Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (Определение языкового заимствования)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Представленная работа посвящена теме «Заимствования в английском языке». Проблема данного исследования носит актуальный характер в современных условиях. Об этом свидетельствует частое поднятие, а в дальнейшем изучение вопросов языковых заимствований, которые распространяют своё влияние на самые различные сферы деятельности, как определённых поколений, так и на развитие наций в целом.

Ни один язык не является «чистым» — в любом есть примеси-заимствования. И английский не является исключением, он вобрал в себя много слов из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и других языков. А значит, исследование проблемы заимствований в языках, в данном случае английского, будет всегда носить актуальный характер, так как данная тема имеет тесную связь с общей историей прошлого и перспективами развития языков в будущем.

Данное исследование раскрывает наиболее значимые социальные, политические и культурные факторы, которые повлияли на развитие английского языка: современный английский язык отражает в своем развитии социальную, политическую и культурную историю английской нации.

ЦЕЛЬ: Изучение темы «Заимствования в английском языке», исходя из фактов и результатов исследований как зарубежных, так и отечественных специалистов по проблеме заимствования в языке как самостоятельного процесса. Выявление и определение значимости языкового заимствования в развитии и формировании английского языка.

ЗАДАЧИ: Изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований, которые принимают участие в формировании и развитии английского языка;

  • Установить критерии и вариативность языковых заимствований в речи;
  • Проанализировать специфические особенности заимствования в английском языке;
  • Изучить влияние внешних и внутренних факторов на процесс заимствования;
  • Рассмотреть перспективы дальнейшего развития английского языка под влиянием процесса заимствования.

ОБЪЕКТОМ данного исследовательской работы является исследование и определение источников языковых заимствований английского языка.

ПРЕДМЕТОМ исследования является изучение критериев языковых заимствований в английском, а также обзор вопросов, сформулированных в качестве задач данного исследования.

МЕТОД: для проведения исследования используется сравнительно-сопоставительный метод.

  1. 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ И РАССМОТРЕНИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ЯВЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ.

1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ

Каждый народ живет в окружении других народов. И как правило он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Логическое следствие этих связей – это влияние народов друг на друга. Чем устойчивее и длительнее связи, тем глубже их влияние.

При рассмотрении межкультурных взаимодействий лингвистам интересны межъязыковые контакты и, безусловно, заимствования в первую очередь. Г.П. Нещипенко определил такие взаимодействия как контактно- дистантные. 1

«Самый простой вид влияния, оказываемого одним языком на дру­гой, сводится к «заимствованию» слов. Когда есть налицо культурное заимствование, есть полное основание ожидать соответствующего за­имствования слов. Когда древние германские народы северной Евро­пы, вследствие своего торгового или военного контакта с римлянами, ознакомились с виноделием и мощеными дорогами, было только ес­тественно, что они приняли латинские слова в качестве наименований для нового напитка (vinum 'вино', английское wine и немецкое Wein) и неизвестного им рода дороги (strata [via] 'мощеная дорога, мосто­вая', английское street и немецкое Strasse 'улица'). Позже, когда в Англии было введено христианство, множество связанных с ним слов, таких как bishop 'епископ' и angel 'ангел', проникло в английский язык. И процесс этот непрерывно продолжался до наших дней: каждая новая культурная волна приносила с собою новый груз лексических заимствований.»2

Сразу же следует отметить, что в понятия "заимствование" и "заимствованное слово" различными авторами вкладываются разные значения. Например, Л.Блумфилд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает3:

  1. заимствование понятий культуры;
  2. внутреннее заимствование, происходящее в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью;
  3. диалектные заимствования, проникавшие в литературный язык из диалектов.

Американский лингвист У. Вайнрайх рассматривает заимствование как начальную форму интерференции языков в условиях билингвизма. 4

Другой американский лингвист Эйнар Хауген указывает на двусмысленность и нечеткость термина "заимствование", так как им может обозначаться как сам процесс заимствования (в его начальной стадии), так и его результат. Поэтому Хауген выделяет такие понятия как «полное заимствование» и «частичное воспроизведение», что позволяет учитывать не только лингвистические, ни и историко-социальные факторы 5.

Данная точка зрения получает отражение и в работах советско- российского лингвиста В.Н.Ярцевой, которая отмечает, что для заимствованной терминологии (в области науки, техники и т.п.) типично полное воспроизведение чужого слова с поправкой на его приспособление к фонетической и акцентной системе заимствующего языка; что касается лексики бытовой (нейтрального стиля речи), то при ее вхождении в лексико-семантическую сферу заимствующего языка столкновение с членами синонимических и словообразовательных рядов должно приводить к заметным изменениям в семантическом объеме заимствованного элемента 6

Л. П. Крысин считает заимствование «процессом перемещения различных элементов из одного языка в другой» .7 Под различными элементами здесь понимаются единицы разных ярусов языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. В соответствии с этим необходимо ограничивать термин «заимствование» в тех случаях, когда речь идет о перемещении элементов одного уровня: например, "лексическое заимствование".8 Исходя из данного определения, Л.П.Крысин выделяет три типа иноязычных слов: заимствованные слова, экзотическая лексика, иноязычные вкрапления (там же). Последний термин был предложен А.А. Леонтьевым полвека назад, расширив, таким образом, поле исследования результатов межъязыковых взаимодействий.9

Между заимствованными словами, с одной стороны, и экзотизмами, а также иноязычными вкраплениями – с другой, существуют структурные и функциональные различия: если первые связаны с лексической системой языка, лексикографически зафиксированы, то вторые употребляются либо в связи с необходимостью описания, например, традиций, либо стилистическими особенностями речи в пределах знакомства говорящего с иностранным языком. Они не принадлежат системе использующего языка и не связаны с его лексическим и грамматическим строем. 10

1.2 РАЗЛИЧНЫЕ АСПЕКТЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ, ЕГО ПРИЧИНЫ И ХАРАКТЕРИСТИКИ.

В основе общепринятой классификации заимствованных лексических единиц лежит классификация по степени освоения слова. Данный подход не исключает классификации этимологические — по источнику заимствования (французские, немецкие, английские, латинские и прочие слова в данном национальном языке). "Этот род классификаций предполагает не только решение вопроса об источнике заимствования слова (или группы слов), но и постановку вопроса о типологическом сходстве и пределе проницаемости двух систем (дающей и принимающей), от которых зависит та или иная форма и степень формальной и семантической адаптации" 11

Другими словами, всю лексику языка можно разделить на ассимилированную и не ассимилированную в зависимости от степени соответствия установившимся в языке-реципиенте языковым нормам.

Ассимиляция – это «частичная или полная адаптация слова к фонетическим, графическим, морфологическим законам заимствующего языка и его семантической системе» 12

Усвоенное заимствование «перестает ощущаться как чужеродное и находит свое место в речевом узусе носителей заимствующего языка» 13

Внедрение заимствований реализуется в большинстве случаев самостоятельно, а также с помощью других языков (например, с помощью латыни в английский язык пришло много греческих слов). Существует три основных способа внедрения заимствований:

  • Транскрипция – фонетический способ заимствования, т.е. при перенесении слова в другой язык сохраняется его звуковая форма (фр. restaurant).
  • Калькирование – замена составных частей (морфем) их эквивалентами в заимствующем языке (напр. Miniskirt «миниюбка», suicide «самоубийство»), где части заимствуемого слова объединяются по подобию иностранного слова.
  • Транслитерация – заимствуется написание слова, буквы в заимствуемом слове заменяются буквами иностранного языка и слово начинает читаться по всем правилам заимствующего языка (напр.: hotel, zebra, sport).

