Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствования в истории английского языка

Содержание:

Введение

Словарный состав английского языка представляет собой сложную систему, возникшую в процессе многовекового исторического развития. Если мы раскроем любой этимологический словарь английского языка, мы будем поражены тем, какое огромное место занимают в нем иноязычные заимствования. Беглый просмотр словаря с этой точки зрения не только сделает очевидным смешанный характер английского словарного состава, но заставит в первый момент даже усомниться в том, сохранил ли английский язык вообще свою национальную самобытность под натиском разнородных иноязычных влияний.

Заимствованная лексика является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык. В развитии словарного состава английского языка заимствования играли большую роль, поскольку значительная их часть которых явилась результатом различных завоеваний Британских островов.

Данная курсовая работа посвящена историческому и лексико-семантическому исследованию заимствованный лексики в словарном составе английского языка.

Актуальность темы

В последние годы существенно возрос интерес лингвистов к проблемам присутствия иноязычного элемента в языке. Однако исследования в этой

области охватывают, в основном, древнеанглийский период, т.е. касаются, как правило, кельтских заимствований, что широко отражено в лингвистической литературе. Что же касается заимствований других периодов, то они недостаточно разработаны и изучены. В частности, это касается таких аспектов, как состав, особенности функционирования и ассимиляции иноязычных слов в английском языке.

Объектом данной работы является словарный состав английского языка с точки зрения его происхождения.

Предмет работы – историческое развитие заимствованной лексики в английском языке.

Цель данной работы – проанализировать эволюцию заимствований в английском языке с позиций диахронического подхода.

Задачи, которые поставлены нами в ходе исследования, следующие:

- раскрыть проблему изучения заимствованной лексики в лингвистической науке;

- определить соотношение исконной и заимствованной лексики в составе английского языка;

- установить причины и пути проникновения заимствований в английский язык;

- рассмотреть особенности заимствований на каждом этапе развития английского языка и их роль в пополнении словарного состава;

Теоретической основой данной работы послужили труды таких исследователей как Н.Н. Амосова, В.Д. Аракин, И.В. Арнольд, М.В. Брофман, К. Бруннер, И.Р. Гальперин, И.В. Иванова, Б.А. Ильиш и др.

В ходе проведения исследования нами были использованы следующие методы: метод диахронического анализа, описательный метод, историко-культурный метод.

Структура работы состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Заимствованная лексика в словарном фонде английского языка: историко-лингвистический аспект

1.1. Заимствования как источник пополнения словарного состава языка

Общеизвестно, что своеобразие любого языка определяется двумя факторами: 1) происхождением, определяющим его место в кругу родственных языков; и 2) взаимодействием с родственными и неродственными языками, т.е. языковыми контактами [Мечковская, 2001].

Заимствования представляют собой значительный пласт лексики любого национального языка. Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Еще И.А. Бодуэн де Куртенэ в своей работе «О смешанном характере всех языков» утверждал, что «... нет и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни...», невозможно опровергнуть [Бодуэн де Куртенэ, 1963, с. 362].

Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании. Проблема заимствований постоянно привлекает внимание ученых, начиная с XVIII в. Но только к концу XIX века она стала активно изучаться в лингвистике, хотя вначале только с позиций культуры.

Одним из первых, кто обратившихся к проблеме «смешения» языков, из взаимовлияния и взаимодействия, был русский лингвист французского происхождения И.А. Бодуэн де Куртенэ, который в 1875 году теоретически обосновал проблему взаимодействия языков. Он писал, что «с помощью исследования заимствованных слов мы можем с большою точностью делать выводы о взаимном культурном влиянии одного народа на другой» [Бодуэн де Куртенэ, 1963, с. 97].

И.А. Бодуэн де Куртенэ рассматривал заимствования в узком и широком смысле, что, в частности, в современной лингвистике нашло отражение в дифференциации терминов: заимствование как процесс перемещения языковых единиц из одной системы в другую и заимствование как результат этого перемещения, конкретные единицы лексические, грамматические, семантические.

Анализируя адаптацию слова, Бодуэн де Куртнеэ определял два основных этапа: 1) частичное уподобление с сохранением признаков чужого происхождения; 2) полное уподобление в данном языке.

В ХХ веке проблема иноязычных заимствований рассматривалась, как правило, в двух аспектах: синхроническом и диахроническом. При синхроническом рассмотрении заимствования описывались в контексте проблем, связанных с миграцией – изучались причины процесса заимствования, особенности ассимиляции заимствованных слов, границы вхождения слова в лексическую систему другого языка, семантические процессы, происходящие в иноязычном слове и степень его изменений. При диахроническом исследовании заимствований на первый план выступают исторические предпосылки заимствованного слова, дается его этимологический анализ и анализируется его адаптация (фонетическая, акцентологическая, семантическая, грамматическая и орфографическая).

В настоящее время термин «заимствование», или «заимствованное слово» не получил единого толкования. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании существует немало определений этого понятия.

В зарубежной лингвистике в качестве «рабочего» признано определение заимствования, данное А. Хаугеном, согласно которому заимствование – это «намеренное воспроизведение в одном языке моделей, образцов (patterns), ранее существовавших в другом» [цит. по: Корытова, 2010, с. 41]. Говоря об образцах, моделях, А. Хауген учитывает возможность заимствования не только отдельных слов, но и различных конструкций, в частности словосочетаний.

В.М. Аристова определяет заимствование как «иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком» [Аристова, 1978, с. 3].

Л.П. Крысин считает заимствованием сам процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, причем этими элементами могут быть единицы разных языковых уровней – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [Крысин, 1968]. Таким образом, если исходить из теории Л.П. Крысина, то существуют различные виды заимствований: фонемы (самый редкий случай), морфемы, заимствование слова, заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое и заимствование семантическое.

Наиболее проницаема по своему существу система лексическая, и соответственно наиболее подвижен и способен к свободным миграциям такой элемент, как слово. Это связано с самой природой слова, его направленностью на действительность. Факты материальных и культурных контактов, факты внеязыковые играют решающую роль в осуществлении заимствования на лексическом уровне.

Л.П. Крысин приводит следующие лингвистические причины заимствования:

● потребность в наименовании;

● необходимость разграничить содержательно близкие, но различающиеся понятия;

● устранение полисемии исконного слова, упрощение его смысловой структуры;

● необходимость специализации понятий;

● тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего;

● восприятие иноязычного слова как более престижного;

● коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

Внешними, экстралингвистическими причинами заимствования иноязычной лексики являются:

● тесные политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами;

● социальные, экономические и политические изменения внутри страны заимствующего языка;

● политическая роль страны и языка, из которого происходит заимствование;

● заимствование вещи, понятия и вместе с ними заимствование наименования.

Исследователи, затрагивающие проблему заимствования, обязательно поднимали вопрос о классификации заимствованных лексических единиц.

В зарубежной лингвистике первым, кто предпринял попытку классификации заимствованной лексики, был Е. Хауген. В основе его классификации лежат структурные, или формальные, признаки. Согласно типологии Е. Хаугена, заимствованная лексика делится на собственно заимствования, заимствования-гибриды и заимствования-сдвиги.

