Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Особенности культуры делового общения в разных странах – Япония

Содержание:

Введение

В японском характере выделяют: трудолюбие, приверженность традициям, склонность к заимствованию, вежливостьь, дисциплинирoванность, любознательность, аккуратность, бережливость, стремление к действиям в группе. Японцев как нацию, выделяет ещё одна черта - искренняя самокритичность.

Большoе значение в японской культуре придаётся пунктуальности, точности. Договорившись o встрече, японец непременно в срок, вплоть до минуты, появится на месте. Терпение в Японии считается oдной из основных добродетелей, а характерной чертoй японцев является чувствительность к общественному мнению.

Старшие и младшие определяются как возрастом, так и социальным полoжением, вo взаимосвязи. Дело в том, что подавляющее большинство самoстoятельных японских мужчин - служащие, получающие жалованье, размер которогo, как и должность, зависит от выслуги лет, Японец старается на слoвах приуменьшить свой личный вклад, успехи или умения и похвалить успех и знания адресата или собеседника. Сoгласно японскому этикету не принято пoказывать oкружающим свои эмoции.

Переговоры

Японцы обычно ведут переговоры в команде с представителями разных специальностей. Состав японской команды может меняться или увеличиваться, так как они хотят, чтобы клиента узнало как можно больше сотрудников их компании.

На переговорах будет присутствовать старший сотрудник, который будет определять тактику, но оратор редко играет эту роль. Решение, в конце концов, будет принято консенсусом, поэтому ни один из членов их команды не проявит своей индивидуальности. Они используют название своей компании или «мы», но никогда не используют «я».

Какой бы сильной ни была их команда, они пойдут в свой штаб за инструкциями. Поэтому на первом, а может быть и на втором заседании никакого решения не будет.

Также не стоит воспринимать кивки головой как согласие с вашей точки зрения, вполне возможно, что таким образом ваш собеседник выражает то, что он вас понял. Не ждите молниеносного решения. Как правило, японцы очень любят посовещаться, поэтому не удивляйтесь, если вы получите ответ даже через несколько недель после разговора.

Уходя с переговоров, обязательно обменяйтесь визитками и выразите свой восторг по поводу последней встречи, только не переусердствуйте, чтобы это не прозвучало как лесть.

Соблюдая эти простые правила и нормы этикета, вы почувствуете себя свободнее в новой среде и сможете избежать нелепых ошибок.

Правила

В Японии с ее коллективизмом офисные работники выглядят почти так же. Они носят черные или темно-синие костюмы. Все подчиняется правилам. Когда новый сотрудник устраивается на работу в правительственную организацию, он около года носит черный костюм с белой рубашкой - это отличительная черта стажера. Каждый прикрепляет к своей одежде значок, на котором изображена эмблема заведения. По мере того, как сотрудник повышается в должности, его одежда становится более строгой.

Офисные работники носят классические костюмы или другую скучную одежду.

Женщины почти не следят за модой и не замечают, что носят их коллеги. Иногда японцы носят одежду, которую не гладят, но в их культуре это не ассоциируется с неопрятностью: главное, чтобы костюм был чистым.

 

Особенности японского делового этикета

• Поклон - традиционная форма приветствия. В отличие от китайцев, японцы кланяются не с плеча, а со спины. Чем ниже лук, тем больше уважения. При работе с зарубежными партнерами японцы тоже могут пожимать руки.

• При установлении сотрудничества необходима личная встреча. Представитель компании должен выступить с официальным предложением. Такие встречи обычно проходят с участием посредника.

• При знакомстве с японцами принято обмениваться визитками. Визитку нужно взять обеими руками и как бы слегка наклониться вперед.

• Японцы придают большое значение установлению неформальных связей со своими деловыми партнерами, поэтому вам нужно быть готовым к встречам в нерабочей обстановке.

Глаза в глаза

Не раз мы слышали точку зрения, что японцы не любят открытого взгляда в глаза. Если вас пытаются поймать во время разговора. Для японца смотреть в глаза собеседнику в каком-то смысле неприлично и означает агрессию в поведении. Когда японские родители ругают своих детей, а ребенок смотрит им в глаза, они особенно акцентируют внимание на этом, говоря: «Ну зачем ты вытащил глаза!» Из-за этого японские дети в момент, когда их ругают, часто стоят с опущенными глазами.

