Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Заимствованные слова и их особенности (Этимологический обзор словарного запаса языка)

Содержание:

Введение

Внешние средства развития словарного запаса английского языка можно понимать как заимствования из других языков. Заимствование как средство пополнения словарного запаса имеет гораздо большее значение и сравнительно активно только в области научной терминологии и социально-политической терминологии, поскольку многие термины часто состоят из заимствованных морфем, в основном морфем из классических языков.

Роль заимствования в словарном запасе языка зависит от истории каждого языка, обусловленного прямыми языковыми контактами и политическими, экономическими и культурными отношениями между народами. Именно словарная система каждого языка особенно чутко реагирует на любые изменения в жизни говорящего сообщества.

Первым моментом, который следует подчеркнуть, является то, что здесь мы имеем дело не с совершенно новыми идеями, привнесенными из другого типа цивилизации и культуры, а скорее с навязыванием доминирующей расой своих собственных терминов для идей, которые уже были знакомы предметной расе. Такое положение вещей, очевидно, означает, что возникнут пары слов «родной» и «иностранный» для одной и той же идеи и борьба за выживание между ними, так что одно из слов в конечном итоге было потеряно из языка или выжило только с некоторой дифференциацией значения.

«Заимствованные слова были названы «Вехи филологии», - сказал О. Джесперсон, - потому что они позволяют нам фиксировать даты языковых изменений. Они показывают нам курс цивилизации и дают нам информацию о народах ». Заимствованные слова входят в язык в результате влияния двух основных факторов: лингвистического и экстралингвистического.

Заимствованные слова были рассмотрены во многих научных работах, монографиях и публикациях. Основную часть словарной системы любого языка составляют заимствованные слова.

Объектом данной работы являются заимствования в английском языке.

Предмет - основные способы заимствования в современном английском языке.

Целью курсовой работы является анализ процесса заимствования. И цели заключаются в следующем: представить примеры заимствований на английском языке и выяснить общие способы заимствования. Мы попытались проанализировать аутентичный текст о заимствованиях, чтобы дать общее представление заимствованных слов в английском языке.

1. Заимствованные слова и их особенности

1.1 Этимологический обзор словарного запаса языка

Этимологически словарный запас любого языка состоит из двух групп - родных слов и заимствованных слов. Этимологический лингвистический анализ показал, что заимствованный запас слов больше, чем родной запас слов. Узбекский язык, а также английский язык были в тесном контакте с другими языками, в основном арабским, персидским, русским. Нативное слово - это слово, которое принадлежит оригинальному запасу. Английское родное слово - это слово англосаксонского происхождения. К родным словам мы относим слова из общегерманского языка и индоевропейских языков.

Заимствованное слово, или заимствование - это слово, заимствованное из другого языка и измененное в фонемной форме, орфографии, парадигме или значении в соответствии со стандартами языка.

Слова, принадлежащие к подмножествам родного словарного запаса, по большей части характеризуются широким диапазоном лексической и грамматической валентности, высокой частотой и развитой многозначностью; они часто односложны, демонстрируют великое словообразовательное могущество и вводят множество выражений.

1.2 Заимствованные слова, виды заимствованных слов

Многие лингвисты считают, что иностранное влияние играет важнейшую роль в истории любого языка.

Но грамматика и фонетическая система очень стабильны и не часто подвержены влиянию других языков.

Например, в своей 15-летней истории, записанной в письменных рукописях, английский язык находился в длительном и тесном контакте с несколькими другими языками, в основном латинским, французским и древнескандинавским. Большой приток заимствований из этих источников объясняется рядом исторических причин. Благодаря большому влиянию римской цивилизации, латынь долгое время использовалась в Англии как язык обучения и религии. Древнескандинавский был языком завоевателей, которые находились на одном уровне социального и культурного развития и которые довольно легко подталкивали местное население в IX, X и первой половине XI века. Французский (нормандский диалект) был языком других завоевателей. Тот, кто принес с собой много новых наций высшей социальной системы, развил феодализм, это был язык высших классов, официальных документов и школьных инструкций с середины XI до конца XIV века.

Заимствования более поздних периодов стали объектом исследования только в последние годы. Эти исследования показали, что поток заимствований был устойчивым и непрерывным. Они относятся к различным сферам общественно-политической, научной и культурной жизни. Большая часть из них (41%) составляет научно-технические термины.

Когда мы говорим о роли родных и заимствованных слов в языке, мы должны принимать во внимание не только количество, но и их семантический, стилистический характер, их словообразовательную способность, совместимость (валентность) и производительность их словообразовательных моделей.

Если мы подходим к изучению роли родных и заимствованных слов с этой точки зрения, мы видим, хотя родные слова немногочисленны, они играют важную роль в английском языке. Они имеют ценность, большую словообразовательную силу, широкую совместимость, много значений и являются стилистически нейтральными. Почти все слова родного происхождения относятся к очень важным семантическим группам. Количество и характер заимствованных слов говорят нам об отношениях между народами, уровнем их культуры и т. д. Именно по этой причине заимствования часто называют вехами истории.

Следует отметить, что, хотя общеисторические причины заимствования из разных языков изучались в значительной степени благодаря чисто лингвистическим причинам заимствования, они все еще открыты для изучения. Количество и характер заимствований зависят не только от исторических условий, характера и продолжительности контактов, но также от степени генетической и структурной близости рассматриваемых языков. Чем ближе языки, тем глубже и разностороннее влияние.