Согласно характеру заимствований, С. В. Гринев − Гриневич выделяет следующие виды:14Б

1.Материальное заимствование - заимствование материальной формы иноязычного термина, разделяемое на: лексическое, формальное и морфологическое.

2. Калькирование – словообразовательное, фразеологическое, семантическое.

3. Смешанное заимствование, при котором одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или уже имеется в языке: гибридное заимствование и полузаимствование.

Вывод, который можно сделать, подытоживая вышесказанное таков: многие иноязычные слова претерпевают те или иные изменения в процессе заимствования, приспосабливаясь к грамматическим, фонетическим и семантическим свойствам языка.

Не все единицы языка заимствуются в одинаковой степени. Согласно шкале языковых единиц, построенной Уильямом Дуайт Уитни в 1881 году, наиболее свободными и доступными для заимствования являются существительные, затем суффиксы, окончания и, наконец, фонетические единицы16 Последние заимствуются не сами по себе, а в составе словарной единицы, так как нематериальный, а скорее, формальный характер грамматики наиболее устойчив к проникновению. Грамматическая и фонетическая системы, в силу чужеродности, не являются необходимыми для заимствования, а их элементы, такие как звуковые сочетания или аффиксы заимствуются в составе слова. Говоря о наиболее легких для заимствования единицах, таковыми являются слова в целом, то есть, непосредственно лексика.

Кроме того, несомненно, играет роль частота и легкость употребления заимствованных единиц в контексте структуры языка- реципиента. В этой связи стоит упомянуть работы Отакара Вычадло, который, разработав шкалу «Межъязыковой восприимчивости» (Scale of receptivity), разделил все языки на три типа: 17 гомогенные, амальгамные, гетерогенные.

Тема изучения причин заимствований была неоднократно затронута в одном из трудов Л. П. Крысина 18 Он считает, что в начале ХХ века основной причиной заимствований считалась потребность в наименовании, приводя, кроме того, ряд других причин – психологических, социальных, языковых и т.д. Но несмотря на их разнообразие, выделяют две основных группы: экстралингвистические и внутрилингвистические.

К первым относятся, прежде всего, тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи между народами − носителями языков. Обычная форма влияния, определённого этими связями, − заимствование слова вместе с заимствованием вещи либо понятия- является наиболее важной, т.к. вместе с новым понятием в язык вводится и слово, называющее его (gondola, ballet) 19 Эти же причины способствуют возникновению интернационализмов и, кроме того, создают социально-психологический фактор создания «эффекта престижа». Согласно Отто Джесперсену (Otto Jespersen), «…many British adopted borrowed French words not only to communicate, but because they felt it was the “fashion” to imitate their “betters.”» 20

Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны и c внешними. Так, социально обусловленная необходимость специализации понятий поддерживается характерным для языка стремлением к большей смысловой дифференциации языковых средств. Другими словами, наиболее важным фактором является необходимость введения нового понятия либо уточнение существующего.

Кроме того, необходимо отличать «источник заимствования» и «происхождение заимствования». Первое понятие относится к языку заимствования, в то время как второе- к языку, в котором оно появилось, например, «table» - источник - французский язык, а происхождение - латинский. Или «pharaoh» - источник латинский через древнегреческий и древнееврейский, происхождение – древнеегипетский. Чем ближе два взаимодействующих языка по структуре, тем легче слова проникают в другой язык.

Итак, заимствование определяется, как переход элементов одного языка в систему другого языка в следствии более-менее длительных контактов между этими языками под воздействием экстра- и интро-лингвистических факторов.

Заимствование так или иначе представляет собой новый элемент в языке- реципиенте, но при этом последний старается сохранить собственную аутентичную систему, видоизменяя заимствованное слово при помощи привычных и свойственных собственному языку элементов.

2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

Английский, как никакой другой язык мира, полон заимствований. Отто Джесперсен в своей книге «Growth and Structure of the English Language», указывает, что английский язык – это «цепь заимствований», что явилось результатом завоеваний Британии различными захватчиками. 20

Согласно Новому Международному Словарю Вебстера, фиксирующему более 600 000 слов, можно выделить следующее соотношение слов различного происхождения:21

  • Исконные английские слова (германского происхождения) – 35%.
  • Слова латинско-французского происхождения – 40%.
  • Слова скандинавского происхождения – 15%.
  • Слова, происходящие от иных языков (около 50 языков) – 10%.

Огромный массив словаря английского языка занимают заимствования из романских и латинских языков. Опираясь на исследования Джесперсена (1928), профессор Пенсильванского Университета Альберт Бо (Albert Croll Baugh) пришел к выводу, что английским языком в среднем было заимствовано почти 10 000 французских слов, три четверти из которых входят в современную лексику английского языка и большая часть, которых является активными продуктивными элементами. 22

Исследователь лексического состава английского языка Джон Нист оценил соотношение заимствованных и исконных лексических слоев следующим образом: «With the exception of a few Celtic place-names, a larger list of Latin terms introduced by Christian missionaries, and about eighteen hundred Scandinavian loans and cognates, English until 1066 was basically West Teutonic in its word stock. With the Norman Conquest, however, that word stock became a hybrid, a cross between Anglo-Saxon base and Latinic transplant. French, which made its greatest gains in England in the reign of Henry III, was a beachhead for the invasion of Latin and its Greek uncle and Romance nephews – a vast army of words that swelled the vocabulary ranks of English from the thinly populated Anglo-Saxon (50,000 to 60,000 words), through the growing Middle English (100,000 to 125,000 words), to the immense international British, American, and Commonwealth English of today (650,000 to 750,000 words, at least)» 23

Кроме того, интересным является то, что согласно исследовательским данным, заимствованная и исконная лексика значительно разнятся между собой, что приводит к мнению о типологической разнородности лексического состава. 24

Подсчитано, что количество французских и романских заимствований возрастает по мере усложнения структуры слова, а количество англосаксонских, наоборот, становится меньше. То же явления наблюдается и со скандинавскими словами. 25

СЛОВА, происхождение

МОНОСИЛЛАБЫ

ДИСИЛЛАБЫ

ПОЛИСИЛЛАБЫ

АНГЛОСАКСОНСКИЕ

55 %

35,5 %

2 %

СКАНДИНАВСКИЕ

14 %

8 %

-

ФРАНЦУЗСКИЕ

27 %

51,5 %

92 %

КЕЛЬТСКИЕ

3 %

1,5 %

-

Исследуя процесс заимствования, необходимо обратить внимание на внешние факторы, сопутствующие ассимиляции, так как они влияют на более глубинные процессы, происходящие на всех уровнях языка. Для такого распространенного в мире языка, как английский, исследование внешних аспектов языковых изменений заставляет обратить особое внимание на способ колонизации и его семиотику у англоязычных групп. Кроме того, при рассмотрении понятия заимствования необходимо учитывать время заимствования и время освоения заимствованного, то есть качественный компонент в истории заимствованного слова.

