Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (Причины заимствования иноязычных слов)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Заимствования в разных языках имеют различное воздействие на насыщение лексического состава языка. В отдельных случаях оно незначительно, в иных оно затрагивает даже служебные слова: местоимения, предлоги, заимствованные из других языков и замещающие изначальные служебные слова. Поскольку заимствования характерны для каждого языка и неотъемлемы в лексической структуре английского языка в особенности, то исследование данного вопроса представляется актуальным и значительным. В связи с тем, что любой язык представляет собой постоянно трансформирующийся феномен, то постоянно происходят некие изменения, влекущие за собой отсечение ненужного, лишнего и у исследователей, которые изучают сферу лексикологии, остается достаточно много нерешенных задач, требующих изучения. В этом заключается актуальность выбора темы представленной работы.

Ни один язык не может быть «чистым» — в любом можно обнаружить заимствования. Английский язык — не исключение. В нем обнаруживаются слова из латинского, итальянского, французского, китайского, испанского, японского, хинди и многих других языков. Поэтому, исследование феномена заимствования представляется весьма актуальным.

Цель: исследовать тему «Заимствования в английском языке» с позиций последних отечественных и зарубежных работ по сходной тематике. Выявление роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

Задачи исследования:

- изучить теоретические аспекты и сущность языковых заимствований влияющих на формирование и развитие английского языка;

- описать критерии и возможности языковых заимствований в речи;

- определить тенденции развития тематики «Заимствования в английском языке».

Объектом данного исследования представляет собой анализ и обнаружение сущности языковых заимствований английского языка.

Предметом исследования представляет собой рассмотрение условий языковых заимствований в английском языке, анализ отдельных вопросов, сформулированных в качестве задач данного исследования,

Практическая значимость представленной работы состоит в возможности применения полученных в результате исследования сведений при анализе этимологии и лексики современного английского языка и в дальнейшей разработке вопроса заимствований из других языков.

Представленная работа содержит введение, две главы, заключение и список литературы.

ГЛАВА 1. СУЩНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ЯВЛЕНИЯ

1.1. Понятие и способы языкового заимствования

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке представляет собой и фиксируется определенная иноязычная единица; также сама такая иноязычная единица. Это специфический компонент существования и трансформации языка в ходе истории, один из важнейших источников обогащения лексического запаса языка; к тому же это полновесный элемент языка, представляющий собой составляющую его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Языковое заимствование представляет собой один из основных источников формирования языка. Процесс заимствования является одним из основных элементов языковой деятельности.

Звуковое и формальное однообразие в рамках одного языка представляет собой результат заимствования одними индивидуумами у других; подобным же образом осуществляется и заимствование элементов лексического состава одного языка другим языком – посредством коммуникации их носителей [30, c. 102].

Количество заимствованных лексических единиц в языках значительно, тем не менее, выявление их точного числа не осуществимо, как вследствие перманентного внедрения все новых иноязычных элементов, включающихся в язык, так и по причине реализации процесса ассимиляции, который осложняет возможность выяснить происхождение слова.

Каждый язык можно разделить на такие категории: лексические единицы, характерные для всех языков одного семейства; лексические элементы, единые для группы, подгруппы родственных языков; изначальные лексические элементы определенного языка; заимствованные лексические единицы. На примере английского языка это можно изобразить следующим образом:

- индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be,stand;

- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- заимствования:

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского),xylophone, epoch, echo (из греческого).

Это традиционная типология лексической структуры английского языка. Однако, данную типологию нельзя принимать как однозначно истинную. Например, лексически единицы, воспринимаемые как индоевропейские, вполне могли прийти в английский язык из других праязыков, поскольку между разными народами существовали с наидревнейших времен торговые и иные виды взаимодействия [1, c. 230].

Лексические единицы, заимствованные в самые далекие времена и абсолютно уподобленные принимающим языком, не ощущаются как иноязычные, и обнаружение их истоков зачастую обнаруживает затруднения даже для языковеда (table – из французского).

Довольно часто представляется сложным выявить, какой именно язык из группы или подгруппы представляет собой источник лексической единицы (слово figure могло прийти как непосредственно из латинского figura, так и посредством французского figure). Еще один затруднительный момент – различение понятий «источник заимствования» и «происхождение слова».

Многие слова представляют собой заимствованиями второй и большей степени (к примеру, слово valley перешло в английский язык из латинского через французский) [18, c. 76].

Невзирая на определенные неточности, представленная типология иллюстрирует значительность феномена: можно заметить, что подавляющая часть лексики английского языка является заимствованной – в более раннюю или позднюю эпоху, из родственной или неродственной языковой системы.