Заимствованные слова входят в язык в результате влияния двух основных причин или факторов: лингвистического и экстралингвистического. Экономические, культурные, производственные, политические отношения носителей языка с другими странами относятся к внелингвистическим факторам.

Например, из-за большого влияния римской цивилизации латынь долгое время использовалась в Англии как язык обучения и религии. Древнескандинавские скандинавские племена были языком завоевателей. Французский (нормандский диалект) был языком других завоевателей, которые принесли с собой множество новых представлений о более высоком общественном устройстве, развитом феодализме. Это был язык старших классов, официальных документов и школы.

Отсутствие эквивалентных слов в языке для выражения новых предметов или явлений заставляет людей заимствовать слова.

Чем ближе два взаимодействующих языка по своей структуре, тем легче для слов одного языка проникнуть в другой.

Заимствования вводятся в язык двумя способами: посредством устной речи (путем непосредственного контакта между людьми) и посредством письменной речи (косвенный контакт через книги). Слова, заимствованные в устной форме, обычно короткие и претерпевают больше изменений в акте усыновления. Письменные заимствования часто бывают довольно продолжительными и неизвестны многим людям, говорящим на этом языке.

Различают переводные заимствования, собственно заимствования и семантические заимствования. Переводные заимствования - это слова и выражения, сформированные из материала, уже существующего в языке, но в соответствии с образцами, взятыми из другого языка, путем буквального перевода морфемы в морфему.

Термин «семантическое заимствование» используется для обозначения развития в слове нового значения вследствие влияния связанного слова на другом языке. Английское слово «pioneer» означало «исследователь» и «один из первых в новых сферах деятельности». Теперь под влиянием русского слова «пионер» оно стало означать «член Организации пионеров».

Собственные заимствования - это слова, которые взяты из другого языка с их звуковыми, графическими формами и их значением.

1.3 Влияние заимствований на словарный запас языка

Количество заимствований на древнеанглийском было скудным. В среднеанглийский период наблюдался приток заимствований. Часто утверждают, что, поскольку нормандские завоевательные заимствования были главным фактором в обогащении английского словаря, и в результате произошло резкое снижение производительности и роли словообразования. Историческое свидетельство, однако, говорит о том, что на протяжении всей его истории, даже в периоды самого сильного притока заимствований, другие процессы, не менее интенсивные, были в процессе - словообразование и семантическое развитие, в котором участвовали как местные, так и заимствованные элементы. Если оценка роли заимствований основана на изучении слов, записанных в словаре, то влияние иностранных слов легко переоценить, поскольку число родных слов чрезвычайно мало по сравнению с количеством записанных заимствований. Единственный верный способ оценить отношение натива к заимствованному элементу - это рассмотреть два фактических слова в речи. Если посчитать каждое использованное слово, включая повторения, в каком-либо материале для чтения, соотношение родных и заимствованных слов будет совершенно другим. При таком подсчете каждый писатель использует значительно больше родных слов, чем заимствований. Шекспир, например, имеет 90%, Милтон 81%, Теннисон 88%. Это показывает, насколько важно сравнительно небольшое ядро ​​родных слов. Разные заимствования отмечены разной частотой. Те, кто хорошо зарекомендовал себя в словаре, могут быть такими же частыми в речи, как и родные слова, тогда как другие встречаются очень редко. Большое количество заимствований на английском языке оставило некоторый отпечаток на языке. Первый эффект иностранного влияния наблюдается в объеме его словарного запаса. Благодаря своей истории английский язык, больше чем любой другой современный язык, впитал в свой словарь иностранные элементы. Но принятие иностранных слов не должно быть понято как изменение количества. Любой импорт в лексическую систему вызывает семантические и стилистические изменения в словах этого языка и изменения в его синонимических группах.

Было упомянуто, что, когда заимствованные слова были идентичны по значению тем, которые уже есть в английском языке, принятое слово очень часто вытесняло родное слово. Однако в большинстве случаев заимствованные слова и синонимичные родные слова (или слова, заимствованные ранее) оставались в языке, становясь более или менее дифференцированными по значению и использованию. В результате количество синонимических групп на английском языке значительно увеличилось. Синонимические группы стали объемными и приобрели много редко используемых слов. Это привело к росту доли стилистических синонимов.

В результате различия в значении между синонимичными словами многие родные слова или слова, заимствованные ранее, сузили их значение или сферу применения.

Обильные заимствования усилили разницу между запасом слов литературного национального языка и диалектов, а также между британским английским и американским английским. С одной стороны, в литературный национальный язык были заимствованы несколько слов, которых нет в диалектах. В ряде случаев на диалектах сохранились некоторые англосаксонские слова, которые были заменены заимствованиями в литературном языке. С другой стороны, ряд слов были заимствованы на диалектах, которые не используются по всей стране.