Собственно заимствования – это заимствования, которые сохраняют в языке-реципиенте не только исходное значение, но и звуковую оболочку слова, т.е. их адаптация имеет как семантический, так и фонетический характер.

Гибридные заимствования представляют собой сложные слова, у которых одна часть – это заимствованное слово, в то время как другая часть является исконной лексической единицей.

При заимствованиях-сдвигах «происходит сдвиг в значении (внеязыковом контексте) лексемы родного языка» [Хауген, 1975, с. 57]. При этом значение вновь образованного слова в языке-реципиенте может совершенно не совпадать со значением соответствующего слова в языке-источнике (омонимичные заимствования) или иметь с ним нечто общее (синонимичные заимствования).

Идеи Е. Хаугена получили свое развитие в концепции Л.М. Баш, которая заимствованные языковые единицы разделила на собственно заимствования и так называемые квазизаимствования (лат. quassi «наподобие, словно»).

С точки зрения Л.М. Баш [1989], к собственно заимствованиям относятся, в первую очередь варваризмы – языковые единицы, попадающие в другой язык в той графико-орфографической форме, какую они имели в языке-источнике. Вообще следует отметить, что термин «варваризм», или «барбаризм», применяется для обозначения иноязычной лексики, употребляемой при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалий), для придания изложению местного колорита. В данном случае, если лексема проникла в другой язык без изменений, то тогда она, действительно, является своего рода реалией, являясь даже не заимствованием, «чужеродным вкраплением». Такого рода вкрапления использует в своей речи образованная часть общества, знающая иностранные языки.

К варваризмам приближаются слова, которые в заимствующем языке передаются с помощью транслитерации, когда форма слова исходного языка копируется графическими средствами принимающего языка.

Иными словами, к собственно заимствованиям относятся языковые единицы, не претерпевшие существенных переоформлений при переходе из одного языка в другой.

К квазизаимствованиям Л.М. Баш относит «переоформленные» языковые единицы, т.е. лексемы и выражения, претерпевшие определенную «обработку» в принимающем языке.

Л.П. Крысин [1968] под «иноязычным словом» понимает

● непосредственно заимствования;

● экзотизмы;

● иноязычные вкрапления.

Первая группа – самая многочисленная – представлена словами, которые совпадают с иноязычными прототипами по структуре, но которые «подделаны» под систему принимающего языка (в первую очередь, графически и фонически).

Экзотизмами данный исследователь называет неассимилированную часть заимствованной лексики. В данном случае его точка зрения совпадает с мнением Л.М. Баш, которая называла экзотизмы варваризмами. Экзотизмы, как считает Л.П. Крысин, не имеют в лексической системе заимствующего языка аналогов и передаются либо с сохранением графики и орфографии языка-рецепиента, либо используя графическую систему принимающего языка.

К заимствованной лексике Л.П. Крысин относит и так называемые «иноязычные вкрапления» – иностранные слова и выражения, не освоенные заимствующей языковой системой, которые не теряют практически ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Иноязычные вкрапления зачастую переходят в принявший их язык без каких бы то ни было словообразовательных, морфологических и иных изменений, причем чаще всего – в иноязычном написании.

Таким образом, заимствованные слова представляют собой сложную и структурно неоднородную группу. При этом традиционно главным условием заимствования иноязычных слов считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.

1.2. Соотношение исконной и заимствованной лексики в английском языке.

Основные источники заимствований

В лексическом составе языка мы разграничиваем исконную и заимствованную лексику данного языка. Но есть и некоторые особенности, характерные для тех или иных языков. Они заключаются в неоднородности состава лексики.

Английским языком называют язык германских племен, которые примерно с середины V в. постепенно овладели Англией, покорили ее местное кельтское население и оттеснили его на запад и на север. Из Англии этот язык распространился сначала на территорию Ирландии, а затем, по мере колонизации и роста Британской империи, на все части света.

За шестнадцать веков своего существования, английский язык, подобно всякому другому языку, претерпел ряд изменений. Исходя из этого, историю английского языка принято делить на три главных периода:

- древнеанглийский период – «со времени вторжения германских племен в Британию (середина V в.) или с самых ранних дошедших до нас письменных памятников английского языка (VII в.) до 1100 г.» [Ильиш, 1968, с. 49 – 50];

- среднеанглийский период (с 1100 до 1500 г.), «когда лондонский диалект в качестве письменного языка проник также в отдельные части Англии, но не в Шотландию, которая в политическом отношении была еще самостоятельной)» [Бруннер, 1955, с. 11].

- новоанглийский период (с 1500 г. до настоящего времени).

В пределах новоанглийского периода выделяется ранненово-английский период, обнимающий приблизительно годы 1500 – 1660.

Даты, обозначающие границы между периодами (1100, 1500), как отмечает Б.А. Ильиш, имеют приблизительное и условное значение; они являются лишь наглядным выражением того факта, что есть существенное различие между языком XI и XII вв. или между языком XV и XVI вв.» [Ильиш, 1968, с. 50].

Рассмотрение английского словаря показывает, что преобладающее значение в сложении словарного состава современного английского языка имели лексические элементы, восходящие к древнейшей общегерманской и общеиндоевропейской языковой общности [Амосова, 1956, с. 124 – 125].

Т.А. Расторгуева справедливо отмечает, что исконно английская лексика составляет ядро английского вокабуляра. Это слова, которые активно используются, слова, без которых было бы невозможно построить ни единого предложения [Rastorgueva, 1983, с. 149].

Авторы учебного пособия по истории английского языка Р.В. Резник, Т.А. Сорокина, И.В. Резник отмечают особую важность исконно английской лексики [Reznik, 2001, с. 191]. И.В. Арнольд под исконно английской лексикой понимает тот слой лексики, который уходит корнями к индоевропейскому и германскому языкам и принадлежит к истокам английской языковой группы, известный в манускриптах древнеанглийского периода [Arnold, 1986, с. 252].

Однако исконно английская лексика не является единственным источником обогащения и развития английского словарного состава. В словарный состав современного английского языка входят лексические заимствования из других языков.

В словарном составе английского языка доля иностранных заимствований из пластов лексики различных исторических эпох составляет более чем 70 %. Исследователи выделяют кельтские, латинские, скандинавские, французские, греческие, итальянские, испанские, немецкие и даже русские заимствования.

Древнеанглийский язык в целом был беден заимствованными словами и в основном использовал исконную лексику для выражения новых понятий. Чтобы возместить недостаток слов иноязычного происхождения, широко применялись различные методы обогащения словарного состава путем развития многозначности исконной лексики и дальнейшего словообразования. В древнеанглийском языке создавались сложные слова из исконного лексического материала, вместо равнозначных заимствованных слов [MсKnight, 1923, с. 112]. Но в ходе дальнейшего развития, на которое повлияли завоевательные процессы, большинство исконных слов было вытеснено иноязычной лексикой.