2.2 АСПЕКТЫ АССИМИЛЯЦИИ

Так как заимствованная лексика подвергается ассимиляции в языке-реципиенте, предполагается освоение его звуковой, орфографической, грамматической , сторон и его семантики- существует целый ряд показателей полной ассимиляции слова. 26

Графическая ассимиляция - основная суть графической ассимиляции сводится к воспроизведению заимствованного слова по орфографическим правилам заимствующего языка. 27 Орфографическое заимствование происходит в нескольких формах, которые можно условно разделить на два направления: либо родная лексика начинает писаться на манер иностранного языка, либо иностранная лексика пишется средствами родного языка благодаря препятствованию восприятия новых звуков.

Фонетическая ассимиляция означает вариативное произношение слов, то есть при внедрении заимствованное слово проходит процесс ассимиляции и тогда звуки заимствованного слова будут имитировать произношение англоязычных слов. Например, французские звуки [r] и [l] заменились на соответствующие им [r] и [l] в английском, придыхательные взрывные французского языка - английскими придыхательными взрывными, долгие гласные во французском - английскими дифтонгами. Как правило, ассимилируются больше всего гласные и согласные, образующие носовые звуки. Например, звук [ə], один из наиболее часто употребляемых в английском языке, встречается, согласно данным Е. А. Бурой в 10,49% случаев - при помощи него происходит адаптация французского носового [ã] и конечного [t]. 29

С другой стороны, слово может остаться без изменений. Как отмечал Л. Блумфильд, «чужие звуки, акустически не похожие ни на одну из фонем заимствующего языка могут сохраниться в более или менее точной передаче, нарушающей фонетическую систему данного языка» 28

Морфологической ассимиляцией называется основной фактор изменений структуры слова, традиционно отражающиеся на его морфемной структуре, когда заимствованное слово при переходе в новый язык подвергается опрощению и начинает восприниматься как непроизводное. Например, трехморфемное латинское «formula»: корень form −, суффикс с уменьшительным значением −ul− и флексию при переходе в английский стало восприниматься как одноморфемное.

И, наконец, семантическая ассимиляция, которая является одним из самых сложных аспектов. Все дело в том, что в процессе заимствования в английский язык входит только одно значение заимствованного слова, что и является основой семантического процесса ассимиляции. Все дальнейшее развитие новой языковой единицы будет двигаться уже в другом направлении, по всем правилам языка. 27 Развитие и изменение семантической структуры слова всегда является источником количественного и качественного развития словаря. Отслеживая эти изменения, ученые могут получать свидетельства о развитии культуры. 30

3. ИСТОРИЯ И ЭТИМОЛОГИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

3.1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДРЕВНЕ-АНГЛИЙСКОГО СЛОВАРЯ

Современные подсчеты лексики древнеанглийского языка приводят цифры в диапазоне 30000-100000 слов 31 - разброс достаточно большой, но даже самые низкие цифры говорят о том, что древнеанглийский язык имел в своём распоряжении достаточно обширный фонд, сравнимый с лексикой современного образованного носителя. Заимствованная лексика в древнеанглийском составляет всего около 600 слов. При этом, филологические исследования позволяют уверенно судить об этимологии, морфологии и стилистике древнеанглийского словаря

3.2 ВЛИЯНИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

Латинский язык оказал колоссальное влияние на различные аспекты английского языка: алфавит, рост письменности и литературы. Английский язык древнего периода свидетельствует об обширных культурных связях древнеанглийских племен с римской культурой и влиянии последней, а вместе с ней и латинского языка. В основной массе это заимствованные слова, обозначавшие вещи и понятия, с которыми англосаксы столкнулись на континенте – ПЕРВЫЙ СЛОЙ ЛАТИНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ, пришедший в основном в первые века н.э.

Латинский язык

Значение

Древнеанглийский

Современный английский

Перевод

vinum

вино

win

wine

вино

caseus

сыр

cīese

cheese

сыр

portus

гавань

port

port

порт

pisum

горох

pēse

pea

горох

Одними из первых латинских слов, вошедших в язык, были принесенные западногерманскими племенами, так как их контакты с римской цивилизацией начались задолго до вторжения на острова. С другой стороны, можно сказать, что заимствования продолжились, учитывая тот факт, что Британия была под римским владычеством почти 400 лет до англосаксов. Хотя римляне покинули Британию до переселения западных тевтонцев, латинские слова могли быть переданы им позже романизированными кельтами.

Различить точно заимствования до и после вторжения почти невозможно из-за отсутствия точного датирования событий, но допустимо, что более ранний континентальный слой был более многочисленным, во-первых, потому что существует множество параллелей в других языках, что позволяет предположить, что тевтонцы уже заимствовали множество слов до вторжения. Во-вторых, следует принять во внимание, что отношения между германцами и бретонцами в Британии вряд ли были благоприятными для широких контактов. Так, среди латинских слов были названия мест или их компоненты, использованные кельтами, например, Сolonia- Lincoln или vicus- Norwich. А вот «Greenwich», тем временем, демонстрирует название из латинских и германских компонентов.

Ранние заимствования указывают на сферы контактов тевтонцев и римлян – это военное дело, торговля и агрокультура, строительство и быт. Слова, связанные с торговлей, включают понятия, единицы измерения и предметы, неизвестные тевтонцам до контакта с римлянами. Например, ceapian, manзian – to trade, trader происходят от латинских названий торговцев - merchants: caupo и mango. Очевидно, слова скоро ассимилировались так как включали в себя много производных.

Категории

Латынь

Значение

Древнеангл-й

Новоанглй

Перевод

Единицы измерения

pondo

весом

(по весу)

pund

pound

фунт

Строит-во

cealc

coper- chalk

copper

Быт

catillus

миска

сytel

kettle

чайник

discus

диск

disc

dish

блюдо

Позже, с появлением христианства в конце шестого и начала седьмого веков, появилось большое количество понятий, связанных с религией просвещением и, следовательно, слов, обозначающих ее элементы, в основном, книжного характера. Причем последние пришли из латинских книг и тесного общения с римской культурой. Общее количество латинских слов этого периода насчитывает свыше 500 и более 400 из них появились именно на этом этапе. Это так называемый ВТОРОЙ СЛОЙ ЛАТИНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ.

Категории

Латынь

Значение

Древнеангл-й

Новоангл-й

Перевод

Религия

Episcopus

епископ

biscop

bishop

епископ

Nonna

монахиня

nunna

nun

монахиня

Credo

верую

creda

creed

вера

Многие из них, впрочем, имеют греческое происхождение :

Категории

Греч-й язык

Латынь

Древнеангл-й

Новоанглийский

Перевод

Религия

Apostolos

apostolus

apostol

apostle

апостол

В этот период появилось большое количество монастырских школ, что привело к распространению латинского языка и письменность древнеанглийского просто трансформировалась в перевод латинских текстов. Это привело к заимствованию большого количества слов, связанных с образованием и книжных слов:

Категории

Латынь

Древнеангл-й

Новоанглийский

Перевод

Образование

Versus

fers

verse

Поэзия

Другими выходцами из этой группы слов являются: accent, grammar, meter.