Несмотря на многочисленные внешние лингвистические влияния и этимологическую неоднородность своего словарного запаса, английский язык по существенным признакам является германским языком. Он сохранил основную работу немецких слов и грамматики. Сравнительное изучение характера и роли родных и заимствованных слов показывает, что заимствование никогда не было основным средством пополнения английского словаря. Словообразование и семантическое развитие на протяжении всей истории английского языка были гораздо более продуктивными, чем заимствование. Кроме того, большинство родных слов отмечены более высокой частотой. Большое количество заимствований, приносящих с собой новые фонон-морфологические типы, новые фонетические морфологические и семантические особенности, оставило свой отпечаток на английском языке. С другой стороны, под влиянием заимствованного элемента слова, уже существующие в английском языке, в некоторой степени изменили свою семантическую структуру, собираемость, частоту и словообразовательную способность. Заимствование также значительно расширило английский словарь и привело к некоторым изменениям в английских синонимических группах, в распределении английского словаря через сферу применения и в лексическом расхождении между двумя вариантами литературного национального языка и его диалектов.

Есть много слов, одно родное слово, другое романское заимствование, изначально идентичное или похожее, с некоторым различием, сделанным сегодня, например, «freedom» и «liberty» (свобода), «happiness» и «felicity» (счастье), «help» и «aid» (помощь), и мы должны обнаружить, что родное слово имеет более эмоциональный смысл - домашнее и непритязательное, тогда как заимствованное слово более холодное, более возвышенное, более формальное.

2. Усвоение заимствованных слов

2.1 Фонетическая ассимиляция заимствованных слов

Все изменения, которые претерпевают заимствованные элементы, можно разделить на две большие группы.

С одной стороны, есть изменения, характерные только для заимствованных слов. Эти изменения направлены на адаптацию слов иностранного происхождения к нормам языка заимствования, т. e. постоянные комбинации [pn], [ps], [tpt] в словах «pneumatics», «psychology», «ptolomey» греческого происхождения были упрощены до [n], [s], [t], так как согласные комбинации [ps], [pt], [pn] очень часто в конце английские слова (как в «sleeps», «stopped») никогда не использовались в начальной позиции.

Очень важно различать два процесса адаптации заимствованного материала к нормам языка и развития этих слов в соответствии с законами языка. Эта дифференциация не всегда легко различима. В большинстве случаев мы должны прибегнуть к историческому анализу, прежде чем мы сможем сделать какие-то определенные выводы. Нет ничего в форме слов «procession» и «progression», чтобы показать, что первый уже использовался в Англии в XI веке, а последний - только в XV веке. История этих слов показывает, что словесная процессия претерпела ряд изменений наряду с другими английскими словами изменения в склонении, акцентуации, структуре, звуках, тогда как слово «progression» претерпело некоторые изменения по аналогии со словом «procession» и другие подобные слова уже во время его появления в языке.

Поскольку процесс ассимиляции заимствований включает в себя изменения в звуковой форме, морфологической структуре, грамматических характеристиках, значении и использовании, лингвисты различают фонетическую, грамматическую и лексическую ассимиляцию заимствований.

Фонетические заимствования наиболее характерны для всех языков; они называются заимствованными словами собственно. Слова заимствованы из их правописания, произношения и значения. Затем они подвергаются ассимиляции, каждый звук в заимствованном слове заменяется соответствующим звуком языка заимствования. В некоторых случаях орфография меняется. Структура слова также может быть изменена. Положение стресса очень часто зависит от фонетической системы языка заимствования. Парадигма слова, а иногда и значение заимствованного слова также меняются. Такие слова как: труд, путешествия, стол, стул, люди - фонетические заимствования из французского языка; аппаратчик, номенклатура, спутник - фонетические заимствования из русского языка; банк, сопрано, дуэт - фонетические заимствования из итальянского языка и т. д.

Замена родных звуков на иностранные обычно происходит в самом акте заимствования. Но некоторые слова сохраняют свое внешнее произношение в течение длительного времени, прежде чем незнакомые звуки заменяются аналогичными родными звуками.

В словах, которые были добавлены к английскому языку из иностранных источников, особенно из французского или латинского языка, ударение постепенно переносилось на первый слог. При этом такие слова, как «честь», «разум», акцентировались по тому же принципу, что и родные слова «отец», «мать».

Переводные заимствования - это дословные переводы некоторых иностранных слов или выражений. В таких случаях понятие заимствовано из иностранного языка, но оно выражается в местных лексических единицах: «взять быка за рога» (латинский), «представительниц прекрасного пола» (французский), «жизненное пространство» (немецкий) и т. д. Некоторые переводческие заимствования появились на английском с латыни уже в древнеанглийский период. Есть переводные заимствования с языков индейцев, таких как: «трубка мира», «бледнолицый».

Семантические заимствования – это заимствование нового значения существующей в языке единицы. Это может произойти, когда у нас есть два взаимосвязанных языка, которые имеют общие слова с разными значениями, например между скандинавским и английским языками существуют семантические заимствования, такие как значение «to live» для слова «to dwell», которое в древнеанглийском языке означало «to wander». Или же значение «дар», «подарок» для слова «gift», которое в древнеанглийском языке имеет значение «выкуп за жену».

Семантическое заимствование может появиться, когда английское слово было заимствовано в каком-либо другом языке, развило там новое значение, и это новое значение было заимствовано обратно в английский, например, «brigade» была заимствована на русском языке и образовала значение «рабочий коллектив», «бригада». Это значение было заимствовано обратно в английский как русское заимствование. То же самое относится и к английскому слову «pioneer».