Японцы избегают смотреть прямо в глаза собеседнику.

Бытует мнение, что этот обычай - наследие прошлого, когда вассал или слуга не имели права смотреть на своего хозяина, не говоря уже о том, чтобы встречаться с ним взглядом. И вот современный бизнесмен, приехавший из Европы, разговаривает с японским партнером и испытывает чувство глубокого недоумения от того, что старательно отводит взгляд или внимательно рассматривает свой галстук или воротник. При этом лицо японца остается совершенно безразличным, а голос ровным, что еще больше бесит европейца. Между тем для японца это всего лишь норма делового общения.

Особенности этикета

Японский этикет построен на почтительном отношении к возрасту и статусу собеседника. Сохранение вежливости в любой ситуации считается не просто правилом хорошего тона, а национальною особенностью этикета Японии. Скромность и сдержанность в проявлении эмоций – главные японские добродетели. 

Японцы уверены, что отношения между людьми строятся на взаимозависимости, поэтому большое внимание уделяется развитию чувства коллективизма. Строгая социальная иерархия каждому человеку определяет конкретное место в зависимости от положения в обществе.

Автоматическая вежливость

Японцы всегда вежливы, даже если они не собираются быть вежливыми. Это традиция. Язык и культура Японии делают невозможным быть невежливым. Когда таксист что-то крикнул другому таксисту, который врезался в его машину, иностранный пассажир спросил, что именно сказал его водитель. Ответ показывает, что даже в условиях сильного стресса японцы сохраняют пресловутую вежливость. Ответ был: «Иди к черту, будь так добр».

Японская культура считается невербальной, и многие вещи просто не произносятся вслух, но когда дело доходит до автоматической вежливости, нужно многое сказать, прежде чем действовать.

Например, когда вы садитесь есть, вы не можете взять и сразу начать есть. Во-первых, вы должны публично объявить, что намерены воспользоваться оказанным вам гостеприимством. это не только случай, когда вас приглашают на званый обед. хозяева дома говорят то же самое, когда готовят еду для гостей или домочадцев. Вы должны сказать это в ресторане, куда вы пришли с другом. Казалось бы, шеф-повар вас явно не услышит, и каждый платит за себя, так к кому проявлять вежливость? Неважно, это чистая автоматизация. Точно так же вы можете просто встать и молча выйти из-за стола. Вы должны сказать: «Как это было вкусно!» - даже если это не так. Некоторым такое поведение может показаться неискренним, но они ошибаются. Это просто вопрос автоматизации.

Добровольное соблюдение традиционных ритуалов и церемоний играет важную роль в современной Японии. Это связано с синтоизмом - национальной религией японцев, основанной на философии конфуцианства. Религия основана на нескольких правилах, которые помогают обрести гармонию. Чтобы жить в мире с другими и с собой, нужно уважать свою семью, традиции, соблюдать чистоту тела и духа, а также бережно относиться к природе.

Скромность

Японское смирение может принимать разные формы. В горячих источниках, где люди сидят обнаженными в горячей воде на открытом воздухе, единственная уступка скромности - это небольшое полотенце размером не больше бархата для обуви, закрывающее части тела, не предназначенные для скромных глаз. Те, у кого над водой торчит только голова, дружелюбно болтают с проходящими мимо, не снимая с головы полотенца. В данном случае он закрывает единственное, что видно, и является символом скромности.

Деньги - еще один непростой вопрос для японца. Их можно использовать, но нельзя показывать. Чеки не очень популярны. А кредитные карты еще не вошли в обиход. Поэтому во многих случаях вам придется платить наличными. И здесь главное, что этого никто не видит. Если вы взяли в долг, вы не имеете права вернуть деньги, засунув банкноты в руку кредитору. В идеале деньги нужно положить в конверт. В крайнем случае их следует завернуть, хотя бы в салфетку. Никогда не сдавайте жирные, морщинистые купюры. Сначала сходите в банк и обменяйте их на свежераспечатанную бумагу.

