt, shriek, share, shabby происходят от древнеанглийского языка, в то время как их соответствующие дублеты skirt, screech, scar, scabby являются этимологически скандинавскими заимствованиями. Эти дублеты характеризуются заменой sh и sc. В качестве примера одного и того же иностранного слова, которое заимствовано дважды в разное время, можно упомянуть дублеты castle и château. Оба слова происходят от латинского castellun (fort). Это слово перешло в северный диалект старофранцузского языка как castel, который был заимствован в среднеанглийском языке как castle. В парижском диалекте старофранцузского языка эта лексема превратилась в chastel. В современном французском языке chastel стал chateaux, а затем были по отдельности заимствованы в английский язык в значении «французский замок или большой загородный дом».

Иногда развитие дублетов связано с взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов. Прилагательное stationary имеет значение «не двигающийся», а существительное stationery — канцелярские принадлежности. Первое слово — это производная от существительного station, к которой добавляется суффикс, формирующий прилагательное. История второго слова намного сложнее, она связана с путешествующими продавцами средневековой Англии.

В процессе аналитического словообразования нередко можно наблюдать разделение лексической единицы-образца на псевдоморфемы в результате «народной этимологии» — некорректной интерпретации структуры слова и его семантики. Особенно это касается заимствований из других языков. Феномен «народной этимологии» обусловлен естественным стремлением носителей определенного языка ассоциировать семантику неизвестного иноязычного слова со знакомым им понятием, явлением, вещью. Слово hamburger, например, связано с городом Гамбург в Германии, однако носители английского языка восприняли его как две части: ham (сначала гамбургеры были с говядиной) и burger, причем вторая часть стала ассоциироваться с понятием «булочка, бутерброд». В результате действия механизма словообразования по аналогии и появлением единиц, обозначающих различные бутерброды: cheeseburger, fishburger, chickenburger, sausageburger. Примерами действия «ложной» этимологии являются также слова, построенные по аналогии к слову bikini (название атолла в Тихом океане) для обозначения купальных костюмов — monokini, trikini. Такие неологизмы последнего десятилетия, как camikini, tankini являются фактически общепризнанными терминами для обозначения разновидностей купальной одежды.

Таким образом, рассматривая изменения в лексико-семантической системе английского языка, необходимо отметить, что наблюдается формирование новых словообразовательных элементов и моделей, функционирование новых разветвленных словообразовательных и лексико-семантических парадигм, концентрируются вокруг наиболее важных понятий. Заимствование нового слова приводит к семантическим изменениям в словах, уже существующих в языке. Ассимиляция заимствованных слов зависит не только от лингвистических, но и политических, социальных, экономических и культурных факторов.

Заключение

Лексическая система современного английского языка динамическая, постоянно развивается, активно пополняется и расширяется за счет заимствований, формирования новых значений уже имеющихся в ней слов и появления неологизмов. В основе этого процесса были разные факторы, которые стимулировали изменения не только лексического состава языка, и ее фонетической организации, а также грамматической структуры.

История развития этого феномена являлась целью нашего исследования. Мы проследили динамику заимствований на всех этапах развития английского языка, их происхождения и причины. Можно сделать вывод, что в древнеанглийский период основными источниками развития английского языка были языки, на которых говорили племена англосаксов, после прихода христианства, в английский язык принимает ряд терминов с латыни. В английском языке появляется множество заимствований из древнескандинавских языков после прихода викингов на прибрежных районы Великобритании. Начало среднеанглийского периода характеризируется значительным влиянием французского языка на лексику правительства, закона и военной деятельности Англии в течение следующих двухсот лет. В работе мы наводим примеры заимствований в английском языке из греческого, французского, итальянского, испанского, португальского и многих других языков.

Анализируя экстралингвистические факторы и закономерности в заимствовании слов в английском языке, мы проследили сложные формы культурных контактов в течение веков. Также в работе мы рассмотрели особенности и главные источники современных заимствований английском языке.

Для составления полной картины развития словарного запаса английского языка, мы рассмотрели не только исторический аспект происхождения заимствований, но и проанализировали их дальнейшее развитие в системе английского языка. Мы использовали классификацию заимствованных слов по степени их усвоения в языке-реципиенте: полностью ассимилированные заимствованные слова, частично ассимилированные заимствованные слова и варваризмы.

.