Морфемные заимствования - это заимствования аффиксов, которые происходят в языке, когда многие слова с одинаковыми аффиксами заимствованы из одного языка в другой, так что морфемная структура заимствованных слов становится знакомой людям, говорящим на языке заимствования, например, мы можем найти много латинских аффиксов в английской системе построения слов, поэтому в английском языке есть много слов - гибридов, у которых разные морфемы имеют разное происхождение, например, «goddess», «beautiful» и т. д.

Степень усвоения заимствований зависит от следующих факторов: а) из какой группы языков заимствовано слово, если слово принадлежит к той же группе языков, к которой принадлежит заимствующий язык, то легче усваивается, б) каким образом слово заимствовано: устно или в письменной форме: устно заимствованные слова ассимилируются быстрее, в) как часто заимствование используется в языке – чем больше частота его употребления, тем быстрее оно ассимилируется, г) как долго слово живет в языке – чем дольше оно живет, тем больше оно усваивается.

Соответственно, заимствования подразделяются на: полностью ассимилированные, частично ассимилированные и не ассимилированные (варваризмы).

Полностью усвоенные заимствования не ощущаются как иностранные слова в языке, например, французское слово «sport» и родное слово «start». Полностью усвоенные глаголы принадлежат обычным глаголам, например, правильно-исправлено. Полностью ассимилированные существительные образуют множественное число посредством добавления s-, например, «gate- gates».

Частично ассимилированные заимствования подразделяются на следующие группы:

а) заимствования, не ассимилированные семантически, поскольку они обозначают объекты и понятия, свойственные стране, от языка, на котором они были заимствованы, например, сари, сомбреро, тайга, квас и т. д.

б) заимствования не ассимилируются грамматически, например, существительные, заимствованные из латинского и греческого языков, сохраняют свои формы множественного числа (bacillus - bacilli, явление - явления, datum -data, и genius - genii и т. д.

в) Заимствования не ассимилированы фонетически. Сюда относятся слова с начальными звуками / v / и / z /, например, voice, zero. В родных словах эти звонкие согласные используются только в межзвуковом положении как аллофоны звуков / f / и / s / (loss - lose, life – live). У некоторых скандинавских заимствований есть согласные и комбинации согласных, которые не были палатализированы, например / sk / в словах: sky, skate, ski
и т.д. (в родных словах мы имеем нёбные звуки, обозначаемые диграфом «sh», например, shirt); звуки / k / и / g / перед тем, как передние гласные не смягчаются, например, girl, get, give, kid, kill, kettle. В родных словах мы имеем палатализацию, например German, child.

Некоторые французские заимствования сохранили ударение на последнем слоге, например, police, cartoon. Некоторые французские заимствования сохраняют особые комбинации звуков, например, / a: 3 / в словах: camouflage, bourgeois, некоторые из них сохраняют сочетание звуков / wa: / в словах: memoir, boulevard.

г) заимствования могут быть частично ассимилированы графически, например, в греческих заимствованиях «y» можно записать в середине слова (symbol, synonym), «ph» обозначает звук / f / (phoneme, morpheme), «ch» обозначает звук / k / (chemistry, chaos) «ps» обозначает звук / с / (psychology).

Не ассимилированные заимствования (варваризмы) - это заимствования, которые англичане используют довольно редко, и они не ассимилируются, например, addio (итальянский), tete-a-tete (французский), dolce vita (итальянский), duende (испанский), an homme a femme (французский), gonzo (итальянский) и т. д.

2.2 Грамматическое усвоение заимствованных слов

Обычно, как только слова из других языков вводились в английский, они теряли свои прежние грамматические категории и изгибы и приобретали новые грамматические категории и парадигмы по аналогии с другими английскими словами.

Если заимствованное слово теряет свои прежние грамматические категории и перегибы и получает новые грамматические категории и парадигмы по аналогии с другими английскими словами, мы говорим, что слово подверглось грамматической ассимиляции. Иногда иностранные изгибы отваливаются.

Например спутник, спутники, спутники

Однако в современном английском языке есть некоторые слова, которые на протяжении веков сохраняли свои иностранные склонности. Таким образом, значительная группа заимствованных существительных, все они термины или литературные слова, принятые в 16-м веке или позже, сохранили свое первоначальное множественное число по сей день, например,

Феномен-phonomena

Другие заимствования того же периода имеют две формы множественного числа, местные и иностранные, т.е. грамм. вакуум-вакуум, пылесосы, виртуозы-виртуозы, виртуозы.

Все заимствования, которые были составными по структуре на их родном языке, выглядели на английском языке как неделимые рутинные слова, если в них уже не было слов с такими же морфемами, e. грамм. в слове «saunter» французское инфинитив-инфлексия-er сохраняется, но оно изменило свое качество, оно сохраняется во всех других грамматических формах слова. (saunters, suntered, sauntering), что означает, что это стало частью основы на английском языке.

Следует иметь в виду, что когда в языке появляется группа заимствованных слов, построенных по одному и тому же шаблону или содержащих одинаковые морфемы, морфологическая структура слов становится очевидной, и со временем их словообразовательные элементы могут быть использованы. формировать новые слова.

Иногда в заимствованных словах иностранные аффиксы заменяются доступными на английском языке, т.е. грамм. в английском прилагательное «нас» в латинском языке прилагательные были заменены суффиксами - ous or - al.

Barbarus-варварское

Ботаникус-ботанических

Balneus-бальнеологический

2.3 Лексическое усвоение заимствованных слов

Заимствование слов из другого языка вызывает некоторые изменения в значении заимствованного слова.