Огромное разнообразие заимствований появилось так как они указывали на новые объекты и понятия, введенные вместе с латинскими названиями от носителей латинского языка: монахов и учителей. Эти слова вошли в повседневный словарь в категории названий растений, болезней, животных, одежды, предметов обихода, еды (elm, plant, fever, plaster, camel, tiger, cap, sack, beet, oyster).

Латинское влияние очевидно и в примерах калькирования. Самыми ранними являются, например, название дней недели:

Mōnan - dæȝ

    • День луны – «lunae dies» ( Лат.)

Или:

Ȝoldsmip

    • goldsmith – worker in gold – aurifex ( Лат)

Tunȝolcræft

    • astronomy – the knowledge of stars- astronomos ( Лат)

Немаловажным является вопрос степени ассимиляции – в древнеанглийский период многие латинские слова воспринимались как исконные, что свидетельствует об их полной ассимиляции с натурализованной формой орфографии и фонетики. Ранние заимствования подвергались звуковым изменениям, как напр., disc или ciese, где sk и k изменились в [ʃ] и [tʃ].

В грамматическом аспекте заимствованные слова подверглись влиянию английской грамматической системы. Например, глаголы стали спрягаться как слабые глаголы английского языка: TORTURE (латинский) - TEMPER (древнеанглийский)

Словообразование также является несомненным доказательством ассимиляции- основы латинских слов были использованы в производных и сложносоставных словах. Например,

Латинский язык

Древнеанглийский

Современный английский

Fers

fersian

versify

Plant

plantain

plant

Абстрактное «MARTYRDOM» образовалось при помощи прибавления английского суффикса «-dom». А сложносоставное «MYNSTERMAN»

MYNSTER (латинский) => MAN (древнеанглийский) =>MONK (новоанглийский)

является примером латинско- английского гибрида.

3.3 ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ КЕЛЬТСКОГО ЯЗЫКА

В языке этого периода совсем минимальное количество кельтских слов, хотя англосаксы и столкнулись с кельтами при вторжении на острова. Более того, заселяя территории, англосаксы сталкивались с ними постоянно. Скорее всего, такое неприятие произошло в силу незначительности влияния кельтов на англосаксонскую культуру из-за относительной близости уровней культурного развития. Зато большое количество кельтских слов сохранилось в названиях мест: AVON (аvon – река); LLYNDUN, от которого позже произошло название LONDON. Или «Kent» (в прошлом название кельтского племени). А вот в названии деревенского прихода «Batcombe», что в районе Мендипа в Сомерсете, словом кельтского происхождения является окончанием.

Многие кельтские элементы входят в состав слов-гибридов, сочетаясь с германскими или латинскими компонентами.

Латинские компоненты

Германские компоненты

Man-chester

York-shire

Lan-caster

Corn-wall

Canter-bury

Любопытно, что слово «wealhas, wales, welsh» было нарицательным «неизвестные, чужие, пришлые», которым германцы называли незнакомые кельтские племена.

Всего несколько слов пришли из кельтского скорее всего из-за деятельности христианских миссионеров, например, «ancor-hermit». На сегодняшний день многие из кельтских заимствований вымерли, сохранившись лишь в диалектах: «Loch-lake».

В целом, можно сказать, что в древнеанглийский период роль заимствований была не так велика, как в последующие периоды.

3.4. ЗАИМСТВОВАНИЯ В СРЕДНЕАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД

Язык в этот период пережил интенсивное пополнение лексики в силу двух значительных исторических событий - скандинавского и норманнского завоеваний. Появляются «maner»- (manor), «vilein» – villanus (villain), «paisant» - ( peasant), «baron», «duke» - французско-нормандские заимствования, относившиеся к основным понятиям феодализма. Развитие ремесел приводит к возникновению целого ряда слов, связанных с профессиями, в том числе французского происхождения: carpenter, peinter, tailor.

В результате исторических взаимоотношений между народами - военных или мирных - происходит взаимодействие языков, приводящее к скрещиванию. Это достаточно длительный процесс, который ярко проявляется в данный период на примере скрещивания со скандинавским и французским. В ходе этого процесса один из языков побеждает другой, ассимилируя его и поглощая своей грамматической системой и словарным фондом, что и произошло в данный период - английский язык, поглотив всё самое необходимое и полезное из скандинавского и французского языков, вышел победителем, что объясняет его сохранившуюся самобытность до сегодняшнего дня.

3.5 СКАНДИНАВСКИЙ ПЕРИОД

Скандинавы стали появляться в Англии уже с конца 8 века до 1042 года, когда власть датчан была свергнута. Датчане, норвежцы, шведы постепенно перешли к мирным контактам с англосаксами, ассимилировавшись среди местного населения.

Взаимодействие двух языков появилось в письменности только в X веке, хотя сам процесс начался уже в İX столетии. Очевидно это произошло тогда, когда было заимствовано слово «lagu» - закон в составе названия «Danelag» - область датского закона.

Особо стоит отметить, что эти новые скандинавские заимствования не означали новые понятия или предметы, как это было в древнеанглийский период, а назывались уже известные предметы и понятия. Например, нижеприведенные слова были заимствованы уже в 9-10 веках:

Скандинавский язык

Древнеанглийский

Современный английский

Перевод

kalla

ceallian

to call

звать

taka

tacan

to take

брать

hūs-bondi

hūs-bonda

husband

хозяин дома (изначально),

муж (позднее)

Заимствования в этот период относятся к различным частям речи:

Части речи

Скандинавский язык

Среднеанглийский

Современный английский

Перевод

Сущ-ное

sky

skye

sky

облако(изначально), позднее небо (позднее)

vindauga

windowe

window

отверстие для прохода дыма (изначально),

окно (позднее)

Прилаг-ое

lagr

low

low

низкий

illr

ill

ill

плохой

Глагол

kasta

casten

cast

бросать

reisa

reisen

raise

поднимать

Фонетический аспект позволяет определить слова скандинавского происхождения, так как они фонетически не соответствуют системе фонетики английского языка, установившейся к тому времени. Например, звукосочетание «sk»: этот звук ещё в древнеанглийском периоде заменился на [ʃ] и во вновь пришедших словах уже не менялся, сохраняя скандинавское звучание (sky, skin, skirt). Кроме того, о заимствованиях из скандинавского говорит наличие звука [g] в начале слов перед переднеязычным гласным. В исконно английских словах он изменяется в [j], сохраняя звучание только в скандинавских словах «get, guess, guest». Такой же пример можно привести со словом «сестра». Из древнеанглийского «swustor» оно пришло в среднеанглийский как «suster» - эту форму употреблял Чосер- но позже, очевидно, подверглась скандинавскому влиянию «systir» и в 15 веке в английских текстах употребляется уже как «sister».

