Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (Понятие и сущность иноязычного заимствования)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования по теме данной работы обусловлена тем, что важной частью жизни любого общества являются социальные контакты, как внутренние, так и внешние. В результате общения и обмена информацией происходит заимствование идей, понятий, предметов, которое неизменно влечет за собой создание или заимствование их лексических обозначений – появление иноязычных слов. Заимствование является одной из существенных характеристик современных языковых процессов и в этом смысле подлежит, наряду с другими языковыми явлениями, пристальному изучению. Вопросом иноязычных заимствований занимались такие ученые, как О.К. Казкенова, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Р.П. Абдина, Н.Н. Амосова и др., на чьи работы в области языковых контактов, безусловно, необходимо опираться при анализе данной темы.

Исследование иноязычных вкраплений сегодня весьма актуально, потому что в последние десятилетия иноязычные заимствования в английском языке, в частности, в художественных текстах, приобретают более широкое распространение. Кроме того, вопросы межкультурных контактов и их отражение в языке являются одними из наиболее дискутируемых на сегодняшний день.

Объектом исследования в рамках темы данной работы выступают заимствования в английском языке.

Предмет исследования – особенности функционирования заимствований в английском языке (на примере русскоязычных заимствований).

Целью данной работы является анализ особенностей заимствованной лексики в английском языке. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- дать понятие и охарактеризовать сущность иноязычного заимствования;

- рассмотреть классификацию заимствований;

- выявить основные источники заимствований в английском языке;

- дать характеристику русскоязычных заимствований в английском языке.

Для решения поставленных задач был использован комплекс взаимодействующих и взаимодополняющих исследовательских методов: методы теоретического анализа литературы, формально-логический метод, а также метод обобщений.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем расширены научные представления об иноязычных заимствованиях в английском языке.

Практическая значимость исследования по теме данной работы заключается в том, что в нем выявлена специфика заимствований из русского языка в английский.

Структурно данная работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии.

ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1. Понятие и сущность иноязычного заимствования

В лингвистике заимствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка [9, с. 101]. Роль заимствований в различных языках не одинакова. Самым проницаемым языком, является английский язык, соответственно в нём большое количество заимствованных слов. Это обусловлено многочисленными историческими интерференциями различных языков с английским. Самое интересное, что последним подсчётам, из всех слов в лексике англичан, только 30% являются «чисто английскими», остальные были заимствованы из других языков.

Исторически так сложилось, что современный английский язык сформировался под значительным влиянием других европейских языков. Этому способствовал целый ряд завоеваний Британских островов пришельцами с континента: покорение кельтские племен Римской империей, Великое переселение народов с его захватом Британских территорий германскими племенами, постоянные набеги викингов и норманнское завоевание Англии. В результате этих и некоторых других исторических процессов менялась фонетика, грамматика и лексика английского языка, в том числе впитывая большое количество заимствований из языков других народов Европы. Современный английский язык – один из рекордсменов по количеству заимствований (всего 30% лексики относится к исконно английской), и этот факт может существенно помочь в изучении других популярных европейских языков на базе английского.

Так, например, если сравнить английское «invest» с немецким «investieren» или французским «investir» – нетрудно догадаться о значении этих слов по их общему корню. Английские command, obey, serve – это французские commander, obéit, servir, а kindergarten, arm и land даже пишутся одинаково на английском и немецком. В некоторых случаях достаточно знать общий корень и особенности словообразования в разных языках, чтобы легко трансформировать английское слово в иностранное. Например, английское action «легким движением руки» превращается в немецкое aktion, испанское acción, португальское açao, итальянское azione, а по-французски оно пишется точно так же, как и по-английски, только читается иначе. Можно попробовать провести такой же эксперимент со словом tradition или другим словом романского происхождения на -tion, меняя английский суффикс на испанский -ción, итальянский -zione или португальский -ção.

Необходимо отметить, что благодаря историческим взаимосвязям английский сохраняет схожесть с другими европейскими языками не только в лексике, но и грамматике, словообразовании, фразеологии и других языковых аспектах, а это тоже очень хорошо помогает в освоении второго иностранного языка.

Почти треть слов современного английского языка являются заимствованиями из латыни. Это и такие «бытовые» слова, как wine, school, box, paper, пришедшие в английский благодаря торговым связям Римской империи с кельтами и германскими племенами. Это и слова, связанные с распространением христианской религии: angel, biscop, church, devil и т.д. И, конечно же, это огромное количество так называемых книжных слов, проникших в английский язык при переводе исторического, культурного и научного наследия более древних цивилизаций. К таким словам относятся crisis, idea, demonstrate, evolve, minor, inferior и многие другие.

