Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке (Раскрытие понятия языкового заимствования)

Содержание:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы: Данная работа посвящена исследованию заимствований в английском языке. В современных условиях данное исследование носит актуальный характер. Об этом свидетельствует частое поднятие и изучение вопросов языковых заимствований, распространяющих своё влияние на самые разные сферы деятельности, как на развитие нации в целом, так и у определённых поколений. В мире не существует языка, который можно было бы назвать «чистым» — любому языку присущи примеси-заимствования. И английский язык в этом случае не является исключением. В нем уживаются слова из латинского, итальянского, французского, испанского, японского, китайского, хинди и множества других языков. Следовательно, изучение вышеперечисленной проблемы носит и еще долго носить актуальный характер, из-за тесной связи языковых заимствований и общей историей прошлого и потенциальным развитием языков в будущем.

Цель: Исследование темы «Заимствования в английском языке» с точки зрения новейших зарубежных и отечественных работ по похожей проблеме языкового заимствования как процесса. Выявление роли языкового заимствования в развитии и формировании английского языка.

Согласно цели, были поставлены следующие Задачи:

- рассмотрение теоретических аспектов и свойств языковых заимствований, которые участвуют в формировании и развитии английского языка;

- определить критерии и возможности заимствований в языке;

-определить характер формирования тематики "Заимствования в английском языке".

Объектом настоящего исследования стали анализ и выявление свойств языковых заимствований английского языка.

Предметом настоящего исследования является рассмотрение условий языковых заимствований в английском языке, анализ отдельных вопросов, которые были сформулированы в качестве задач настоящего исследования.

ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ

1.1 РАСКРЫТИЕ ПОНЯТИЯ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ

Заимствование является процессом, способствующим появлению и закреплению в языке некоторого иноязычного элемента; также называемся сам подобный иноязычный элемент. Заимствование является неотъемлемой частью функционирования и исторического развития языка, это один из главных источников расширения словарного запаса; также это полновесный языковой элемент, который является составной его лексического богатства, и который служит источником образования новых корней, точных терминов и словообразовательных элементов.

Заимствование в языке - одно из важнейших причин их развития. Процесс заимствования является основой языковой деятельности.

Формальное и звуковое однообразие в рамках одного языка представляют собой результат заимствования одними индивидуумами у других; так же происходит и заимствование частей лексикона одного языка другим языком – через общение между их носителями.

Заимствованные элементы представляют собой большую долю, хотя невозможно подсчитать точно их количество, по причине постоянного возрастания числа иноязычных элементов, которые проникают в язык, а также вследствие воздействия процесса ассимиляции, затрудняющего возможность выявить происхождение слова.

В каждом языке существуют нижеперечисленные слои:

-слова, которые присущи всем языкам одной семьи;

-слова, являющиеся общими для группы, подгруппы родственных языков;

-исконные слова отдельного языка;

-заимствованные слова.

Если брать в пример английский язык, это будет выглядеть так:

- германские слова: finger, bear, see, say, winter, white;

- западногерманские слова: give, ask, age, love, south;

- индоевропейские слова (являются общими для многих языков): mother, daughter, brother, meat, wolf, be, hear, stand, hundred;

- собственно английские (англо-саксонские слова): boy, girl, lord, lady.

- заимствования:

- из родственных языков: fellow, flat, knight, low, sale (из древнескандинавского), fitter, napper, rummer (из голландского);

- из другой языковой системы: taiga, Soviet, steppe, sputnik (из русского), samurai, judo, sumo (из японского), echo, epoch, xylophone (из греческого).

Эта классификация словарного состава английского языка являпется общепринятой, однако назвать безоговорочно верной нельзя. Например, слова, которые принимают за индоевропейские, в полной мере могут оказаться заимствованиями из других праязыков, т.к. торговые и другие отношения между разными странами существовали с древнейших времен.

Слова, которые были заимствованы в самые давние времена и целиком ассимилированы в принимающем языке, не считаются за иностранные, и определение их происхождения зачастую является сложной задачей даже для лингвиста (table – из французского).