Очень интересными являются слова, которые заимствовались не как слова, поскольку уже существовали в языке, а только их значение, отсутствовавшее до тех пор в английском языке. Это касалось слов с одним и тем же корнем:

Древнескандинавский

Древнеангл-й

Среднеангл-й

Новоанглийский

Draumr – сон

Dream - радость

Dre(e)m - сон

Dream - сон

Кроме того, скандинавское происхождение имеют названия поселений, так как вторая часть таких слов имеет нарицательное существительное, выражающее понятия общего порядка:

Древнескандинавский

Новоанглийский

Пример

Перевод

bekkr

beck

Troutbeck

ручей

thorp

torp

Althorp

деревушка

toft

toft

Lowestoft

загороженное место

byr

by

Derby

деревня

Всего более чем 1400 английских деревень и городов носят названия скандинавского происхождения.

Редкий случай представляет собой заимствование личного местоимения третьего лица множественного числа «they» из скандинавского «thei-r». С другой стороны, это показывает глубокое проникновение скандинавских элементов в язык, введя форму родительного «their» и дательного «them» падежей этого местоимения и вытеснив исконные «hira» и «him», соответственно.

В целом, период скандинавских заимствований характеризуется тем, что они явились результатом ассимиляции скандинавов в Британии. При этом заимствовались только слова без влияния на грамматику, и заимствованная лексика содержала в основном уже известные англичанам понятия.

3.6 НОРМАННСКОЕ ВЛИЯНИЕ

Нормандское завоевание отразилось в значительной мере на характере правящей верхушки. Все основные институты: правительство, церковь, суд и армия принадлежали французским норманнам. Таким образом, французский язык стал языком двора и всех правящих институтов, а также образовательных учреждений. Английский же оставался для народных масс.

Французский язык стал проникать в английский лишь в 12 веке. В начале 13 века приток норманнов в Англию уже приостанавливается. Уже осевшие в Британии к этому времени норманны начинают ассимилироваться в английское население и французский язык начинает терять свои позиции. Однако влияние его на словарный состав английского сохраняется. Уже в начале XII века появляется заимствование из французского: sot, tur-tower, prut-proud.

Под влиянием парижского диалекта заимствования из французского языка буквально захлестывают словарный фонд, начиная с XIV века: появляется множество заимствований из различных областей жизни

Область понятий

Среднеанглийский

Новоанглийский

Перевод

Управление государством

counseil

counsel

совет

estat

state

государство

Судопроизводство

court, cort

court

суд

juge

judge

судья

Армия

werre

war

война

army

army

армия

Религия

religioun

religion

религия

clergie

clergy

духовенство

Строительство

paleis

palace

дворец

piler

pillar

столб, колонна

Ремесла

bocher

butcher

мясник

peintre

painter

художник, маляр

Искусство

ornament

ornament

украшение

art

art

искусство

Школа

lessoun

lesson

урок

pupille

pupil

ученик

Быт

table

table

стол

chaire

chair

стул

Торговля

market

market

рынок

moneye

money

деньги

Интересны заимствования, относящееся к животным ( кстати, ярким примером этому служит 1 глава «Айвенго» Вальтера Скотта). Название самого животного осталось английским поскольку крестьяне, ухаживающие за ними, пользовались только английским, а вот название мяса этих животных, подававшееся на столы норманнской знати, относятся к французскому языку.

Например, «cow-beef, sheep-mutton, swine- pork». 32

Одним из важных факторов, повлиявших на активную ассимиляцию французского словаря, явилось ее совпадение с наиболее интенсивными процессами типологического преобразования с тенденцией к корнеизоляции, агглютинации и аналитизма. 75 % всех французских слов того периода активно используется и в современном английском языке, что может быть связано с тем фактом, что большая часть таких слов включилась в процесс формирования носителей развития типологической перестройки. У моносиллабов было больше шансов на включение, в то время как более сложные слова были заимствованы ранее и фонетически редуцированы. Таким образом, можно сделать вывод, что структура слова является одним из немаловажных и предопределяющих заимствование факторов. 33

Достаточно долгий период после норманнского нашествия английская письменность была прерогативой французских писцов, которые естественно перенесли французскую графику на английский язык.

В области гласных основные изменения были следующими:

  1. Дифтонг [ou], который в конце слов иногда обозначался как [ow]

Коренные английские слова: «house» [hu:s] (древнеанглийский «hūs»), «cow» [ku:] (древнеанглийский «cū»)

  1. Обозначение звука [u] буквой «о»:

Древнеанглийский

Среднеанглийский

Новоанглийский

Написание

Произношение

Написание

Произношение

Написание

Произношение

Sunu

['sunu]

sone

['sunə]

son

[sʌn]

  1. Звук [е]: с обозначением диграфом «ie»
  2. Для обозначения [ü] ввели букву «u- fur»

Согласные:

  1. «ƀ» и «ð» для звуков [θ] и [ð] было вытеснено написанием «th»
  2. Звук [v] в английском , обозначавшийся между гласными «f», был заменен на франко-подобный «v/u»
  3. Для обозначения [tʃ] ввели «ch», а для [] – «dg», «g», «j»
  4. Для обозначения [ʃ] – «sh»
  5. χ заменился на gh- в английском обозначался h, но разница между спирантностью и дыхательным звуком не выражалась
  6. [c] заменился на [k] – в старо-французском К была достаточно распространена
  7. kw,cw стали писать qu
  8. j , ʒ стали выражаться буквой y

В первое время после норманнского нашествия долгота гласных не выражалась орфографически, но с XİV века начали появляться способы отражения этих звуков на письме. Один способ отразить долгий закрытый [e:] был заимствован из французского, при помощи диграфа [ie] (chief, brief) и применен даже в исконно английских словах «field», «thief». Ещё один способ отображения этого звука связан с проникновением в XIV-XV веках в английский язык целого ряда слов с дифтонгом [ei], превратившегося позже в долгий закрытый [e:] - появилась возможность записывать этот звук через диграф [ei] (например, receiven).

XII-XIII века замечательны тем, что принесли с собой приток новых дифтонгов, чему послужило, в числе прочих, заимствование из французского языка: ai, ei, au, eu и пр.

Для орфографии XV-XVII веков было свойственно отражение в начертании слов латинского происхождения, что привело к латинизации заимствованных французских слов в период Возрождения. В XVI веке латинский язык был хорошо известен достаточно большому слою населения, которое считало изменение слова во французском языке порчей, стремясь заменить орфографию французского латинской вопреки существовавшему произношению. Это усложнило орфографию английского языка в силу значительной разницы между написанием и произношением. Латинизация проявлялась, например, добавлением согласной, которая присутствовала в исконно латинском слове.

Например, буква «b» была введена в слова «dette» – долг, «suget» - подданый , «sotil» – нежный, неуловимый, по аналогии с латинскими прототипами «debitum», «subjectus», «subtilis». В результате в английском языке появились «debt», «doubt», «subtle» (буква «b» в некоторых случаях до сих пор остается немой - «debt», хотя в «subject» она стала произноситься).

Произношение изменилось и в ряде других слов из-за замены букв. Например, «merchant», где «е» заменила «а» в отличии от старофранцузского. «marcha(u)nt». Или в «firm» и однокоренных глаголах («i» заменила «e»), virtue по аналогии с латинскими «firmus», «virtus».