Стоит отметить, что в современном английском языке присутствует множество латинских узкоспециальных терминов из области медицины, ботаники, зоологии и других наук [4, с. 89]. Это связано не только с заимствованиями из латыни, но и с международной практикой использования латинской и греческой терминологии. Каково бы ни было происхождение этих слов, их можно легко выучить в процессе освоения английского языка и затем свободно использовать в языковой практике других языков, так как обычно такие термины переводятся, читаются и пишутся одинаково.

С вкладом латыни в развитие английской лексики может сравниться только французский язык: 29% слов современного английского имеют французские корни. Причем многие французские слова сами происходят из латыни, что несколько сбивает с толку даже опытных языковедов. Например, английское слово figure с равной долей вероятности может происходить напрямую от латинского figura и от французского figure [30]. Впрочем, в английском хватает и бесспорно французских заимствований, таких как entrance, admirable, disappointment, battle и т.д.

Может показаться, что это помогает лишь при изучении французского языка в качестве второго иностранного после английского. Но на практике общая латинская база связывает все современные языки романской группы, включая португальский, итальянский, испанский. К этому можно также добавить заимствования между данными языками, то есть слова из французского могут обнаружиться и в английском, и в испанском.

1.2. Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе английского языка заимствованные слова можно классифицировать:

1. По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка.

2. По тому, какой аспект слова заимствован [20, с. 206].

Таким образом, можно выделить:

1. Семантические заимствования. Это заимствования нового значения, чаще всего переносного, к уже имеющемуся слову. Например слова pioneer и brigade уже существовали в английском языке до проникновения этих слов из русского языка, благодаря которому они приобрели новое значение, которое устоялось и до сегодняшнего времени.

2. Фонетические заимствования (транскрипция). Это такое заимствование слов, при котором сохраняется звуковая форма слова (иногда немного видоизменённая). Это называется эффект «калька» когда слово копируется из какого либо языка, а также сохраняется его первоначальное значение. Примерами таких слов являются: sterlet - стерлядь; verst - верста; sable - соболь; izba - изба; steppe - степь и т.д. Калькирование может быть различным:

- когда заимствованное из какого-либо языка слово читается точно также и имеет то же значение слова;

- когда слова и фразы переводятся дословно с сохранением морфологической структуры, что является абсолютно правильным. Пример такого перевода: house of rest - «дом отдыха»;

- по степени ассимиляции. Ассимиляция в лингвистике - главным образом фонологический термин, обозначающий уподобление одного звука другому. Выделяют:

а) Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем фонетическим, орфографическим и морфологическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые как слова из родного языка, а не заимствованные.

б) Частично ассимилированные, т.е. заимствованные слова считаются иностранными по своему написанию, произношению и грамматическим формам.

в) Частично ассимилированные и обозначающие понятия, которые связаны с другими странами и не имеющие эквивалента в английском языке. Например такие слова как: steppe, verst, rouble.

Некоторые слова оказываются настолько ассимилированными, что носители языка даже не догадываются об их происхождении без глубокого этимологического анализа. Это особенно верно для таких слов, как например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа: skill «умение», get «получать», skirt «юбка», sky «небо», they «они», skin «кожа», street «улица» и др. [21, с. 1034].

Слова, приносимые в язык, могут передаваться различным способом. Может происходить полное калькирование, когда слово полностью «скопировано» из другого языка. А также слово может объясняться с помощью слов, которые используются в родном языке, чтобы максимально точно донести смысл слова до носителя языка. Злоупотребление калькированием и транскрипцией в некоторой степени загрязняют язык, так как из него начинает исчезать оригинальность языка и появляется всё больше заимствованных слов. При непонятном смысле слова, калькирование с того или иного языка не допустима без каких либо комментариев, так как иначе это слово будет неуместно использовать в разговорной речи жителей данной страны [13, с. 108].

Кроме того, следует отметить, что с развитием интернета, а именно таких ресурсов, как интернет-энциклопедия «Википедия», появилась возможность пользователям добавлять словарные статьи на различные темы и на разных языках. Таким образом, появились такие статьи как: kandidat nauk, marshrutka, electrichka, MVD, propiska, spravka, dedovshina и др., отражающие реальности действительности России [24, с. 240].

Вывод по главе 1

Таким образом, можно сделать вывод о том, что заимствования существенно обогатили словарный состав английского языка. Ввиду большого количества языков-источников, английский вокабуляр впитал в себя разнообразные культурные, исторические и социальные явления, наполнился необходимыми терминами и понятиями.

Пополнение словарного запаса языка идет разными способами - это словообразование и заимствования. Заимствование иностранных слов отражает не только исторические процессы, но и географическое положение, социально-культурное место страны в мире.