Некоторые лингвисты пытаются подсчитать количество романских элементов в словарном составе английского языка и проанализировать их употребительность в письменных памятниках в сравнении с исконной лексикой. Так, как показало одно из таких исследований, у Дж. Мильтона, который имеет особую наклонность к словам классического происхождения, на одной странице содержится не более 10 – 30% слов латино-французского происхождения.

Согласно некоторым подсчетам, значение которых нельзя переоценивать, примерно 2/7 английской лексики составляют слова исконно-германского происхождения, а остальные 5/7 – иноязычные слова (большей частью, французского или классического происхождения). При этом большое количество иноязычных слов состоит из малоупотребительных научных и технических терминов [Секирин, 1964].

Самым первым из иностранных языков, оказавших влияние на английский язык, был латинский язык. Покорение Британии, при котором вся южная и центральная часть острова перешла в руки римлян, произошло в 43 году н.э. при римском императоре Клавдии. Покорив бриттов, римляне колонизировали страну, и Британия стала римской провинцией.

Эта колонизация оказала глубокое влияние на Британию и в языковом отношении. Городское население страны было, по всей видимости, сильно романизировано. Латинский язык вытеснил кельтские диалекты в городах и, вероятно, получил некоторое распространение и вне их. Хотя, по некоторым историческим данным, романизация не так сильно охватила сельское население. Влияние латинского языка на английский особо сильно сказалось в IV веке, при введении христианства в Римской империи, которое распространилось также и на бриттов.

Существенное влияние на английский язык оказали скандинавы. Под именем скандинавов понимаются древние датчане и нор­вежцы, проживавшие на скандинавском полуострове. Набеги скан­динавов на Англию начались в VIII веке, но только в конце IX века сканди­навы утвердились на территории Англии к северу от Темзы. В 1016 году Англия полностью была подчинена власти скандинавов и вошла в состав датского государства.

Скандинавы, осевшие в Англии, постепенно поглощались английским населением. Процесс ассимиляции скандинавов не про­шел бесследно для англичан. Ассимиляция способствовала знакомству с многими предметами материальной культуры, которых у англичан до этого не было. Благодаря скандинавам оживилась торговля, быстрее стали расти города, развиваться ремесла.

Скандинавское завоевание также имело немаловажные последствия для судеб английского языка. Скандинавские диалекты, на которых говорили завоеватели, принадлежали к группе северогерманских языков и по своему фонетическому и грамматическому строю стояли довольно близко к древнеанглийскому языку. Поэтому, по мнению многих исследователей, не всегда можно определить, является ли то или иное слово английским или заимствованием из скандинавского. Слова в обоих языках были настолько одинаковыми по звуковому составу, что проникновение скандинавских заимствований в английский язык проходило безболезненно.

Скандинавские заимствования, проникшие в древнеанглийский язык, – это, прежде всего, слова, относящиеся к военной лексике, характеризующие скандинавов как воинов, мореплавателей и пиратов, а также слова, определяющие названия предметов их вооружения. Большинство этих слов встречается в более поздних частях древнеанглийской хроники и употребляется только в тех случаях, когда речь идет о чужеземцах.

Но, по мнению большинства исследователей, на развитие английского языка наиболее существенное влияние оказал французский язык. Еще в первой трети ХХ столетия английский исследователь Дж. Макнайт высказал такую мысль, что «английский язык это французский язык в его плохом произношении» [Mcknight, 1923, с. 122]. Действительно, именно французские заимствования не только обусловили лексический состав современной английской лексики, но и повлияли на способы современного словообразования, а также способствовали тому, что английский язык в большинстве случаев отказался от старого индоевропейского способа выражения функции слова в предложении с помощью флексий, а нашел для этого другие средства. Таким образом, французский язык оказал влияние и на английский синтаксис.

Наиболее значимый исторический период французских заимствований – это период Нормандского завоевания. Он был самым длительным в истории Британии, поэтому и оказал наиболее существенное влияние на словарный состав английского языка и подготовил почву для дальнейших заимствований из французского языка. Следующий период – эпоха Возрождения. В этот период количество слов, заимствованных из французского языка, не является столь значительным. В большинстве случаев, это слова, выражающие понятия, связанные с торговлей, искусством, политикой. Последний период – это французские заимствования XVI – XVIII вв. Они также в некоторой степени отражают историко-культурные связи между французским и английским народами, многие заимствования этого периода относятся к области культуры французской аристократии, к ее вкусам и обычаям.

Начиная с XIX века, словарный состав английского языка начинает пополняться за счет словарных фондов других языков. Такое явление стало возможным в связи с ростом и развитием новых общественных и экономических отношений в Англии. Страна оказалась втянутой в торговлю с самыми разными странами и народами мира. Различные товары, вывозившиеся из этих стран и ранее неизвестные англичанам, обычно получали свои исконные названия.

Таким образом, можно сказать, что история английского языка – это история постоянного накопления слов, Поэтому проблема заимствованной лексики является одной из актуальных проблем исторической и современной лексикологии английского языка.

Глава 2. Ретроспектива заимствованной лексики в словарном фонде английского языка

2.1. Заимствованная лексика в древнеанглийский период

2.1.1. Кельтские заимствования в словарном составе английского языка

Первое в истории известие о Британских островах относится к IV веку до н.э., когда греческий путешественник Пифей (Pytheas) из города Массилии (ныне Марсель), совершая на своем судне путешествие вокруг Европы, пристал к берегам Кента, на юге-востоке Британии. В эту эпоху Британия была заселена кельтскими племенами – бриттами и гаэлами, которые говорили на различных кельтских языках. Во II веке до н. э. на острове Британия появляются кельтские пле­мена белгов, которые расселяются среди бриттов.

Кельтские языки делятся на две основные группы – галло-бретонскую и гаэльскую. На галльском языке говорило население Галлии (территория современной Франции); британские языки под­разделяются на: а) бретонский, сохранившийся до нашего времени в Бретани (север Франции); б) корнский, ныне вымерший, – язык населения Корнуолла; в) валлийский, на котором говорят жители Уэльса – валлийцы. В гаэльскую группу входят а) язык горной Шотландии (Erse), б) ирландский и в) мэнкский (Manx) язык, на котором говорят на острове Мэн (в Ирландском море). Носителей мэнкского языка осталось сейчас ничтожное количество.

Следы кельтского влияния встречаются не только в древнеанглийском, но и в других языках германской группы, поскольку кельты жили не только на Британских островах, но и на европейском континенте. К числу этих слов принадлежат др. англ. rice «власть» «властный», «могущественный»; risein «управлять» (ср. немецкое Reich). Rice является составной частью некоторых собственных имен, таких как Frederick и Roderick, а также слова bishoprick [Секирин, 1964, с. 6].

Зарубежные языковеды, рассматривающие вопрос о кельтских заимствованиях, единодушно отмечают исключительно слабое влияние кельтского языка на английский, малочисленность кельтских элементов в английской лексике.

Зарубежные исследователи причиной слабого влияния кельтского языка на английский язык считает чувство ненависти, которое питали победители (англо-саксы) и побежденные (кельты) друг к другу, и религиозные противоречия между ними [там же].