Лексическое заимствование - натуральный и непременный процесс формирования языковой системы. Заимствование слов насыщает язык и зачастую абсолютно не ухудшает его своеобразия, поскольку одновременно с этим остается неизменным базовый словарный запас, и, помимо этого, сохраняется характерная для языка грамматическая структура, не преступаются внутренние правила формирования языка. Условий, влияющих на данный процесс, существует огромное множество: военно-политическая корреляция, деятельное языковое взаимодействие, обусловленные миграцией или географическим соседством; популяризация религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, характерный для другой языковой общности; длительная ориентированная языковая политика одного региона по отношению к другому. Обычно в ходе влияния одной языковой общности на другую обнаруживается согласованное влияние нескольких из перечисленных факторов. Однако, важнейший мотив, обусловливающий внедрение заимствований, представляет собой осмысление заимствующей стороной того факта, что другой язык способен внедрить ценности, достижения или образ жизни, которые порождают одобрение. Иначе говоря, другая языковая общность представляется более современной и успешной [11, c. 195].

Исследование заимствованной лексики можно проводить различными способами. История английского языка, исследующая структуру языка, его лексическое, фонетическое и грамматическое своеобразие в разные периоды формирования языка, исследует лексический состав английского языка в каждый отдельный момент его формирования. В связи с этим, в истории языка заимствования из других языков исследуются, как правило, в соответствии с изучаемым периодом существования языка. Иначе говоря, все заимствования исследуются одновременно в определенную временную эпоху.

Заимствования в разных языках оказывают различное влияние на расширение лексического состава. В определенных языках они не повлияли в какой-либо значительной мере, что отразилось на лексической структуре языка весьма не существенно. В иных языках заимствование в разные промежутки времени оказали настолько значительное воздействие на лексическую структуру языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, замещали первоначальные служебные слова. Поскольку лексические заимствования как процесс являются характерными для каждого языка и безусловными для лексического состава английского языка в частности, то тема данного исследования остается и будет оставаться весьма актуальном, она несет в себе великое множество материала и для изучения и исследования [30, c. 49].

Лексическое заимствование может осуществляться устным и письменным способом. В случае заимствования устным способом лексические единицы быстрее полностью внедрятся в язык. Лексика, заимствованная письменным способом, дольше сохраняет свое грамматическое, фонетическое и орфографическое своеобразие.

Заимствование лексики может быть непосредственным и с помощью языка-посредника. Языками-посредниками являются, к примеру, латинский (через латынь в английский пришло много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Главнейшими методами заимствования слов представляются: транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический метод) — это такое заимствование лексического элемента, при котором остается неизменной его звуковая форма (обычно частично трансформированная в зависимости от фонетической специфики языка, в который слово пришло). Данным путем из английского языка заимствованы слова трейлер (trailer), футбол (football), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского ballet, regime, bouquet и др.

Транслитерация — это метод заимствования, при котором копируется графическая составляющая иноязычного словарного элемента: буквы заимствуемой лексической единицы замещаются буквами родного языка. При транслитерации словарная единица произносится по правилам чтения родного языка. Способом транслитерации из английского языка в русский пришли слова мотель (англ. motel), круиз (англ. cruise), клуб (англ. club). Транслитерированы при ассимиляции из английского также многие имена собственные: Техас (англ. Texas), Вашингтон (англ. Washington), Лондон (англ. London). В английском языке много лексики греческого, латинского и французского происхождения, которая сохранила свое графическое своеобразие, хотя и читаются эти слова по правилам английского языка [14, c. 73].

Калькирование — это метод заимствования, при котором ассимилируется смысловое содержание и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании элементы заимствуемого слова или словосочетания переводятся по отдельности и объединяются по модели иностранного слова или словосочетания. В итоге калькирования формируются кальки, т.е. слова и выражения, сформированные по модели иноязычного слова или словосочетания. К примеру, русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство); немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму «самообслуживание». Способом калькирования в английском языке образовано множество слов и фразеологических элементов на основе латинского и французского языков. Кальками представляются, к примеру, такие лексические элементы under consideration — «обсуждаемый» (из лат. subjuice); below one`s dignity — ниже своего достоинства (из лат. infradignitatem); masterpiece — «шедевр» (из франц. chefd`oeuvre); vicious circle — «порочный круг» (из лат. circulusvitiosus); penname — «псевдоним» (из франц. nomdeplume) и др.

Транскрипцию, калькирование и транслитерирование как методы заимствования важно отличать от одноименных методов перевода. Не отличаясь по своему механизму, они отличаются по своим конечным результатам: при переводе не осуществляется обогащение словарного запаса, в то время как при заимствовании в языке формируются новые лексические элементы [12, c. 89].