Когда слово переносится на другой язык, его семантическая структура, как правило, претерпевает большие изменения.

Многозначные слова обычно принимаются только в одном или двух из их значений.

Таким образом, слово «тембр», имевшее несколько значений на французском языке, было заимствовано на английский только как музыкальный термин. Слова «груз» и «бочка», очень многозначные по-испански, были приняты только в одном из их значений - «товары, перевозимые на корабле», «бочка для хранения жидкостей» соответственно.

В некоторых случаях мы можем наблюдать специализацию значения, как в слове ангар, обозначающее здание, в котором хранятся и возрождаются аэропланы, что имело значение «обзор» на французском языке и стало обозначать своего рода театральное развлечение на английском языке.

В процессе своего исторического развития заимствования иногда приобретали новые значения, которых нельзя было найти в его прежней семантической структуре. Например, слово «движение» в современном английском языке развило значения «предложить», «поменять квартиру», «смешаться с людьми» и другими, которыми не владеет французский мовуар. Слово «сфера», которое изначально имело значение «цель цель», теперь означает «способность понимать», «поле, в котором происходит деятельность, сфера», «возможность, свобода действий». Как правило, развитие новых значений происходит через 50–100 лет после заимствования слова.

Семантическая структура заимствований меняется и другими способами. Некоторые значения становятся более общими, другие - более специализированными и т. Д. Например, слово «террорист», которое было заимствовано из французского языка в значении «якобинец», расширило свое значение до слова «тот, кто управляет или выступает против правительства насильственными средствами». , Слово зонтик, заимствованное в значении зонтика или паре, также обозначало подобную защиту от дождя.

Обычно первичное значение заимствованного слова сохранялось на протяжении всей его истории, но иногда оно становится второстепенным. Таким образом, скандинавские заимствования wing, root, take и многие другие сохранили свои основные значения до наших дней.

Иногда изменение значения является результатом ассоциации заимствованных слов со знакомыми словами, которые в некоторой степени напоминают их по звучанию, но совсем не связаны между собой. Этот процесс, который называется народной этимологией, часто меняет форму слова полностью или частично, чтобы приблизить его к слову или словам, с которыми оно, как считается, связано, e. грамм. у французского sur (o) under было значение «переполнение». В английском языке r (o) under по ошибке ассоциировался с round - думалок, а глагол интерпретировался как означающий «охватывать со всех сторон», Folle - этимологизация - медленный процесс; люди сначала пытаются дать иностранному заимствованию свое иностранное предчувствие, но постепенно популярное использование подразумевает новое произношение и орфографию.

Другим явлением, которому также необходимо уделить особое внимание, является образование производных от заимствованных слов. Новые производные обычно формируются с помощью продуктивных аффиксов, часто англосаксонского происхождения.

2.4 Международные слова как заимствования

Поскольку процесс заимствования в основном связан с появлением новых понятий, которые используются в словах заимствования, естественно, что заимствование редко ограничивается одним языком. Слова одинакового происхождения, встречающиеся на нескольких языках в результате одновременного или последовательного заимствования из одного основного источника, называются международными словами.

Расширение глобальных контактов приводит к значительному росту международного словарного запаса. Все языки зависят от своих изменений от культурной и социальной матрицы, в которой они действуют, и различные контакты между народами являются частью этой матрицы, отраженной в словаре.

Международные слова играют особенно заметную роль в различных терминологических системах, включая словарь науки, промышленности и искусства. Этимологические источники этого словаря отражают историю мировой культуры. Так, например, культурный долг человечества перед Италией отражается во множестве итальянских слов, связанных с архитектурой, живописью и особенно музыкой, которые заимствованы в большинстве европейских языков: аллегро, анданте, арии, ариозо, баркароле, баритоне, концерте, дуэт, опера, фортепиано и многое другое.

Темпы изменений в технологии, политической, социальной и художественной жизни значительно ускорились в 20-м веке, как и темпы роста международного словарного запаса. Несколько примеров сравнительно новых слов, связанных с прогрессом науки, будут достаточны для иллюстрации важности международного словаря: алгоритмы, антенна, антибиотик, автоматизация, бионика, кибернетика, энтропия, ген, генетика, код, граф, микроэлектроника и т. Д. Все это показать достаточное сходство на английском, французском, русском и нескольких других языках.

Адаптировать - значит вносить или претерпевать изменения в функции и структуре, чтобы соответствовать новому использованию, новой среде или новой ситуации. Будучи адаптивной системой, словарь постоянно приспосабливается к изменяющимся требованиям и условиям общения людей, а также культурным и другим потребностям. Этот процесс саморегуляции лексической системы является результатом преодоления противоречий между состоянием системы и требованиями, которым она должна соответствовать. Говорящий выбирает из имеющегося запаса слов такие слова, которые по его мнению могут адекватно выразить его мысли и чувства. Важно подчеркнуть, что развитие не сводится к тому, чтобы придумывать новые слова о существующих моделях, а к адаптации самой структуры системы к ее меняющимся функциям.

