Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в английском языке(История развития английского языка)

Содержание:

Введение


«Этимология – это раздел языкознания, в рамках которого на основании сравнительно-исторического метода восстанавливаются наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения» – пишет М.М. Маковский.[1].
Любой современный язык является следствием длительного исторического развития, и в данный момент развитие любого живого языка не прекращается. С древних времен, с появлением языка как средства передачи информации, по разным причинам, будь это завоевания одних народов другими или же из-за других межкультурных контактов, в языках постоянно происходила ассимиляция.
В Английском языке уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского и многих других языков. А, следовательно, изучение данной проблемы носило и будет носить актуальный характер, в связи с тесной связью языковых заимствований с общей историей прошлого и перспективами развития языков в будущем.
«Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, других словообразовательных элементов и терминов, расширяет и нюансирует номенклатуру понятий, используемых в разных областях жизни общества. Процесс заимствования органичен для языка, является естественной формой языковых контактов и источником языковых изменений. В случае массового характера и интенсификации межъязыковых связей заимствование, наряду с другими формами взаимодействия языков, может привести к образованию гибридных форм речи и смешанных языков» [30].
Доля заимствованных слов в языках велика, хоть и точно узнать их количество невозможно, как из-за постоянного увеличения иноязычных элементов, так и по причине процесса ассимиляции, которая усложняет возможность определить происхождения слова.

По способу адаптации иноязычного слова выделяются:
лексические заимствования —  переход как формы, так и значения слова с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией;
семантические —  формирование у уже имеющегося слова нового значение под влиянием другого языка;
калькирование —  буквальный поморфемный перевод иностранного слова;
• слова и выражения языка, описывающих элементы чужой культуры, могут отнести к варваризмам, которые в свою очередь нарушают чистоту речи носителя родного языка [31].

Объектом данного исследования является анализ языковых заимствований английского язык, а предмет исследования – заимствования в английском языке. В качестве методов исследования выделяются следующие:

• описательный;

• сопоставительный;

• метод сплошной выборки;

• метод работы с научной литературы;

Целью данной курсовой работы изучение темы «Заимствования в английском языке» с точки зрения новейших отечественных и зарубежных исследований по сходной проблематике языкового заимствования как процесса. Определение роли языкового заимствования в формировании и развитии английского языка.

В задачи данного исследования входят:

• изучить теоретические аспекты и природу языковых заимствований в английском языке;

• определить аспекты и возможности языковых заимствований в речи;

• отметить тенденции развития темы "Заимствования в английском языке".

Глава 1. Характеристика лексики современного английского языка


1.1. История развития английского языка

Английскую историю разделяют на несколько периодов:

I. Древнеанглийский – с него и начинается история английского языка, когда три германских племени вторглись в Британию в 5 веке н.э. Эти племена, Англы, Саксы и Юты, пересекли Северное море из того места, которым сегодня является Дания и северная Германия. В то время жители Британии говорили на кельтском языке, но большинство носителей кельтского языка были вытеснены захватчиками на запад и север - в основном туда, где сейчас находится Уэльс, Шотландия и Ирландия. Название племени Англы произошло из слова "Englaland" и их язык был назван "Englisc" - от которого происходят слова "Англия" и "английский".
Борьба кельтов с завоевателями длилась долго, и англосаксонское правление окончательно установилось только в конце 6 веке н.э. И, в свою очередь, завоеватели, говорившие на западногерманских диалектах, обособились от материка, из-за чего произошло смешение этих диалектов, что способствовало появлению нового германского языка – английского.

С 7 по 11 века английский язык был представлен четырьмя диалектами: нортумбрийским, мерсийским, уэссекским и кентским. Под влиянием христианства в 6 веке древнеанглийский язык пополняется латинскими словами. Из кельтских языков сохранились главным образом только географические названия. С конца 8 века начинались набеги скандинавов, которые закончились подчинением Англии датскому королю в 1016 году, что привело к значительному пополнению лексикона скандинавским лексиконом.
В древнеанглийском языке имелась сложная система спряжений и склонений. Так как у имен существительных сохранялись падежные окончания, многие предложения могли строиться без предлогов, в отличие от современного английского языка.

II. Среднеанглийский. Завоевание норманнами Англии в 1061 году привело к тому, что на территории Англии был официальным языком французский, хотя среди простолюдин был распространён английский язык, имевший три диалекта: северный, центральный и южный. В течение некоторого времени существовало своего рода лингвистическое разделение классов, когда низшие классы говорили по-английски, а высшие классы говорили по-французски. В 14 веке английский снова стал доминирующим в Британии, но с добавлением многих французских слов. Этот язык называется среднеанглийским.
В среднеанглийский период английский язык сильно изменился, как в словарном запасе и произношении, так и в грамматике. В то время как древнеанглийский язык является сильно выраженным синтетическим языком, использование грамматических окончаний в среднеанглийском (аналитическом) уменьшилось. Различия в грамматике были потеряны, так как многие существительные и прилагательные заканчивались на -e. Более старый маркер существительного множественного числа -en (сохраненный в некоторых случаях, таких как «children» и «oxen») в значительной степени уступил -s, и грамматический пол был отброшен. Определенный артикль «þe» появляется около 1200 года, позже записывющийся как «the», впервые появившаяся в Восточной и Северной Англии в качестве замены древнеанглийского «se» и «seo», номинативных форм «that».