Показательным для отношений, существовавших между кельтами и англо-саксами, являются слова wales или Bret Wales, сохранившиеся в современном английском языке в форме wales и welsh. Слово walh (в единственном числе wah и wealn), которое вначале служило названием какой-то кельтской народности, приобрело более общее значение «чужой», «иностранный» в английском и других германских языках [там же, с. 8].

.В древнеанглийском языке слово welsh служило для передачи понятия «варвар», а несколько позже приобрело значение «раб».

Зарубежные языковеды не располагают конкретными фактами политических, экономических, лингвистических взаимоотношений англо-саксонских племен, находившихся в то время на весьма низкой ступени развития, с коренным кельтским населением.

Прежде всего, они выделяют кельтские элементы в географических названиях, что свидетельствует о несомненном наличии контактов между англо-саксами и кельтами.

Ряд населенных пунктов Британских островов имеют регулярно повторяющийся элемент кельтского происхождения ‒ wal-: Walton, Walcott, Walworth, Walden, Walpole, Walbrook. По свидетельству исторических источников, именно на территории этих населенных пунктов жило большое количество кельтов.

В современном английском языке кельтские корни выявляются, в основном, среди названий естественных объектов (рек, холмов, лесов). Так, в составе лексических единиц ойконимических элементв встречается Так, название Exmoor произошло от гидронима Exe, названия Dover, Doverdale – от гидронима Dover.

Наибольшей массовостью отличается аффикс рen-: Penhill, Pencoyd, Penge, Penketh, Penrith. На валлийском и на корнуоллском диалектах рen означает «холм, вершина, возвышенность».

Названия многих районов на западе и юго-западе Англии сохраняют в настоящее время следы их раннего кельтского происхождения. Слово Cumberland означает «страна кимров или бритов». Первые элементы названий городов Winсhester, Exeter, Gloucester, Lichfield, Salisbury заимствованы из кельтских диалектов. Географические названия кельтского происхождения составляют наибольший процент в западной части страны: в Корнуоле ‒ около 80%, в Девоне ‒ 32%, в Суффольке 21% [Rarfield, 1954, р. 41]. Но особенно большое количество кельтских элементов сохраняется в названиях рек. Так, слово Темза (Thames) представляет собой кельтское название реки [там же, p. 45].

В древнеанглийском языке употреблялись такие слова кельтского происхождения, как bannock «овсяная лепешка»; brat «плащ», «накидка»; bin «закром», «ясли»; brock «барсук»; cart «тележка», «повозка»; cradle «колыбель»; dun «холм»; dunn «темный»; gafeloc «маленькое копье»; dale «брошка»; torr «скала», «скалистая вершина», «холм» и др.

Некоторые языковеды делают попытки подсчета слов кельтского происхождения в ранний период развития английского языка. Например, Есперсен насчитывает около 12 таких слов, другие ученые ‒ до 25-ти. Но точный подсчет этих элементов представляется затруднительным в связи с неясной этимологией многих из них. Многие слова, которые были отнесены к кельтским заимствованиям, как показали более поздние исследования, таковыми не являются.

Большинство кельтских заимствований не стало неотъемлемой частью английской лексики, они не были ею усвоены и сохранили свой чужеродный экзотический характер. Многие из них подверглись архаизации и выпали из английского языка.

2.1.2. Латинские заимствования в составе английского языка

Торговые военные и культурные контакты германских племен, проживавших на европейском континенте, с римской цивилизацией начались задолго до того, как англо-саксы появились в Англии и длились на протяжении всего древнеанглийского периода. Благодаря этим контактам англо-саксы и другие древнегерманские племена еще в период, предшествующий германскому завоеванию Британии, заимствовали значительное количество латинских слов.

Зарубежные языковеды прослеживают три латинских влияния в древнеанглийский период: латинские континентальные заимствования (так называемые заимствования нулевого периода); латинские слова, проникшие в английский язык из кельтского ‒ заимствования 1 периода; латинские слова, связанные с введением христианства в Англии ‒ заимствования II периода.

По подсчетам зарубежных исследователей, по меньшей мере 600 слов латинского происхождения, не считая производных, проникли в древнеанглийский язык до норманского завоевания Англии, т.е. в период проживания англо-саксов на континенте.

Говоря о причинах заимствования отдельных латинских слов таких, как street, wall, следует отметить, что они выражают новые для древних германцев понятия, поскольку римляне достигли более высокого уровня развития по сравнению с варварскими тевтонскими племенами.

К заимствованным словам этого периода относятся: segn (совр. sign) «знамя», «флаг» < лат. signum; weal (совр. wall «стена», «вал» < лат. vallum; straet (совр. street) «дорога», «улица» < лат. strata, stratum; mil (совр. mile) «миля» < лат. mille passuum «тысяча шагов».

Большое количество заимствованных слов связано с торговлей. Древние германцы торговали янтарем, шелком, рабами и, вероятно, сырьем для римских ремесленников, покупали предметы роскоши, домашнего обихода, вино, украшения, продукты питания и проч.

К континентальным заимствованиям из области торговли относятся слова торговой лексики: pund «фунт» (вес или деньги), совр. pound < лат. pondo «мера веса»; tolne, toll «пошлина»; совр. toll < вульг. лат. tol < лат. telonium < др. греч. telonion; уnсе, совр. inch «дюйм», ounce «унция» < лат. uncia.

Большое количество заимствованных слов является названиями всякого рода сосудов или хранилищ, напр, сuрре < вульг. лат. сuрра «чаша» < лат. cuppa; disc «тарелка», «блюдо», совр. dish, disk < лат. discus < др. греч. diskos; cytel, cetel «котел», совр. англ. kettle < лат. catellus; serin «сундук», позже shrine «святыня» < лат. scrinium.

Из латинского языка заимствованы названия плодовых деревьев, растений и сельскохозяйственных терминов (всего 136 слов): box, box-tree «самшит» < лат. buxus < др. греч. puxos; minte «мята» < лат. mint, minthe; pin-(beam) «сосна», совр. pine < лат. pinus; piper «перец», совр. pepper < лат. pipere < др. греч. piped; plume «слива», совр. plum < лат. рlunum; plante «растение», совр. plant, глагол plantian «садить» < лат. planta.

Сравнивая рассмотренные слова с более поздними заимствованиями, следует отметить их конкретный, обыденный характер. Германские предки англичан не были подвержены большому влиянию римской философии, литературы и искусства. По уровню своего развития они еще не могли воспринять этого влияния и в своей варварской простоте они усвоили названия предметов, имеющих практическое назначение и необходимых в быту. Названия этих предметов несомненно передавались посредством устной речи. Это является характерной чертой самых древних латинских заимствований в противоположность более поздним слоям.

В I в. до н.э. кельтская Британия подвергается нашествию римских легионов. В 55 г. римляне во главе с Юлием Цезарем впервые высадились на этой земле. Сначала римский император и полководец совершил военную экспедицию в южные районы Британии, переплыв на кораблях Ла-Манш. По тем временам это было грандиозная экспедиция. Однако, это первое появление римлян не имело длительных последствий: после непродолжительного пребывания на острове они вернулись в Галлию.