1.2 Причины заимствования иноязычных слов

Исследованием причин заимствования иностранных лексических элементов посвящали работы многие языковеды еще вначале двадцатого века. Тем не менее, обнаружение причин заимствования осуществлялось без полного и четкого разграничения языковых и внешних, неязыковых, причин.

Э. Рихтер главенствующей причиной заимствования лексики предполагает потребность в назывании предметов и явлений. Ученым рассматриваются и прочие причины, различные по своей структуре - языковые, психические, социальные, эстетические и т. п., необходимость новых языковых форм, необходимость разграничения явлений, в многообразии способов и в их широте, в лаконичности и точности, в практичности и т. д. Непосредственно процесс лексического заимствования изучался ученым в безусловном единении с культурными и иными соприкосновениями двух разных языковых общностей, и как составляющая и итог таких соприкосновений.

Стоит сказать, что М. А. Брейтер рассматривает такие причины заимствований [4, c. 103-116]:

1) Недостаток подходящего термина в деятельностной основе принимающего заимствование языка. Ученый обнаруживал случаи, когда заимствования применялись для отражения явлений, новых для принимающего заимствование языка и не имеющихся в языке-источнике. В связи с тем, что это не в полной мере соответствует первой причине Брейтера, поясняется: в принимающем языке появляется необходимость отобразить актуальное и важное в жизни явление; в родном языке сразу не обнаруживается подходящий лексический элемент, но в другом языке (в иностранном) существуют два элемента, которые, слившись воедино соответствуют содержанию понятия (в английском). Иными словами, наблюдается не столько заимствование, сколько формирование новой английской лексической единицы из неанглийских компонентов. Ученый предоставляет множество примеров, которые понятны носителям английского языка, но не имеющие соответствия в другом языке (откуда и появилось заимствование). В связи с этим, можно рассуждать о дифференциальном заимствовании двух компонентов и слиянии их в комплексное определение в принимающем языке.

Представленный образец словотворения эффективен в различных языках и соответствует процессам словообразования в других. Включенность названной словообразовательной модели обнаруживается в языках на так называемом бытовом уровне, лексика, которая не употребляется в научных трудах, но часто встречается в обыденной жизни той или иной страны. Такого рода лексические единицы редко употребляются в нормативных актах, но подобные формулировки заимствований часто обнаруживаются в средствах массовой информации, что говорит о широкой распространенности подобной лексики. Разнообразность ее написания не всегда говорит о первой степени уподобления, поскольку такое разнообразие может представлять собой результат безграмотности автора какого-либо документа, содержащего такую заимствованную лексическую единицу.

2) Отсутствие подходящего (более точного) названия (или его неточность в сравнении с заимствованием) в принимающем языке.

М. А. Брейтер уточняет, что около 15% новейших лексических элементов заимствуется по причине неимения подходящего названия в принимающем языке. Уточняется, что четкой грани между этой и предыдущей группой не существует, поскольку в некоторых случаях невозможно выявить, является ли рассматриваемое понятие новым для принимающего языка. К этой группе ученый относит к тому же и те заимствования, которые вследствие определенных причин (прозрачнее по своей этимологии, короче, легче произносятся, конкретнее по семантике) заменили (частично или полностью) ранее заимствованные или изначальные лексические элементы. В ряде случаев можно говорить не о замещении, а о трансформации смысловых ролей: в некоторых случаях возможно использование только иностранной лексической единицы, в других – исконно английской. Использование заимствований можно рассматривать как следствие пересиливание широкой многозначности изначального лексического элемента. В этом случае можно применять определение Л. П. Крысина - необходимость специализации понятия [4, c. 138].

Стоит сказать, что заимствование зачастую определяет функцию иностранного лексического элемента.

В случае совмещения употребления заимствования и изначального или ранее заимствованного названия роль заимствованного состоит в иллюстрировании явлений иной культуры или стилистической маркировке текста, а соответствующие английские лексические единицы применяются для изображения действительности.

3) Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть следствием и омофонии, объединяющей межъязыковые значения. Реализация данного фактора явление редкое и предполагает высокую степень языковой компетенции коммуницирущих людей.

4) Выражение положительной или отрицательной коннотации, которой не обладает соответствующий элемент в принимающем языке. Ученый отмечает, что среди носителей русского языка широко распространено мнение, что, к примеру, японские технологии более современны, чем английские, зарубежные банки более надежны, заграничные товары - более высокого качества. Эта установка, по словам ученого, широко используется в рекламе, где заимствования используются для обновления положительных коннотаций.