На английское правописание также повлиял норманнский язык, причем звуки / θ / и / ð / записывались как «th», а не древнеанглийскими буквами «þ» (thorn) и «ð» (eth), которых не было в нормандском языке. Эти буквы остаются в современном исландском и фарерском алфавитах, заимствованных из древнеанглийского через древний норвежский.
С появлением книгопечатания закреплялись лондонские формы английского языка. В тоже время книгопечатание фиксировало некоторые классические написания, не отражавшие общепринятых норм произношения конца 15 века. Началось свойственное для современного английского языка расхождение между произношением и написанием.

III. Ранний современный английский язык охватывает период с 16 по 19 века.
К концу периода среднеанглийского языка началось внезапное и отчетливое изменение в произношении (Великий сдвиг гласных), когда гласные начались произноситься короче. С 16-го века британцы уже имели контакты со многими народами со всего мира, что означало, что в язык вошло много новых слов и фраз из других языков. Массовое применение книгопечатания также означало, что теперь в печати появился стандартизированный язык. Книги стали дешевле, и больше людей становились грамотными. Орфография и грамматика стали фиксированными, и лондонский диалект, где находилось большинство издательств, стал стандартом. В 1604 году был опубликован первый английский словарь.

IV. Поздний современный английский язык (с 19 века по наше время).

Основное различие между ранним современным английским и поздним современным английским языком - это словарный запас. В позднем современном английском появляется много слов, вытекающих из двух основных факторов: во-первых, промышленная революция и новые технологии создали потребность в новых словах; во-вторых, Британская империя на пике своего могущества занимала четверть земной поверхности, а английский язык принимал иностранные слова из многих стран.
В сложной системе глагольных времен, которая постепенно заменила бинарную систему времен древнеанглийского языка, которая изначально выражала понимание времени как противопоставление времени настоящее-будущего времени – времени прошедшему, видны два важных изменения. Во-первых, это более широкое использование расширенных форм, таких как «I am sleeping (в данный момент времени)» вместо простых форм, таких как «i sleep (вообще)». Это изменение связано с желанием придать глаголу больше живости и реализма – и это отличает его от других современных тенденций в языке, которые обычно стремятся к большей эффективности и краткости языкового выражения. Второе изменение – более широкое использование расширенных форм глагола «go» для обозначения ближайшего будущего, как в выражении «We are going to sleep» вместо «We will sleep». Глагол «go», раньше означавший «walk (ходить)», теперь потерял своё реальное значение, из-за чего его можно использовать в качестве вспомогательного глагола к самому себе, как в выражении:«I am going to go to bed».

Второй отличительной чертой современного английского языка является все более широкое использование фразовых глаголов в функции существительного: calm down «успокаивать (ся)», come over «приходить, подходить, заезжать», give up «сдаться, отказаться; оставить, бросить» и т. д. Эти слова часто предпочтительнее их синонимов из классических и романских языков, потому что из-за их краткости они кажутся ярче и убедительнее. Во всех сферах жизни - как в заголовках газет, так и в повседневной речи – односложные слова в значительной степени предпочтительнее: «jet» вместо jet aircraft», «up» вместо «promote» и т.д. Различные аббревиатуры также отвечают потребностям современного мира , такие как «UN» – the United Nations, а также часто используются сокращения отдельных слов, таких как «fridge» – refrigerator, «phone» – telephone, «Sun.» – (Sunday) и т.д.

В английском языке широко используется безсуффиксное словообразование (конверсия). Лексика имеет высокую долю заимствований (около 70% от словарного состава), среди которых слова и суффиксы, заимствованные из французского и латыни, частично из испанского и итальянского языков.