Латинизация оказала влияние и на аффиксы. Так, префикс «а» в ряде французских слов был заменен на латинский «ad»: «aventur» (приключение), «avys» (мнение, совет) «avance» (продвигать), «avauntage» (преимущество), в результате эти слова стали писаться как «adventure», «advice», «advance», «advantage». В числе подобных примеров можно назвать замену « ens-» и «es-» на ех-, «еn-» - «in-», «-cioun» или «-суоn» на «-tion».

Таким образом, в целом латинизация значительно повлияла на орфографию английской лексики, сделав её более расходящейся со звуковым составом слов.

Кроме того, в английский широко проникают аффиксы французского языка – благодаря большому количеству заимствованных слов с определенным суффиксом или префиксом, последние стали выделяться в отдельную морфему, далее участвующую в образовании новых слов. Так, например, произошло в случае с суффиксами -ance, -enc: вычленившись из многочисленных слов французской лексики, они стали использоваться для производства с английскими основами. Например, «hindrance». Некоторые французские префиксы также перекочевали в английский язык. Например, префикс «dis», «des», с отрицательным значением, проник в английский язык в составе многих французских слов (disappoint, disdain) и стал употребляться для образования новых слов от английских корней: «disown» (отвергать), «disburden» (разгружать) и от скандинавского «distrust» (не доверять)

В целом, в силу своей неустойчивости и смеси французского влияния и древнеанглийских традиций, орфография этого периода была достаточно пестра.

Ряд в основном двусложных существительных и глаголов романского происхождения имеют достаточно определенные правила ударения: 'conduct -‘behaviour’ -ударение на первом слоге, но con'duct - ‘to lead or guide – на втором. Это может объясняться тем, что эти слова пришли из французского языка, где ударение падало на второй слог, что, в принципе, совпадало с исконным ударением в глаголах. Однако, в английских существительных ударение, как правило, приходилось на первый слог, что и повлияло на изменение места ударения при использовании таких слов в качестве существительных.

Заимствованная лексика из французского языка 12-15 веков принадлежит двум диалектам французскому нормандскому и центрально-французскому (иль-де-франский), между которыми существовали определенные отличия, что привело к многообразию звуковых форм при заимствовании: car; channel, garden, jail

В свою очередь, фонетика английского языка безусловно влияла на вновь пришедшие звуки, в связи с чем происходила субституция звуков. Например, французский [u:] мог заменяться более привычными «iu» или «eu». В этом отношении интересно, что слово «сlewe» писалось двумя способами: «clew» и «clue», то есть установилось различное написание с разным значением. Первое — это моток, а второе – ключ или разгадка (от нити Ариадны).

Что касается французских носовых звуков перед носовыми согласными, то благодаря тому, что в английском этих звуков не было, носовые гласные стали произноситься и писаться просто как неносовые, например: In, En, Em и т.д.

Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Так, благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table), английский язык утратил окончания.

Вопрос влияния французского языка на появление множественного числа на «-es» ещё не решен до конца, но есть вероятность того, что французское влияние ускорило уже начавшийся процесс. В целом можно констатировать утрату категории рода и в большой степени падежа. Заимствованные глаголы практически сразу стали оформляться по слабому типу (confess, pray, sacrifice).

В борьбе французских и английских языков часто победа оказывалась на стороне первого, полностью стирая исконно английские слова. Однако не менее часто уживались оба варианта, при этом c семантической разницей: англйский – для более просторечного языка, а французский- для книжных понятий. Пример, «Deep-profound», «Begin- commence», «Come-arrive». Иногда наблюдалось вытеснение английского слова в другую сферу значений: древнеанглийское «haerfest» (осень) было вытеснено французским «autumn» от «automne», но сохранилось как «harvest» - урожай.

В целом, в отношении заимствований, происходящих в данный период, можно сказать следующее: английский язык значительно пополнился в указанный период словами из скандинавского и французского языков, при этом пополнив английский не только словами, но и новыми аффиксами, которые явились производными многих слов, прибавляясь не только к французским, но и к исконно английским словам. К концу XIV века французский язык перестал доминировать. На сегодняшний день число французских заимствований достигает 57 %, хотя большинство этих слов больше относятся к области терминологии и книжной лексике.

3.7 ЗАИМСТВОВАНИЯ В НОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД

Прежде всего, следует отметить, что этот период в истории насыщен событиями колоссальной важности, которые повлекли за собой значительное расширение межкультурных контактов во многих областях, в результате приведших к интенсивному заимствованию огромного количества как терминов, так и общей лексики. Ренессанс, начавшись в Италии в 15 веке, привел к расцвету молодой буржуазной культуры. В Англии первым представителем этой эпохи можно считать Чосера. Реставрировался интерес к античным произведениям Софокла, Платона, Цицерона, что послужило стимулом интереса к латинскому языку. Кроме того, именно в эту эпоху были сделаны и великие географические события.

Лексика английского языка безусловно не осталась в стороне от влияния этих событий - расширение контактов с Италией, наплыв новых неизвестных товаров, связи с Новым светом привели к проникновению в язык заимствований из итальянского, испанского, из языка американских индейцев посредством испанского и португальского. Каждый из языков-доноров привносил слова из той сферы, для которой народность или нация имела важное значение.

Также для данного периода характерно исчезновение слов, связанных с феодализмом, и замена их на слова, отражающие понятия капиталистического строя, что напрямую привязано к историческому развитию в том периоде. Кроме того, в многочисленных путешествиях англичане знакомились с совершенно новыми для себя предметами- так в язык пришли tobacco- табак, tomato-помидор, potato- картофель и другие слова, а учитывая значение Испании в 16 веке, неудивительно, что многие из них пришли именно из испанского.

Развитие многих наук - гуманитарных и естественных- привело к появлению новых понятий абстрактного плана, в основном заимствованных из латинского, а также созданных на основании латинских и греческих корней: «atom- атом» «molecule- молекула».

Многочисленные связи, возникшие в результате контактов на образовавшемся едином мировом рынке, способствовали значительному количеству заимствований из различных языков. Наиболее значимыми среди них являлись романские, голландский и русский.

3.8 ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКОВ

ЛАТИНСКИЙ: Интересным отличием этого периода заимствования из латинского является то, что в древне-английский период заимствовались в основном существительные, в то время как в ранний новоанглийский период состав меняется в сторону большего количества прилагательных и глаголов. Среди заимствованных прилагательных и глаголов -слова с различными словообразовательными аффиксами: -al,-ar, -id, -ous, -ant, -ent, -ate, -ute, -t; «-ate», «-ute», «-t», «-el», «-de», «-end», «-mit», «-duce». Следует отметить, что в результате многочисленных заимствований сложился целый ряд этимологических французско-латинских дублетов, образованных от одного древне-латинского корня, например: Feat (фр.)-подвиг - fact ( лат.)-факт

ФРАНЦУЗСКИЙ: Заимствования из французского языка продолжались в новоанглийский период благодаря налаженным деловым и культурным связям, особенно в период английской буржуазной революции , так как свергнутая королевская династия нашла убежище во Франции и после восстановления принесла на родину большое количество вещей и понятий французской культуры: «machine», «magazine», «police». При этом французская орфография и звучание сохранялись. С XVIII-XX века в английский пришло незначительное количество французских слов, которые выделяются своей орфографией и сохраняют французское ударение- то есть, не ассимилированные графически (например, regime) и фонетически (например, tête-à-tête [teɪtəˈteɪt], à propos (de) [ˈæprəˈpəʊ])

ИТАЛЬЯНСКИЙ:Огромный интерес к Италии, выделяющейся бурным развитием торговли, науки и искусства, оказал колоссальное влияние на распространение итальянских слов и проникновения их в английский язык. Безусловно, это множество слов, связанных с финансовыми операциями, среди которых «bank», «bankrupt», военным делом: «alarm», «colonel», искусством: studio, fresco, cello, baritone, sonata, культурой и бытом: casino, umbrella, to manage, medico. В 20 веке заимствуется итальянское fascism.