Процесс заимствования очень разнообразен. У этого процесса есть свои причины, этапы развития и результаты. Причины заимствования обусловлены внутренними причинами языка и внешним воздействием на языковую систему. Потребность в освоении заимствованных слов объясняется неточностью названия элемента или его отсутствием, вследствие того, что обозначаемое явление или предмет являются новым для культуры, говорящей на этом языке.

В результате заимствования постоянно обновляется словарь английского языка. Язык приспосабливается, адаптируется к реалиям каждой новой эпохи, живет и развивается вместе культурной общностью людей.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Основные источники заимствований в английском языке

Особое место среди способов пополнения словарного состава английского языка принадлежит заимствованиям из различных языков. В английском словаре содержится до 70% заимствований. Поэтому ученые нередко были обеспокоены тем, что английский язык может утратить свое своеобразие. Однако заимствования по-разному приживаются в языке, либо сохраняя звуковые, графические формы, либо изменяя их согласно системе нового для них языка [29].

Согласно лингвистическому словарю Д.Э. Розенталя «заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова» [17, с. 112] В силу различных исторических событий в английском велико многообразие языков-источников заимствований. При этом наибольшее влияние на современный английский словарный состав оказали латинский, романские, голландский и русский языки [23, с. 25].

Среди этих языков особо выделяется латинский, сыгравший роль в развитии и других стран Западной Европы. Наиболее ранние заимствования принадлежат к той эпохе, когда германские племена вступали в контакт с римлянами еще до своего переселения в Британию. Заимствовались такие слова как: butter (рус. масло) - лат. butyrum, copper (рус. медь) - лат. cuprum. Во времена, когда Британия находилась под властью Римской империи, произошли заимствования следующих слов: wall (рус. стена) - лат. vallum, street (рус. улица) - лат. via strata. В эпоху христианизации Британии были заимствованы соответствующие термины: priest (рус. священник) - лат. presbuteros, creed (рус. вероучение) - лат. credo, minster (рус. монастырская церковь) - лат. monastermm.

В результате латинских заимствований в английском языке образовались пары слов, из которых одно – французского происхождения, а другое – латинского, однако происходят они из одного древнелатинского корня: фр. feat (рус. подвиг) - лат. fact (рус. факт), фр. sure (рус. уверенный) – лат. secure (рус. безопасный), фр. sir (рус. сэр) – лат. senior (рус. старший).

Мощный поток французских заимствований влился в английский вокабуляр после Нормандского завоевания 1066 г. Появились такие слова как valley (рус. долина) - фр. vallée, river (рус. река) - фр. rivière, слова, связанные с управлением страной parliament (рус. парламент) - фр. parlement, reign (рус. царствование) - фр. règne, administration (рус. администрация) - фр. administration, emperor (рус. император) - фр. empereur, duke (рус. герцог) - фр. duc.

В английском языке также много французских заимствований, связанных с кулинарией. Такие термины стали появляться в XI веке и продолжают заимствоваться до сих пор. Известны такие слова как coffee (рус. кофе) - фр. café, picnic (рус. пикник, прием пищи на свежем воздухе) - фр. pique-nique, juice (рус. сок) - фр. jus, beef (рус. говядина) - фр. boef.

В XVII веке были заимствованы коммерческие термины и термины производства commerce (рус. коммерция) - фр. commerce, bank (рус. банк) - фр. banque, investment (рус. инвестиции) - фр. investissement, machine (рус. машина) - фр. machine.

С XVII по XVIII века заимствования характеризовались сохранением французских орфографических и фонетических особенностей. Так, окончание –que произносится как звук [k], что свойственно французскому, например: grotesque [groutesk] – рус. гротеск.; буква s не читается в конце слова: debris [deibri:] – рус. обломки.

Большое количество испанских заимствований проникло в английский в XVI XVII веках, во времена бурного развития торговли между Испанией и Великобританией. Тогда были заимствованы соответствующие термины: cargo (рус. груз) - исп. cargar (рус. грузить), embargo (рус. Накладывать эмбарго, запрет; конфисковать) - исп. embargar.

Вошли в английский язык слова, обозначающие явления, растения и животных, с которыми впервые познакомились колонизаторы на своих новых территориях в Америке: alligator (рус. аллигатор) - исп. el lagarto ; mustang (рус. мустанг) - исп. mustango; breeze (рус. бриз) - исп. Brisa (холодный северный ветер); canyon (рус. каньон) - исп. canon, tornado (рус. торнадо) - исп. tronada.

Благодаря популярности мексиканской кухни, многие испанские слова вошли в ежедневный обиход англоговорящих: burrito (рус. буррито) - исп. burrito (букв. маленький осел); oregano (рус. орегано) - исп. orégano; tomatillo (рус. мексиканский томат) - исп. tomatillo (букв. маленький томат).