Стоит сказать, что избыточное использование заимствований в рекламе и в СМИ обусловливает отрицательную реакцию сравнительно большой части населения, а в частности людей пожилого возраста, в связи с этим формирование положительной коннотации посредством заимствований – достаточно неоднозначный вопрос [8, c. 72].

Ссылаясь на список причин заимствования, разработанный Л. П. Крысиным, приведенные выше рассуждения представляются истинными. Л. П. Крысин акцентирует область употребления иностранного лексического материала и, одновременно с тем, социальные моменты [13, c. 316]:

1. Необходимость в назывании нового явления или предмета.

2. Потребность разграничить близкие по значению, но в то же время различные понятия.

3. Потребность специализации понятий - в определенной области, для определенных целей.

4. Тенденция, состоящая в том, что единый, не разграниченный на отдельные компоненты феномен и определяться должен едино, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всей группой говорящих или его частью - иностранного лексического элемента как более популярного, содержательного, приятного на слух, а также коммуникативная современность описываемого явления.

Ввиду приведенного выше, стоит сказать, что в большинстве случаев рассматриваются внутренние языковые причины заимствования. Помимо этого, говорилось о внешних, внеязыковых причинах заимствования иноязычных слов: оживление связей с другими нациями, государствами, трансформация мышления англоязычных людей.

Заимствования большинства отдельных моментов истории, частично или полностью, соответствуют описанным выше причинам.

Круг явлений и феноменов, имеющих чисто английское происхождение, ограничен. В связи с этим самым простым и продуктивным считают заимствование уже имеющегося названия одновременно с заимствуемым.

Фактически в каждой тематической группе значительное число заимствований составляют лексемы, пришедшие в английский язык как итог возмещения необходимости в назывании нового явления или феномена.

Лексические элементы, формирующие квази синонимические ряды, обладают сравнительно легко обнаруживаемыми семантическими различиями [16, c. 398].

Образовавшаяся на основе английского языка терминология компьютерных технологий легко обновляется новыми понятиями иностранного происхождения. Схожий процесс можно заметить в понятийном аппарате сферы спорта, а также в словарном составе некодифицированных языковых подсистем, таких, как лексикон наркозависимых людей, хиппи, музыкантов и других, где главенствуют англицизмы или кальки с английских слов.

Тенденция к формированию взаимосвязи между неделимостью объекта и однокомпонентностью, однолексемностью выявляется при заполнении пустого места, которому соответствует некое значение, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого используется описательный оборот). Выше уже говорилось, что данная причина заимствования имеет прочную взаимосвязь с первой причиной и практически всегда их необходимо исследовать в единстве. Однако, вторую причину можно считать своеобразной, более особенной: говорящий экономит речевое усилие, язык подразумевает заполнение какой-то ячейки понятием.

К социально-психологическим причинам, оказывающим воздействие на процесс заимствования можно выделить приумножение числа говорящих и использующих разные языки. Множество непрерывно покидающих государство, подолгу проживающих в других государствах и приезжающих обратно представляет собой причину постоянного перескакивания с одного языка на другой, так называемое переключение кода (code-switching). В подобных ситуациях говорящий не просто применяет заимствования в речи, он переключается с одного языка на другой. Воздействие эмиграции на процесс заимствования не настолько значительно, как распространенное владение двумя и более языками. Это представляется принципиально важным для процесса заимствования [14, c. 287].

Большинство языковедов отмечают довольно незначительную, но всё же популярность иностранного лексического элемента в определенных случаях в сравнении с английским.

Л. П. Крысин называет этот феномен повышением в ранге: лексическая единица, которая в языке-источнике номинирует определенный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в каком-либо смысле более значительному, более популярному и т.д. Выраженность новизны - одна из основных причин заимствований как более популярных, значительных, экспрессивных. Заимствования обладают в сравнении с английскими эквивалентами определенным преимуществом – они превозносят говорящего в социальном плане в специфичных областях на более высокий уровень, оговаривают степень осведомленности и воздействуют на первоочередность какой-либо группы (например, молодежи) применяющей данный вид словарных элементов [13, c. 92].

Определенным движущим фактором формирования процесса заимствования иностранных слов представляет собой ее применение в речи влиятельных людей, участвующих в известных программах. В большинстве популярных телепередач в Объединенном королевстве принимают участие и люди, говорящие не на английском языке, вследствие чего степень заимствовании в английском повышается, в частности среди молодежи. К социально-общественным причинам появления заимствований в английском языке Л. П. Крысин относил и коммуникативную актуальность понятия и соответствующего ему лексического элемента. Если понятие касается значимых областей жизни людей, то лексический элемент, обозначающий это понятие, разумеется, становится первоочередным. С течением времени популярность лексической единицы может сокращаться и наоборот, лексический элемент, заимствованный в начале столетия, может достигнуть пика своего использования в конце столетия [25, c. 37].