По словам Ф. де Соссюра, синхронная лингвистика имеет дело с системами, а диахроническая лингвистика - с единичными элементами, причем оба метода должны быть строго разделены. Тогда языковая система должна быть изучена как нечто фиксированное и неизменное, тогда как мы наблюдаем обратное: она постоянно изменяется и корректируется по мере необходимости. Концепция адаптивных систем преодолевает это противоречие и позволяет нам изучать язык как постоянно развивающееся, но систематическое целое. Адаптивный системный подход дает более адекватный учет систематических явлений в словаре, объясняя больше фактов о функционировании слов и предоставляя более релевантные обобщения, потому что мы можем учитывать влияние экстралингвистической реальности. Изучение словарного запаса как адаптивной системы раскрывает прагматическую сущность процесса общения, то есть то, как язык используется для воздействия на адресата. Существует существенная разница во мнениях относительно типа системы, хотя в настоящее время большинство лингвистов согласны с тем, что словарь следует изучать как систему. Наше современное состояние знаний, однако, недостаточно, чтобы представить весь словарь как единую сочлененную систему, поэтому мы имеем дело с ним, как если бы это был набор взаимосвязанных систем.

Подводя итог этой краткой трактовке заимствованных слов, необходимо подчеркнуть, что при изучении заимствованных слов лингвист не может довольствоваться установлением источника, даты проникновения, семантической сферы, к которой принадлежало слово, и обстоятельств процесса заимствования. , Все это очень важно, но следует также заботиться об изменениях новой языковой системы, в которые проникает заимствованное слово, вызывает само слово, и, с другой стороны, искать изменения, вызванные новичком в словаре английского языка, когда нашёл свой путь к новому языку, он оттолкнул некоторых своих лексических соседей. В обсуждении выше мы попытались показать важность проблемы соответствия шаблонам, типичным для принимающего языка, и его семантических потребностей.

3. Иностранные языковые влияния в английском

3.1 Заимствованные слова

В то время как многие слова входят в английский как сленг, не все делают. Некоторые слова взяты из других языков; некоторые представляют собой смеси существующих слов (слов портманто), а некоторые представляют собой новые чеканки, сделанные из корней мертвых языков: например, thanatopsis. Независимо от происхождения, однако, слова редко, если вообще когда-либо, сразу принимаются на английский язык. Вот список наиболее распространенных влияний иностранных языков на английском языке, где другие языки повлияли или внесли слова в английский.

• Кельтские слова почти отсутствуют, за исключением диалектных слов, таких как система подсчета овец Ян Тан Тетера. Однако на синтаксис английского влияли кельтские языки, начиная со среднего английского; например, система непрерывных времен (отсутствующая в других германских языках) была клише подобных кельтских фразовых структур.

• французские слова для мяса животного, благородные слова (это происходит из-за влияния нормандского языка), слова, относящиеся к еде - например, ау гратен Почти 30% английских слов (в словаре из 80 000 слов) могут иметь французское происхождение.

• латинские слова, технические или биологические названия, медицинская терминология, юридическая терминология. Смотрите также: латинское влияние на английском

• греческие слова - медицинская терминология (например, фобии и -ологии)

• Скандинавские языки, такие как древнескандинавский - слова, такие как небо и тролль или, совсем недавно, гейзир.

• Голландский - слова, относящиеся к парусному спорту, например, шкипер, киль и т. д. и гражданское строительство, такое как плотина, польдер.

• испанский - слова, относящиеся к войне и тактике, например, флотилия и партизан; или связанные с наукой и культурой, независимо от того, придуманы ли они на арабском языке (например, алгебра), возникшие в цивилизациях индейцев (Карибан: каннибал, ураган; Мескалеро: апач; Науатль: помидор, койот, шоколад; Кечуа: картофель; Тайно: табак) или Языки иберийского романа (поклонник, альбинос, аллигатор, груз, сигара, эмбарго, гитара, нефрит, меза, паэлья, платина, плаза, ренегат, родео, сальса, смекалка, сиерра, сиеста, тильда, торнадо, ваниль и т. Д.). Итальянский - слова, относящиеся к музыке, фортепиано, фортиссимо. Или итальянская культура, такая как площадь, пицца, гондола, балкон, фашизм. Английское слово зонтик происходит от итальянского ombrello.

• индийские - слова, относящиеся к культуре, происходящие из колониальной эпохи. Многие из этих слов имеют персидское происхождение, а не хинди, потому что персидский язык был официальным языком судов Моголов. Например: пижама, бунгало, веранда, джунгли, карри, шампунь, хаки.

• Немецкий: Основная статья: Список немецких выражений на английском языке. Некоторые слова, относящиеся к Первой мировой войне и Второй мировой войне, например блиц. И некоторые пищевые термины, такие как вюрст, гамбургер и сосиска. Также: страсть к путешествиям, злорадство, дух времени, капутт, детский сад, автобан, рюкзак.

• иврит и идиш - слова, используемые в религиозных контекстах, таких как суббота, кошер, аллилуйя, аминь и юбилей, или слова, которые стали сленгом, как чмо, шмуз, нош, ой вей и шмуц.

• Арабский - исламские религиозные термины, такие как джихад и хадис. Также некоторая научная лексика заимствована через иберийские романские языки в средние века (алкоголь, алгебра, азимут, надир).

3.2 Французские заимствования в современном английском языке

Английский - германский язык индоевропейской семьи. Это второй по распространенности язык в мире.

По оценкам, 300 миллионов носителей языка и 300 миллионов человек используют английский в качестве второго языка, а еще 100 миллионов используют его в качестве иностранного языка. Это язык науки, авиации, вычислительной техники, дипломатии и туризма. Он указан в качестве официального или совместного официального языка в более чем 45 странах и широко распространен в других странах, где он не имеет официального статуса.