ИСПАНСКИЙ: Богатства, перевезенные в Европу испанскими конкистадорами, способствовали расцвету Испании в 16 веке и неизбежному столкновению с экономическими интересами Англии, что вместе с визитами в страну и интересом к её литературе, переживавшей расцвет в это время, способствовало перениманию лексики в области торговли, военного дела, названий продуктов, природных явлений: cargo, embargo, coca, chocolate, cigar, canyon, llama, mosquito, maize, hurricane, armada, guerrilla. Вместе с тем, общее количество испанских заимствований относительно невелико.

ГОЛЛАНДСКИЙ: Немаловажную роль сыграл голландский язык для английской лексики. Голландия- одна из соседних стран- контактировала с Англией в области торговли и культуры на протяжении долгого периода времени ещё с 13-го века. Эти факторы оставили свой след в английской лексике, привязанной, в частности, к ткачеству и кораблестроению: buoy, sloop, yacht, а также живописи- easel, landscape.

РУССКИЙ: Связи с Россией у Англии установились достаточно поздно, в 16 веке, когда первые английские послы появились в Московском государстве и установилась дипломатическая переписка между Елизаветой и Иваном IV. Поэтому первые русские слова, пришедшие в язык, были связаны, в основном, с бытом и государственным устройством: Rouble, tsar, cossak. Позже, в 17-18 веках, были усвоены слова: astrakhan, samovar. «Sputnik» и «polynia» появились в английском в связи с достижениями советских полярников и космонавтики.

ГРЕЧЕСКИЙ: Из греческого слова проникали в английский язык в основном посредством латинского или французского. В основном, они относятся к политической и научной сферам: epoch, aristocracy.

ДРУГИЕ ЯЗЫКИ: В 18-20 веках, в результате знакомства с новыми предметами или понятиями, появляется приток слов из различных языков: немецкого, индийского, персидского, турецкого. Например, kindergarten- детский сад, dinghy- шлюпка, caravan- караван, giaour- гяур. В первой половине XX века в британскую естественнонаучную лексику проникает большое количество слов немецкого языка, в том числе и отдельные морфемы, например «eigen-». Проникновение немецкой лексики продолжается во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и практически прекращается после войны.

4 ВЛИЯНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Заимствование оказывает колоссальное влияние на язык, вызывая в нем серьезные изменения. В результате в языках возникают элементы, которые обогащают его лексический и морфологический ресурс. Появляются слова, относимые к гибридам, интернационализмам, варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш).

4.1 СУППЛЕТИВНОСТЬ

Многочисленные заимствования привели к явлению лексической супплетивности, где английское существительное часто имеет прилагательное французского или латинского происхождения. Иногда исконно английское существительное вообще не имеет своих производных: Son- filial, Town- urban. В других случаях производное прилагательное в результате семантического сдвига приобретает иное звучание, а семантическое единство проявляет опять же с латинским или французским прилагательным: Year – год, yearly-годичный, annual- годовой.

4.2 ДУБЛЕТЫ

В результате многочисленных заимствований образовалось большое количество дублетов так как те же слова уже заимствовались ранее из французского языка, но часто в ином значении, например:

Латынь

Старофранц-й

Народный франц-й

латынь или книжный франц-й

fragilem

fraile

frail «хрупкий»

fragile «хрупкий»

radius

rai

ray «луч»

radius «радиус»

Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital).

4.3 КОМБИНИРОВАННЫЕ ФОРМЫ

Существует ряд лингвистических форм, которые рассматриваются как связанные основы в современном языке, хотя в языке-источнике (греческом или латинском) они являлись независимыми отдельными словами, откуда возникает интерес их рассмотрения в качестве аффиксов или элементов сложносоставных слов. В основном подобные комбинированные формы встречаются в специализированной лексике, привязанной к искусству и науке и чрезвычайно распространены сегодня. Например, Astron ‘star’ — astronomy, autos ‘self’ — automatic; bios ‘life’ — biology,electron ‘amber’ — electronics; ge ‘earth’ — geology, graph-ein ‘to write’ — typography, hydor ‘water’ —hydroelectric; logos ‘speech’ — physiology,oikos ‘house’, ‘habitat’ — 1) economics, 2) ecological system’,philein ‘love’ —philology, phone ‘sound’, ‘voice’ — telephone; photos ‘light’ — photograph; skopein ‘to view’ — microscope; tēle ‘far’— telescope. Здесь следует упомянуть и псевдо-сложносоставные слова, на самом деле не являющиеся таковыми, и представляющие собой просто попытки найти мотивацию для заимствования слова: «sparrow-grass» (лат.), «asparagus» или «May-day» (франц.)

4.4 ГИБРИДЫ

Слова, составленные из элементов, происходящих из 2 и более языков, называются Гибридами. Английская лексика богата на гибридные слова. В английском языке такие слова в основном состоят из латинских, французских и греческих морфем, а также из исконных морфем. Таково, например, сочетание: «английская основа» + able, где корень исконно английский, а суффикс родом от латинского – abilis, заимствованного из французского. Ещё более распространенное сочетание: un+ romanic stem+ able: unallowable, unquestionable. Очень интересным примером гибрида является слово «unmistakable», где первые два элемента «un-», «mis-» исконно английские, «tak-» происходит из скандинавских языков, а окончание – французское.

4.5 ВАРВАРИЗМЫ

 В заимствованную лексику входят и выражения, используемые в конкретных и достаточно узких кругах (a propos) , к числу которых относятся и так называемые варваризмы, имеющие более употребительные синонимы в англ. ( chick-stylish).

4.6 ВТОРИЧНЫЕ заимствования

Еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом «pilot», в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово «pilot» в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово «pilot» в значении «пробный выпуск печатного издания».

Также под влиянием заимствований многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские «calf», «pig», «cow» и соответствующие им слова скандинавского происхождения «veil», «pork», «beef»). 38

4.7 ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ

Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, façade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist).