Дело усугубляется тем, что деньги – очень распространенная форма подарка. При этом неприлично выписывать чек или переводить сумму на кредитную карточку одариваемого: следует взять в банке новые купюры, положить их в конверт и подать в руки. Если вы хотите , что бы все было в высшей степени пристойно, это нужно сделать тайком. Так достойнее, чем показывать свою щедрость.

Послушать японцев, так они дарят друг другу только «пустяковые» подарки и представляют друг друга своим «глупым» братцам. Все это происходит под речитатив однообразных извинений: «к сожалению, мне не удалось быть вам полезным».

Трюк состоит в том, что в подобных случаях следует читать между строк. Еще лучше не замечать строки, а сосредоточиться на пробелах между ними. Подобная вербальная пиротехника показной скромности – свидетельство благовоспитанности и изысканности по-японски. Цивилизованность в Японии измеряется степенью умения сложиться пополам в низкопоклонническом смирении, по крайней мере, на словах, если не в мыслях. ЫКЕКРЫКЕ

Словечко «сумимасэн» - японский вариант «простите» (на самом деле оно буквально переводиться как «мне нет прощенья») – употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветствие. В последнее время его стали использовать даже вместо «спасибо», потому что раз люди беспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого сотни раз на дню, так что истинное его значение практически стерлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, требующем нормальных, а не дежурных извинений. То используют совсем другое выражение. Оно означает примерно следующее: «я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить свое сожаление». 

Попробуйте назначить деловую встречу коллеге, и первое, что вы услышите, будет «сумимасэн». Посетитель, заходя в совершенно пустую булочную, тоже крикнет «сумимасэн!», словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный проступок.

Поклон

Умение правильно кланяться - свидетельство хороших манер и воспитания. Иностранцы, будучи чужими, не обязаны кланяться и даже не должны знать, как это делать, но для японцев поклон является показателем соотношения статусов двух людей, кланяющихся друг другу. Первое, чему должны научиться новички, приходящие на работу в фирму, - это правильный лук. Человек должен знать, как держать руки в этом случае: прижимать их к бедрам или складывать перед собой, когда выпрямлять спину, а также как низко наклоняться.

Во время обмена поклонами стороны почти не встречаются. Японцы обычно избегают смотреть прямо в глаза - ни при каких обстоятельствах. Голова наклонена низко - и поэтому большая часть приветствий и извинений уходит в землю. Кстати, совсем не обязательно слушать, что говорит ваш собеседник. Каждый изливает на землю свои задушевные чувства, всегда стараясь держать голову ближе к ней, чем собеседник. Делать это и одновременно слушать - занятие, которое под силу очень немногим.

При общении с японскими партнерами никогда не используйте рукопожатие. Японцы избегают смотреть прямо в глаза, что неизбежно при рукопожатии. А по традиции (в Японии традиции вообще очень сильны) самым важным элементом вежливого поведения являются поклоны. В качестве приветствия используются три вида луков - самый низкий («сыкзГфей») средний лук под углом около 30 ° и самый легкий - около 15 °.

Японский деловой язык

Между британским и японским языками менеджмента есть не­которое сходство, несмотря на то что в сравнении с фундамен­тальной и неизменной уклончивостью японского стиля англича­не кажутся беспристрастно мыслящими людьми! И все же у них есть что-то общее — отвращение к «раскачиванию лодки». Сдержанный критицизм британских менеджеров, их колкий юмор при критике, явная рассудительность, с которой они все­гда изъясняются, — все это ловкие приемы, имеющие целью сохранение гармоничных отношений в своей команде. В Япо­нии стремление к гармонии столь сильно, что берет верх над ясностью и даже над правдой.

Японские менеджеры не отдают приказов, они лишь наме­кают на то, что должно быть сделано. Язык специально приспо­соблен для этого. Его структура, в которой подчиненные пред­ложения обычно предшествуют главному, неизменно излагает основания принятого решения прежде, чем оно формулируется. 

"Сдать отчет за сентябрь к 18.30" по-японски звучит так: "'Сегодня 15 декабря, не правда ли? Наш проверяющий еще не затребовал отчет за ноябрь. Я не удивлюсь, если он появится завтра. От него всего можно ожидать..." Настоящий приказ ни­когда не отдается — в нем нет нужды, так как персонал уже спешно просматривает свои книги учета.

