Заимствования в английском языке (Определение понятия заимствования)
Содержание:
Введение
Развитие человечества — это развитие всех его составных культур и, соответственно, всех языков. Культуры, находящиеся в контакте друг с другом, преодолевают различные изменения. Взаимодействия происходят во всех сферах — политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в образе жизни, мировоззрении и в языке. Возникает обогащение культур и языков разных народов путем заимствования понятий и явлений. Однако обогащение не является безоговорочным принятием каких-либо заимствований в языковую систему, в противном случае оно может привести к перенасыщению его чужеродными и неоправданными элементами, когда существуют свои собственные, обычные обозначения различных явлений.
В процессе заимствования стоит тщательно продумать, и, если это возможно, использовать средства из родного языка. Но также вы не следует полностью отрицать какие-либо заимствования или вытеснять те, которые уже укоренились в языке. Необходимость такой замены является спорной, её трудно реализовать, так как заимствование предназначено для обозначения новых явлений, которые не имеют аналогов в этой культуре. Также заимствованные слова способствуют международному пониманию, поскольку они становятся международными.
Раздел 1. Определение понятия заимствования.
1.1. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования
Заимствования — это слова, взятые из другого языка и измененные в фонетическом плане, в соответствии с языковыми стандартами, написании и формообразовании. Заимствование бывает письменным или устным. Заимствование — это процесс, в результате которого появляется иностранный элемент или полнозначная морфема и фиксируется в языке. Во всех языках заимствование является неотъемлемой частью процесса функционирования и исторического изменения языка, а также одним из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика показывает факты этнических контактов, социальных, экономических и культурных связей между языковыми группами. Заимствование словарного запаса может быть как устным, так и письменным. В первом случае слова быстро и полностью ассимилируются в язык. Слова, заимствованные письменным способом, дольше сохраняют свои грамматические, орфографические и фонетические особенности. Роль заимствования в языке зависит от истории данного языка, культурных, экономических и политических связей между народами. Словарный запас языка особенно реагирует на любые изменения в жизни сообщества. Нигде влияние жизни общества так четко не выражено, как в этимологическом значении словарного запаса. После распада Советского Союза начали появляться новые общественно-политические термины, отражающие сферу демократии, экономики и политики. Но и распад Советского Союза означал, в частности, разрушение части барьеров, стоящих на пути общения с западными странами. Появились деловые, научные, торговые, культурные связи, процветал иностранный туризм; продолжительная работа наших специалистов в учреждениях других стран стала обычным явлением. Потребность в интенсивном общении с людьми, использующими другие языки, возросла.
И это является важным условием не только для непосредственного заимствования словарного запаса из этих языков, но и для приобщения русскоязычных к международным (чаще на основе английского языка) терминологическим системам — например, в области вычислительной техники, экономики, финансов, коммерции, спорта, моды, журналистики и другие.
Часто при заимствовании появляется новое слово вместе с новой реалией, которой не было в культуре носителей языка заимствования, и, следовательно, - не закрепленной в языковой картине мира. В некоторых случаях заимствованное слово является синонимом слова, уже существующего в словаре языка заимствования (например, слова импорт и экспорт являются синонимами слов ввоз и вывоз).
Благодаря научно-техническому прогрессу, в словари также добавляются новые международные слова - «интернационализмы».
Интернациональная лексика — это слова общего происхождения, существующие во многих языках с одинаковым значением, но составленные в соответствии с морфологическими и фонетическими правилами. Эта лексика состоит из слов из области науки, экономики, политики, искусства и литературы.
Чтобы слово считалось международным, оно, как правило, должно встречаться в языках романской, германской группы и, по крайней мере, в нескольких славянских языках.
Распространенность заимствований в языке обусловлена прежде всего интернационализмом литературного процесса, наличием широкого литературного обмена между отдельными странами и их взаимным распространением. Но литературные ситуации не могут изобретаться до бесконечности. Войдя в сознание читателя, оставив там глубокий отпечаток, поэтический образ, могут невольно повлиять на творчество более поздних авторов.
Заимствование является одним из основных факторов в развитии языка. Этот процесс является основой языковой деятельности.
Звуковая и формальная монотонность возникает в процессе заимствования одних личностей у других. Кроме того, благодаря взаимодействию носителей элементы одного языка могут быть заимствованы из одного языка в другой.
Количество заимствованных слов в языках очень велико, невозможно точно определить их количество из-за постоянного увеличения словарного запаса в языке, а также из-за процесса ассимиляции, что затрудняет установление истории слова.
Элементы языка можно разделить на слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; оригинальные слова определенного языка; заимствованные слова.
Заимствованное слово может иметь как широкое, так и узкое значение. Это связано с метафорическим переносом имени в другой денотат из-за сходства объектов.
Лексика — самая динамичная сторона языка. Это наименьшая степень абстракции в языке, поскольку слово всегда предметно-ориентировано, оно может быть сформировано, заимствовано и составлено из существующих элементов языка.
1.2 Классификация заимствований
Как правило, заимствованные слова могут быть классифицированы: в зависимости от источника заимствования, в зависимости от того, какая часть слова заимствована, и в зависимости от степени усваивания.
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, то есть пришедшие до прихода англов и саксов на Британские острова (это первый слой латинских заимствований).
3) Латинские заимствования VI-VII веков, то есть эпоха введения христианства в Англии (второй слой латинских заимствований).
4) Скандинавские заимствования во время скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и скандинавских завоеваний (X в.).
5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), вызванные нормандским завоеванием.
6) Латинские заимствования XV-XVI веков, связанные с эпохой Возрождения (третий слой латинских заимствований).
7) Новые французские заимствования после XVI в.
8) Заимствование из русского, итальянского, голландского, испанского, греческого, немецкого и других языков в связи с экономическими, политическими, культурными отношениями с этими народами.
9) Советизмы — то есть заимствование из русского языка постоктябрьского периода, отражающее влияние прогрессивного общественного строя и прогрессивной идеологии нашей страны.