В 54 г. Цезарь вторично высадился в Британии, разбил бриттов и достиг реки Темзы. Но и на этот раз пребывание римлян в Британии было кратким.

Подлинное покорение Британии, при котором вся южная и центральная часть острова перешла в руки римлян, произошло в 43 году н.э. при римском императоре Клавдии. Покорив бриттов, римляне колонизировали страну и создали в ней множество военных лагерей, из которых впоследствии появились английские города.

Однако, по мнению большей части ученых, латинский язык был распространен в Англии только в крупных городах, в сельских местностях население по-прежнему говорило на кельтских диалектах. После вывода римских легионов из Британии латынь перестала употребляться в разговорной речи, и следы такого употребления были утеряны.

. Таким образом, между латинским и древнеанглийским языком в Англии не было непосредственного контакта и латинские слова могли попасть в английский язык лишь через посредство кельтского языка, что обусловило малочисленность этих заимствований. Причины этой малочисленности заключаются в слабом влиянии кельтского языка на английский.

По мнению Бо, с римской оккупацией Британии связано не свыше пяти слов латинского происхождения, за исключением элементов, входящих в состав географических названий [Baugh, 1959, р. 93].

Так, многие города Великобритании содержат в своем названии второй элемент, происходящий от латинского castra – «военный лагерь»: Lancaster, Manchester, Chester, Rochester, Leicester и др.

К числу латинских заимствований, проникших в английский язык через кельтский, относятся слова: port «город», «пристань», «порт» < лат. portus «гавань»; fountain < лат. fontana, fossa «ров» < лат. fossa; mont «гора», совр. mountain < лат. mons, montem. Почти все эти слова встречаются также в качестве элементов географических названий.

Введение христианства в Англии в 597 г. сыграло важную роль в политической и культурной жизни страны и имело серьезные лингвистические последствия. Оно содействовало заимствованию латинского алфавита и созданию литературных памятников преимущественно религиозного содержания. Появились новые «понятия и представления, а с ними возникли и новые слова. Такая ситуация привела к заимствованиям значительного количества иноязычных элементов из латинского языка.

Однако, классические заимствования в древнеанглийском языке были малочисленны. Это связано с отсутствием живого языкового контакта в связи с тем, что латинский язык был в основном распространен среди ограниченного числа миссионеров и применялся главным образом в письменной речи.

К заимствованиям II периода, в первую очередь, следует отнести слова религиозного происхождения: altar, creed, disciple, temple. Встречаются также слова, относящиеся к бытовой сфере (животные и растения, жилища, еда, одежда и пр.): belt, fox, castle, fan, fiddle, lake, lobster, mallow, mortar, muscle, pool и др.

Следует отметить, что в английском языке есть небольшой пласт лексики греческого происхождения. Однако, эти слова проникли в английский язык из латинского, прежде были заимствованы последним из древнегреческого языка. Особенно это характерно для терминов, относящихся к науке, искусству, религии. Из древнегреческого языка еще до введения христианства в Англии заимствованы church, devil, angel, priest, однако, можно с уверенностью утверждать, что они проникли в английский язык из латинского и в латинской форме.

Таким образом, в течение всего древнеанглийского периода латинские слова постепенно проникали в английский язык.

2.2. Заимствованная лексика в среднеанглийский период

2.2.1. Скандинавские заимствования в словарном составе английского языка

Среднеанглийский период в истории Анг­лии характеризуется двумя крупными истори­ческими событиями, которые наложили свой отпечаток на дальнейшее развитие английско­го языка: нашествием скандинавов и норманнским завоеванием.

Под именем скандинавов понимаются древние датчане и нор­вежцы, проживавшие на скандинавском полуострове. Набеги скан­динавов на Англию начались в VIII веке. Сначала дружины викингов нападали главным обра­зом на прибрежные области, грабили находив­шиеся на побережье и расположенные по ре­кам поселения и монастыри, а зимой вновь от­ступали на скандинавские острова. Позже скандинавы остаются зимовать в Англии. Они приходят туда большими армиями, флотом, от разбойничьих набегов переходят к созданию постоянных поселений.

В конце IX века сканди­навы утвердились на территории Англии к северу от Темзы, в восточной, северной и центральной ее части. Эта область получила название Danelag, т.е. «область датского права».

Скандинавы, осевшие в Англии, постепенно поглощались английским населением. Процесс ассимиляции скандинавов не про­шел бесследно для англичан. Ассимиляция способствовала знакомству с многими предметами материальной культуры, которых у англичан до этого не было. Благодаря скандинавам оживилась торговля, быстрее стали расти города, развиваться ремесла.

Следы скандинавского влияния прослеживаются, прежде всего, в графствах Йоркшир, Линкольншир, Норфолк, Лестершир, Ноттингемпшир, Ланкашир, Уэстморленд, Камберленд, т.е. на территории бывших скандинавских владений (IX – XI в.в.).

Взаимовлияние обоих языков – скандинавского и английского – началось еще в древнеанглийский период, в IX веке. В это время в английский язык вошло около 650 скандинавских слов. Поскольку скандинавский и английский были родственными язы­ками, имели те же основные грамматические категории, были близки по своем фонетическому строю, проникновение сканди­навских слов в английский язык происходило очень интенсивно, они быстро ассимилировались и становились общеупотребитель­ными. В этот период, очевидно, было заим­ствовано скандинавское слово lagu «закон» в составе имени Danelag Область датского закона. В письменных же памятниках это слово, как и многие другие скандинавские слова, появилось только в X веке.

Основной особенностью скандинавских заимствований в англий­ский язык является то, что эти слова не обозначали какие-либо новые понятия, до того времени неизвестные древним англичанам. Среди заимствований из скандинавского оказалось много слов, обозначавших такие предметы и явления, для которых в английс­ком языке уже существовали свои исконные слова и которые обозначали самые обычные, жизненно важные предметы, качества и действия. Это обогатило английский язык, сделало его более выразительным и точным.

А.И. Смирницкий также отмечает, что «скандинавские заимствования относятся к самым разнообразным семантическим сферам. Среди них мы находим как слова, относящиеся к области государственного управления, военные термины и т.д., так и слова бытового характера, причем последние превалируют» [Смирницкий, 2006, с. 24].

Из скандинавского было заимствовано много глаголов, сущест­вительных и прилагательных, выражавших самые основные, на­сущные понятия, а также было заимствовано личное местоимение 3-го лица множественного числа, что происходит чрезвычайно редко. Скандинавское местоимение вытеснило английское и утвер­дилось в языке: ск. peir (они) > they, ск. peirra (род.п.) > their, ск. peim (дат.п.) > them.

Среди заимствованных из скандинавских диалектов глаголов раньше других проникли в английский: ск. kalla > др.а. ceallian > cp.a. callen > н.а. call, ск. taka > др.а. tacan > cp.a. taken > н.а. take, ск. kasta > cp.a. casten > н.а. cast.

Скандинавский глагол kasta вытеснил древнеанглийский глагол weorpan. Наряду с глаголом cast в современном английском значение бросать обозначается и исконным английским глаголом throw, которое развилось из древнеанглийского prawan «вертеть, крутить».