Распространению англицизмов и американизмов способствует влияние таких факторов как внедрение информационных технологий в повседневную жизнь, современная кросс-культурная политика и тенденции к идеализации поведения носителей английского языка, как в сфере делового общения, так в области культуры и образования. К тому же в современном обществе отмечается повышенный интерес к изучению иностранных языков ввиду того, что эти навыки повышают образовательный уровень личности и способствуют ее положительной оценке в обществе. Школьные и вузовские программы содержат новые личностно ориентированные подходы, совершенствуются методы преподавания иностранного языка, создаются многочисленные лингвокультурологические научные работы и учебники, а также имеет место активная пропаганда изучения языков в средствах массовой информации. Во многих профессиях, таких как референт, переводчик или секретарь знания языков стало частью трудовой деятельности поэтому культурологические заимствования приводят к развитию, новой социально-экономической модели общества, изменению ценностной направленности. Неоправданно высокий интерес к западному образу жизни, европейскому мировосприятию и искусству приводит к возникновению чувства неполноценности относительно национальной культуры. Л.П. Крысин утверждает, что среди предпосылок возникновения заимствований следует выделять факторы психологического, социального, культурного и лингвистического характера, необходимость формирования новых языковых форм, разграничение терминологии, а также пополнения языковой системы новыми понятными, краткими и удобными лексическими единицами [7]. Эти лексические единицы могут возникнуть только в процессе межкультурных и других контактов различных менталитетов. Лексический пласт англицизмов в СМИ отличается разнообразием и красочностью, также как и сам процесс культурных контактов. Однако стоит отметить, что каждое слово при заимствовании из иностранного языка подвергается ассимиляции и фонетико – грамматическим преобразованиям. Во время этого процесса происходит освоение лексической единицы принимающим языком, а также изменение нового слова в соответствии с нормами данной языковой системы. После этого слово становится частью лексического пласта языка и активно используется его носителями. Процесс ассимиляции способствует потере заимствованным словом своей специфичности, при этом новая лексика может принимать новые значения и коннототивные элементы. Эта проблема была исследована такими отечественными учеными, как Е.И. Дмитровской, Л.П. Ефремова, Б.Н. Забавникова. В процессе анализа фонетико-грамматического аспекта в англицизмах, используемых на радио, телевидении и в сети Интернет выделяются следующие характеристики: Звукобуквенные элементы и произношение остаются неизменными, но в написании слова вместо английских букв используется русский алфавит (промоутер, эккаутинг, истаблишмент, менеджмент, гудвилл, варрант, бэквардейшн, блоттер). Эквивалентность написания сохраняется частично, при этом в фонетическом плане изменений не наблюдается. Двойные согласные и гласные претерпевают ряд изменений, поскольку в русском варианте сохраняется только одна буква (тэк-фри, грин кард, инжинеринг, сквиз, скрининг, бутлегер, бум (в середине слова), бизнес, бабл, тревелерс – чек, сэтлмент, баратрия, трэфик). Заметим, что в конечной позиции редукции букв не происходит. В случаях, если в русском языке представлены варианты слитного написания или написания через дефис наблюдается частичного несовпадения буквенной графики. Это утверждение можно проиллюстрировать на следующих примерах: Английские прототипы пишутся через дефис, тогда как в русских словах используется бездефисное написание (хайтек, ньюсмейкер, каунтертрейд, банкнот). Английские заимствования пишутся слитно, тогда, как русская лексика пишется через дефис (тайм- аут, джек- пот, лизбэк) и др. Наиболее распространенным способом написания русских заимствований считается именно дефисное написание (тест-маркетинг, маркет -ордер, димайз-чартер, гросс- термз, билль- брокер, бизнес-центр, бизнес – план). Существуют также случаи появления нового графического и произносительного варианта англицизма в русскоязычных СМИ (трафик/трэфик, клайм/клейм, дистрибьтер/ дистрибутор, бэрбоут-чартер/ бербоут- чартер, бедж/ бэдж, бай- бэк ). Наделение грамматическими категориями способствуют морфологическому освоению лексики иноязычного происхождения. Морфологические закономерности становятся обязательными правилами, которым подчиняются английские фразеологизмы, когда входят в русский язык. Наиболее яркое проявление адаптации английских слов наблюдается в категории рода, числа и падежа. Категории числа и рода становятся характерной чертой англицизм, иноязычные глаголы начинают приобретать формы спряжения, русская грамматическая система оказывает также влияние и на иностранные прилагательные. Изучены случаи, когда и существительное мужского и существительное женского рода передают один лексический термин с помощью двух аналогов (ковернот/ конвернота, букинг-нот/ букинг- нота). При образовании форм множественного числа английские существительные подчиняются грамматическим правилам русского языка. Однако известны случаи исключения из этого правила, которые наблюдаются, когда: - существительные множественного числа передают на русский язык существительные единственного числа (скрип дивиденд, флаер, диспенсеры, евродоллары, аутсайдеры, буллионисты). - существительные единственного числа передают на русский язык существительные множественного числа (фьючерс, сейлз, райтс, паблик-релейшнз, лейдейс, инкотермс, гросс- термз, арриарс). Непроизводными формами в русском языке становятся англицизмы на – с, поскольку они воспринимаются носителями русского языка как единое целое. Некоторая лексика функционирует как лексемы единственного числа, будучи изначально лексемами единственного числа (роялти, просперит, консоли, мэтьюрити, кастоди, деливери, секьюрити, паблисити). Существует группа существительных, которые остаются несклоняемыми, однако большинство англоязычных существительных подчиняются правилам русского языка. Несклоняемые термины в форме единственного числа могут служить примерами этого явления в русском языке (прмоушен, гросс- термз, паблик –релешнз) и лексика множественного числа (просперити, консоли, мэтьюрити, кастоди, деливери, секьюрити, паблисити). Таким образов, для в англоязычной лексики характерны следуюшие особенности: - Суффиксация: большинство существительных репрезентированы с помощью относительных прилагательных с суффиксами – ов, -ев, со значением: («содержащий этот материал», «обозначенный основой», «сделанный из этого материала»; -н, -ск, -ов- - «обозначенный производящей основой», «относяшейся к чему – либо», бренд- брендовый, прайс- прайсовый, суффиксы -ск, -ов + - ск используются в следующих дериватах: рекордный- рекордовый, крезанутый – крезовый, бритиш- бритишовый; Терминологические группы слов, которые относятся к наиболее быстро развивающимся областям жизни, таким как: экономика, политика информационные технологии, медицина, зачастую становятся ресурсом для пополнения лексикона не только средств массовой информации, но и в целом русского языка. Итак, процесс заимствований, который становится особенно актуальным за последние десять лет, развивается во всех направлениях, этим объясняется наличие иностранного компонента в русско - язычных СМИ. Язык СМИ - это особый язык, который обладает дополнительной аттрактивной функцией, в котором помимо уже известной лексики, существуют также новые слова и выражения, зачастую упрощенного характера для того, чтобы легче воспринимать предложенный текст, что является важным фактором в связи с общей тенденцией к снижению уровня культуры. Таким образом, ввиду особенности текста средств массовой информации его создатели должны не только увлечь читателя интересной, яркой, неповторимой информацией, но и следить за межкультурными взаимодействиями и политическими изменениями, чтобы употребляемая в средствах массовой информации лексика, соответствовала духу времени. Именно этими причинами обусловлено появление в СМИ большого числа англицизмов и другой иностранной лексики.