Часто возникают затруднения в определении языка из группы или подгруппы, который является источником слова (слово figure могло произойти из латинского слова figura, а также от французского figure). Также затруднительно различать термины «источник заимствования» и «происхождение слова».

Существует множество слов, которые являются заимствованиями второй или более степени (напр., слово valley в английском языке сформировали от латинского через французский). [14; с.31]

Не считая некоторые неточности, приведенная классификация показывает масштабность феномена: очевидно, что множество слов английского языка – заимствования из более близкой или далекой языковой системы, из ранней или поздней эпохи.

1.2 РАЗЛИЧНЫЕ ТРАКТОВКИ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ

Заимствование слов является необходимым и естественным процессом развития языка. Лексическое заимствование обычно не вредит самобытности языка, но обогащает его – основной словарь в ходе данного сохраняется, и более того – грамматический строй, присущий языку, остается неизменным, внутренние законы развития языка не нарушаются. Может быть множество факторов, которые вызывают этот процесс: военно-политическая зависимость, распространение культуры и религии, высокий уровень технической цивилизации, который присущ другому языковому обществу; долгая целеустремленная языковая политика одного региона по отношении к другому, а также усиленные языковые контакты, которые связаны с географическим соседством или переселением. Обычно, при воздействии одной языковой общности на другую происходит взаимодействие некоторых из вышеперечисленных факторов. Однако главный побудительный мотив, который приводит к возникновению заимствований - понимание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, стиль жизни или достижения, вызывающие признание. Другими словами, иная языковая общность считается прогрессивной.

Изучение заимствованных слов может происходить разными способами. История английского языка, в центре которой - строй языка, его лексические, грамматические и фонетические особенности в разные временные промежутки развития языка, занимается изучением словарного состава английского языка в различный период его развития. Таким образом, в истории языка заимствования обычно рассматриваются применительно к определенному периоду существования языка. Иными словами, заимствования изучают одновременно в конкретный временной промежуток. В настоящей работе рассматривая состояние словарного состава английского языка в целом, изучаются заимствования по языкам, из которых данные заимствования пришли в английский, во все временные периоды развития языка. В этом и заключается главная задача курсовой работы.

Заимствования в разных языках влияют на обогащение словаря по-разному. В каким-то языках они не оказали такого большого влияния, которое могло значительно отразиться на словарном составе. В других языках заимствование в разные исторические периоды имели настолько большое влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, такие как предлоги, местоимения, пришедшие из других языков, вытесняли изначальные служебные слова. Данная тема всегда актуальна и важна в силу того, что процесс заимствования присущ для каждого языка и особенно неотъемлем для лексикона английского языка.

ГЛАВА 2. ПРИЧИНЫ И ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

2.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

Еще в начале ХХ века многие лингвисты занимались исследованием факторов заимствования иноястранных слов. Тем не менее определение факторов заимствования проходило с недостаточно четкой дифференциацией языковых и внешних, неязыковых, причин. Например, в работе Л. П. Крысина [4, с. 12] упоминается, что к главной причине заимствования слов Э. Рихтер приписывает необходимость в назывании понятий и вещей. Приводятся и другие причины, отличающиеся по своему характеру – социальные, языковые, эстетические, психические и т. п., потребность в расчленении понятий, потребность в новых языковых формах, в разнообразии средств и в их полноте, в ясности и краткости, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования Рихтер рассматривал в прочной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых носителей, и как результат таких контактов.