Классификация по источникам заимствований разработана наиболее полно, но, как уже указывалось, не является единственной. Заимствование также может быть классифицировано в зависимости от того, какой аспект слова является новым для основного языка. Согласно этому положению, заимствования делятся на фонетические, кальки, семантические и заимствования словообразовательных элементов.
Первый из этих типов, (фонетические заимствования), составляют ключевую и наиболее большую группу. Для них свойственен тот факт, что их общее звуковое сочетание оказывается новым для языка заимствования, хотя каждый из образующих звуков, за малым исключением, заменяется звуком языка, в который они попадают. Вышеуказанные labour, fortress, sport, travel, castle и т. д. являются фонетическими заимствованиями.
Кальки — это заимствования в форме дословного перевода иностранного слова или выражения, т. е. его точного повторения посредством принимающего языка с сохранением морфологической структуры.
Такими кальками являются, к примеру, многие международные заимствования из языка индейцев и кальки среди советизмов: house of rest, palace of culture.
Семантическое заимствование понимается как заимствование нового значения, зачастую переносного, для слова, которое уже существует в языке. Слова «pioneer» и «brigade» существовали в английском языке еще до того, как в него вошел советизм, но значения они получили под влиянием русского языка постоктябрьского периода.
Смысловые заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Множество примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, древнеанглийский глагол dwellan «странствовать», «колебаться», под влиянием древнескандинавского dveljawun, сформировался в современном английском языке в dwell «жить». Таким образом, в звуковом dwell восходит к английскому, а в смысловом отношении - к скандинавскому глаголу.
Существует больше случаев семантического заимствования среди существительных, чем среди глаголов. Например, gift в древнеанглийском означает не подарок, а выкуп за жену, а затем, в результате объединения для смежности — свадьбу. Скандинавское слово gift означало подарок, дар, и это отражалось в значении оригинального слова. От скандинавцев мы получили наши современные значения слова: bread (в древнеанглийском «кусок хлеба»), dream (в древнеанглийском «радость»), holm (в древнеанглийском «океан, море»), plough (в английская «мера земли»).
Можно заимствовать не только слово, но и отдельные значимые части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не по отдельности, а в словах: если некоторые морфемы иностранного языка включены в большое количество заимствованных слов, морфологическая структура этих слов осознается, а морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова стали международными префиксами. Например, ultra-, anti-, sub-, counter-, inter- и т. д.
Во всех языках широко используются греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.
Не все заимствованные слова усваиваются так полно, как вышеупомянутые sport и travel.
Поэтому по степени ассимиляции заимствования можно разделить их на:
1. Полностью ассимилированные, то есть они соответствуют всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствованного языка и воспринимается носителями как английские, а не иностранные слова.
2. Частично ассимилированы, то есть те, которые остаются чужеродными по своему произношению, орфографии или грамматическим формам, например: formula, canal, restaurant, boulevard. Данные слова зачастую характеризуются нестабильным звучанием: последний слог в слове «restaurant» выговаривается по-разному.
3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. К примеруБ из русского языка: verst, rouble; с испанского: real, duenna, matador.
В эту группу слов входят названия терминов, связанных с иностранной национальной культурой, например, названия различных национальных нарядов, домов, музыкальных инструментов, званий, профессий, посуды и т. д., а также с природой, т.е. названия животных, растений ,
Следовательно, заимствование в языках является языковым средством, которое появилось в языке по разным поводам: историко-географические, политические и экономические взаимодействия с другими языками, рост межкультурной коммуникации между носителями языка.
1.3 Роль заимствований в лексике английского языка
Значение заимствований (loan-words, borrowings) во всевозможных языках различна и зависит от определенных исторических условий становления каждого языка. В английском языке процент заимствований намного выше, чем в большинстве других языков, потому что по историческим мотивам он оказался очень проницаемым, в отличии , например, от исландского. Больше, чем любой другой язык, английский мог принимать иностранные слова в терминах прямого контакта: сначала в средние века от иностранных захватчиков, сменявших друг друга на Британских островах, а затем в условиях расширения торговли и активности английских колонизаторов. Подсчитано, что количество исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.
Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, заимствовано оно или исконное. Тем не менее, все наиболее распространенные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы, почти все сильные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с дополнительным образованием степеней сравнения, все цифры, за исключением million, billion, second и, наконец, многие существительные, обозначающие наиболее распространенные и постоянно участвующие в акте общения понятия, являются исконными словами в современном английском языке.
Общий закон о неравномерных изменениях языковых элементов применительно к проблеме заимствования формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются самые подвижные элементы языка, включенные в словарный запас языка, менее проницаемыми являются устоявшиеся элементы основы, и грамматическая структура языка почти не затрагивается. Какое либо влияние одного языка на другой всегда интерпретируется историческими факторами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. д. приводят к более или менее тесному сотрудничеству разных языков. Мощность потока новых заимствованных слов в разное время неодинаков. В зависимости от определенных исторических условий она иногда увеличивается, а затем падает. Степень воздействия одного языка на другой одновременно в значительной степени зависит от языкового фактора, а именно от степени единства взаимодействующих языков, то есть от того, тесно ли они связаны или нет.
Ложные идеи, которые преобладали в лингвистике в отношении трудности заимствования, сводились не только к преувеличению их значения в развитии языка. Сам метод был односторонним и незначительным. Исследователей в основном интересовали источники и даты заимствований, а в лучшем случае исторические причины и условия заимствований.
При всей необходимости этих данных они не могут быть ограничены. Ученых сейчас интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в язык, как оно подчинялось его грамматической структуре и фонетическим нормам, как оно меняло свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего языка.
