Автор Анна Евкова
Преподаватель который помогает студентам и школьникам в учёбе.

Способы описания теории перевода. Модели перевода

Содержание:

Что такое перевод ?

У термина «перевод» существуют различные определения. Словарь О.С. Ахмановой предоставляет нам 3 основных определения данного термина:

  1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.п
  2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.
  3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста...»

- Второе определение ближе всего к переводческому значению в нашем понимании. Третье больше относится к художественному переводу.

Так, под переводом понимается такой вид вербальной деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создаётся текст репрезентирующий его на языке перевода.

Слово «Перевод» может пониматься как определённый процесс, то есть интеллектуальная деятельность человека, либо как результат – то есть созданный переводчиком текст.

Виды перевода

В переводоведении существует такое понятие как «Сокращенный перевод» - это конспективный вид перевода, в котором происходит опущение второстепенной информации.

Второй разновидностью перевода является сигнальный перевод. Его также принято считать ознакомительным.

Далее различают:

  • выборочный, то есть перевод отдельных фрагментов текста
  • аннотационный, а котором важны предмет, назначение, а также главная тема текста.
  • Аспектный – это такой вид перевода, в котором происходит перевод отдельных частей в соответствии с тем, или иным признаком отбора.
  • Реферативный , в котором присутствует подробное описание всех сведений реферируемого документа.

Развитие переводоведения

Всем известно, что перевод – один из наиболее древних видов человеческой деятельности.

- Чему служил перевод на ранних этапах его развития?

Перевод способствовал осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах.

Также с помощью письменный переводов древние народы знакомились с произведениями философии, литературы, научными трудами, созданными на иностранных для них языках.

Однако, о научном изучении перевода можно говорить, начиная с ХХ века. Только тогда появились работы, в которых предпринимались попытки с научных позиций понять и объективно и доказательно объяснить его суть. Начиная с 1950-го года в университетах начали активно разрабатывать теории перевода. Возросла заинтересованность процессом овладения иностранными языками.

Так, причиной развития перевода связана с распространяющейся глобализацией, индустриализацией, а также с международными альянсами в истории мировых войн.

Распад СССР также имел место в развитии перевода в России, так как огромная масса людей стала стирать границы.

Лингвистические модели перевода

  1. Теория закономерных соответствий

Основателем данной теории является советский лингвист, переводчик и лексикограф – Яков Иосифович Рецкер.

Рецкер совместно со своим коллегой разработали теорию, которая в наше время лежит в основе многих учебных и практических пособий по переводу.

Данная теория базируется на опыте многих переводчиков, работавших в различных сферах. Она разрабатывалась на основе уже сложившегося к тому времени в лингвистике метода сравнительного языкознания.

Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля.

Различаются лексические, фразеологические и грамматические соответствия.

Лексические соответствия.

Существуют 2 типа лингвистических соответствий – единичные и множественные. Единичное означает, что в большинстве случаев данная единица иностранного языка переводится одной и той же единицей переводимого языка.

Данное явление мы можем наблюдать у терминов, собственных имён и названий.

Если же единицу языка мы можем перевести несколькими значениями, можно сделать вывод о том, что это множественный тип лингвистического соответствия. В таких случаях перевод определяется по контексту.

В соответствии с теорией закономерных соответствий можно рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать её результаты.

Суть теории заключается в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой.

В этой классификации выделяется 3 группы соответствий:

  1. Эквиваленты
  2. Аналоги
  3. Адекватные замены.

Эквиваленты – постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц иностранного языка единицами переводимого языка. Например: однозначные термины. Эквиваленты могут быть как односторонними, так и двусторонними.

Аналоги – данная группа более многочисленна. Можно назвать аналогами при установлении аналоговых отношений между единицами иностранного и переводимого языка. Выбор соответствий определяется контекстом. Аналоги подразделяются на несколько групп – они могут находиться в синонимичном отношении друг к другу- идеографическое и абсолютное отношения.