Это доминирование уникально в истории. Английский на пути к тому, чтобы стать неофициальным международным языком в мире. Мандарин (китайский) говорит больше людей, но английский сейчас является самым распространенным языком в мире.

Половина всех коммерческих сделок проводится на английском языке. Две трети всех научных работ написаны на английском языке. Более 70% всей почты / почты написано и адресовано на английском языке. Большая часть международного туризма, авиации и дипломатии ведется на английском языке.

Английский содержит много слов от нормандского французского, привезенного в Англию во время нормандского завоевания 11-го века.

В 1066 году норманны завоевали Британию. Французский язык стал языком нормандской аристократии и расширил словарный запас английского языка. Возникло больше пар похожих слов.

Французско-английский билингвизм

French

English

close

shut

reply

answer

odour

smell

annual

yearly

demand

ask

chamber

room

desire

wish

power

might

ire

wrath / anger

Поскольку английский низший класс, приготовленный для норманнского высшего сословия, для большинства домашних животных используются следующие слова: английский (бык, корова, теленок, овца, свинья, олень), а слова для мяса, производного от них, - французский (говядина, телятина, баранина, свинина, бекон, оленина).

Германская форма множественного числа (house, housen; shoe, shoen) была в конечном счете вытеснена французским методом создания множественного числа: добавление s (house, Houses; обувь, обувь). Только несколько слов сохранили свое германское множественное число: мужчины, волы, ноги, зубы, дети.

Только в XIV веке английский снова стал доминирующим в Британии. В 1399 году король Генрих IV стал первым королем Англии после нормандского завоевания, родным языком которого был английский. К концу XIV века лондонский диалект стал стандартным диалектом того, что мы сейчас называем среднеанглийским. Чосер писал на этом языке.

Современный английский начался примерно в XVI веке и, как и все языки, все еще меняется. Одно изменение произошло, когда суффикс некоторых форм глаголов стал s (любит, любит; имеет). Вспомогательные глаголы также изменились (он воскрес, он воскрес).

Норманнский французский - это язык XI века Франции и Англии. Это индоевропейский язык.

В 1066 году нормандский король Вильгельм Завоеватель вторгся в Англию. Многие норманнские французские слова вошли в язык после этого. Вообще, норманны были знати, а коренные англичане были их слугами. Имена домашних животных и их мясо показывают эту связь. Название животного - английский («корова», «овца», «свинья»), а названия мяса, полученного от этих животных, - французское («говядина», «баранина», «свинина»).

3.3 Русские заимствования в современном английском

Слова русского происхождения трактуются как:

(1) прямые заимствования у русских, независимо от генетического источника;

armiak (армяк, татарского происхождения)

1. Посох, сотканный из верблюжьей шерсти татарами.

2. В России крестьяне носили простой кафтан или верхнюю одежду из армяка или аналогичного материала.

(2) косвенные заимствования, то есть либо генетический источник, либо один из первичных исторических источников;

kvass (квас, напиток)
Квашеный напиток, широко используемый в России, заменивший пиво других стран. Обычный квас готовят из настоя ржаной муки или теста или из другой муки или печеного хлеба с солодом. Лучшие виды готовятся из яблок, малины или других фруктов без солода.

(3) слова, описывающие европейские и азиатские реалии, но не этимологизированные;

sastrugi. Термин, распространяющийся в Сибири для обозначения трепетания или небольших гребней выдувного снега, проходящих параллельно направлению воздушных потоков, и теперь иногда цитируется на английском языке. See zastruga. Rep. Brit. Ass’n Advance of Sci., 1900, p. 817.

(4) слова неопределенного происхождения, то есть либо неясные, неизвестные или этимологизированные неопределенным образом;

obarne †, obarni †, n. [Происхождение неясно.] Напиток, связанный в текстах шестнадцатого века с мясом и медом, и в одном случае упоминается как разновидность меда.

(5) слова, полученные из исторического источника, отличного от русского;

yurt. Один из домов или хижин, постоянных или передвижных, выходцев из северной и центральной Азии. Также yourta, yourte, jurt.

Многие ключевые слова, прямо или косвенно, происходят от русского языка, но это не всегда так. Некоторые слова, такие как aoul, araba, barchan, caftan, dzeren, kefir, knez, sarlak, shaman, shor, tarpan, verst, или voivode почти печально известны наличием нерусских этимологий, потому что обычно только один из пяти словарей указывает на их русское происхождение. Другие заимствования, такие как balagan, barukhzy, baidar, carlock, chum, corsac, dolina, gley, iconostas, Kalmuck, Katyusha, kendir, koumiss, olen, pogrom, rendzina, starost или zubr, показывают одинаковую степень изменчивости, т.е. русские и нерусские этимологии встречаются примерно в одинаковом количестве словарей.