1.2. Этимология английского языка.

Что касается исследований проблемы заимствований в современной лингвистике, то обычно предметом изучения становится проблема вхождения англицизмов в состав различных языков: французского [Минова, 2018; Позднякова, 2018], немецкого [Зинчук, 2015], испанского [Емельяненко, 2017] и других языков [Бутылов, 2006; Ху, 2012]. В связи с этим представляется интересным рассмотреть, что же происходит с иноязычным заимствованием в самом английском языке, столь щедро дарующим другим языкам свои лексические единицы. За период своего существования английский язык в целом (и его словарный состав в частности) претерпел значительные изменения. Процесс обогащения словарного состава английского языка происходил не только за счет внутриязыковых изменений (аффиксации, появления дополнительных значений слов, словосложения), но, по большей части, и за счет заимствования слов из других языков вследствие культурных контактов между народами. На состав словаря английского языка повлияло множество исторических событий, таких как: скандинавское и нормандское завоевания, отделение английской церкви от Римской Церкви, Столетняя война, рост могущества Британской Империи, колониальные захваты, эпоха Просвещения, развитие науки и культуры, торговли и промышленного производства, судостроения, Первая и Вторая Мировые войны. Различают заимствования внешние (из области культуры) и внутренние (диалектные). Первые входят в язык из языков других народов. Вторые приходят из того же самого языка, из его диалектных вариантов. Проникать в язык заимствования могут двумя способами [8, c.15]: 1) устный путь, когда заимствования проникают в лексический состав языка в процессе общения двух народов, благодаря этому слова ассимилируются в новом языке намного быстрее; 2) письменный путь — новые слова проникают в лексику языка в процессе перевода иностранной литературы и текстов на родной язык. Во втором случае грамматические и фонетические особенности новых слов сохраняются дольше. По определению Л. Л. Нелюбина, заимствование — это «введение в словарный фонд языка иностранного слова» [9]. Для того чтобы стать заимствованием, слову необходимо закрепиться в новом языке и войти в его словарный состав. Причины появления в языке иноязычных заимствований были рассмотрены и изучены многими учеными, но наиболее общие причины выделил советский лингвист Л. П. Крысин [8, c.62]: − потребность в наименовании нового явления, реалии, вещи и т.п.; − необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия, например, визажист — дизайнер или художник по макияжу, а в слове гример заключена иная цель работы – 'лицо актера'; − необходимость специализации понятий в той или иной сфере (медицина, экономика, техника и др.); − социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным) или «красиво звучащего» и т.п. (например, эксклюзивный вместо исключительный: эксклюзивное интервью); − коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова(например, консенсус как политический термин стал активно употребляться в 80-х годах 20 века). На расширение словарного состава английского языка на ранних этапах его развития большое влияние оказали заимствования из латинского, французского, а также из скандинавских языков [2].

1.3. Результаты процесса заимствования

В качестве причин иноязычного заимствования можно выделить лингвистические и экстралингвистические причины, которые неразрывно связаны друг с другом. Условно разграничение этих причин можно построить на основе различных критериев. Так, по мнению У. Вайнрайха (американского лингвиста, одного из основателей социолингвистики), в качестве основной причиной заимствования иноязычных слов следует назвать необходимость наименования нового явления. Здесь возможна реализация различных путей воздействия заимствований на состав вокабуляра принимающего языка: 1) нулевое воздействие: в случае, когда заимствование обладает совершенно новым содержанием; 2) три варианта влияния перенесения ЛЕ или воспроизведение иноязычных слов на существующий вокабуляр: смешение содержания старого и нового слова; исчезновение старого слова; сохранение нового и старого слов со специализацией их значений [2]. Согласно позиции Л.П. Крысина, существуют следующие лингвистические причины заимствования:

• потребность в наименовании новых предметов или явлений;

• необходимость разграничения близких по содержанию, но различающихся понятий;

• устранение полисемии исконного слова, упрощение его семантической структуры;

• необходимость специализации понятий;

• восприятие иноязычного слова как более престижного;

• коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [7, с. 33]. В качестве внешних, экстралингвистических причин заимствований можно назвать ряд политических, экономических, социально-культурных факторов, связанных с установлением и укреплением контактов между странами и социумами. Язык, следуя законам существования и развития социума, находится в состоянии взаимодействия с иными языками, что обусловливает наличие процесса заимствования иноязычной лексики в любом языке во все периоды его развития. В этой связи следует упомянуть о существовании точки зрения, разделяющей такие смежные понятия, как «заимствование» и «иностранное слово». Еще Г. Пауль (немецкий лингвист) в начале 19 в. определил понятие «иностранное слово» как: «выражение, перенятое из иностранного языка в родной, причем в большинстве случаев вместе с обозначаемым предметом, которое, в отличие от заимствованного, еще не приспособилось к системе принимающего языка по форме, произношению и написанию» [4, с. 56-57]. Заимствования прочно входят в систему языка, их этимология становится неясной; они воспринимаются носителями языка как родные; например, для английского языка характерным является подобное восприятие ранних скандинавских заимствований; например: get / получать, skill / умение, sky / небо, skirt / юбка, skin / кожа и др. Иностранные же слова отмечены недостаточной степенью формальной ассимиляции; сохраняют свою иноязычную форму, отличаются по различным характеристикам, например: garage / гараж, chаise-longue / шезлонг, chic / шик (фонетические); singular – datum / единственное число, plural – datа / множественное число, nucleus / ядро, nuclei / ядра, antenna / антенна, antennae / антенны, (грамматические); taiga / тайга, tundra / тундра, borsch / борщ, suchi / суши, pelmeni / пельмени, vodka / водка, valenki / валенки (семантические), которые обозначают в большинстве своем чуждые англичанам реалии и понятия В данной части исследования по проблеме характеристики заимствования как лингвистического феномена, следует сосредоточиться на следующих значимых моментах: понятие заимствования является характерным для всех языков в той или иной степени; наиболее открытыми для реализации данного явления становятся страны, которые активно сотрудничают с другими государствами в мировом масштабе, укрепляют международные экономические и политические связи. К числу таких государств исторически относится Великобритания, что и обусловило актуальность изучения темы заимствований на примере лексики английского языка. Касаясь проблемы выбора критериев классификации заимствований, можно посчитать наиболее значимыми такие критерии, как тематический, семантический, ассимиляции. Среди множества критериев классификации заимствований можно выбрать классификацию И.В. Арнольд на основе критерия степени ассимиляции, т. к. именно данный фактор является ключевым в изучении процесса развития лексики под воздействием корпуса заимствований. И.В. Арнольд предложила классификацию на основе критерия степени ассимиляции, с оговоркой о том, что она имеет весьма общий характер, т. к. не установлено достаточно точной процедуры измерения в рамках данной классификации [5]. Данная классификация выделяет три группы заимствований: 1) полностью ассимилированные заимствования; 2) частично ассимилированные слова, которые подразделяются на подгруппы: а) заимствования, не ассимилированные фонетически; б) заимствования, не ассимилированные графически; в) заимствования, не ассимилированные грамматически; г) заимствования, не ассимилированные лексически; 3)неассимилированные заимствования, которые делятся на иностранные слова и варваризмы. Если следовать логике истории иноязычных заимствований в английском языке, то здесь следует отметить основные источники пополнения лексики: заимствования из латинского, французского, других европейских языков. Общий вывод состоит в том, что только закрепление лексемы в словаре без всякого комментария, поясняющего его семантику, становится верным признаком успешной ассимиляции ее в принимающем языке. Следует упомянуть действие ряда факторов экстралингвистического характера, который обусловливает неустойчивый характер функционирования заимствований в системе языка: это может быть изменение тенденций в моде, развитие профессионального слоя лексики, сленга и т. д. Таким образом, феномен заимствования представляет собой сложное комплексное явление, которое находится под воздействием как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, т. е. перманентно изменяется и развивается, внося новые оттенки в лексическую систему языка.


ГЛАВА 2. Влияние отдельных языков на словарный запас английского языка

2.1. Заимствования из скандинавских языков

Влияние скандинавских языков началось с завоевания Англии скандинавами в 9 - 11 веках. Почти одинаковая культурная и общественная ступень развития скандинавов привело к проникновению в английских язык таких слов, которые обозначают уже известные понятия и предметы.

Сравните «anger» – гнев (средне-английское, «anger» – несчастье, беда, расстройство, гнев; из скандинавского и древнескандинавского, «angr» – горе, печаль); «fellow» – парень, товарищ (ср.-англ. «felawe» – товарищ, компаньон, парень; из ск.-древнеск. «felagi» –товарищ, компаньон, соучастник); «fit» –прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать (ср.-англ. «fitten» – устраивать; древнескск. «fitja» – связывать); «weak» –слабый (ср-англ. «weik», древнеск. «veikr») и другие слова. Такое родство слов уже было обусловлено и тем, что скандинавские языки, принесенные в Англию, и сам английский язык были близко родственными.

Таким образом, скандинавские слова проникали в английский по причине массового общения между носителями разных диалектов, уживались те слова, что было удобнее использовать, например, так староанглийское «hi» была вытеснена скандинавским «they», в виду того, что была омонимия с другим староанглийским словом.

В английском языке скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, правда, некоторые из них фонетически отличаются наличием начального [cк], которое, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Но и эта черта не выделяет скандинавские заимствования, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: «scobs» –опилки, стружки, «scoff» – насмешка, «scope» – размах, охват, «scorch» –опалять, «score» – зарубка, «Scotch» – шотландский, «scout» – разведчик и многие другие.

Однако заимствованные скандинавские слова в более поздний период следует рассматривать по-другому. Такие заимствования, как правило, не являются обще употребляемыми, почти не имеют производных и отличаются фонетически, как например «tungsten», «geyser», «ski». Данные заимствования имеют единичный характер, и скорее всего сближаются с более поздними заимствованиями из германских языков.