Существительное fellow (др.-a. feolaga) восходит к сканди­навскому felagi. Последнее образовано от сложного слова felag «компания, соединение имущества», состоявшего из существительных fe «имущество» и lag «складывание вместе». Существительное felagi в древнескандинавском обществе обозначало человека, соединявшего свое имущество (ск. fe || др.-a. feoh) с имуществом другого на паях, с тем чтобы совместно выполнять какую-либо деятельность.

Существительное husband восходит к скандинавскому существи­тельному husbondi «крестьянин, владелец дома», оно состоит из су­ществительного hus «дом» и причастия настоящего времени bondi < buandi «живущий», от глагола bua «жить». В английский язык оно было заимствовано со значением «хозяин дома, глава семьи». В средне­английский период это слово постепенно было переосмыслено как «муж».

Существительное window восходит к скандинавскому слову vindauga, что буквально значит «глаз ветра». Оно состоит из основ существительных vindr «ветер» и auga «глаз». Это название возникло у древних скандинавов в связи с тем, что в их домах окна были оваль­ной формы, наподобие глаза, и не имели ни стекла, ни слюды, так что в ветреную погоду ветер врывался в эти отверстия, которые и полу­чили поэтому название «глаз ветра».

В.Д. Аракин отмечает, что «одним из критериев, дающих возможность определять скандинав­ские заимствованные слова в английском языке, может являться фоне­тический критерий, поскольку в словах, заимствованных из скандинав­ских диалектов, целый ряд звуков обнаруживают несоответствие с установившимися ко времени заимствования фонетическими закономер­ностями английского языка» [Аракин, 2003, с. 163]. Одним из таких несоответствий является наличие в словах среднеанглийского периода звукосочетания [sk]: ск. skil «развлечение» > н.а. skill «умение, ловкость», ск. skinn «обработанная шкура» > н.a. skin «кожа», ск. sky «облако, туча» > н.а. sky «небо».

Древнеанглийское слово heofon (cp.a. heven > н.a.heaven) в XVII веке приобрело отвлеченное значение «небеса», а сканди­навское sky утвердилось в английском языке со значением «небо».

Другим фонетическим критерием принадлежности к скандинавским заимствованиям является наличие звука [g] в начале слов перед переднеязычным гласным. В коренных английских словах этот соглас­ный изменяется в [j], обозначаемый в среднеанглийской орфографии буквой у. На этом основании такие слова, как get, guess, guest, give опреде­ляются как скандинавские заимствования.

Кстати, следует отметить, что в древнеанглийских текстах скандинавских заимствований не особенно много. Это объясняется тем, что большинство сохранив­шихся позднеанглийских текстов было создано на юге и юго-западе, где скандинавское влияние не было сильным, и тем, что общепринятый в письменности позднеуэссекский литературный язык оказывал довольно упорное сопротивление проникновению новых слов и форм. В среднеанглийской письменности, после того как древнеанглийский литературный язык был забыт, число за­имствований возрастает, особенно в текстах, написанных на во­стоке, севере и северо-западе Англии. Многие заимствования про­никли также в национальный язык; однако в восточных и северных английских диалектах еще и в настоящее время употребляется большое количество заимствованных слов, не вошедших в лите­ратурный язык.

2.2.2. Французские заимствования в словарном составе английского языка

Нормандское завоевание оказало огромное влияние на словар­ный состав английского языка. Французские слова проникали в английский язык постепенно. Проникновение французских слов началось еще до норманнского завоевания. Так, некоторые французские слова проникли в английский еще в IX - X вв., например: mount, castle, tower и др. Однако, в наибольшей степени влияние французского языка на английскую лексику сказывается в XIV веке, при этом в XI – XII веках происходило непосредственное влияние северного – нормандского диалекта, тогда как позже, с XIII века, когда французский язык в Англии уже теряет свое значение, начинается литературное влияние центрального парижского диалекта, легшего в дальнейшем в основу французского литературного языка.

За период с XII по XIV века английский язык пополнился значительным коли­чеством слов и словообразовательных аффиксов.

Среди этих заимствований мы находим слова, обозначаю­щие понятия феодальной иерархии – различ­ные феодальные титулы, и государственного управления, юстиции и судопроизводства, воен­ного дела, жизни и быта феодального двора, слова, относящиеся к музыке, литературе, изобразительному искусству, к области разных ре­месел, в основном городских, распространен­ных при феодальных дворах, а также слова, обозначающие понятия, относящиеся к рели­гии.

Французские заимствования периода нормандского завоевания проникают главным образом не в основной словарный фонд, а в определенные пласты словарного состава.

Прежде всего, это:

● слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege.

● почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady;

● слова, связанные с государственным управлением: people, nation, government, power, authority, court, crown и др.

● слова, связанные с денежными отношениями: money, property и др.

● слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece и др.

● слова, обозначающие профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Проникали в английский язык и слова, связанные с бытом аристократии. Так, когда новая, более изящная мебель появлялась в феодальных замках, то но­вые предметы обозначались словами, заим­ствованными из французского языка, так как старые англосаксонские слова обозначали мебель более примитивного производства. Сравнение слов, заимствованных из французского языка типа table, chair, со старыми англосаксонскими слова­ми, номинирующими данные понятия – board (< д.а. bord), stool (< д.а. stol) – пока­зывает взаимоотношение этих слов. Далее, от­дельные слова могли проникать в английский язык вследствие того, что среди знати стало мод­ным перемежать английскую речь французски­ми словами. В этой связи понятным становится заимствование некоторых восклицаний, наречий, клятвенных слов – таких, как, например, sure, certain(ly) и др.

В результате нормандского завоевания французский язык ста­новится государственным языком Англии. Он вводится в судопро­изводство, на нем ведутся прения в парламенте и т.д., например: government, council, councillor, estate, power, country, people.

Были заимствованы также некоторые слова, связанные с религией, например: religion, saint, pray, sermon, chapel, conscience.

В английский язык вошло много французских военных тер­минов, например: army, soldier, sergeant, lieutenant, captain, admiral, officer.

Нормандское завоевание нашло свое отражение и в лексике, связанной со школьным обучением, искусством, наукой: lesson, library (от латинского liber «книга»), реn (в своем первоначальном значении данное слово означало «птичье перо»), pencil (это слово вначале имело значение «кисточка» и только в новоанглийском языке оно стало означать «карандаш»), pupil (первое его значение – «сирота, ребенок под опекой»), art, colour, image, ornament, science и др.

Многие предметы домашнего обихода, названия приемов пищи, названия развлечений также обозначаются французскими словами, например: plate, saucer, napkin, dinner, supper, feast, leasure, pleasure и др.

Французские слова стали употребляться для обозначения городских ремесел (например: tailor, painter, butcher), в противопо­ложность сельским, имеющим английские названия: miller, smith, shepherd.