На самом деле на необходимость именно такого подхода к заимствованиям некоторые российские ученые давно указывали. В частности, А. А. Потебня, крупнейший русский лингвист XIX века, считал, что необходимо задавать вопрос не о том, что было заимствовано у кого-либо, а о том, что было добавлено, что было создано в результате деятельности, вызванной соответствующим импульсом, когда произошло заимствование слова из другой нации. Но эта точка зрения не распространялась в свое время и не нашла отклика.
А.А. Потебня обратил внимание на творческий элемент в процессе заимствования: «для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Такой подход к вопросу заимствования позволяет нам определить закономерности, которые определяют развитие словарного запаса языка, объяснить явления происходящие в нем и выявить их причины, выявить связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа. Давайте объясним, что было сказано на примере: заимствовать, - говорил он – значит, брать.
Учитывая развитие слова «sport», мы не будем удовлетворены информацией о том, что это слово было заимствовано в среднеанглийский период у древних французов, где оно было desport и пришло из позднего латинского disportus. Нас будет интересовать, что означает «desport» и «disportus»: отвлечение, отклонение, что при заимствовании прошла специализация значения, а в среднеанглийском это слово имело более общее значение, чем сейчас, что означает развлечение, спорт. Отметим, что наряду с этим словом в этот же период многие слова, относящиеся к развлечению дворянства, были заимствованы из французского языка в английский, что объясняется тем, что после XI века нормандские бароны стали абсолютными хозяевами страны. остатки англо-саксонской знати ассимилировали их жизнь и обычаи, и, в то же время, нормандский диалект старого французского языка. Далее отметим, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки на английские и читается последнее 1, но и исчезает, как это часто наблюдается во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом смысле даже больше похоже на оригинальное английское слово, которые характеризуются односложностью. В новом английском это слово претерпевает некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, в основном в форме игр и соревнований. С этим значением и в его новой форме оно снова заимствовано во французский и в другие языки и становится международным.
В словаре английского языка сохранился глагол disport (развлекаться), который, сейчас употребляется редко.
Из-за системного характера языка в целом и словарного запаса в частности, никакое новое пополнение словарного запаса заимствованными словами не может пройти бесследно для остальной части словарного запаса. Заимствованное слово обычно принимает одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, которые ранее существовали в языке. В то же время происходит перегруппировка. В их семантической структуре, то есть некоторая вторичная важность может стать центральной или наоборот. Также может происходить и часто происходит вытеснение из языка слов, которые по смыслу близко совпадают с новым словом. Это происходит потому, что долгосрочное сосуществование на языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда устраняется путем разграничения их значений или удаления ненужных слов из языка.
Взаимодействие заимствованных слов и словарного запаса принявшего языка хорошо видны из истории слов, обозначающих концепцию работы, труда, синонимичную оригиналу с work. После заимствования в среднеанглийском периоде глаголов: labouren - работать, прилагать большие усилия (из старого французского labourer - латинский laborare) и travaillen - трудно работать (из старого французского travailler нар. лат. trepaliare - мучить), первый из этих глаголов, близких к оригинальному английскому, вытеснил последний из общего языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и поэтому претерпел значительные изменения в его семантической структуре. С XVI века его главным смыслом является путешествие (на \современном английском to travel). В этом смысле он вытесняет изначальный глагол lithenan (путешествовать), который к тому времени, когда появился глагол travailler, уже почти не использовался.
Позже, как новое слово, совершенно независимо от первого, старое французское существительное travail заимствуется в английский язык, что означает тяжелый труд и мучения во время родов. Он менее изменил свой фонетический образ, сохранив характерный французский акцент на втором слоге [trae'veil]. От него образуется глагол to travail (тяжело трудиться или страдать во время родов) и в итоге получается дублетная пара: to travel – to travail.
Исходя из этого, общий закон о системном характере языковых явлений применительно к вопросу заимствования может быть сформулирован следующим образом: любое изменение словарного запаса языка в виде внедрения заимствований из иностранного языка влечет за собой семантические или стилистические изменения в словах, уже существующих в языке и изменения в синонимических группах.
Раздел 2 Источники заимствования в английском языке
2.1 Французский язык как источник заимствований
Французские заимствования наиболее распространены на английском языке.
В 1066 году норманны завоевали Англию. Нормандия была французским герцогством; оно получило свое название после того, как французский король, будучи не в состоянии справиться с викингами, предоставил им эту территорию по договору 912 года. К 1066 году викинги давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. Они приехали в Англию как носители французского (нормандский диалект), французской культуры и французской феодальной системы. После нормандского завоевания власть была полностью в руках нормандцев; Герцог Вильгельм Завоеватель также вытеснил английских священников и поставил нормандских на их место. Коренное население продолжало говорить по-английски, из нормандского диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский принял огромное количество французских слов.
Из 80 000 наиболее распространенных слов английского языка примерно 22 500 являются французскими заимствованиями (всех периодов истории).
Влияние норманнов в государственном управлении, в военных делах, в церковной организации и в городской жизни особенно заметно в заимствованиях:
- servant, prince, court, guard, village, government, serf (слуга, принц, двор, охрана, деревня, правительство, крепостной);
- battle, army, victory, banner (битва, армия, победа, знамя);
- prayer, religion, chapel, to confess (молитва, религия, часовня, исповедоваться);
- merchant, city (купец, город).
Ремесленники, которые жили в деревне, сохранили свои английские названия, а городские стали называться французскими: butcher «мясник», mason «каменщик», tailor «портной». Животных называют английскими словами, но их мясо - французскими: beef «говядина», mutton «баранина», pork «свинина», veal «телятина».
Более половины слов английского языка имеют французское происхождение в результате нормандского завоевания (1066 г.). Любопытно, что все названия животных изначально являются английскими словами, а мясо этих животных заимствовано из французского.
Французские заимствования на английском языке используются, как правило, для достижения большей формальности, например: commence вместо begin или to be content вместо to be glad.