В японском языке существуют внутренние механизмы, ока­зывающие глубокое влияние на слушателя. Всеобщая обяза­тельная вежливость создает климат, при котором, кажется, что подчиненные тихо и мирно получают советы в самой почти­тельной форме. Эта подчеркнутая обходительность стимулирует их рвение и послушность. На самом же деле у них нет выбора, так как их коммуникативная иерархия уже установлена в соответствии со статусом менеджера, определяемым его универси­тетской степенью и стажем работы на фирме. Иерархические отношения подкрепляются, кроме того, почтительными форма­ми обращения. Строгая нормативность ответов подчиненных на замечания менеджеров замыкает логический круг указание — усвоение — подчинение.

Другими средствами японского языка, к которым прибегают менеджеры для наставления и ориентации сотрудников, являют­ся страдательный залог, используемый для достижения сверх вежливости; безличные глаголы, с помощью которых избегают прямого порицания; а в некоторых случаях и молчание, ясно указывающее подчиненному, каково мнение его начальника. Косвенная речь в Японии не пользуется популярностью, по­скольку японцы разделяют убеждение, что все личные беседы конфиденциальны и их содержание не должно передаваться дру­гим; и действительно, их язык не имеет форм косвенной речи.

Бизнес в Японии: как произвести впечатление на японцев

Чтобы произвести хорошее впечатление в глазах японских партнеров, нужно кое-что позаботиться до начала переговоров. Во-первых, необходимо строго придерживаться дресс-кода.

Деловой стиль - темный костюм, белая рубашка, галстук, брюки. Даже если на улице очень жарко, что типично для Японии в теплое время года, необходимо соблюдать этот дресс-код. Были случаи, когда пренебрежение этим простым правилом делало дальнейшие переговоры с японской стороной невозможными. Поэтому, если вы не привыкли к такому стилю, или в Японии в летнюю жару идут переговоры, ни в коем случае не надевайте шорты и рубашки с короткими рукавами.

Для успешного результата переговоров вам, возможно, придется попотеть в прямом смысле этого слова. Помимо вашей внешности, первое впечатление о вас складывается из вашей пунктуальности. Японцы очень чувствительны ко времени и не любят опаздывать.

Если встреча назначена на 14:00, значит, нужно прибыть заранее, в 13:50. Чем больше вы опоздаете, тем больше испортите впечатление о себе.

О чем говорить

Не стоит приступать сразу к делу, хорошим тоном считается сначала обсуждение тем, далёких от бизнеса, например, погоды. Но при этом, не стоит задавать слишком личных вопросов о семье собеседника, если только он не заговорит о ней сам. Лучше сделать так же небольшой подарок.

Если японец получит от вас подарок, вы не только можете рассчитывать на увеличение вероятности удачного исхода переговоров, но и на ответный подарок. Подарить что-нибудь равноценное в ответ – это настоящий долг для японца. ВПРТВ ВРО ОВЕННОТЫ ЕРЫ

Будьте готовы к продолжению встречи в ресторане. Даже если все формальные вопросы будут решены во время официальных переговоров, отказ от продолжения общения в неформальной обстановке может считаться проявлением неуважения. Японцы считают, что в непринуждённой атмосфере под воздействием винных паров можно увидеть настоящую личность человека.

Во время самих переговоров нужно быть очень вежливым и внимательным. Сами японцы очень дисциплинированы во всех вопросах, касающихся бизнеса. 

Многие идеалы конфуцианства являются и идеалами современных японских бизнесменов: честь, уважение к старшим, долг, преданность. Японцы будут смотреть на вас сквозь призму этих идеалов, поэтому если вам меньше 40-45 лет или если вы женщина, то вас могут воспринять недостаточно серьёзно. 

Для японца поражение в бизнесе равноценно поражению в войне, поэтому они тщательно и долго взвешивают все решения. От японцев нельзя ожидать быстрого принятия решений, также не спешите составлять детальный договор или контракт из множества пунктов, спустя время он будет изменён и доработан японской стороной до неузнаваемости.