2.2 Заимствования из французского языка

Совершенно иным характером, чем ранние скандинавские заимствования, являются французские заимствования эпохи норманнских завоеваний. Следует иметь в виду, прежде всего, что французский язык по отношению к английскому языку занял доминирующее положение как язык феодальной знати, правительственных учреждений, школ и вообще, как основной язык письма (наряду с латынью). В связи с этим французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе четко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех социальных классов, которые исключительно или в основном использовали французский язык: «action» –действие (средне-англ. «accioun» – действие, обвинение: из старофранцузского «accioun»); «agreeable» – приятный, согласный (cр-aнгл. «agreable»: из старофр. «agreable»); «beauty» – красота (ср.-англ. «beautee»: из старофр. «beate»); «carpenter» – плотник («carpenter»: из старофр. «carpentier»); «duke» – герцог («duk»: из старофр. «duc») и многие другие.

Доминирование французского языка заканчивается во второй половине 16-го века, но наибольшее количество заимствований у него упало именно в то время: английский, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении его словарного запаса элементами, которые как раз имелись во французском.

Однако следует отметить, что первоначально французский язык распространялся в Англии в основном в форме нормандского диалекта, смешанного с элементами северо-восточных французских диалектов. Уже в XIII в. французский язык начал терять характер живого разговорного языка в Англии и постепенно превратился в традиционный официальный язык (теперь французскому языку отводится роль официального языка в области международного документооборота

(как латынь - в медицинской сфере)). В связи с этим более поздние заимствования создаются в основном не у англо-французских, а у центрально-французских (парижских или французских), которые преобладали в

XIII век.

Заимствования из французского языка, в отличие от скандинавских заимствований, были конкретными терминами, связанными с новыми понятиями, введенными нормандскими завоевателями. Большинство этих заимствований осталось на периферии словаря и в их фонетических и структурных особенностях языка: они составляют большую группу многосложных слов, типичных в основном для литературных и научных языков, и характеризуются специфичной словообразовательной структурой.

Однако со временем некоторые слова стали обычными, повседневными и распространенными: например, «gay» – весёлый (gai), «hour» – час (l’heure), «ink» – чернила (les encre), «joy» – радость (la jolie).

В связи с тем, что огромное количество лексических единиц было заимствовано из французского языка в английский, многие из которых имели сложную структуру словообразования, влияние французского языка в значительной степени повлияло на английскую систему словообразования.

Некоторые французские суффиксы и префиксы, найденные в заимствованных словах, могут быть извлечены из этих слов и использованы для формирования слов из исходных корней. Например, суффикс –«able», извлеченный из таких заимствований, как «acceptable» – приемлемый при «accept» – принимать; суффикс –«ence» – из «difference», «excellence», «evidence», «violence».

Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского происхождения, коррелированные в переводе на современный английский, являются параллельными заимствованиями. Чаще всего только одно слово было заимствовано из французского языка из английского, а другое было создано путем преобразования на основе этого слова только позже: «abuse» – злоупотребление, оскорбление – образованное от «abuse» – плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. «abusen» — злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из старофр. «abuser») и другие.

2.3 Заимствования из кельтских языков

Как известно, германские племена - англы, саксы и уты, которые переселились на Британские острова в 5 веке, встретились с коренным населением этих островов - кельтскими племенами. Однако из-за низкого культурного и экономического развития племен влияние кельтских языков на древнеанглийский было незначительным. Это влияние фактически сводилось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке до наших дней. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований из кельтских языков можно упомянуть следующие слова: «bard» — бард, певец; «bin» — мешок, корзина (для вина, зерна); «brock» — барсук; «down»— холм.

К тому же самый ранний период заимствований из кельтских языков также включает латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латыни в период завоевания Британских островов римлянами. Но поскольку эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, они считаются кельтскими заимствованиями. Это такие слова, как: «cross» — крест; «pillion» — седельная подушка; «plaid» — плед.

Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими заимствованиями в английском языке, например, «Aberdeen», «Ben Lomond», «Dunbar», «Kildare», «Dunstable», «Billigshurt».

Из более поздних заимствований можно упомянуть следующие слова, которые проникли в английский язык от уэльского, ирландского и шотландского: «coracle» — рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей; «cromlech» — кромлех (кельтское сооружение бронзового века); «eisteddfod» — собрание уэльских бардов; «flanel» — фланель; «flummery» — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара. Все эти слова заимствованы из английского у уэльского языка кельтской группы. За исключением последних двух слов, все они являются редко используемыми словами.

Из другого кельтского языка - шотландского, в английский язык попали следующие слова: «сlan» — клан, род (в Шотландии); «claymore» — старинный палаш (шотландских горцев); «сrag» — скала, утес; «glen» — узкая долина; «loch» — озеро, узкий морской залив; «veel» — название быстрого (шотландского) танца; «slogan» — лозунг, призыв; «tartan» — клетчатая шерстяная материя.

Следующие слова были заимствованы из ирландского языка: «banshee» — дух, стоны которого предвещали смерть; «bog» — болото, трясина; «galore» — в изобилии; «shamrock» — трилистник; «shillelagh» — дубинка; «spalpen» — бездельник; «tory» — тори, консерватор.

2.4 Заимствования из немецкого языка

Английский язык содержит значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. В то же время, на самом деле не так много словарных единиц немецкого языка являются частью английской лексики.

Дело в том, что очень большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованными из латинских и греческих корней, то есть фактически являются международными словами, хотя они были заимствованы из немецких источников. Многие греческие и латинские слова стали международными префиксами. Например, «anti-», «counter-», «inter-», «sub-», «ultra-» , во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: «-ist», «-ism», «-isk».