Таким образом, внешние причины заимствований соотносятся с внутренними (к примеру, коммуникативная актуальность) через социально-психологические, наиболее это ощутимо в смещении антиномии говорящий / слушающий в пользу первого в ярко выраженной тенденции замещать некий описательный оборот одним лексическим элементом. Значительно возросло количество англоязычных людей, владеющих другими языками. Часто встречаются случаи, когда в речевой ситуации заимствованное слово становится более подходящим, чем английское, выраженность его новизны привлекательна, оно может подчеркивать высокую степень осведомленности говорящего. Использование заимствований в речи влиятельной личности (или в рекламе) может послужить поводом его внедрения в английскую речь.

ГЛАВА 2. ВЛИЯНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Развитие английского языка посредством заимствования

Бесспорно, что английский - это живой, развивающийся язык. Это подразумевает, что английский как феномен: беспрерывно формирующееся явление. Внедряется что-то новое, лишнее отступает на второй план. Сложность заключается в том, что в ходе многовековой истории своего формирования английский язык вобрал колоссальное количество иноязычной лексики, определенным образом попавшей в лексическую структуру языка. К таким лексическим единицам относятся и некоторые служебные слова, и словообразовательные морфемы. Отсюда видно, что под влиянием заимствований изменяется сама структура английского языка.

Такое значительное число заимствованных лексических единиц в английском языке предоставило возможность некоторым языковедам говорить о том, что английский язык утратил свое своеобразие, что он превратился в некий «гибридный язык». Английский язык еще в раннем Средневековье вобрал огромное число заимствований из скандинавских языков (включая такие основополагающие слова, как «skin» - кожа и даже «she» - она). Наиболее значительное количество заимствований попало в английский язык именно в средневековье - после нормандского завоевания, из старофранцузского языка. Вследствие этого почти половина английской лексики имеет романские корни. В Новое время в язык пришло великое множество научных понятий и новых заимствований из континентальных языков. Однако эти факты не могут подкреплять сомнений некоторых языковедов в специфичности английского языка. Значительная доля лексики в английском как была, так и будет оставаться первичной. Помимо этого, английский язык, в сущности, представляет собой крупнейшего поставщика заимствований [27, c. 78].

Примеры языков и заимствований, оказавших влияние на нынешний английский язык.

Слова из других языков «loanwords».

Склонность к заимствованию иноязычной лексики наблюдается в каждом языке. Это абсолютно естественный процесс развития. Заимствования поступают из разных языков мира, часто из области актуальных технологий (Интернет, компьютер, спорт, биотехнология, развлекательная область, бизнес и изменения в социуме).

Многие лексические единицы, пришедшие из других языков, — это лексика для обозначения разных видом пищи. Например, latte (итальянское слово для обозначения кофе с большим количеством молока), taqueria (вид ресторана на мексиканском испанском) и radicchio (из итальянского; означает вид листового салата) [23, c. 125].

Слова из американского английского.

Влияние американского английского постоянно увеличивается. Это происходит из-за главенствующей позиции Соединенных Штатов на мировом экономическом рынке и колоссального воздействия на прочие народы посредством кино, музыки и других сфер культуры. Можно обнаружить группу лексических единиц, которые не являются новыми для американского английского, но стали относительно недавно часто употребляться во всех странах. Например, majorly (сленг extremely) стало весьма популярным. Это обусловило его вхождение в список новых слов английского (без отметки AmE) в некоторых словарях. Заимствование американских слов, относящихся, в большинстве случаев, к деловой сфере, молодежи, поп-музыки, Интернета и компьютеров, представляет собой очень яркую тенденцию Британского языка [27, c. 59].

Пришельцы из французского.

В 1066 г. Англию поработили нормандцы, что обусловило внедрение французского языка как престижного и влиятельного. На данном этапе большое количество лексических единиц из французского языка мигрировало в английский. В частности те, которые связаны с властью (duke, count, duchess, countess), правительством (parliament, government) или законом (attorney, accuse, crime). Другие заимствования относились к моде (dress, apparel), искусству (music, poem) и нравственным нормам (courtesy, charity).