Вместе с Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет нижеприведенные причины заимствований: [1, с. 132-135]:

1) Отсутствие надлежащего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Отмечались случаи, когда заимствования были использованы с целью обозначения понятий, которые были новыми для языка-рецептора и не имелись прежде в языке-источнике. Ввиду того, что это не во всем совпадает с первой причиной Брейтера, приводится уточнение: в языке-рецепторе возникает потребность дать название "активно пульсирующему" в жизни явлению; в родном языке не сразу находится точное слово, а в иностранном языке есть две единицы, которые при слиянии подходят для наименований (в английском языке). Другими словами, происходит не столько заимствование, сколько формирование нового английского слова из неанглийских элементов. Приводятся разные примеры, понятные носителям английского языка, однако не имеющие соответствующего эквивалента в другом языке (откуда и было произведено заимствование). Можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и слиянии их в сложное название в языке-рецепторе. Эта модель словосложения функциональна во многих языках и отвечает процессам словообразования в других. Детерминация данной словообразовательной модели имеет место в языках на бытовом уровне, т.е. слова, использующиеся в научных работах, но широко распространенные в повседневной жизни разного народа. Подобные слова практически не используются в официальных документах, однако подобные формулировки заимствований встречаются в СМИ, что говорит о большой популярности таких слов. Вариативность написания этих слов не всегда говорит о первой ступени ассимиляции, потому что такая вариативность часто ведет к безграмотности автора того или иного документа, который содержит такое заимствованное слово.

2) Отсутствие надлежащего (более точного) названия (или его "проигрыш" в борьбе с заимствованием) в языке-рецепторе.

М. А. Брейтером отмечается, что примерно 15% самых новых слов заимствуются из-за отсутствия надлежащего наименования в языке-рецепторе. Упоминяется, что нет грани между этой и прошлой группой, потому что во многих случаях невозможно утверждать, является ли понятие новым для языка-рецептора. В эту группу также относятся те заимствования, которые по некоторым причинам (короче или прозрачнее по своей этимологии, легче произносятся, конкретнее с точки зрения семантики) вытеснили (полностью или частично) исконные или ранее освоенные языковые единицы. В некоторых случаях нужно говорить не о вытеснении, а о переназначении смысловых ролей: в одной ситуации более уместным будет употребить только иноязычное слово, тогда как в другой – коренное английское. Использование заимствований иногда расценивается как следствие преодоления большой полисемии исконного слова. В таком случае нужно прибегать к формулировке Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия".

Причина заимствования часто обусловливает функцию иноязычного слова.

В случае совмещения заимствования и ранее освоенного или исконного названия функция заимствованного находится в определении реалии дргой культуры или стилистической маркировке текста, а английские эквиваленты употребляются для описания функции.

3) Введение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция обусловливается омофонией, которая соединяет межъязыковой смысл. Действие данного фактора происходит нечасто и рассчитано на высшую степень языковой компетенции говорящего.

4) Представление позитивных или негативных коннотаций, не входящих в эквивалентную единицу в языке-рецепторе. Например, среди носителей русского языка популярно мнение о том, что японские технологии более прогрессивны, чем английские, что иностранные банки являются более надежными, а иностранные товары обладают более высоким качеством. Такую установку часто применяют в рекламе, где, чтобы актуализировать позитивные коннотации, приводятся заимствования.

Необходимо отметить, что чрезмерное использование заимствований в СМИ и в рекламе часто вызывает негативную реакцию достаточно большого, чаще всего «старого», слоя населения, в связи с этим формирование позитивной коннотации при использовании заимствований является спорным вопросом.

При обращении к перечню причин заимствования, которые предложил Л. П. Крысин, вышеперечисленные формулировки подтверждаются. Л. П. Крысин обращает большое внимание на сферу употребления иноязычной лексики, а также социальные моменты:

1. Потребность в названии новых вещей, новых явлений и т. п.

2. Необходимость дифференциации содержательно близких, но в то же время различающихся понятий.

3. Необходимость разделения понятий – для разных целей, в разных сферах.

4. Тенденция, которая заключается в том, что не расчлененный на отдельные составляющие, цельный объект нужно обозначать "цельно", а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические факторы и причины заимствования: восприятие обществом говорящих или его частью иностранного слова как более "красиво звучащего", престижного, "ученого", и коммуникативная актуальность данного понятия [3, с. 58].