Заимствования из немецкого языка в основном включают слова, выражающие понятия социально-политического и философского характера. Большинство из них оформились на английском языке в переводной форме, то есть в виде кальки. Отслеживание ряда фраз и составных слов немецкого языка было связано с близким родством немецкого и английского языков.

Первые заимствования из немецкого языка относятся к 16 веку. В этот период слова, связанные с торговлей и военными делами, были заимствованы; названия некоторых растений; слова, которые характеризуют людей и других. Например: «halt» — «стой!», «lance-knight» — ландскнехт, «kreuzer» — крейцер, название монеты, «junker» — юнкер.

Уже в 16 веке в Англии началось активное освоение рудных месторождений, развивалась металлургия. Германия в то время была передовой страной горного дела и металлургии. Из Германии в горные специалисты прибывают в Англию. Во времена правления Елизаветы I были организованы две промышленные компании во главе с немцами. Весьма вероятно, что в результате прямого общения с людьми, которые говорили по-немецки, впервые произошло устное заимствование немецких слов.

В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Термины добычи, такие как цинк, висмут, кобальт и другие, попали в английский с немецкого.

В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела. Например, «groschen» — гроши; «drillinq» — тренировка; «plunder» — грабеж; «staff» — штаб; «fieldmarshal» — фельдмаршал и другие.

В XIX веке масштабы заимствований значительно расширились. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики.

Многие термины заимствованы (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются международными словами.

Заимствования 20-го века характеризуются заметным преобладанием слов, прямо или косвенно связанных с войной. В последующий период заимствован ряд слов, обозначающих концепции и реалии, появившиеся во времена нацистского режима. Самые известные из них: «Gestapo», «Hitlerism», «Nazi», !Stormtroopers» («Stumabteilung»), «the Third Reich» (третья империя), «blitzkrieg», «bunker», «Luftwaffe», «Wehrmacht».

2.5. Заимствования из итальянского языка

Экономические и политические связи Англии и Италии начали интенсивно развиваться с XIV века. Английская экономика была связана с итальянским производством, которое не могло бы существовать без английской шерсти.

Подготовку к столетней войне вел Эдуард III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи отражены в словаре английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, связанные с торговлей, производством и военными делами.

Тем не менее, самое большое влияние итальянский язык оказал в эпоху возрождения.

Ренессанс имел вес для всей европейской культуры. Англия также испытала это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, поездки в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это отражается в ряде заимствований из итальянского языка.

Следует отметить, что из-за широкого распространения итальянских заимствований на европейских языках некоторые итальянские слова были заимствованы английским языком не напрямую, а через другие языки. Большинство итальянских слов были заимствованы через французский до шестнадцатого века, и только с шестнадцатого века появляются заимствования непосредственно из итальянского языка.

Самые ранние (XIV-XV века) заимствования относятся к торговле и военным делам. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: «ducat», «million», «lombard». Из области военного дела и мореплавания: «alarm» — тревога, «brigand» — бандит, «bark» — барка.

В 16-м веке наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, относится к области искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: «sonnet», «stanza», «motto», «model», «miniature», «Madonna», «fresco». В XVII веке увеличивается количество заимствований, связанных с общественной жизнью, торговлей, а также искусством и музыкой.

В 19 веке некоторые слова были заимствованы, отражая политическую борьбу в Италии. Группа заимствований, связанных с наукой, растет, однако наибольшее количество заимствований, как и в предыдущие два столетия, пришло из области музыки и искусства.

2.6 Заимствования из других языков

Немалый вклад в английский язык внёс и русский. Большое количество русских заимствований на английском языке появляется уже в 16 веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

Русские слова, которые в то время проникли в английский язык, по своему значению представляют собой различные названия предметов торговли, названия правящих, сословных, должностных и подчиненных, учреждений, названия предметов домашнего обихода и географические названия.

В «предоктябрьский» период заимствованы в основном слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговлей с Россией: «sable» — соболь; «astrakhan» — каракуль; «sterlet» — стерлядь; «steppe» — степь; «verst» — верста; «izba» — изба и т. д.

Только в конце 19-го века слова, связанные с ростом общественно-политического движения, просочились в английский, как и другие языки мира. В течение 20-го века мы

можем наблюдать русские слова в английском языке, которые свидетельствуют об интересе англичан к политическим событиям в России.

Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, включая английский.

Самые ранние заимствования, связанные с испанским языком, вошли в английский словарь еще в 19 веке через французский язык.

Некоторые из них - слова арабского происхождения, отражающие торговые отношения с Востоком и влияние восточной культуры.

Большинство заимствований из испанского языка в 19 веке были сделаны в Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в лексику английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: «cigarette», «lasso», «mustang».

Заимствования из арабского языка отражают разнообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV вв.), Крестовые походы (XI-XIII вв.), Открытие морского пути в Индию и поражение Великой Армады (конец 16-го века), которая послужила стимулом для оживления торговли Англии с Востоком.

Некоторые арабские слова были заимствованы из средневековой латыни и оттуда попали в английский. В то же время ряд персидских и индийских слов были заимствованы через арабский язык, а также некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского языка попал в лексику английского языка через: итальянский, португальский, голландский, испанский, французский. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам.