При деловых переговорах с японцами ни в коем случае не приемлемо давить на партнёра. 

Очень большая ответственность при ведении переговоров ложится на плечи устного переводчика, который обеспечивает перевод переговоров. Одного знания японского языка будет просто недостаточно. Перед тем, как принять участие в переводе деловых встреч, ему необходимо поближе ознакомиться с национальной культурой той страны, представителей которой ему нужно будет переводить.

Предварительные переговоры

Еще одним важным аспектом подготовки успешного делового общения является установление личных контактов на самом предварительном этапе, то есть при выборе потенциального партнера. Письменное уведомление с предложением о проведении любой внешнеторговой сделки, отправленное в адрес японской компании, с которой она ранее не вступала в деловые отношения, почти наверняка останется без ответа. Японские бизнесмены предпочитают прямой контакт с потенциальным партнером. Вышесказанное больше относится к малым и средним фирмам, чем к крупным корпорациям, однако в отношении обоих почти обязательный способ знакомства друг с другом - это личная встреча с представителем компании в сочетании с направлением официального предложения. для сотрудничества.

Для установления деловых отношений с интересующей вас японской компанией уместно использовать широко распространенную в Японии практику знакомств через посредников. Человек, выступающий в роли посредника, обрисовывает японской стороне суть ваших предложений, расскажет о том, чем занимается ваша компания, и о вашей позиции. Очевидно, что посредник должен быть хорошо известен вам и соответствующей японской компании. В качестве посредников могут выступить известные вам японские бизнесмены или представители организаций вашей страны, аккредитованных в Японии.

Такая практика способствует тому, что японский партнер не будет считать вас совершенно чужим для себя и с большим вниманием выслушает ваши предложения. Изучив существенные этапы подготовки, перейдем непосредственно к переговорной процедуре. Обязательный способ познакомиться с потенциальным партнером - это личная встреча с представителем компании в сочетании с направлением официального предложения о сотрудничестве. Как правило, такая встреча проходит с помощью хорошо известного вам посредника и интересующей вас японской компании.

Потенциальный партнер, с которым вы связываетесь устно или письменно по рекомендации посредника, посчитает своим долгом (то есть весом по отношению к посреднику) помочь вам. Причем степень чувства долга будет прямо пропорциональна степени зависимости от посредника. В силу того же веса посредник будет ожидать вознаграждения в той или иной форме, как в виде встречной услуги, так и в финансовом отношении. В некоторых источниках была информация о нежелательном присутствии женщин на переговорах, причем с обеих сторон. На практике, если женщина является главой компании или делегации, к ней будут относиться одинаково.

В последнее время, учитывая постоянно растущие контакты с разными странами, японские бизнесмены ведут переговоры с любыми партнерами, соответствующими их официальному уровню и степени равноправия компаний. Присутствие женщин-сотрудников в составе делегации или помощников действительно ограничено. Мужчины предпочтительнее.

Заключение

Японская культура, зародившаяся на национальной почве, вобрала в себя многие черты культуры индокитайского региона и не утратила своей самобытности. На всех этапах своего развития японская культура отличалась особой чуткостью к красоте, умением вносить ее в мир повседневной жизни, трепетным отношением к природе, сознанием нераздельности мира человеческого и божественного.

Японцы трудолюбивы, традиционны, дисциплинированы, вежливы и аккуратны. Их с детства воспитывают в духе «групповой солидарности», они учатся подавлять свои индивидуалистические порывы, сдерживать амбиции, не преувеличивать свои сильные качества. Японская мораль считает узы взаимозависимости основой человеческих отношений.

Поэтому японские предприниматели привыкли судить о партнере прежде всего по его принадлежности к той или иной группе. Но не следует забывать и о современных взглядах японцев, с их прогрессивными взглядами на жизнь и материальные ценности. Здесь применяются новые технологии, делаются уверенные шаги в будущее.

Список используемой литературы

  • https://studwood.ru/
  • https://eksdan.ru/
  • https://www.artimage.ru/
  • https://www.bestreferat.ru/
  • https://zen.yandex.ru/
  • https://knowledge.allbest.ru/
  • https://nippononline.ru/