Вышеуказанные слова (можно добавить общие в употреблении слова, такие как: composition, frequency, continue и т. д.), являющиеся заимствованиями из Франции, произносятся на английском языке. Мы, в данном случае, для раскрытия вопроса об источниках заимствования на английском языке заинтересованы в тех выражениях, которые вошли в английский язык без каких-либо изменений, например:
Resume (резюме) - краткая биография в формате «резюме».
Bon voyage! (бон вуаяж) - Счастливого пути!
Carte blanche (карт бланш) - карт бланш, свобода действий.
RSVP - Respondez s'il vous plait (рэспондэ силь ву пле) - пожалуйста, ответьте, ответьте (в деловой переписке).
Tete-a-tete (тэт-а-тэт) - тет-а-тет, наедине.
Vis-a-Vis (визави) - сидящий напротив, собеседник, лицом к лицу.
При переводе слов и фраз иностранного происхождения в тексте на английском языке переводчик должен ссылаться на англо-английский (толковый) словарь, где дано их объяснение, или к двуязычному словарю, например:
Dolche vita (итал.) - сладкая жизнь
Buena vista (исп.) - хороший вид
Blitz krieg (нем.) - молниеносная война
Большое количество заимствований существует в американском варианте английского.
Многие географические названия в Соединенных Штатах произносятся и пишутся на испанском языке, например, города San Diego, San Antonio, San Francisco, река Rio Grande и т. д. Мы уже знаем, что эти имена передаются на русском языке посредством воспроизведения звука, то есть транскрипций, например: улица Рио-Виста (а не «вид на реку»).
Большое количество испанских слов и фраз используется на юго-западе Соединенных Штатов благодаря ковбоям, которые освоили эти земли в середине 19-го века. Американцы приняли их у народов Мексики: ranch, rodeo и т. д.
В результате французской колонизации такие названия, как река Cache la Poudre («спрятать порошок»), появились в штате Колорадо, городе Де-Мойн, столице штата Айова (хотя в в этом случае произношение названия города не сохранилось полностью на французском языке).
2.2 Латинский язык как источник заимствований
Значительное количество латинских слов попало в английский язык в XI-XIII веках, в период норманцев. Однако эти слова, по большей части, уже в большей или меньшей степени уже претерпели фонетические, грамматические и семантические изменения в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латыни.
Наибольшее количество слов, заимствованных из латинского английского языка, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова, которые проникли в язык не в результате прямого, живого общения между народами, а через письменные документы, книги и т. д. Книжное заимствование качественно отличается от других видов заимствования. Прежде всего, оно менее подвержено любым изменениям, особенно семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования на длительный период времени ограничиваются сферой их использования - литературной формой данного языка. Кроме того, эти заимствования обычно являются абстрактными или терминологическими.
Большинство латинских книжных заимствований на английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть во времена Ренессанса в Англии. В работах Уиклифа, Лангланда и Чосера есть более тысячи латинских слов, ранее не встречавшихся на английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технических терминов и т. д.
Большинство этих заимствований можно отличить по морфологическим признакам, например, глаголы с суффиксом -ate- в инфинитиве, полученные из причастия глаголов I в прошедшем времени, как congratulate, meditate, separate, translate; глаголы с суффиксом -ute- в инфинитиве, производные от основания причастия групп латинских глаголов третьего спряжения, как execute, prosecute; прилагательные, полученные из латинских причастий настоящего времени, на основе -ant- и -ent-, например, patient, evident, apparent.
Последующие века - XVII, XVIII - были временами книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это «выученные слова», часто сохраняющие черты морфологического характера латинских слов, такие как genus, inertia, vacuum, sanatorium.
Наконец, в современном английском языке есть также такие заимствования, которые полностью сохранили свою латинскую оболочку, то есть они не подвергались и в настоящее время не подвергаются какой-либо языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как цитаты из латинского языка. Сфера их использования очень ограничена: они обычно используются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. Эти заимствования включают такие выражения, как: conditio sine qua non, bona fide, ex officio, alma mater и т. д.
Как отмечалось ранее, в процессе заимствования слов на одном языке у другого бывают случаи, когда одно и то же слово заимствуется дважды. Это возможно только в случае длительных исторических и культурных связей между народами, языки которых соприкасаются. Это история о влиянии латинского языка на английский. Многие латинские слова появлялись в английском дважды: один раз из французского, другой раз из латинского. Второе заимствование обычно удаляется от первого за значительный период времени, необходимый для того, чтобы вновь заимствованное слово считалось новым. Так появляются этимологические французско-латинские дублеты.
В число латинских заимствований книжного символа необходимо включить некоторые словообразовательные элементы - префиксы и суффиксы. Эти морфемы словообразования не были заимствованы из латинского языка как самостоятельные лексические единицы; они были заимствованы как часть целых слов и только позже интерпретированы как словообразующие морфемы. Однако в лингвистической литературе их называют заимствованными аффиксами.
Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. Во многом это связано с тем, что нормандское завоевание Англии, которое принесло с собой огромное количество французских слов, подготовило почву для свободного притока латинских слов из-за этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало ли конкретное слово в английский из французского или латинского.
2.3 Русский язык как источник заимствований
История русских заимствований на английском языке отражает историю торговых и политических отношений между Россией и Англией. Русский язык начал влиять на английский намного позже, чем другие европейские языки, такие как латынь, французский, немецкий, итальянский и испанский.
Исторические заимствования включают группу слов из дореволюционного, революционного и советского периодов: sovnarhoz (совнархоз), kulak (кулак), tzar (царь), arsheen (аршин).
Бытовая лексика демонстрирует самобытность русского образа жизни: vodka (водка), blin (блин), samovar (самовар), и др. Слова этой группы найдены в описании русской жизни.
Биогеографический словарь состоит из слов, обозначающих растения, животных, зоны и природные явления: beluga (белуга), steppe (степь), badiaga (бадяга), purga (пурга), и др.
Общественно-политическая лексика представлена словами, обозначающими социально-политическое устройство России на современном этапе: Duma (Дума), glasnost (гласность), perestroika (перестройка), и др.