В результате многочисленных заимствова­ний из французского языка в английском языке во многих случаях возникали также и француз­ско-английские синонимические пары, кото­рые дифференцируются по значению или по употреблению, приобретая в последнем случае определенную стилистическую окраску. Фран­цузские слова часто имеют более абстрактный, более книжный характер. Ср., например, сти­листически нейтральный глагол begin «начинать» и соответствующее французское заимствование commence, характерное для официального сти­ля; life «жизнь» и existence «существование», tongue «язык как часть тела» и language «язык как речь», look «смотреть» и regard «смотреть, рассматривать», ship «корабль» и vessel «судно» (любого типа) и др.

Но проникали в английский язык не только лексические единицы, но и словообразовательные элементы ‒ суффиксы и префиксы. Так суффикс -able, извлеченный из французского слова acceptable и суффикс -ence, выделенный из слов difference, excellence, evidence, violence, имеют французское происхождение.

С течением времени французские заимствования прочно вросли в ткань английского языка. Исследователи полагают, что уже в XV веке процесс вхождения французских слов в английский язык был закончен.

2.3. Заимствованная лексика в новоанглийский период

2.3.1. Немецкие заимствования в составе английского языка

В XVIII веке в английский язык начинают проникать слова из немецкого языка. В настоящее время в английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения. Как правило, это научные и технические термины, созданные в Германии из классических корней.

Серьезное влияние немецкого языка заметно в области минералогии. Из немецкого языка заимствованы названия отдельных металлов и минералов, например, bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink. Эти заимствования составляют более половины всех немецких заимствований этого периода.

Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков, например, stein, lagerbeer, sauerkrauft [76, p. 322]. Такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.

Приведем примеры слов из этой группы: vermouth (франц. vermouth < нем. wermuth (1806); schnaps (1818), kirsch (1869), kummel (1882), marzipan (1891). Происхождение последнего слова неизвестно: соответствующие формы встречаются во многих европейских языках, в том числе и в английском, в котором имеется слово marchpane, обнаруженное впервые в XV столетии и полностью вытесненное немецкой формой.

Небольшое количество немецких заимствований относятся к обиходной лексике: carouse «попойка» < нем. trinken gar aus «выпивать до конца»; waltz «вальс»; wanderlust «любовь к путешествиям»; junker «молодой немецкий дворянин» (ср. дат. jonker, принявшее в английском языке форму younker); lobby «передняя», (термин, относящийся к жизни в монастыре, из средневековой латыни loubia, lobias, древневерхненем. laubja).

О. Есперсен отмечает, что английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Так, нем. Kindergarten заимствовано без изменений [Иванова, 1998].

Из современного немецкого языка были заимствованы слова rucksack, zeppelin, а также отдельные музыкальные термины, напр, kappellmeister, leitmotif, zither.

Некоторые слова отражают государственное устройство кайзезеровской Германии, ее внешнюю и внутреннюю политику, например, kaiser «кайзер», landtag «ландтаг», reichstag «рейхстаг», weltpolitik «мировая политика», judenhetze «преследование евреев», hinterland «тыл» и др. Многие из этих терминов попали в английскую лексику в немецкой форме.

К немецким терминологическим заимствованиям, в первую очередь, следует отнести слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера, например, философские термины Канта: objective, subjective, determinism, intuition и др. Из философских произведений Гегеля взято слово dialectics < нем. Dialectik «диалектика», из философии Ницше пришло слово, созданное путем калькирования ‒ superman < нем. Obermensch.

Большинство немецких заимствований оформилось в английском языке в переводной форме, т. е. в форме калек, что облегчалось близким родством английского и немецкого языков.

В XX в. заметно преобладают немецкие заимствования, связанные с войной. В годы первой, мировой войны из немецкого языка было заимствовано слово to strafe «бомбить» < нем. strafen «наказывать» (ср. немецкое выражение, распространенное в те годы: Gott, strafe England! «Боже, накажи Англию!»).

В английскую лексику в тот период попали отдельные немецкие слова, относящиеся к военному делу: например, u-boat < нем. Unterseeboot «подводная лодка», Bertha название немецкого сверхмощного орудия, Fritz кличка немецкого солдата.

В годы второй мировой войны в английский язык вошли отдельные слова и выражения, характеризующие разбойничью сущность фашизма, кровавый гитлеровский режим в Германии и порабощенных странах Европы, немецко-фашистскую армию и учреждения гитлеровской Германии, например: Wehrmacht «немецко-фашистские вооруженные силы»; blitzkrieg «молниеносная война»; luftwaffe «немецкая авиация в период II мировой войны; flack < нем. Fliegerabwehrkanone «зенитное орудие»; hitlerite «гитлеровец»; blackshirt < нем. Schwarzhemd «чернорубашечник»; fuhrer «фюрер» и др.

В современном английском языке немецкие слова существуют на уровне вкраплений, они не закрепляются надолго в языке и имеют тенденцию выпадать из лексики с исчезновением обозначаемых ими понятий.

Итак, сделаем вывод. Хотя немецкие заимствования в английском языке не столь многочисленны, как слова латино-французского или скандинавского происхождения, немецкое языковое влияние в нем также прослеживается. Особенно оно заметно в XIX - XX вв.

2.3.2. Итальянские заимствования в составе английского языка

Английский язык заимствовал большое количество слов из романских языков ‒ итальянского и испанского. Эти языки оказали гораздо большее влияние на английскую лексику, чем родственные ему языки германской группы.

Итальянские элементы по своей численности занимают в английском языке четвертое место после французских, латинских и скандинавских заимствований. Общее количество слов итальянского происхождения в английском языке около 200. Из этого числа только 37% ‒ прямые заимствования [31, р. 45].

К словам итальянского происхождения, проникшим в английский язык из французского, относятся alarm, alert, brave, brigade, bulletin, cabriolet, cadence, colonel, contract, fregate, grotesque, terrace, tirade, volunteer. Многие из них в течение долгого времени сохраняли свою итальянскую форму, другие были преобразованы по образцу французских слов.

В XVII ст. из итальянского во французский язык проникли слова attack гл. < ит. attackere; rocket < ит. rocheta; generalissimo, barrack, caserne, pedal, stillete, cascade и др.

Довольно большая группа слов заимствована в XVII в. из области светской жизни, моды. Многие слова представляют собой названия предметов домашнего быта: intrigue < ит. intrigare; cortege < франц. < ит. corteggio; gazette < франц. < ит. gazetta «мелкая венецианская монета», «листок новостей, стоимостью в эту сумму»; valise «чемодан» < ит. valigia; ballon < ит. ballone.

Из итальянского языка в XVII - XIX вв. была заимствована большая группа слов, характеризующая итальянское влияние в области музыки; adagio, allegro, alto, aria, cantata, finale, impressario, libretto, maestro, opera и др.

Группа слов итальянского происхождения относится к области изобразительного искусства и архитектуры: cupola, fresco и model были заимствованы в XVI в., а в XVII в. в английском языке появилось слово pastel.