Лексические единицы, имеющиеся в английском языке для описания тех же самых феноменов, что и заимствования, не всегда рассеивались. Зачастую они сосуществовали с французскими, но употреблялись в простонародной речи. К примеру, низшие классы английского общества сохранили в своем словарном запасе такие слова, как sheep, cow, swine (все они пришли еще из древне английского периода). Одновременно с тем, французские слова mutton, beef, pork внедрились в речь для называния данных животных, когда речь шла о пище (мясе). Это обусловлено тем, что мясо ели в основном люди богатые из высшего общества, которым приличествовало знать французский [20, c. 79].

Заимствования из латинского.

Латинский — язык церкви — во все времена представлялся очень важным и оказывал влияние на другие языки. В определенных ситуациях английские, французские и латинские слова тождественные по смыслу обнаруживаются в английском языке. Например, book (английский), volume (французский), text (латинский) или help (английский), aid (французский), assistance (латинский). Многие латинские слова были заимствованы английским языком в 16—17 веках. В большинстве случаев, они представляли собой элементы письменного языка и употреблялись в области интеллектуального труда (specimen, species, squalor, tedium, antenna). Некоторые из лексических элементов внедрились в английский язык в своей изначальной форме, но были и такие, которые ассимилировались с английским написанием (maturity, history, scripture, polite). В 17 веке англоговорящие ученые взволновались тем, что латинская лексика непрерывным течением наполняет английский язык. Драматург Бен Джонсон высмеял эту тенденцию в своей пьесе Poetastar (1601). Один из ее персонажей придумывал слова, многие из которых подразумевались, как шуточные и преувеличенные: chilblained, barmy froth, clutched, clumsy, damp, conscious, defunct, furibund, fatuate, glibbery, inflate, incubus, magnificate, lubrical, obstupefact, oblatrant, prorumpted, quaking custard, puffy, reciprocal, retrograde, snotteries, snarling gusts, spurious, turgidous, strenuous, ventositous.

Невзирая на тот факт, что слова были сформированы для высмеивания существующей тогда действительности, многие из них зафиксировались в языке и употребляются в обыденной жизни и в наше время. К примеру, conscious, clumsy, defunct, damp, reciprocal, retrograde, puffy, spurious и strenuous.

В 17 веке английский язык имел соприкосновения с другими влиятельными европейскими языками, и это обусловило значительное разнообразие заимствований, например, из французского (colonel machine, cartridge), испанского (banana, armada, galleon) и итальянского (carnival, ballot, madrigal) [30, c. 213].

Кельтские заимствования.

Заимствований из кельтских языков в английском языке можно выявить не много. Они относятся, в основном, к диалектной лексике или к словарному запасу низших слоёв общества. Стоит упомянуть систему счёта британских овцеводов, происходящую от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён Continuous, которой не наблюдается в других германских языках [18, c. 480].

Скандинавские заимствования.

Эти заимствования пришли из датского в результате скандинавского захвата (приблизительно с 870 г.). Эта группа заимствований не очень многочисленна, но к ней относятся очень часто применяемые лексические единицы. Приведем некоторые примеры: they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорных выражениях типа I met 'em yesterday); take, cut, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке nim, snide, werth; are, fellow, ill, gear, happy, happen, kick, husband, leg, law, low, rove, odd, rug, scale (в значении «чешуя»), skill, skin, scalp, skull, tight, skip, ugly, wrong и др. nay, skirt, dike, fro, screech, sky, для которых сохранились английские параллели nay, shirt, from, welkin, ditch, shriek; суффиксы в топонимике: -by, -beck, -thorp(e), -fell, -toft, -thwaite от скандинавских слов byr «селение», bekkr «ручей», thorp «деревня», fjall «гора», topt «поместье», thveit «огороженный участок» и другие; примеры названий: Welbeck, Rugby, Micklefell, Lovestoft, Scunthorpe, Applethwaite; flock, mug и некоторые другие пришли через посредство англо-нормандского языка; nag, ski, ombudsman, slalom, skive, slam — слова, описывающие новые для англичан явления, пришли из нынешних скандинавских языков в 19-20 веках.

Скандинавские заимствования затруднительно отличить от исконно английских слов, так как датский и древнеанглийский были близкородственными языками. Своеобразное различие заключается в том, что в датских лексических единицах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они трансформировались в шипящие: /k/ и /g/ — в некоторых ситуациях, /sk/ — всегда [17, c. 73].

Европейские заимствования XX века.

В первой половине 20 столетия в британский естественнонаучный словарный запас внедряется огромное число лексики из немецкого языка, в том числе и некоторые морфемы, например eigen-. Ассимиляция немецких слов продолжалось и во время Второй мировой войны для определения военных понятий и практически завершается после окончания войны [13, c. 117].