Словарь, связанный с искусством, включает в себя слова изначально русского значения: gusli (гусли), balalaika (балалайка) и т. д.
Армейский словарь - представлен такими известными словами, как Katyusha (Катюша), Kalashnikov (Калашников) и т. д.
В заключение следует отметить, что русские заимствования также сыграли большую роль в улучшении современной философской и политической терминологии всех языков, включая английский.
2.4 Немецкий язык как источник заимствований
Английский словарь содержит значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Однако фактических словарных единиц Германии, включенные в словарь английского языка, не так уж и много. В английском языке насчитывается около 820 слов немецкого происхождения или научно-технических терминов, созданных в Германии из классических корней. Дело в том, что очень большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованиями с латинскими и греческими корнями, то есть фактически международными словами, хотя они были заимствованы из немецких источников.
Заимствования из немецкого языка, прежде всего, включают слова, выражающие понятия социально-политического и философского характера. Большинство из них оформились на английском языке в переводной форме, то есть в виде кальки. Такое калькирование ряда фраз и сложных слов немецкого языка было облегчено благодаря тесной связи между немецким и английским языками.
Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период слова, относящиеся к торговле и военным делам, были заимствованы; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и др. Например: kreuzer (крейцер, название монеты), halt (стой!), junker (юнкер).
Уже в 16 веке в Англии началось активное освоение рудных месторождений, развивалась металлургия. Германия в то время была ведущей страной в горнодобывающей и металлургической промышленности. Горные специалисты прибывают из Германии в Англию. Во время правления Елизаветы Тюдор были организованы две промышленные компании во главе с немцами. Весьма вероятно, что в результате прямого общения с людьми, которые говорят по-немецки, вначале произошло устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Термины горнодобывающей промышленности, такие как: cobalt, zinc, bismut и др., попали в английский язык с немецкого.
В XVII веке новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, fieldmarshal (фельдмаршал), drillinq (тренировка), staff (штаб), groschen (гроши) и др.
В 18 веке влияние немецкого языка было слабее, чем в предыдущем веке. Это, очевидно, связано с общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.
Во второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к области геологии, минералогии и добычи полезных ископаемых: nickel, iceberq, qletscher, wolfram и др.
В XIX веке сфера заимствований значительно расширилась. Появляется ряд заимствований из гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Многие термины заимствованы из области химии и физики, искусства и филологии. Многие из этих заимствований являются калькой или являются международными словами. Слова, относящиеся к лексикологии, включают, например: breaking, Middle English (Mittelenglisch), ibdogermanic (Indogermanisch), grade (Grad).
В XIX в. слова gangue "порода" были заимствованы, loess "лесс", spiegeleisen "зеркальный чугун", "шпигель", и т. д.
Слова, обозначающие продукты питания, напитки и предметы домашнего обихода: schnapps, vermuth, marzipan, sauerkrauft. Такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в той же области, и менее ассимилированы, чем последние.
Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.
Названия животных: poodle, spits.
Для заимствований 20-го века характерно высокое преобладание слов, прямо или косвенно связанных с войной. В последующий период заимствован ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во времена гитлеровского режима. Наиболее известными являются: blitzkrieg, Brown Shirt (Braunhemd), Gestapo, Luftwaffe, Black Shirt (Schwarhemd).
Небольшое количество немецких заимствований относится к повседневной лексике: carouse - это. trinken gar aus "пить до конца"; waltz "вальс"; wanderlust "страсть к путешествиям"; junker "молодой немецкий дворянин"; lobby "вестибюль".
Также военная область включает в себя слова lansquenet "наемник" (это Landsknecht через французский); sabre (через франц. sable), в конечном итоге славянского происхождения). Слово plunder было записано в английский язык в семнадцатом веке солдатами, служившими под командованием Густава Адольфа.
В XVIII-XIX вв. заимствовали следующие слова немецкого происхождения hetman (польский вариант немецкого слова Hauptman; jaeger «стрелок», landsturm «милиция» и т. д.)
2.5 Тюркский язык как источник заимствований
Тюркские языки - это языки таких близкородственных народов, как чуваши, караимы, балкарцы, азербайджанцы, башкиры, узбеки, турки, кумыки, татары и другие. Всего более 40 тюркских народов. Общее количество тюрков составляет около 150 миллионов.
Казалось бы, как тюркские слова могут проникнуть в такой мощный язык, как английский? Ведь англичане и турки отличаются не только географически, но и культурно? Роль и авторитет даже самого известного тюркского языка, турецкого, не живущего рядом, несопоставимы с ролью и авторитетом английского языка.
Но так было не всегда. В разные времена и в разных местах Евразийского континента тюркские народы создавали много разных государств, в том числе такие могущественные, как Гуннская империя, Тюркский каганат, Золотая Орда, империя Тимура и другие.
Языки тюркских народов оставили много следов в разных языках, включая английский.
По данным исследователей, в английском языке насчитывается около четырехсот тюркизмов, 55% из которых являются этнографическими реалиями, 26 относятся к социально-политическому словарю, 19% - естественными реалиями в природе.
Среди самых известных природных реалий есть такие слова, как turkey, mammoth, taiga, sable, badian и другие. В этой группе 18 наименований минералов, например, turanite, dashkesanite и др.
Более развиты общественно-политические реалии:chiaus, ganch, khan, pasha, saber, begum, Cossack и т.д
Среди этнографических реалий есть также слова, которые стали неотделимой частью английского словаря: coach, macramé, vampire, caviar, shagreen, caviar.
Тюркские слова были заимствованы в английском как в прямых контактах, так и через посреднические языки. Слова тюркского происхождения начали проникать в язык англов и саксов в конце 4-го века, когда они были завоеваны тюркскими гуннами. В 376 году вся Центральная Европа перешла под власть гуннов, и только в 449 году, незадолго до смерти короля гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и ютов начали продвигаться на Британские острова. Этот процесс переселения продолжался примерно 150 лет.