Влияние, оказанное итальянской культурой, отразилось на английском словарном составе. Так, в язык вошли музыкальные термины: opera (рус. опера) - ит. opera; sonata (рус. соната) - ит. sonata; soprano (рус. сопрано) - ит. soprano; falsetto (рус. фальцет) - ит. falsetto; adagio (рус. адажио) - ит. adagio; художественные термины: fresco (рус. фреска) < ит. fresco; studio (рус. студия) - ит. studio; cameo (рус. камея) - ит. cameo; miniature (рус. миниатюра) - ит. miniatura; литературные понятия: sonnet (рус. сонет) - ит. sonetto; stanza (рус. строфа) - ит. stanza; canto (рус. песнь) - ит. canto.

Некоторые слова были привнесены в вокабуляр британскими путешественниками, описывавшими природу и быт Италии: volcano (рус. вулкан) - ит. vulcano; grotto (рус. грот) - ит. grotta; cascade (рус. каскад) - ит. cascata ; casino (рус. казино) - ит. casinò; gondola (рус. гондола) - ит. Gondola.

Одним из ближайших в территориальном отношении к Англии государств является Голландия. В XIII-XIV веках английские правители привлекали голландских ткачей, это способствовало проникновению в словарный состав соответствующих иноязычных терминов: rock (рус. прялка) - голл. rocke; spool (рус. шпулька) - голл. spoel.

Развивавшееся в XVII-XVIII веках голландское кораблестроение внесло в английский вокабуляр различные понятия, связанные с судоходством: dock (рус. док) - голл. docke; yacht (рус. яхта) - голл. jacht; skipper (рус. шкипер) - голл. schipper.

Связи между Англией и Россией установились достаточно поздно, поэтому заимствования из русского языка не так многочисленны в английском. Среди них в основном слова, отражающие российские реалии, особенности быта и государственного управления: rouble - рус. рубль; samovar - рус. самовар; tundra - рус. тундра; tsar - рус. царь; ukase - рус. указ; boyar - рус. Боярин [21, с. 1035].

Велико количество заимствований, связанных с советским политическим режимом, с событиями послеоктябрьской эпохи: Soviet - рус. совет; Komsomol - рус. комсомол; kolkhoz - рус. колхоз; sovkhoz - рус. совхоз; bolshevik - рус. большевик. В конце XX века заимствованные слова связаны с изменениями российского государственного строя glasnost - рус. гласность; perestroika - рус. перестройка.

2.2. Характеристика русскоязычных заимствований в английском языке

В силу того, что объем данной работы не дает возможности детально проанализировать все заимствования, которые существуют в английском языке на данный момент времени, представляется целесообразным остановиться на особенностях лексики, заимствованной из какого-либо одного языка. В качестве такого языка был выбран русский.

Далее представляется необходимым рассмотреть особенности проникновения русских слов в английский язык начиная с момента первых контактов русскоязычного населения с англоязычным.

Так, в 16 веке между Англией и Россией происходит установление относительно регулярных политических и экономических отношений, в связи с этим появился новый ряд слов в лексике английского языка, что продемонстрировано в таблице 1.

Таблица 1

Русские заимствованные слова. Примеры

Предметы торговли

Названия правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц

Денежные единицы и единицы измерения

shuba (шуба)

vodka (водка)

samovar (самовар)

telega (телега)

kvass (квас)

boyar (боярин)

Cossack (козак)

tsar (царь)

voivoda (воевода)

ztarosta (староста)

copeck (копейка)

altyn (алтын)

rouble (рубль)

pood (пуд)

verst (верста)

Известность русского языка в английском была разнообразна в зависимости о времени и эпохи. Выделяют 5 этапов распространения русского языка:

1 период: на протяжении этого периода было активное влияние древнерусского языка в эпоху Киевской Руси на древнеанглийский и частично среднеанглийский язык. Временные рамки: до середины 17 века;

2 период: связан, с активно развивающимися экономическими и политическими отношениями, ростом русского государства. Временные рамки этого периода: вторая половина 17 века до середины 19 века;

3 период: в центре внимания на этом этапе находятся активно изменяющиеся экономические и социальные отношения, нарастает борьба сил революции с силами реакции, а также большие достижения в области отечественной науки и культуры. Временные рамки: с начала 60-х годов 19 века до 1917 года;

4 период: происходит развитие экономической и политической лексики языка. А также её развитие в послевоенный период в связи с возникновением могучего лагеря мира, социализма и демократии, а также в связи с созданием ООН, где русский язык был объявлен международным наряду с такими языками, как: французский, английский, китайский и испанский. Временные рамки: с 1917 года до окончания советских времен;

5 период: сегодня можно говорить о том, что существует 5 период. Это заимствования, которые происходят в языке в настоящее время. Временные рамки: с окончания советских времен и до нашего времени [30].

Представляется целесообразным более детально рассмотреть те заимствования, которые перешли в английский язык из русского в рамках каждого из выше обозначенных периодов.