3.4 Тюркские заимствования в английском языке

Языки тюркских народов оставили многочисленные следы на разных языках, в том числе и на английском. Тюркские заимствования, принадлежащие к общественно-политическому словарю, обычно используются в специальной литературе, а также в исторических и этнографических трудах, касающихся жизни тюркских и мусульманских народов. Этнографические слова обычно используются в научной литературе, а также в исторических и этнографических текстах. Принятие индийских слов, среди которых были некоторые тюркские заимствования, стало одним из способов проникновения слов тюркского происхождения в английский. Кроме того, несколько слов тюркского происхождения проникли в английский через восточноевропейские языки, такие как русский и польский. Немецкий, латинский, испанский, итальянский, французский, венгерский и сербохорватский языки также были промежуточными языками для проникновения тюркских слов в английский, а также содержали многочисленные тюркские заимствования (например, сербохорватский содержит около 5000 тюркских заимствований, главным образом из турецкого языка).

В девятнадцатом веке тюркские заимствования, как правило, турецкого происхождения, начали проникать не только через труды путешественников, дипломатов и торговцев, а также через этнографические и исторические произведения, но также через прессу. В 1847 году в Стамбуле было две англоязычные газеты - «Левант геральд» и «Левант Таймс», семь газет на французском языке, одна на немецком и 37 на турецком. Турецкий вклад составлял наибольшую долю тюркских займов, которые проникли непосредственно в англичан. Это можно объяснить тем, что Турция имела самые интенсивные и широкие связи с Англией. Тем не менее, есть много тюркских кредитов на английском языке, которые были заимствованы его контактами с другими народами - азербайджанцами, татарами, узбеками, казахами и киргизами.

Большинство тюркских заимствований на английском языке имеют экзотическую или этнографическую коннотацию. Они не имеют эквивалентов в английском языке, не имеют синонимических отношений с исконными словами и обычно используются для описания фауны, флоры, жизненных обычаев, политической и общественной жизни, а также административно-территориального устройства тюркских регионов. Но есть много тюркских кредитов, которые все еще являются частью часто используемого словаря. Некоторые тюркские заимствования приобрели новые значения, не связанные с их этимологией.

В заключение, слова тюркского происхождения начали проникать в английский язык еще в средние века, тюркские заимствованные слова проникли в английский через другие языки, чаще всего через французский. Начиная с 16в, начиная с момента установления прямых контактов между Англией и Турцией и Россией, в английском появились новые прямые заимствования из тюркских языков. Немецкий, польский, русский, сербохорватский, французский, арабский, армянский, африкаанс, венгерский, идиш, индийский, испанский, итальянский, латинский, малайский в различной степени участвовали в процессе перевода тюркских слов в Английский. Основным языком, с которого были сделаны заимствования, был турецкий.

Заключение

Роль заимствованных слов в формировании и развитии словарного запаса английского языка рассматривается в истории языка. Именно там обсуждаются исторические обстоятельства, при которых слова, заимствованные из латыни, из скандинавских диалектов, из нормандского и парижского французского и многих других языков, включая русский, были введены в английский язык. Лексикология, с другой стороны, имеет в этой связи свои собственные задачи, связанные главным образом с материалом и результатами ассимиляции.

Основные проблемы этимологии и заимствованных слов в английском языке всесторонне и последовательно рассматриваются профессором А.И. Книга Смирницкого по лексикологии. Профессор А.И. Смирницкий рассматривает эти вопросы в основном в терминах сходства слов, отражающих его методологический подход к теории слов.

В настоящем параграфе внимание должно быть сосредоточено на усвоении заимствованных слов как способ их взаимодействия с системой языка в целом. Термин ассимиляция заимствованного слова используется для обозначения частичной или полной конформации фонетическим, графическим и морфологическим стандартам принимающего языка и его семантической системы. Степень ассимиляции зависит от продолжительности периода, в течение которого слово использовалось на принимающем языке, от его частоты. Устные заимствования из-за личных контактов ассимилируются более полно и быстрее, чем литературные заимствования, т.е. е. заимствования посредством письменной речи.

Список использованной литературы

  1. Блумфилд Л «Язык» М. 1968
  2. Смирницкий А.И. «Синтаксис английского языка». Москва 1957
  3. Хаймович, Б.С. Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. «Высшая школа» Москва 1987
  4. Чейф У.Л. «Значениe и структура языка» Москва 1975
  5. «A Grammar of Present-day English» E.M. Govdon, I.P. Krylova.М. 1971
  6. A course in theoretical English Grammar M.Y. Blokh
  7. André Lefevere, «Translation: Its Geneology in the West,» in Translation, History amd Culture, ed. Susan Bassnett and André Lefevere (London and New York: Pinter Publishers, 1990), 14.
  8. «A textbook of translation» Peter Newmark 1995
  9. Bryant M.A. «Functional English Grammar». N.Y. 1945
  10. Francis W.N. «The structure of American English» New York. 1998
  11. George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (London: Oxford University Press, 1975), 265–66, 276–78, citations on 277, 266, respectively.
  12. Ilyish. «The structure of Modern English» «Просвешение», Ленинград 1971
  13. I.G. Koshevaya «The theory of English Grammar» «Просвешение», 1982
  14. Information from Internet. http. www.
  15. M.A. Ganshina, N.M. Vasilevskaya «English Grammar» Higher school Publishing House 1964
  16. Reference Guide top Grammar. A Handbook of English as a second language USIA Edition first published 1994
  17. Sophie Kinsella “Shopaholic” , 2003
  18. Strang B. «Modern English Structure» L.D. 1974
  19. Sweet H.A. «New English Grammar Logical and Historical» Pt. 1. Oxf., 1891. Pt. 2. Oxf., 1898
  20. Zandvoort R.W. «A Handbook of English Grammar» 1958