Таким образом, прямое влияние тюркского словаря на древнеанглийский язык в условиях господства тюрков над германскими племенами продолжалось не менее 73 лет. Учитывая превосходство турок того времени над германскими племенами как в культурном, так и в военном отношении, многие древнетюркские слова должны были войти в древнеанглийский язык, особенно военную терминологию, а также слова, обозначающие понятия, относящиеся к структуре государства.
Некоторые исследователи называют лексику периода тюркских гуннов такими словами, как king, girl, beech, book, и т. д.
В процессе развития английского языка большинство древнеанглийских слов, в том числе тюркского происхождения, заимствованных в гуннский период, были убраны словами либо из других германских языков, либо из старофранцузского. Так, например, древнеанглийское слово tapor тюркского происхождения было вытеснено немецким axe.
Другим способом возможного проникновения тюркизма в древнеанглийский, а также в среднеанглийский, является викингский язык. Викинги заняли много времени - с 9 по 12 век - и активно общались с болгарами, печенегами, кипчаками и другими тюркскими племенами и, вероятно, позаимствовали у них некоторые понятия. Викинги - морские кочевники, воины и торговцы - которые начали свою экспансию с 800 года нашей эры, с 5 века, особенно ценились хуннские мечи. А в эпоху скандинавского владычества над Англией (IX-XII века) язык викингов сильно повлиял на английский язык.
В XI-XIII веках тюркизм проник в английский язык через старофранцузский язык, на котором говорила правящая элита Англии. Прямые контакты англичан с тюркскими народами начались во время крестовых походов, в которых английские феодалы принимали участие со своими воинами. С 1096 по 1270 год было запланировано 8 крестовых походов в Палестину для «освобождения Гроба Господня».
Известно, что тюркское слово чабат (шабат, цабат, сабат, чабата) произошло от глагола чабу - «резать, рубить» и первоначально означало «обувь, вырезанная из цельного куска древесины». Затем стали обозначать разные виды деревянной обуви, в том числе и плетеные. С выходом большинства видов деревянной обуви из употребления этого слова в разных тюркских языках стали обозначать разные виды обуви. В современном татарском языке слово чабат, чабат, означает «лапоть», то есть обувь, сотканная из лыка.
В старом французском языке это слово было заимствовано в первоначальном значении - «обувь из одного куска дерева» - сабот.
В английском языке, помимо sabotage, saboteur, sabot, есть еще несколько тюркизмов, полученных от глагола chabu. Это такие слова, как chabouk (chabuk, chawbuk) - «хлыст, длинный кнут»; chibouk - «труба, чубук»; сабля (saber) - "сабля"; sjambok - «плеть, бич из носорога».
Полученный от глагола "chabu" проник в английский через французский, немецкий, малайский и индийский языки. Во всех этих тюркизмах до некоторой степени сохранялась семантика глагола chabu «хлестать, рубить, резать». [6, с. 55]
Одним из способов проникновения тюркизма в английский язык было принятие англичанами индийских слов, среди которых были слова тюркского происхождения. В 16-м веке первые английские торговые посты были созданы в Индии, но многие индийские слова пришли в английский в 19-м веке, когда Индия стала колонией Англии. Из различных индийских языков в английский язык попало около 900 слов, из которых 40 - словам тюркского происхождения, например:burka, beebee, soorme, begum, cotwal.
Более 60 тюркизмов проникло в русский язык через английский: hurrah, koumiss, astrakhan, hurrah, shashlik.
Слова uhlan, horde, hetman попали в английский язык через польский.
С венгерского языка при посредничестве немецкого и французского языков в английский язык попали такие тюркизмы, как vampire, kivasz, haiduk, coach.
Одним из наиболее широко используемых тюркизмов в английском языке является coach - это «большая крытая тележка» в основном значении. В большинстве этимологических словарей указан первоисточник этого слова - название деревни в Венгрии - Kocs, где якобы была сделана первая большая крытая тележка. Но даже в древнерусском языке было известно о тюркском заимствовании coach, что означало «большой крытый вагон для кочевничества», который впоследствии стал называться кибиткой.
Тюркизмы пришли в английский через разные языки, например, немецкий: trabant, shabrack; испанский: lackey, bocasin; латынь: sable, janissary; итальянский: kiosk, bergamot. Многие тюркизмы пришли в английский из французского, например: turkuose, caviar, badian, sabot.
В тех случаях, когда тюркизмы проникали в английском языке через несколько языков, чаще всего последним языком был французский.
С 1579 года между Турцией и Англией укрепились дружеские отношения. Большое количество английских купцов отправилось в Турцию. Там были созданы английские торговые колонии и англиканские церкви. Британцы, оказавшиеся в Турции, подробно описали в письмах, дневниках и отчетах быт, обычаи, материальную культуру, а также социальную и политическую структуру Турции.
Английские писатели активно использовали тюркские слова в своих произведениях на восточные темы. Особенно много тюркизмов использовали Кристофер Марло, Шекспир, Байрон, Скотт.
Большинство тюркизмов, вошедших в английский язык до XIX века, уже устарели. Остальные используются в основном для описания флоры, фауны, быта, обычаев, общественно-политической жизни и административно-территориального устройства тюркского региона.
Однако есть довольно много тюркских заимствований, связанных с общей частотной лексикой. Некоторые тюркизмы, например, horde, kiosk, bosh, jackal, и другие, развивают новые значения, которые не присущи их этимонам.
Тюркские собственные имена таких грозных завоевателей, как Аттила, по прозвищу Бич Божий, Чингисхан, Бабер, Тамерлан, стали нарицательными. То же самое произошло с этнонимами хун, сарацин, татар, турок. Упрямый, упрямый ребенок англичанами может быть назван young Tartar, - «татарчонок». «Познакомься с более сильным противником» звучит по-английски to catch a Tartar.