Следующие слова арабского происхождения были заимствованы через французский язык: «calibre», «sultan», «magazine»; через итальянский – «algebra», «carat»; через португальский – «apricot»; Через латынь – «alcohol».

Основную часть заимствований из языков Индии составляют слова из урду и хинди.

XVII век, в самом начале которого была организована западно-индийская кампания, положившая начало порабощению Индии и разграблению ее природных богатств. Колонизация начинается с организации Вест-Индской Кампании.

В жестокой борьбе с Францией за обладание Индией Англия победила, а Индия стала частью Британской империи.

Заимствования из языков Индии связаны с социальной структурой, обычаями, национальными особенностями жизни, торговлей и промышленностью. Например, «maharadja» — магараджа, «bungalow» — бунгало, дом с верандой, «jut» — джут, «jungle» — джунгли, «cashmere» — кашемир, «pyjamas» — пижама.

Заключение

В процессе написания данной курсовой работы тщательно проанализировали заимствованную лексику с точки зрения её понятия и сферы функционирования. Были также рассмотрены различные классификации заимствованной лексики, предложенной специалистами на различных этапах лингвистических учений. В практической части были проанализированы заимствования из разных языков в течении всего времени существования английского языка. Таким образом, завершая исследование, приходим к выводам, которые заключаются в следующем: заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка. Латинский язык, из которого пришли многие заимствования, преимущественно играл посредническую роль. Можно с уверенностью сделать вывод о том, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю. Перспективу дальнейших исследований по этой теме видно в возможности использования её результатов при анализе заимствованной лексики и способов её перевода в определенной сфере функционирования - экономической, социальной, политической. 
 

Список литературы

Книги, монографии, пресса

1. Маковский М.М. Английская этимология. – М.: Высш. шк., 1986.С.6.

2. Хлебникова И.Б. Введение в германскую филологию и историю английского языка. – М.: ЧеРо, 2001. С. 162.

3. Хоменко, С.А., Цветкова, Е.Е., Басовец, И.М. Основы теории и практики перевода научно-технической литературы с английского языка на русский/ С.А. Хоменко, Е.Е. Цветкова, И.М. Басовец. – Мн.: БНТУ, 2004. – 204 с.

4. Черемисина, Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований в современном английском языке/ Т.И. Черемисина// Сборник научных трудов/ Московский ордена Дружбы народов государственный педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю. Князева (отв. ред.) [и др.]. - М., 1983. - Вып.212;

5. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.

6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968.

8. Крысин,  Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. - В: Русский язык…1996, 142-161. 1996,

9. Нелюбин Л. История и теория перевода в России. - М. : Моск. Пед. Ун-т, 1999. 
10. Минова М.В., АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ//Народноеобразование. Педагогика, Языкознание,2018
11. Мжельская О. С. Лексика обиходно-разговорного языка Московской Руси XVI-XVII вв. (по данным иностранных руководств для изучения русского языка). СПб.: Изд-во С.—Петерб. ун-та, 2003.

12. Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский)/ В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.

16. 13. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — Москва, 2000.

14. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".2003.

15. Масловский, Е.К. О бездумных заимствованиях в научно-техническом переводе/ Е.К. Масловский// Мосты. - 2006. - № 4. - С.28-33.
16. Гарбовский, Н.К. Теория перевода/ Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.

17. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка: Учебное пособие. – Самара: СамГАПС, 2004.

18. Казанский Б.В. В мире слов. [Текст]: научно-популярное издание/ Б.В.Казанский.--СПб.: Авалонъ.2008.--320 с.

19. Алексеева И.С. Основы общей теории перевода. [Текст]/ И.С.Алексеева. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия» М.: 2004-- 352 c.

Иностранная литература

20. Джон Альгео. Происхождение и развитие Английского языка. 2010.

21. Shipley J.W. The Origins of English Words: A Discursive Dictionary of Indo-European Roots, 1984.

22. Baker, Peter S. Introduction to Old English. 2nd ed. Malden, MA:Blackwell, 2007.

23. Campbell, Lyle, and Mauricio J. Mixco. A Glossary of Historical Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.

24. Clackson, James. Indo-European Linguistics: An Introduction. Cambridge:Cambridge University Press, 2007.

25. King Alfred’s Grammar Book: A Complete Old English Grammar. 2005History of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.

Словари и энциклопедии

26. Мюллер, В.К./Большой англо-русский словарь/ В.К. Мюллер, А.Б. Шевнин, М.Ю. Бродский. – Екатеринбург, 2005

27. Словарь русского языка : в 4 т. / Институт лингвистических исследований (РАН); под ред. А. П. Евгеньевой. — М. : «Русский язык» : Полиграфресурсы, 1999.

28. Трофимова З.С Словарь новых слов и значений в английском языке.[Текст]/ З.С. Трофимова. --М.: АСТ:Восток-Запад.2006.--320 с.

Электронные ресурсы

29. Дьяков, А.И. Язык и культура/ А.И. Дьяков. – Новосибирск, 2003. [. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics 2/dyakov_03.

30. https://studwood.ru/984829/literatura/rol_zaimstvovaniy

31. Wikipedia – the free encyclopedia. Mode of access: http://ru.wikipedia.org/wiki.

32. Kidd James. A Lovely Way To Burn, By Louise Welsh/ Book review/ http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/a-lovely-way-to-burn-by-louise-welsh-book-review-9193235.html