Киевское государство имело много экономических и политических связей со странами и народами Европы. Например, город Новгород был известен продаваемыми им мехами и украшениями. И так как соболиный мех поставлялся во многие страны и считался очень ценным товаром и даже был денежной единицей, то вместе и с самим продуктом в Англию, в английский язык перешло слово «соболь» - «sable», которое считается одним из самых ранних заимствований. Некоторые филологи считают, что самым первым заимствованием было слово «tapor» – «taper» (топор). Впервые оно было упомянуто на страницах летописи в 1031 году. Однако название предмета в этом виде не дожило до среднеанглийского периода.

Также от славянских племен перешли такие слова как «мед» - «meodu» (древнеанглийское) и «mead» (современное), «плуг» – « ploz» (древнеанглийское) и «plough» (современное) и «молоко» – «meolk» (древнеанглийское) «milk» (современное).

Возможно, путем перехода славянских слов в английский язык явились торговые связи Киевской Руси и Англии. Также влияние могла оказать женитьба Владимира Мономаха на дочери английского короля Гите: одной из целей этого брака была поддержка Русью Англии и Норвегии в их борьбе против Дании. Однако о точных путях перехода слов из одного языка в другой в тот период многое неизвестно. Считается, что заимствования в эту эпоху были крайне редки, ведь никто не может точно определить из какого из славянских языков они перешли в английский [29].

Таким образом, можно сделать вывод, что в эту эпоху сближения языков не происходило. Небольшое количество русизмов (заимствование из русского языка в других языках) попало в скандинавские языки и потом появилось в древнеанглийском языке.

Вторая половина XVI - середина XIX веков. В это время между Англией и Россией установились устойчивые политические и регулярные торговые отношения. Были сделаны различные записи страноведческого и лингвистического характера. Например, «Записная книжка» Ричарда Джеймса (русско-английский словарь). Дженкинсом, Иденом и Куком был сделан ряд географических описаний, которые содержали русизмы. Это были такие слова, как «боярин» - «boyar», «копейка» - «copeck», «рубль» - «rouble», «пуд» - «pood», «бабушка» - «babushka», «водка» - «vodka», «самовар» - «samovar», «стерлядь» -«starlet», «Czar» – «царь», «voivode» - «воевода», «moujik» – «мужик», «cossack» –«казак», «ukase» - «указ», «raskolnik» – «раскольник».

Большинство этих слов появилось по причине сложности или полной невозможности передать смысловое наполнение русского слова английскими словами.

Английский дипломат и дворянин Джером Горсей отмечал у королевы Елизаветы I интерес к русскому языку и писал: «Славянский язык - самый обильный и изящный язык в мире».

В литературе был Томас Нэш, английский прозаик эпохи Елизаветы I, публицист и драматург. Его фамилия созвучна с русским местоимением «нас» или «наш», и из-за этого сходства он использовал их в своем памфлете 1596 года «pomiloi nash!».

Также о распространении русского языка говорят переводы литературы того времени и материалы для изучения языка (прописи или азбуки). Например, перевод сочинения «О человецех незнаемых в восточной стране и о языцех розных» Ричарда Джонсона, который был впечатляюще точным.

Так в английском языке появились специальные термины: «siberite» - вид рубина и «uralite» - асбестовый сланец.

Небезынтересный случай произошел со словом «мамонт». Впервые это слово было записано в «русской грамматике» Лудольфа. Однако слово в процессе перехода утеряло букву н, а звук т обозначается сочетанием букв th, т.е. получилось слово «mammoth».

Таким образом, можно выделить несколько групп заимствованных слов данного периода:

1. Бытовые слова («izba», «balalaika», «vedro», «kokoshnik», «bayan»).

2. Мера веса, денежная единица и расстояние («arshin», «ruble», «copeck», «otrezok», «verst»).

3. Одежда и продукты («shchi», «mead», «okroshka», «starlet», «shuba», «astrakhan» - «каракуль»).

4. Слова, относящиеся к политической сфере («czar», «voivode», «ukase», «hospodar», «opritchina») [30].

В данный период русизмы не популяризировались в языке, не входили в идиомы. В 1554 году в Лондоне король Филипп и королева Елизавета I создали Московскую компанию («Moscow Company») английских купцов, которые оставили после себя большое количество записок о Московском государстве XVI века.

К концу XVI века Борис Годунов в грамоте Елизавете I дал разрешение только англичанам торговать в России. На службе в России находились английские врачи, аптекари, военные и корабельных дел мастера. Возвращаясь в Англию, купцы в своих отчетах писали о своих впечатлениях и использовали русские слова. Так и стали в английском языке все чаще появляться русские слова.