2.6 Заимствования в английском языке из иврита
Утвержденная точка зрения об иврите как язык только ритуалов, молитв и библейских уроков в корне неверна. Это мешает оценить огромный вклад этого языка в западную цивилизацию, вполне сопоставимый с вкладом древнегреческого и латинского языков. В эпоху Возрождения христианские ученые, глубоко интересовавшиеся Ветхим Заветом, предпочитали перевести его с еврейского оригинала, а не использовать Вульгату - ее первый перевод на латынь. Интерес к оригинальному тексту проявляется, например, в поэзии Уильяма Блейка и Джона Мильтона (который, кстати, свободно читает и пишет на иврите) или в знаменитой картине Рембрандта «Письмена на стене». Латинское слово Doctrinament и имя Бога из четырех ивритских букв (тетраграмматон) высечены на каменной стене «Круглой башни» в Копенгагене, а меч и сердце символизируют верность короля Дании доктрине, то есть учения Бога. Написание имени Всевышнего в еврейских письмах должно было показать, что протестантский монарх намеревался следовать учению подлинного, не искаженного переводами. Ранее христианский ученый Иоганн Рейхлин (1455–1522) проявлял глубокое уважение к еврейскому оригиналу Священного Писания, чьи исследования еврейских священных книг побуждали некоторых просвещенных христианских священников выступать против публичного сожжения Талмуда как «еретической» книги.
Особое место занял иврит в идеологии английских пуритан, которые не только стремились читать Библию в оригинале, но и считали иврит «прародителем языков». Примечательно, что после их победы в гражданской войне и прихода к власти Оливера Кромвеля в 1649 году в парламент было внесено предложение праздновать субботу как «истинный день отдыха и молитвы» вместо воскресного дня, посвященного Иисусу Христу. , Кромвель назначил поэта Джона Мильтона (1608-1674), великого исследователя и любителя иврита, на должность секретаря иностранных языков. Выдающийся юрист Джон Селден (1584-1654), изучавший ивритские и арамейские тексты библейских и талмудических источников древнего еврейского права, помог перенести из него в британскую правовую систему основополагающий запрет на принуждение к даче показаний против самого себя.
Пуритане, мигрировавшие из Англии за границу, способствовали включению иврита в учебные планы таких известных американских университетов, как Гарвард, Колумбия, Йель, Браун, Принстон, Дартмут, Пенсильвания, Джонс Хопкинс. Официальные печати Йельского, Колумбийского и Дартмутского университетов все еще имеют надписи на иврите. В Гарвардском университете до 1820-х годов ивриту давалось больше времени для изучения, чем латыни и древнегреческому, и выпускники теологического факультета должны были читать Ветхий Завет в еврейском оригинале. То же самое требование все еще сохраняется в Дании.
Вклад иврита в английский язык менее заметен, потому что заимствование из него уже глубоко изучено и приобрело вполне английское звучание. Крупнейший специалист по истории евреев С. Рот пишет: «Многие поколения англичан слушали чтение Библии в церкви и сами читали ее дома, где она всегда была самой важной, а иногда и единственной книгой. Ее образы, ритмика, фразеология были закреплены в сознании и стали частью духовного мира англичанина ... Итак, день за днем Библия не только обогащала его речь, но в некоторой степени формировала ее.
Если бы не знакомство с ивритом, с его величественным ритмом и образами, можно было бы довести до древнего языка англосаксов большую часть того, что фактически вошло в английский под влиянием Библии, переведенной с иврита. Примерами буквального перевода с иврита могут служить такие выражения, обозначающие превосходную степень, как, например, Holy of Holies из кодеш хакдушим - «святое святое»; King of Kings от Мела Хамлахима - «Царь царей».
Многие слова в Библии не переведены, а просто заимствованы с некоторыми изменениями в произношении. Таковы amen, hallelujah, leviathan, cherubim, jubilee (от названия каждые полвека праздника Йовель, когда нужно было освободить всех рабов), behemoth. Примечательно, что в этот список, вероятно, также входит Europe - от иврита дословно «закат, запад», поскольку для древних евреев и финикийцев Европа была страной заходящего солнца.
В эпоху Возрождения и позже появились ученые, которые при поддержке некоторых монархов, в частности короля Шотландии Джеймса, призывали признать иврит «прародителем всех языков», полагая, что иврит был первым языком человечества и что все остальные языки произошли от него. Поэтому Христофор Колумб, плывущий в поисках новых стран, взял с собой переводчика крещеного еврея Луиса де Торреса, который, когда он впервые встретил туземцев в недавно открытой Америке, обратился к ним на иврите. Предполагалось, что народы, рассеянные в дальних странах, так или иначе связаны с десятью потерянными поколениями Израиля, и иврит мог повлиять на их языки. Существует мнение, что именно де Торрес назвал странную птицу (индейку), обнаруженную им в Новом Свете, с помощью ивритского слова тукки «попугай», которое по-английски стало turkey.
Английский традиционно открыт для заимствования из разных языков.
Английский в раннем средневековье взял большое количество заимствований из скандинавских языков, включая основные слова, как she, ill, skin. Самый массовый поток заимствований - средневековый, после нормандского завоевания, из старого французского языка; В результате почти половина словаря английского языка имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество латинизмов ученой области и новые заимствования из континентальных языков.
Рассмотрим кельтские заимствования. Заимствование у кельтских языков на английском языке немногочисленно, и в большинстве случаев относится к диалектной лексике или лексике нижних слоев населения. Интерес представляет система учета британских овцеводов, выведенная из чисел вымершего кумбрийского языка. Синтаксическая трассировка кельтских языков по своему происхождению представляет собой систему времен Continuous, которая отсутствует в других германских языках.
Первый слой латинских заимствований - это слова, которые попали в английский язык во время торговых контактов на континенте, например: pepper, pear,wine.
Второй слой латинских заимствований - слова, заимствованные при христианизации: school, devil, mass, priest и др.