2.2 Роль и результаты процесса заимствования в формировании английского языка

Феномен заимствования оказывает значительное воздействие на язык, обусловливает в нем структурные трансформации. В итоге данного процесса в языках ассимилируются чужеродные компоненты – слова и элементы слов – которые в основном не засоряют язык (что, тем не менее, происходит при некоторых заимствованиях), а расширяет круг его лексических и морфологических возможностей. Зачастую появляются слова-гибриды – лексические единицы, часть которых заимствована, а другая часть – изначально имеется в данном языке (artless – заимствованный корень art-, dislike – заимствованный суффикс -like). Образуются лексические элементы, относимые к варваризмам и экзотизмам. Появляются симбиозные языки (креольские, пиджин-инглиш). Возникают многочисленные межкультурные и псевдоинтернациональные лексические единицы. Это самые бесспорные итоги процесса заимствования. Однако существуют и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее важные [3, c. 128].

Один из продуктов заимствования - формирование огромного числа дублетов (слов тождественного происхождения), обладающих разной фонематической структурой и смыслом, поскольку они были заимствованы из разных языков или в разные исторические этапы, или же представляют собой результат специфического развития лексического элемента в языке. В английском языке важнейшим источником дублетов являются лексические элементы латинского происхождения, внедренные напрямую из латинского языка или через посредство французского языка (canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact - feat). Некоторые дублеты возникли в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского) или из одного языка в разные этапы истории (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары появляются при утрате взаимосвязи между смыслами многозначного слова; так латинское persona трансформировалось в два английских слова: person и parson. Имеются также специфические случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital) [2, c. 212].

Вторичные заимствования – еще один из результатов процесса заимствования. В таком случае в языке одновременно с ранее заимствованным и ассимилированным словом возникает новая лексическая единица, по форме сходная с ранее заимствованной, но имеющая иной смысл, вплоть до омонимии. К примеру, одновременно с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце 20 столетия возникло слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также внедренное из французского. Еще одним новейшим заимствованием выступает слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новый смысл лексической единицы может возникнуть уже в принимающем языке в результате существования в нем данного заимствования; например, слово format пришло из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позднее получило смысл «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В подобных случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же смыслами многозначного слова. Для его решения используется классический принцип обнаружения общих семантических элементов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова) [13, c. 310].

Достаточно значимое воздействие оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию характерной для французского языка структуры of + Noun для описания отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания. Также под воздействием заимствований две трети изначально английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские варианты слов face, money, war и др.). Многие изначальные лексические элементы получили сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (например, английские pig, calf, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения pork, veil, beef).

Одним из результатов процесса заимствования представляются интернациональные и псевдоинтернациональные лексические элементы. Интернациональными называются лексические элементы, получившие распространение во многих языках мира в результате внедрения в несколько языков одновременно. Это в основном лексические элементы греко-латинского происхождения (греческие: system, autonomy, analysis; латинские: nation, volume, principle, progress). Также к интернационализмам относятся лексические элементы из других национальных языков (итальянские façade, sonata, balcony; французские omelette, etiquette, gallant; арабские alcohol, algebra, coffee; индийские punch, jungle, verandah; русские steppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и смыслом, что необходимо принимать во внимание при переводе [10, c. 315].

Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское «амбиция» имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово «фамилия» в этом смысле применяется редко и считается анахронизмом. Такие случаи довольно часто влекут за собой возникновение «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью различных по смыслу. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но абсолютно разные смыслы (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин);

2) слова, которые, помимо написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный);

3) слова, сходные, но не тождественные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные смыслы (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо);

4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.) [23, c. 231].

Итак, в английском языке возникло множество иностранных лексических элементов, в частности слов, пришедших из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы посредством латинского языка). Знание смысла наиболее употребительных основ греческого и латинского происхождения дает возможность обнаружить обусловленность заимствованных лексических единиц и понять их смысл. стоит сказать, что знакомство с семантикой наиболее распространенных греческих и латинских корней необходимо также для корректного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.

В английском языке возникли иностранные словообразовательные компоненты. Обычно, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из массы заимствованных слов, присоединяясь потом к исходным основам и формируя вместе с ним новообразования. В английском языке обнаруживается множество латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и др [20, c. 39].

Под воздействием заимствований многие исходные английские слова исчезли из употребления или сменили свой смысл. Возникло множество разностилевых сравнительно несоответствующих синонимов (главным образом романского происхождения). Возникновение этимологических дублетов – еще один из результатов заимствования. Этимологические дублеты — это лексические единицы, этимологически берущие начало в одной и той же основе, но обладающие в языке различным смыслом, произношением и написанием.