Таким образом, со второй половины XVI и до середины XIX веков русские слова стали активнее проникать в английский язык. Они были интересны людям и подробно истолкованы, но проникали лишь путями дипломатическими и экономическими.

В Англию привозили предметы, которые были необходимы для флота, Антоний Дженкинсон часто приезжал в Москву, вел переговоры на тему английских купцов. Были заключены торговый и оборонительный договора.

От 60-х годов XIX до Октябрьской революции 1917 заимствовались слова обозначающие идеи, явления и понятия. В России в это время происходило обогащение языка неологизмами, которые выражали социальные и общественные понятия, так как в этот период развивалась промышленность, рабочий класс, шла борьба против царского самодержавия, росло народно-демократическое освободительное движение, усиливалось революционное движение. В английских и европейских журналах нередко писали статьи о России и пользовались русскими словами. Например «slavophils», «periodic law», «pogrom». Вильям Рольстон был одним из популяризаторов русской литературы.

Например, из романа Тургенева «Отцы и дети», который перевел американский лингвист Юджин Скайлер, было заимствовано слово «нигилист». Пусть корни слова «nihilist» латинские и слова с ними уже были в английском, но русское значение слова следующее: «отрицание всего общепризнанного и полный скептицизм», в то время как во Франции оно означало «отрицание всякой веры». Поэтому именно в русском толковании слово нигилизм вошло в английский язык и существует для выражения идеологического направления.

То же самое произошло и со словом «интеллигенция». В латинском и французском языках слово «intelligens», «intelligent» означает «ум, знающий и понимающий», а в русском оно имеет обобщающее социальное значение – «лицо, принадлежащее к интеллигенции». Именно поэтому это слово в значении социального слоя вошло в другие языки, в том числе и английский.

Другие слова данного периода – «narodnic» - народник, «Decembrists» -декабристы, «zemstvo» - земство, «cadet» - кадет, «duma» - Дума, «miroed» -мироед, «barschina» - барщина, «ispravnik» - исправник, «chernozem» - чернозем, «pogrom» - «погром» – проникали из газет, в которых активно отображались социально-политические процессы, проходившие в стране.

Все эти слова появились в результате политических движений, таких как движения народников, восстания декабристов и других внутренних политических процессов.

В 1922 году был образован СССР, который был провозглашен союзным многонациональным социалистическим государством. В этот период начался новый этап в развитии политической и социально-экономической лексики русского языка, дальнейшем росте его международного значения. Связан этот факт с возникновением лагеря мира, демократии и социализма, а также с созданием ООН, где наряду с английским, французским, немецким, испанским, китайским языками был объявлен русский язык. К СССР было приковано внимание многих стран и политиков, поэтому советские термины распространились по всему миру.

Небезынтересен факт, что такие слова как «soviet», «Bolshevik», «Menshevik», «Leninism», «komsomol», «stakhanovite» появились в английском языке почти одновременно с их появлением в русском. В печатных изданиях Англии широко использовались слова «Stakhanovism», «stakhanovite» всего через год их появления также они были зафиксированы в толковых словарях и справочниках, например в «Columbia encyclopedia». Во всех словах подчеркивается их социальное звучание и отражается социальные процессы того времени. Первое время в печати слова «совет» пытались перевести на английский, но «council» не могло выразить все тонкости и понятия, заключенные в русском совете, поэтому слово «soviet» было записано в словари в 1917. Появились такие слова как «kolkhoz», «sovkhoz», «new economic policy». С развитием сельского хозяйства возникли слова: «jarovization» - яровизация, «jarovise» - яровизировать, «podzol» -подзол. Из науки пришло слово «synchrophasotron». С развитием космической сферы в СССР начали появляться и специальные термины: «sputnik», «lunokhod», «cosmonaut» («astronaut» - в американском варианте английского языка), «cosmodrome». От слова «спутник» и его суффикса –ник (человек вовлеченный в определенную деятельность ) - образовывались и другие слова в английском языке («returnik», «protestnik», «folknik»). Очень интересно воспользовался эти суффиксом Алан Макс:

Twinkle, twinkle little Sputnik,

How I wonder where you are atkin!

Up above the world so highnik,

Like a candle in the skynik.

As you travel in the spacenik,

Shall we start a new arms-racenik,

Or match the Spirit of the Sputnik

With a global all-arms cutnik?

(«Daily Worker», New York, Oct. 11, 1957)

У заимствований этого периода есть и своя классификация:

1. Полные, фонетические заимствования («Komsomol», «Bolshevik», «Leninism»).

2. Кальки - слова, возникшие путем буквального перевода слова по частям («five-year plan», «wedding palace», «red army», «periodic law», «westerners and slavophils»).

3. Использованные в новых значениях («red» - «красная армия» и «красный угол», «cadres» - работники отрасли народного хозяйства) [30].