Суммируя вышесказанное, необходимо отметить, что главным образом приводятся внутрилингвистические причины заимствования. Также, упоминаются внешние, экстралингвистические причины заимствования иностранной лексики: трансформация в менталитете англоговорящих людей, активация связей с другими государствами, народами. Заимствования многих исторических периодов, полностью или частично, подтверждают вышеперечисленные причины.

2.2 ПРИМЕРЫ ЯЗЫКОВ И ЗАИМСТВОВАНИЙ, ПОВЛИЯВШИХ НА СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Так как английский является живым языком, это предполагает, что как явление английский язык – постоянный и развивающийся. Проблема заключается в том, что в процессе долгой истории своего развития английский язык перенял достаточно большое число иностранных слов, которые тем или иным путем проникли в словарь. (См. Приложение №1) К этим словам относятся и словообразовательные морфемы, и служебные слова. Это говорит больше, чем о богатстве и расширении английского языка.

Такое большое число заимствованных слов в английском языке позволяет некоторым лингвистам заявлять, что английский язык лишился своей самобытности, что он является «гибридным языком». Еще в раннем Средневековье в английский язык пришло большое число заимствований из скандинавских языков (включая базовые слова такие, как «she» (она) и «skin» (кожа)). Самый большой поток заимствований пришел из средневековья, из старофранцузского языка, после нормандского завоевания; в следствие этого практически половина английского словаря приобрела романские корни. Большое число новых заимствований и научных терминов пришло из континентальных языков, в Новое время. Однако эти факты не меняют мнения лингвистов в самобытности языка. Существенная часть слов в английском языке была и будет оставаться исконной. При этом английский язык является самым крупным поставщиком заимствований.

3.1. Примеры заимствований и языков, которые повлияли на современный английский язык.

Слова из других языков «loanwords».

Тенденция заимствования иностранных слов действует по сей день. Заимтствования приходят из разных языков мира, зачастую из сферы современных технологий (Интернет, компьютер, спорт, биотехнология, бизнес, развлекательная сфера и изменения в обществе).

Большинство заимствованных слов — это слова, которые обозначают разного рода пищу. Например, taqueria (разновидность ресторана на мексиканском испанском), latte (итальянское слово, которое обозначает кофе с добавлением большого количества молока), и radicchio (итальянское слово, означает разновидность листового салата).

Слова из американского английского.

Влияние американского английского языка постоянно увеличивается. Этому способствует доминирующая позиция США на экономическом рынке, а также огромное влияние на другие нации через музыку, кино и прочие сферы культуры. Есть ряд слов, не являющихся новыми в США, но ставшими популярными по всему миру относительно недавно. Например, majorly (сленг extremely) начали массово употреблять, и поэтому слово вошло в список новых слов английского (не отмечается как AmE) в некоторых словарях. Заимствование американских слов, которые, как правило, относятся к миру поп-музыки, молодежи, бизнеса, компьютеров, и Интернета стали довольно очевидной тенденцией британского английского языка.

Пришельцы из французского.

В 1066 г. Нормандцы завоевали Англию, а французский язык стал языком могущества и престижа. В это время многие слова из французского перешли в английский язык. Особенно слова, связанные с властью (count, countess, duke, duchess), законом (attorney, accuse, crime) или правительством (government, parliament). Также многие заимствования относились к сферам искусства (poem, music), моды (apparel, dress) и моральным качествам (charity, courtesy).

Слова, которые существовали в английском для передачи явлений, которые передавали и заимствования, не всегда исчезали. В основном они уживались с французскими, но употреблялись в простом контексте. Так низшие классы английского социума оставили в своем словаре такие слова, как sheep, cow, swine (они были взяты из древне английского периода). Наряду с этимс, французские слова mutton, beef, pork вошли в речь для названия этих животных, когда о них речь шла как о пище (их мясе). Связано это тем, что мясо употребляли в пищу люди, как правило, богатые, принадлежащие высшему обществу и знающие французский язык.

Заимствования из латинского.