Список литературы

  1. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: «Диалог», 2003.
  2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. – М. :Прогресс, 1972. – Вып. 6: Языковые контакты. – С. 25–60.
  3. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. – С. 40–42
  4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (1863–1866) : [у 4-x т.] / В. Даль. – М. : Рус. яз., 1989 – 991. – Т. 1–4
  5. Добродомов, И. Г. Заимствование / И. Г. Добродомов // Лингвистический энциклопедический словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – С. 158–159.
  6. Ильина, Л. А. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание / Л. А. Ильина, О. В. Сычева // Гуманитарные науки в Сибири.Серия «Филология». – Новосибирск, 1998. – № 4. – С. 91–96.
  7. Крысин Л. П. К определению терминов “заимствование” и “заимствованное слово” / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. – М.: «Наука», 1965. – С. 104–116.
  8. Павленко, Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.) : автореф. дис. ...канд. филол. наук / Павленко Г. В. ; Таганрог. гос. пед. ин-т. – Таганрог, 1999. – С. 27.
  9. Райст Э.А. Зависимость формы иностранных слов от языка-источника и языков-посредников в современном эстонском литературном языке: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. - Таллинн, 1966. – С.26.
  10. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Учебник для вузов / Под ред.В.А. Виноградова. 5-е изд. М.: Аспект Пресс, 2004.
  11. Родионова Т.Г. Стратегии идентификации неологизмов-глаголов: Дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук: 10.02.19. – Тверь, 1994. – с. 159.
  12. Сазонова Т. Ю. Стратегии идентификации новых слов носителями языка (на материале прилагательных): Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук. – Тверь, 1993. – С. 19.
  13. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : Московский государственный университет, 1998. – с. 260.
  14. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – С. 246.
  15. Федосеева И.В. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX в.начала XXI в.: Автореф. дис. на соиск. учён. степ. канд. филол. наук: 10.02.19. – Ставрополь, 2003. – С.23.
  16. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1972. – Вып. 6. – С. 344 – 382.
  17. Щерба Л. В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба // Избранные труды по языкознанию и фонетике. – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. – Т. 1. С. – 282.

Иностранные источники

  1. Algeo, John. 2010. The Origins and Development of the English Language. Boston, MA: Wadsworth. pp. 182 – 187.
  2. Baugh, Albert and Cable, Thomas. 2002. The History of the English Language. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall. pp. 158 – 178.
  3. Doi S., Japanese Loanwords Found in the Oxford English Dictionary and Kæmpfer’s the History of Japan. — 2013. p, 52.
  4. Durkin P. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. — Oxford University Press, 2014. — 512 p, 394.
  5. Press Trust of India. 70 Indian words added to Oxford dictionary. — The Hindu Business Line, 2017.
  6. Salazar Ch., Barkada, carnap, presidentiable now in English dictionary. — The Philippine Star, 2015.
  7. Salazar D. Lexical bundles in Philippine and British scientific English. Philippine Journal of Linguistics. — Oxford University Press, 2010. — 94-109 pp., 97.
  8. Quirk R., Wrenn C.L. An Old English Grammar. — London: Methuen, 1955. — 176 p, 43.
  9. Williams M., Burden R. Psychology for Language Teachers. - Cambridge University Press, 1997 – p. 252.

Электронные ресурсы

  1. Рудакова Т. М. Иноязычные лексические заимствования и проблема их целесообразности в толковании ученых ХХ-ХХI вв.

[Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID=&S21REF=10&S21CNR=20&S21STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21COM=S&2_S21P03=FILA=&2_S21STR=nzbdpufn_2015_7_9

  1. Калугина Ю. Е. Анализ особенностей заимствованных профессиональных имен в экономической терминологии. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-osobennostey-zaimstvovannyh-professionalnyh-imen-v-ekonomicheskoy-terminologii/viewer
  2. The global language Monitor at the Intersection of Technology and the Word. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://languagemonitor.com/
  3. Scope of linguistics. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://englishlanguagelearningforum.blogspot.com/2009/03/scope-of-linguistics.html

Словари и энциклопедии

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966 (2-е изд. — 1968; 3-е изд. — 2004). — С. 605.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/. — Дата обращения: 08.01.2015.
  3. The New Oxford American Dictionary / ed. by E. Jewel, F. Abate. – New York, Oxford : Oxford University Press, 2001. — p. 2023.
  4. Quirk R., Wrenn C.L. An Old English Grammar. — London: Methuen, 1955. — p.176.
  5. Major C. Introduction // Juba to Jive. A Dictionary of African-American Slang / ed. by C. Major. — NewYork : Penguin Books, 1994. — p. 548.