Скандинавские заимствования также имеют место в словарном составе английского языка. Они пришли из Дании в результате скандинавского завоевания (примерно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленная, но включает в себя очень частые слова. Вот немногие примеры:
- take, cut, get вместо snide, nim, werth;
-them, they вместо hem и hie;
- gear, are, husband, fellow, leg, odd, scale, ugly, skip, wrong, ill, kick, ill, law, tight и другие.
- skirt, sky, nay, screech, nay, которые имеют параллели в английском from, shriek, nay, shirt, from;
- суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp (e), -fell, -toft, -thwaite из скандинавских слов byr "село", bekkr "поток", thorh "деревня", fjall "гора", topt «усадьба» и др .; примеры названий: Welbeck, Lovestoft, Rugby;
- mug, flock и некоторые другие пришли через англо-нормандский язык;
- nag, ski, slam, ombudsman, skive - слова, отражающие новые реалии для английского языка, пришли из современных скандинавских языков в XIX-XX веках.
Скандинавские заимствования трудно отличить от правильных английских слов, поскольку датский и древнеанглийский языки были тесно связанными языками. Характерное отличие состоит в том, что в датских словах / k /, / g /, / sk / были сохранены, тогда как в английском они превращались в шипение: / k / и / g / - в определенных случаях, / sk / - всегда.
Слова, обозначающие итальянскую кухню, также включены в английский (с итальянским правописанием и произношением), например: pasta, lasagna, spaghetti, ravioli. Также названия блюд из европейской кухни: blintzes, latkes, gefilte fish.
Список заимствований на английском можно продолжить.
В английском (письменном и устном) используется большое количество слов, фраз и аббревиатур из латинского языка.
Некоторый состав латинизмов вошел в общий словарный запас, например: 5 АМ - в 5 часов утра или vice-versa, что означает «наоборот». В основном латинские выражения характерны для письменной формы академического, официального стиля. Поэтому они должны быть известны тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский в научных целях в письменной форме.
Примеры латинизма:
ad hoc - для этого случая
bona fide - честно, искренне
etc. (et cetera) – и так далее
inter alia – среди прочих
cum laude – с отличием
Таким образом, можно отметить, что заимствованная лексика занимает значительное место в лексической системе языка, в частности английского. Чтобы изучить особенности его функционирования в рамках конкретной языковой системы, целесообразно уделить значительное внимание особенностям поступления этих заимствований в язык и изучению условий, которые привели к появлению этой лексики.
Заключение
В ходе написания данной курсовой работы была изучена роль заимствования в современном английском языке, рассмотрена классификация заимствований и проведено практическое исследование поступления заимствований в английский язык с немецкого, французского, русского, латинского и немецкого языков. Также было выявлено следующее:
• Влияние заимствования на разные языки неодинаково и напрямую зависит от конкретных исторических условий развития каждого языка. Английский язык имеет высокий процент заимствования, в отличие от большинства других языков, это связано с тесным соприкосновением по историческим причинам с другими языками, а также с особенным свойством английского языка, которую можно назвать как проницаемость.
• Все заимствованные слова, которые есть в словаре языка, должны быть классифицированы в соответствии с различными критериями, которые могут быть выражены в следующем:
- источник заимствования;
- заимствованный аспект слова; степень усвоения.
• Любое взаимное влияние языков всегда объясняет исторические причины: путешествия, войны, завоевание, торговля и так далее. Эти причины побуждают разные языки взаимодействовать между собой. Приток новых заимствованных слов в разные периоды различается по интенсивности. Конкретные исторические условия влияют на его увеличение или уменьшение. В то же время на степень влияния одного языка на другой в значительной степени влияет языковой фактор, а именно степень близости взаимодействующих языков, иными словами, степень их тесно связанной природы.
• Практическое изучение заимствований на английском языке из французского, немецкого, русского и латинского языков привело к выводу, что исторические события взаимодействия стран и языков являются наиболее важным фактором в заимствовании слов с одного языка на другой.
Список литературы
- Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка/ English Lexicology: учебное пособие для студентов вузов пед. специальностей / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Дрофа, 2004. - 288 с. 3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие / И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с. 4.
- Бруннер К. История английского языка.— М.: Иностранка, 2012 – 652 с. 6.
- Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка/Lexicology and Phraseology of Modern English: учебное пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования / Е.В. Иванова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. - 352 с. 10.
- Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Иностранка, 2006 – 389 с. 16.
- Шепелева Е.В. Роль заимствований в современном английском языке – Известия ПГПУ, «Сектор молодых ученых», №3, 2007 -179-181. 17.
- Источники в интернете: http://lingvotech.com/zaimstvovaniya; https://www.yescenter.ru/blog/articles/yazykovye-interesnosti/to_english_from_french/
- Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.
- Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке, 2005.
- Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. – СПб: Пермь, 2004.
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.
- Основы нотариата (Нотариальное действие: общая характеристика)
- Основы общения в оперативно-розыскной деятельности правоохранительных органов(техники общения, применяемые в работе сотрудниками оперативно-розыскной деятельности)
- Контроль за профессиональной деятельностью нотариуса (Формы контроля за деятельностью нотариусов)
- Правовое регулирование рекламной деятельности (рекламная деятельность в России)
- Менеджмент человеческих ресурсов (закрытое акционерное общество Эксплуатационно-строительная компания АО ЭСК «Южуралстройсервис»)
- Общие особенности кадровой стратегии организаций бюджетной сферы на примере Администрации Ленинского района г. Челябинска
- Оборотные активы предприятия (на примере АО «Сокольский ДОК» )
- Теория происхождения права.
- Пенсия по инвалидности для военнослужащих (Правовые основы)
- Понятие, признаки и правовое регулирование несостоятельности (банкротства)»
- Нотариат в РФ (Нотариат в досоветское время)
- Общая совместная собственность супругов (Имущественные отношения супругов в современном российском прaве)