После 80х годов ХХ века самым широко используемым словом было «гласность» – glasnost (1986). В словаре оно определялось следующим образом – «the willingness of the Soviet government to be more open about its affairs» - готовность советской власти быть более открытой о своих делах. Оно стало позже употребляться для обозначения всех советских людей и страны в целом. Также слово использовалось самостоятельно. В 1987 появилось слово «перестройка», подразумевающее экономическую реконструкцию - «restructuring». Словосочетание, которое, мне кажется, можно услышать чаще всего это «Bolshoi ballet», «Bolshoi theatre», потому, что первые гастроли театра были в Лондоне. Всем зрителям очень понравилось постановка, овации длились более получаса, а сам театр стал широко известен, получал множество лестных отзывов.

Добавились слова «politburo», «KGB», «NKVD», «lishenetz». Однако они в настоящее время не используются ни в русском, ни в английском относительно современности.

Многие слова, относящиеся к советской эпохе, могли перестать использоваться после распада СССР, однако их часть все же остается часто употребляемой в языке. Слова этого периода могли попасть в язык благодаря иммигрантам, русским диаспорам в Великобритании, США и Австралии.

Сегодня Российская Федерация играет одну из ведущих ролей на мировой площадке. Никто не остается безучастным и равнодушным по отношению к ее дипломатической позиции, решениям и действиям. Поэтому в активное употребление вошла общественно-политическая лексика, которая понятна всем без перевода. Благодаря литературе, кино, слухам о русской мафии носители английского языка познакомились с такими словами, которые являются жаргонизмами или же просторечиями, например, «otkat», «razborka», «zek». Но и они отражают специфику общественной культуры, определенных событий и настроений.

В таблице 2 приведены примеры заимствованных слов, распределённые по временным рамкам.

Таблица 2

Заимствование русских слов в английский в различных временных эпохах. Примеры

16 век

17 век

18 век

19 век

20 век

Kremlin

kvass

muzhik

sevruga

tsar ,tsaritsa

kibitka

sarafan

suslik

telega

tsaritsa

tsarevich

knout

isba

tsarevich

ukase

Duma

chernozem

dacha

blin

fieldsher

kulturny

Bolshevik

komsomol

perestroika

starets

Среди наиболее известных русскоязычных заимствований, которые активно используются в современном английском языке, можно назвать следующие:

- dacha - загородный дом. Это слово действительно используется в повседневной речи. В политическом сериале «Карточный домик» Кевин Спейси, играющий роль президента США, во время встречи с президентом России задал ему следующий вопрос: «Maybe we’ll go to your dacha in Sochi?»;

- mammoth - мамонт (в прямом значении); массивный, громадный (в переносном значении);

- pogrom - гонение или притеснение какой–либо группы людей. Изначально использовалось по отношению к гонениям евреев;

- troika - упряжка из трех лошадей; триумвират (группа из трех человек);

- sputnik - спутник. Тоже используется в двух значениях: человек, сопровождающий кого–либо и один из советских космических спутников;

- babushka - платок, который носят на голове русские бабушки. Необходимо отметить, что ударение в этом слове ставится на второй слог - babUshka.

Вывод по главе 2

Проанализировав большое количество материала, можно прийти к выводу, что русский язык во все времена был источником заимствования для английского. Однако заимствования, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Помимо вышеперечисленных примеров, в английском языке есть еще целое множество русских слов. По большей части они являются реалиями языка, то есть словами, которые невозможно перевести. Конечно, в других культурах есть подобное: samovar, smetana, balalaika, izba, gopnik, но не идентичное, поэтому лучше заимствовать слово из языка данной культуры.

В качестве общего вывода можно отметить, что заимствования дополняют и обогащают любой язык. А задача переводчика состоит в том, чтобы передать оттенки значения слова в каждом конкретном контексте.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, на основании исследования, проведенного в рамках темы данной работы, можно сделать ряд выводов, касающихся влияния заимствований на развитие современного английского языка, а также особенностей перевода заимствований на русский язык.

Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.

В современном английском языке происходят разные языковые процессы, которые являются отражением международных контактов между странами, экономического развития и т.д. Особую роль в лингвистическом анализе занимают иноязычные заимствования неанглийского происхождения. Процесс заимствования слов из других языков естественен для развития любого языка. Особенность иноязычных слов в том, что они переносят из языка-источника социально-политические, экономические и бытовые процессы, происходящие в данном обществе, в язык-рецептор. Таким образом, переходя из одного языка в другой, заимствования вносят новые явления и понятия в реалии современного английского языка.

В любом современном языке новый термин появляется в результате взаимодействия двух языков. Степень усвоенности иноязычного термина в фонетическом, морфологическом и семантическом отношении зависит от того, как он входит в состав слов: образует ли с исконно английскими словами новые словосочетания и производные слова; расширяется ли сфера употребления заимствованной иноязычной лексики.