В итоге заимствования английский язык обогатился интернациональными лексическими единицами. Интернациональными называют слова, обнаруживающиеся во многих языках, но имеющие определенное фонетическое различие, связанное со своеобразием произношения каждого отдельного языка. Возникло множество лексических элементов, произношение и написание которых не отвечает правилам английского языка и которые имеют некоторую грамматическую специфику.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование как процесс - разносторонний; оно имеет соответствующие причины, типы и итоги. Причины заимствования обнаруживаются как внутри определенной языковой системы, так и во вне ее. Появляющаяся внутри языка необходимость в заимствовании иностранной единицы обусловливается неточностью существующего наименования или его отсутствием по причине новизны определяемого явления для культуры, говорящей на данном языке. Внешние причины возникновения заимствований появляются в результате коммуникации людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова упрощают взаимодействие, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может осуществляться между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства. Результаты влияния этого процесса на принимающий язык разносторонние - они касаются не только лексического уровня языка, но и грамматики, что особенно заметно на примере английского языка, грамматическая система которого в значительной мере изменилась в результате утери падежей, вызванной влиянием французского языка.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее – на уровне устойчивых словосочетаний.

Заимствования в английском языке были рассмотрены и изучены с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований. Роль языкового заимствования в формировании и развитии английского языка обозначена в виду того, что процесс заимствования даёт перспективу и возможность развития самого языка в процессе «наращивания» словарного запаса и связи его на международной арене с другими языками. Поставленные изначально задачи данной курсовой работы так же выполнены, так как, ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, было выяснено что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Критерии и возможности языковых заимствований в речи остаются практически неизменными и по сей день.

Тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке" с толь же актуальны в виду постоянной необходимости изучения как истории прошлого времени так и построение перспектив в будущем на состояние и развития английского языка как языка международного масштаба и использования.

Таким образом, современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов. Но, несмотря на это, он не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность. Английский язык остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. / Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. – М.: 2015. – 378 с.
  2. Аракин В. Д. История английского языка: учебн. пособие. – 2-е изд. – М.: 2015. – 272 с.
  3. Атрашевская О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами. Теория коммуникации. – М.: 2016. – 329 с.
  4. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – М.: 2015. – 385 с.
  5. Бруннер И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: 2017. – 480 с.
  6. Винокур Г.О. Заметки по английскому словообразованию. – М.: 2017. – 241 с.
  7. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке. – СПб.: 2015. – 463 с.
  8. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: учебник. – СПб.: 2016. – 146 с.
  9. Иванова И. П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И. П. Иванова, Л. П. Чахоян, Т. М. Беляева. – СПб.: 2015. – 512 с.
  10. Ильиш Б. А. История английского языка: учебник для студентов ин-тов и фак. ин. яз. – 5-е изд., доп., перераб – М.: 2015. – 419 с.
  11. Кабакчи В.В. Английский язык международного общения / Cross-cultural English. – СПб: 2017. – 351 с.
  12. Каламотусис А. Параконцептуальное заимствование как вид взаимодействия лингвокультур. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2015. - 196 c.
  13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. – М.: 2016. – 412 с.
  14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия. – М.: 2015. – 384 с.
  15. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2015. – 280с.
  16. Малыщик Е.Н. Русские заимствования в английском языке: моногр. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2015. - 570 c.
  17. Матвеева Е. А. История английского языка: учебн. пособие. – М.: 2016. – 104 с.
  18. Мачкин Ю. Е. Русско-английский англо-русский словарь заимствованных слов: моногр. / Ю.Е. Мачкин, Т.С. Коршунова. - М.: 2017. - 688 c.
  19. Мачкин Ю. Е. Словарь заимствований (англо-русский) / Ю.Е. Мачкин, Т.С. Коршунова. - М.: 2017. - 687 c.
  20. Михеева М.А. Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2016. - 208 c.
  21. Мороховский А. Н. Слово и предложение в истории английского языка. – М.: 2015. – 216 с.
  22. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. / В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – М.: 2016. – 976 с.
  23. Расторгуева Т. А. История английского языка: учебник. – М.: 2016. – 352 с.
  24. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке / Ю.С. Реутович // Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей : МГЛУ. – М.: 2015. – С 45-49.
  25. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. – М.: 2015. – 152 с.
  26. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – М.: 2015. – 367 с.
  27. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: 2015. – 337 с.
  28. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – М.: 2016. – 335 с.
  29. Хоменко С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода с английского языка. – М.: 2015. – 423 с.
  30. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. – М.: 2017. – 419 с.