4.8 ЗАИМСТВОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ

Безусловно, заимствование происходит при контакте двух языков- донора и реципиента в современных условиях благодаря расширившимся письменным контактам, распространению электронных технологий, через письменную форму и гораздо быстрее. Они приходят из разных языков мира, часто из сферы современных технологий (компьютер, Интернет, биотехнология, спорт, развлекательная сфера, бизнес и изменения в обществе). Многие из них относятся к экзотизмам- слова, которые отражают менталитет страны, традиции, обычаи. Эти слова легко и широко используются англоязычным сообществом- всем известны слова baguettecroissant из французского или bagel(beygl) из идиш, особенно жителям Нью-Йорка, арабское Hijab, Hara-kiri, samurai, Karaoke, ikebana из японского, Mechatronics из французского.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование как процесс многосторонне: оно имеет определенные причины, виды и результаты. Заимствование может происходить между различными языками: как близкими, так отдаленными в плане родства по ряду причин- как внешних, так и внутренних. Внешние причины возникают в результате контактов людей-носителей разных языков при определенных исторических процессах. Внутренние потребности в заимствовании возникают при отсутствии или неточности существующего названия объекта либо понятия для культуры, пользующейся данным языком. Результаты воздействия данного процесса на принимающий язык разнообразны и затрагивают ассимиляцию не только на лексическом уровне языка, но и в орфографии, фонетике и грамматике, что очевидно на примере французского влияния.

Заимствования в английском языке были рассмотрены и изучены с точки зрения различных отечественных и зарубежных исследований. Роль языкового заимствования в формировании и развитии английского языка обозначена в виду того, что процесс заимствования даёт перспективу и возможность развития самого языка в процессе «наращивания» словарного запаса и связи его на международной арене с другими языками. Поставленные изначально задачи данной курсовой работы выполнены, так как, ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, было выяснено что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения. Исконный компонент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Английский язык остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

Критерии и возможности языковых заимствований в речи остаются практически неизменными и по сей день. Поскольку английский - живой язык, то такой фактор предполагает, что английский, как явление развивающееся, продолжает расширять и обогащать свой лексический состав. Несмотря на то, что некоторые лингвисты утверждают, что английский язык потерял свою самобытность и представляет собой «гибридный язык», большинство считает, что большая часть слов в английском как была , так и будет оставаться исконными. Английская лексика чрезвычайно богата на заимствования и продолжает обогащаться- постоянное изучение эволюции английского языка позволяет как оценить красоту и значимость важнейших литературных произведений различных периодов, например, Чосера и Шекспира, так и строить перспективы в будущем на состояние и развития английского языка как языка международного масштаба и использования. При всё при этом английский язык сам является крупнейшим поставщиком заимствований.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1 [Цит. по 10, с. 121-151],10. Бобкова, Л. В. Декада английского языка и другие виды внеклассной работы / Л. В. Бобкова // Иностранные языки в школе.− 2015. −№3. −С. 68−71.

2 Эдвард Сепир, «ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ И КУЛЬТУРОЛОГИИ», Москва Издательская группа «Прогресс» «Универс» 1993, стр. 174

3 Блумфилд Л. Язык. - М.; Л., 1960. - 325 с.

4 Вайнрайх У. Языковые контакты. — Киев, 1978. — 320 с.

5 Haugen E. The ecology of language - Stanford, 1972.- XIYV, 366 p.

6 Ярцева В.H. История английского языка IX- XV вв. - М., 1985. - 248 с.

7 Крысин Л. П. «О причинах лексического заимствования»// Русский язык в школе. М., 1965, с. 11-15

8 Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 104-116.

9 Линник, Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Т. Г. Линник. −Москва, 2015. − С. 99−120.

10 Крысий Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968. — 208 с.

11 Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. — М.,1972.-431 с.

12 Аракин, В. Д. Очерки по истории английского языка : учебник / В. Д. Аракин – Москва : Просвещение, 2015.- 348с.

13 Багана, Ж. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния / Ж. Багана, А. Н. Безрукая, М. В. Тарасова // Вестник РУДН. − Белгород, −2014,− №1(9). − С. 5−10. Стр. 68

14 Багана, Ж. Калька и заимствование как результат иноязычного влияния / Ж. Багана, А. Н. Безрукая, М. В. Тарасова // Вестник РУДН. − Белгород, −2014,− №1(9). − С. 5−10. Стр. 76

15 Борисова, Л. М. Введение в англистику : учебное пособие / Л. М. Борисова. − Коломна, 2014.− стр. 160

16 Арнольд, И. В. Лексикология английского языка : учебник / И. В. Арнольд – Москва : Высшая школа, 2016. 24 стр.

17 Брутян, Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Философские науки. −2013.− № 1. −С. 108−111.

18 [17, 1965; с. 11]. Лингвистически энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева, М., 1990

19 [6, 1969; с. 132-134]. Брейтер М.А. «Сов. Энциклопедия», 1969 3. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов -русистов.

20 Jespersen, Otto. Growth and Structure of the English Language. 10th ed. Oxford: Basil Blackwell, 1982.

21 Вафиева А.Д., Низамутдинова Э.М. Виды и причины заимствований (на примере английского языка) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(39).

22 [Baugh, Coble, 1978, p. 178) Baugh A. C., Cable Th. A History of the English Language. 3d ed. L., 1978; 4th ed. Routledge, 1993.

23 [Nist, 1966, p. 8]. Nist J. A Structural History of English. N. Y., 1966.

24 [Плоткин, 1989, с. 124–225; Hughes, 1989, p. 17–23; 2000; Mills, 1990, p. 187–190; Bynon, 1996, p. 239; и др.]).

25 Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингвоэтническом аспекте. Иркутск, 1999.

26 Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968. — 208 с.

27 Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. 2014. № 12. Ч. 3

28 Борисова, Л. М. Введение в англистику : учебное пособие / Л. М. Борисова. − Коломна, 2014.−34 с.

29 Воронкова, Е. В. Развитие творческого потенциала учащихся с помощью ролевых игр / Е. В. Воронкова // Английский язык в школе. −2015.− №3. С. 17−20.

30 И. В. АРНОЛЬД «Лексикология современного английского языка» г.Москва «Высшая школа» 1986, стр.56 -58

31 (Смирнитский, Пей) ( Расторгуева, История английского языка, Москва, Астрель, АСТ, 2003, стр. 131)

32 Б. А. Ильиш, Исторя английского языка, Москва, Высшая Школа, 1968, стр. 186

33 Шапошникова, Истрия английского языка, Новосибирский Государственный университет, Новосибирск, 2009, стр.221

34 Аракин В. Д. История английского языка: Учеб. пособие. — 2-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 272 с. - ISBN 5-9221-0032-7.

35 William Shakespeare «As You Like It» V, I, 52; приведено в книге Jespersen, Otto. «Growth and Structure of the English Language» Oxford, 1940, р 91

36 GALPERIN «STYLISTICS», 323

37 ГАЛЬПЕРИН. СТИЛИСТИКА, 70

38 [14; с.31] 14. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280с.

39 Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. - Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 208 стр.

40 Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами. Теория коммуникации. – Москва 2006. Стр. 163

41 Lynch, Jack. The Lexicographer’s Dilemma. New York: Walker Publishing Co., Inc., 2009.

42 Liberman, Anatoly Dr. (Ph.D.) University of Minnesota. Word Origins and How We Know Them. New York: Oxford University Press, 2009. And assorted lectures from his Origins of English Words course.