Латинский, являясь языком церкви, всегда имел большое влияние. Иногда латинские, французские и английские слова, имеющие одинаковое значение, существуют бок о бок в английском языке. Это такие слова, как assistance (латинский), aid (французский), help (английский) или же volume (французский), book (английский), text (латинский). Большое количество латинских слов было заимствовано английским языком в 16—17 вв. В большинстве своем они были частью письменного языка и употреблялись в сфере интеллектуального труда (antenna, tedium, species, specimen, squalor). Некоторые слова вошли в язык в своей изначальной форме (см. вышеперечисленные), однако были слова, подстраивающиеся под английское написание (maturity, history, scripture, polite). В 17 веке носители английского языка были обеспокоены тем, что латинские слова глобально наполняют английский. Драматург Бен Джонсон высмеивал такую тенденцию в своей пьесе Poetastar (1601). Герой пьесы производил слова, которые были шуточными и преувеличенными: chilblained, barmy froth, clumsy, conscious, clutched, defunct, damp, furibund, glibbery, fatuate, inflate, incubus, magnificate, lubrical, obstupefact, oblatrant, puffy, quaking custard, prorumpted, retrograde, reciprocal, snotteries, snarling gusts, strenuous, spurious, ventositous, turgidous.

Несмотря на то, что слова были выдуманы с целью высмеять существующую в то время действительность, многие из этих слов закрепились в языке и употребляются в повседневной речи в наши дни. Например, такие слова, как conscious, clumsy, defunct, damp, reciprocal, puffy, spurious, retrograde и strenuous.

В 17 веке английский язык находился в тесной связи с другими важными европейскими языками, что отразилось на многообразии заимствований, например, из итальянского (carnival, ballot, madrigal), испанского (banana, armada, galleon) и французского (cartridge, colonel machine).

Кельтские заимствования.

Заимствований из кельтских языков в английском языке не так много, и относятся они в основном к диалектной лексике или к лексике низших слоёв населения. Интерес представляет система счёта британских овцеводов, которая происходила от числительных вымершего кумбрийского языка. Синтаксической калькой из кельтских языков является по своему происхождению система времён Continuous, которая отсутствовала в других германских языках.

Скандинавские заимствования.

Из датского в результате скандинавского завоевания (приблизительно с 870 г.). Данная группа заимствований немногочисленн, однако к ней относят очень частотные слова. Например: they, them вместо hie, hem (hem сохранилось в разговорной речи, напр. I met 'em yesterday); cut, take, get, вместо которых английские слова дали бы в современном языке *nim, *snide, *werth; are, gear, fellow, happen, ill, husband, happy, law, kick, low, leg, odd, rug, rove, scale (в значении «чешуя»), skill, scalp, skip, skin, tight, skull, wrong, ugly и пр. dike, fro, nay, skirt, screech, sky, для которых сохранились английские параллели ditch, from, nay, shirt, shriek, welkin; суффиксы в топонимике: -beck, -by, -fell, -thorp(e), -thwaite, -toft, от скандинавских слов bekkr «ручей», byr «селение», fjall «гора», thorp «деревня», thveit «огороженный участок», topt «поместье» и др.; примеры названий: Applethwaite, Lovestoft, Micklefell, Welbeck, Rugby, Scunthorpe; mug, flock и некоторые другие попали через посредство англо-нормандского языка; ombudsman, nag, skive, ski, slam, slalom, — слова, которые отражают новые для англичан реалии, вошли из современных скандинавских языков в XIX—XX веках.

Скандинавские заимствования сложно отличить от исконно английских слов, т.к. древнеанглийский и датский были близкородственными языками. Существенное различие состоит в том, что в датских словах сохранились /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превратились в шипящие: /k/ и /g/ — в определённых условиях, /sk/ — всегда.

Европейские заимствования XX века.

В первой половине XX века в британскую лексику проникает большое число немецких слов, в том числе и отдельные морфемы, например eigen-. Внедрение немецкой лексики продолжилось во время Второй мировой войны для обозначения военных терминов и почти прекратилось после войны.

Пуристические тенденции.

Пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист изрёк: «Избегайте латинских производных; употребляйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». англ. Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables). Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом изречении — Anglo-Saxon.

2.3 РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ И РОЛЬ ЯЗЫКОВОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ФОРМИРОВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Явление заимствования оказывает большое влияние на язык, вызывает в нем серьезные изменения. В результате этого процесса в языках появляются чуждые элементы – слова и части слов – которые в большинстве своем не засоряют язык (что, однако, случается при бездумных заимствованиях), а обогащают фонд его лексических и морфологических возможностей. Часто возникают слова-гибриды – слова, часть которых заимствована, а другая часть – исконно существует в данном языке (artless – заимствованный корень art-, dislike – заимствованный суффикс -like). Появляются слова, относимые к варваризмам и экзотизмам. Возникают смешанные языки (креольские, пиджин-инглиш). Появляются многочисленные интернациональные и псевдоинтернациональные слова, о которых будет подробнее сказано ниже. Это наиболее очевидные результаты процесса заимствования. Но есть и другие, менее явно выраженные, но от этого не менее значимые.

Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов (слов идентичного происхождения), имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке. В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка (canal – channel, major – mayor, liquor – liqueur, fact - feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay – essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish – более раннее, disk – более позднее заимствование из латинского). Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle – chattel – capital (все слова происходят от латинского capital). [14; с.33]

Вторичные заимствования – еще один из результатов данного процесса. В этом случае в языке наряду с ранее заимствованным и ассимилированным словом появляется новое слово, по форме совпадающее с ранее заимствованным, но имеющее иное значение, вплоть до омонимии. Например, наряду с заимствованным ранее словом pilot в значении «специалист, управляющий летательным аппаратом», в конце ХХ века появилось слово pilot в значении «спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством», также пришедшее из французского. Еще одним новейшим заимствованием является слово pilot в значении «пробный выпуск печатного издания». Также новое значение слова может появиться уже в принимающем языке в результате функционирования в нем данного заимствования; например, слово format было заимствовано из немецкого языка посредством французского в значении «размер печатного издания, листа», а позже приобрело значение «форма организации и представления данных в памяти компьютера». В таких случаях возникает вопрос, являются ли эти слова омонимами или же значениями многозначного слова. Для его решения применяется традиционный принцип наличия общих семантических компонентов: при их наличии можно говорить о значениях многозначного слова (pilot как летчик и pilot как спортсмен), при отсутствии – об омонимических отношениях (pilot как пробный выпуск печатного издания по отношению к другим значениям слова).

Весьма важное влияние оказали заимствования на грамматику английского языка. Благодаря заимствованию типичной для французского языка структуры of + Noun для выражения отношения принадлежности (leg of the table) английский язык утратил окончания. Также под влиянием заимствований 2/3 исконно английских слов были вытеснены из языка (англосаксонские эквиваленты слов face, money, war и других). Многие исконные слова приобрели сниженный стилистический оттенок по сравнению с заимствованиями (сравните английские calf, pig, cow и соответствующие им слова скандинавского происхождения veil, pork, beef). [14; с.31]

Одним из следствий процесса заимствования являются интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Интернациональными называются слова, получившие распространение во многих языках мира в результате одновременного заимствования в несколько языков. Это в основном слова греко-латинского происхождения (греческие: autonomy, system, analysis; латинские: principle, nation, volume, progress). Также к интернационализмам относятся слова из других национальных языков (итальянские sonata, façade, balcony; французские etiquette, omelette, gallant; арабские algebra, alcohol, coffee; индийские jungle, punch, verandah; русские steppe, nihilist). Национальные варианты интернационализмов различаются не только написанием и произношением, но и значением, что следует учитывать при переводе. Так, во французском и английском языках слово ambition имеет нейтральное значение «стремление к цели», в то время как русское амбиция имеет негативную окраску; family (англ.), familia (исп.), Familie (нем.) имеют значение «семья», русское слово фамилия в этом значении используется редко и считается устаревшим. [14; с.208] Такие случаи зачастую приводят к появлению «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов – лексических единиц двух языков, сходных по звучанию и написанию, но частично или полностью расходящихся по значению. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на группы в соответствии со степенью сходства:

1) слова, имеющие одинаковое написание и произношение, но совершенно разные значения (accurate – точный, а не аккуратный; complexion – цвет лица, а не комплекция; magazine – журнал, а не магазин);

2) слова, которые, кроме написания и произношения, совпадают и в некоторых значениях, но не всегда – в самых распространенных (authority – власть, реже – авторитет; pretend – притворяться, реже – претендовать; solid – твердый, а не только солидный);

3) слова, близкие, но не идентичные по написанию и звучанию, и соответственно имеющие разные значения (adapt – приспособить, adopt – принимать; data – данные, date – дата; later – позже, latter – последний из перечисленных, letter – буква, письмо);

4) названия мер, созвучные, но не совпадающие по количеству (pound (англ. из лат. через нем.) – 453,59 г, Pfund (нем.) – 500 г, фунт (русс.) – 409,5 г,; centner (англ. из лат. через нем.) – 45,36 кг, Zentner (нем.) – 50 кг, центнер (русс.) – 100 кг.) [13; с.163]

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и во вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Заимствование может происходить между различными языками, как близкими, так отдаленными в плане родства. Результаты воздействия данного процесса на принимающий язык разнообразны; они затрагивают не только лексический уровень языка, но и грамматику, что хорошо заметно на примере английского языка, грамматическая система которого коренным образом изменилась в результате утери падежей, вызванной влиянием французского языка.

Заимствование как элемент языка также имеет свою специфику: такие элементы существуют на разных уровнях языка, но не в равных количествах. Наибольшее их число имеется на уровне слов, наименьшее – на уровне устойчивых словосочетаний.

Заимствования в английском языке были рассмотрены и изучены с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований. Роль языкового заимствования в формировании и развитии английского языка обозначена в виду того, что процесс заимствования даёт перспективу и возможность развития самого языка в процессе «наращивания» словарного запаса и связи его на международной арене с другими языками. Поставленные изначально задачи данной курсовой работы так же выполнены, так как, ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, было выяснено что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой. Критерии и возможности языковых заимствований в речи остаются практически неизменными и по сей день.

Тенденции развития тематики "Заимствования в английском языке" с толь же актуальны в виду постоянной необходимости изучения как истории прошлого времени так и построение перспектив в будущем на состояние и развития английского языка как языка международного масштаба и использования.

Таким образом, современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов. Но, несмотря на это, он не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность. Английский язык остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".2003.
2. Винокур Г.О. Заметки по английскому словообразованию. - Москва, 1999. 
3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия. - Москва, 1996.
4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006.
5. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. - Москва, 1991.

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 2003.

7. Реутович, Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке/ Ю.С. Реутович// Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей : МГЛУ. – Москва, 2002.

8. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке. - Москва, 2001.

9. Кабакчи, В.В. Английский язык международного общения/Cross-cultural English. – СПб: Пермь, 2004.

10. Винокурова В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке, 2005.

11. Бруннер И.В. Лексикология современного английского языка.— Москва., 1999.

12. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.

13 Атрашевская, О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами. Теория коммуникации. – Москва 2006.

14. Латышев, Л.К. Технология перевода/ Л.К. Латышев. – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280с.

16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— Москва, 2000.

15. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – Новосибирск, 1999.

16. Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— Москва, 1995.

17. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург, 2005.

18. Wikipedia – свободная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org/wiki.

19. Для тех, кому нужен английский язык: http://www.study.ru/index.html.

20. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода с английского языка. – Москва, 2004.

21. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Иностранка, 2006 – 389 с

22. Jakobson H.M. Why Study English? AATSEEL publication, University of Arisona, Tueson, 1966, 346p.

23. Burchfield R. The English Language. Oxford, New York, 2015

24. . Bradley H. The Making of English. London, 1946, 248p.