Лексика современного английского языка развивается и дополняется за счет усилий многих этнических культур. На протяжении многих веков Англия вела торговые и политические дела со многими странами и сама захватывала чужие земли. В результате тесного взаимодействия Англии с другими странами в английский язык вошло много иностранных слов. Многие иностранные слова прочно обосновались в английском языке. Процесс ассимиляции другой части слов продолжается. Многие слова вошли в английский язык с несколько измененным смыслов; значительная часть заимствований пришла в английский язык вместе с заимствованным понятием.

Основной причиной всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, пoлитические и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Большинство лексики английского языка было заимствовано из латинского, французского и скандинавского языков. Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация, калькирование.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычные слова или выражения. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, являющимся одним из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Заимствование - это активный процесс, так как заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, a, так или иначе, переделывает его, включая его в сеть своих внутренних системных отношений. Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

По итогам проделанной работы можно прийти к выводу, что английский язык на протяжении его многовековой истории соприкасался с русским языком и заимствовал из него многие слова.

Исследуя заимствования из славянских и русского языков, в английском языке, можно прийти к следующему выводу: часть заимствованных слов не сохранились в современном английском языке, другие заимствования перестали использоваться уже в наше время, но есть слова, которые до сих пор применяются в английской речи. Их можно прочитать в английских газетах, услышать в новостях. Английский язык всегда пополнялся и будет продолжать обогащаться словами из русского языка, поскольку в жизни стран всегда будут происходить новые явления, а это значит, что новые термины будут проникать в другие языки, в том числе и в английский.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: учебник и практикум для академического бакалавриата. - М.: Юрайт, 2016. - 287 с.

2. Апресян Ю.Д. Современность классики: Отзыв о статье ВВ Виноградова «Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования» // Вопросы языкознания. - №1. - 2010. - С. 34-36.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - М.: Флинта; Наука, 2012. - 376 с.

4. Арнольд В.И. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Наука, 2015.– 328 с.

5. Байдикова Н.Л. Критерии стилистической классификации словарного запаса языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 6 (72). - C. 66-71.

6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. - М., 1986. - С. 53-79.

8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 2011.– 321 с.

9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. Изд. стереотип. – М.: URSS, 2016. - 376 с.

10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - Изд. 9. – М.: URSS, 2016. - 144 с.

11. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань, 2010. - 486 с.

12. Казкенова А.К. Онтология заимствованного слова: монография. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 248 с.

13. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерк по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. - М.: Либроком, 2010. - 192 с.

14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1996. - 381 с.

15. Маринова Е.В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах: словарь-справочник. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 240 с.

16. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - 5-е изд., доп. - М.: Аспект-Пресс, 2011. - 536 с.

17. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.

18. Селиверстова О.Н. Труды по семантике. – М.: Языки славянской культуры, 2013. – 960 с.

19. Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. – М.: Восток – Запад, 2006. – 382 с.

20. Сырескина С.В., Снегирева И.П. Лексические пласты английского языка // Молодой ученый. - 2017. - №42. - С. 205-207.

21. Устинов В.А., Сырескина С.В. Заимствованные русские слова в английском языке // Молодой ученый. - 2016. - №12. - С. 1033–1035.

22. Фокс К. Англия и англичане. То, о чем умалчивают путеводители. - М., 2012. – 128 с.

23. Харитонова, С.В. Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков // Научный альманах. - Тамбов. - Октябрь 2015. – С. 22-29.

24. Яхина Р.Р. К вопросу об исследовании терминологических систем (на примере вычислительной и интернет-терминологии) // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. - №33. - C. 239-246.

25. Gramley S., Pätzold K.-M. A Survey of Modern English. London – N.Y.: Routledge, 2004. - 397 р.

26. Longman Dictionary of Contemporary English. - Barcelona: Longman Group Ltd, 2000. - 1668 p.

27. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th ed. Oxford.: Oxford University Press. – UK, 2010. - 1796 p.

28. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. – Cambridge University Press, 1977. – 164 p.

29. Вольнова Д.Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. - 2014. - №12. - Ч. 3. - Электронный ресурс. – Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354. Дата обращения: 08.89.2018.

30. Шипилова А.Э., Мирошникова Д.В. Заимствования из русского языка в английский // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XLV студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. - М.: «МЦНО». - 2017. - №5 (44). - Электронный ресурс. - Режим доступа: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/5(44).pdf. Дата обращения: 08.08.2018.

31. Шульгин А.В. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XLVII междунар. студ. науч.-практ. конф. (Новосибирск, 21.11.2016) №10 (47). – Электронный ресурс. – Режим доступа: https://sibac.info/archive/guman/10(47).pdf. Дата обращения: 08.08.2018.