Исследователи отмечают, что большинство итальянских терминов, относящихся к музыке и искусству, сохраняют свою итальянскую форму (напр, stanza, allegro, piano, falsetto, soprano, andante, concerto, terra cotta, opera, operetta, finale), но при этом они чаще всего не сохраняют своего итальянского произношения. Так, слово concerto заменено полностью ассимилированным существительным concert. Другие слова подверглись сокращению или иным изменениям (как, например, violin вместо violino, duet вместо duetto, quartet вместо quartette, madrigal вместо madrigale.

Многие итальянские заимствования не ассимилированы английским языком и сохраняют в той или иной мере итальянскую форму: например, casino, cicerone, gondola, doge, condottiere, piazza, viturino, хотя некоторые слова полностью усвоены английским языком, например, race, stock, traffic, umbrella, artichoke и даже volcano и macaroni.

Часть итальянских слов выпала из английской лексики, но многие из них пользуются большой употребительностью в современном английском языке, например, attitude, cicerone, fiasco, influenza, isolate, motto, stanza [48, p. 103].

Характерной чертой слов, заимствованных непосредственно из итальянского языка, является сохранение ими в большинстве случаев своих первичных значений.

Проблема итальянских заимствований представляет особый интерес в связи с тем, что значительная их часть (особенно слов, относящихся к области искусства, архитектуры) вошла в состав многих европейских языков.

Многие из этих слов пользуются большой употребительностью и составляют часть интернациональной лексики.

2.3.3. Испанские заимствования в составе английского языка

В XVI столетии Испания стала одной из сильнейших европейских держав. Между Испанией и Англией поддерживались тесные политические и торговые отношения. В XVI - XVII вв. англичане вели с испанцами упорную борьбу за господство на море, закончившуюся победой Англии.

Испанские элементы входили в состав английской лексики, начиная в основном с XVI в., однако наибольшее их количество относится к XVII в. Некоторые из них отражают характерные особенности испанской жизни grand «гранд», duenna «дуэнья», torreador «тореадор», juntio «хунта», cortez «кортесы» и др.

Испанские заимствования распределяются по следующим семантическим областям:

а) торговля: cask «боченок», сначала в значении «шлем», «каска»; sherry «херес», заимствованное в форме множественного числа sherris, возникло от географического названия исп. vino de Xeres; cargo «груз», camisole, embargo;

б) названия лиц и титулованных особ: hidalgo «идальго», «испанский дворянин», creole «креол» < исп. criolle «исконный», «туземный»;

в) политические, военные и морские термины: grenade < исп. granada, первоначально pomegranate; escalade «приступ», «штурм» < исп. escalado; corvette «корвет» < исп. corbeta;

г) название игр, танцев, музыкальных инструментов: spade «пики» (в карточной игре) < исп. espada «меч»; guitar < исп. guitarra; Castanet < исп. castaneto;

Отметим, что влияние испанского языка на современную английскую лексику небольшое. Большинство заимствований из испанского языка сохраняет свой иноземный облик и употребляется в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания местного колорита повествованию.

Заключение

Английский язык с его специфическими особенностями представляет собой сложную динамическую систему, характеризующуюся диахронической изменчивостью. Язык находится в состоянии непрерывного развития, отражая разнообразные феномены и процессы, происходящие в социально-культурном пространстве. В силу того что развитие языка, всех его сторон, происходит постепенно, мы находим в словарном составе современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи.

Одним из основных источников пополнения словарного состава английского языка являются заимствования, для рассмотрения которых мы в своем исследовании обратились к различным пластам иноязычных заимствований, пришедших в английский язык в разные эпохи.

Применяя диахронический и синхронический подход в нашем исследовании мы проникли в закономерности развития словарного состава английского языка и специфику его организации и функционирования с VI по XX вв.

В процессе исследования нами были выявлены основные социально детерминированные группы заимствованной лексики, а также заимствованные словообразовательные элементы, играющие роль в образовании новых слов английского языка.

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Кельтские и латинские заимствования в словарном составе английского языка немногочисленны, но они исторически обусловлены.

2. Скандинавские заимствования существенно повлияли на развитие словарного состав английского языка. Английский и скандинавские языки были настолько близки, что люди, говорившие на них, могли свободно понимать друг друга, поэтому между ними был возможен непосред­ственный контакт. Тесный контакт между говорящими на двух близкородственных языках приводил к взаимопроникновению, смешению этих языков, в ряде случаев в результате этого смешения стиралась грань между обоими языками, выра­батывался особый скандинавско-англосаксонс­кий смешанный диалект. В результате борьбы английского и скандинавского языков английский язык вышел победителем, пополнив свой словарь за счет побежденного скандинавского языка.

3. Французский язык оказал самое большое влияние на словарный состав английского языка. Норманны принесли с собой не только язык, но и культуру, которая отразилась в лексическом составе его словарного фонда. Словарный состав английского языка норманнского периода включает в себя номинации предметов одежды, продуктов питания, а также слова, обозначающие экономическую, политическую, военную деятельность. Значительное влияние на английский язык оказали французские словообразовательные элементы.

4. Новоанглийский период развития английского языка свидетельствует о том, что английский язык изменил тенденции своего развития и обогащения. В этот период в английский язык проникают слова из различных сфер науки, культуры, искусства и быта. По количественному составу превалируют немецкие заимствования.

Рассмотрение заимствований, пришедших в английский язык из различных языков, убеждает нас в том, что влияние одних их них довольно, в то время как другие языки серьезно повлияли на английскую лексику. Но при этом важно отметить, что вопрос о лексической ассимиляции многих заимствований до конца еще не разработан.

Библиографический список

  1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.
  2. Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Просвещение, 2003. – 272 с.
  3. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке // В.М.Аристова. Англо-русские языковые контакты. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – С. 44 – 47.
  4. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. – 1989. – С. 22 – 34.
  5. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. – М.: Высшая школа, 1977. – 227 с.
  6. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. – Т. 2. – С. 140 – 142.
  7. Бруннер К. История английского языка. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 720 с.
  8. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. – СПб: Лань, 1998. – 512 с.
  9. Ильиш Б.А. История английского языка. – М.: Высшая школа, 1968. – 419 с.
  10. Корытова О.М. Когнитивный подход к классификации иноязычных заимствований // Вестник ТвГУ. Сер. Фиология. – 2010. – № 15. – С. 41 – 47
  11. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Наука, 1968. – 206 с.
  12. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. – М:: Амалфея, 2001. – 368 с.
  13. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев.: Изд-во Киевского ун-та, 1964. – 152 с.
  14. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – М.: Добросвет, КДУ, 2006. – 236 с.
  15. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6. – М.: Прогресс, 1972. – С. 344 – 382.
  16. Arnold I.V. The English Word. – М.: Высшая школа, 1986. – 296 р.
  17. Baugh A.A. History of the English Language. ‒ London, 1959. ‒ 234 р.
  18. MсKnight G. English Words and Their Background. – New York, 1923.
  19. Rаrfield О. History in English Words. ‒ London, 1954. ‒ 352 p.
  20. Rastorgueva T.A. A History of English. – M.: Высшая школа, 1983. – 376с.
  21. Reznik R.V. A History of the English Language. – M.: Флинта: Наука, 2001. – 496 p.