Адекватные замены – их используют когда для верной передачи мысли оригинала необходимо прибегнуть к отходу от «буквы подлинника»

Авторам данной теории удалось показать, что переводчик действует не только по вдохновению, а по определенным закономерностям, существующим в выборе межъязыковых соответствий.

Затем в 1974 году вышла монография Рецкера под названием «Теория перевода и переводческая практика» где он выделил новые термины:

  1. Эквивалентные соответствия (сфера языка)
  2. Вариантные и контекстуальные соответствия (сфера речи)
  3. Все виды переводческих трансформаций (сфера речи)

Изменения затронули адекватных замен – они стали называться лексическими трансформациями и соотносились с формально-логическими категориями.

Их выделялось 7 видов:

  1. Дифференциация значений
  2. Конкретизация значений
  3. Генерализация значений
  4. Смысловое развитие
  5. Антонимический перевод
  6. Целостное преобразование
  7. Компенсация потерь в процессе перевода
  8. Денотативная (ситуативная) теория перевода.

Считалось, что языковые знаки отражают те или иные предметы, явления реальной, окружаю­щей человека действительности или связывающие их отношения, на­зываемые денотатами. Окружающую действительность отражают все языки, и денотаты их объединяют.

Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Отсюда вто­рое название данной теории — ситуативная теория перевода. Ситуация при этом понимается как набор денотатов, находящихся в тех или иных соотношениях.

Восприятия нашего современного мира у каждого человека разное, однако он, в общем и целом, един для всего человечества. За все время исследований оказалось, что в одном языке есть обозначение того, что никак не обозначено в другом.

В случае отсутствия возможности перевода, переводчик может использовать метод описания денотата или ситуации сочетанием нескольких языковых единиц.

Еще одним решением может быть нахождение близкого по значению знака переводимого языка. Также переводчик может создать неологизм, новое обозначение для денотата иностранного языка.

Ситуативная модель перевода позволяет объяснить перевод в случае узуального описания той или иной фигурирующей в оригинале ситуации. При этом и в иностранном языке, и в переводимом языке может существовать только один способ описания подобной ситуации.

Денотативная модель перевода позволяет объяснить действия переводчика при выборе тех или иных вариантов перевода благодаря обращению к реальной действительности.

Недостатки денотативной модели перевода:

- Она не позволяет обосновывать выбор между несколькими вариантами перевода, когда таковы возможны, так как она более эффективна для перевода ситуаций, однозначно определяющих подходящий вариант перевода.

- Она учитывает лишь содержательную сторону оригинала, т.е то, как выражено данное содержание в плане выражения, в ней не отражается.

Однако этот аргумент может быть опровергнет, если учесть второе название данное теории – ситуативная

  1. Трансформационная теория перевода

Данная теория выросла из генеративной грамматики Хомского. Суть этой грамматики сводится к попытке сформулировать некие правила синтаксических преобразований, с помощью которых все многообразие высказываний, синтаксических структур выводимо из «ядерных», глубинных и простейших синтаксических структур

Конечные, выводимые, поверхностные структуры иначе называются трансформами .

В рамках трансформационной теории главным является моделирование совершаемых переводчиком преобразований языковых единиц иностранного языка в языковые единицы другого языка, т.е. переводчик получает текст оригинала, производит с ним определенного рода трансформационные операции и выдает конечный текст — текст перевода.

Также данная модель перевода происходит от интереса, проявленного в середине 20 века к машинному переводу.

В рамках трансформационной модели выдвигалась идея «языка посредника», сближающая ее с денотативной моделью. В трансформационной теории под языком-посредником, или метаязыком понимается абстрактная схема лингвистического описания переводимой структуры.

Преимуществом трансформационной теории является то, что она переводит сопоставление разноязычных единиц и структур из сферы грамматических категорий в сферу семантики.

К недостаткам трансформационной теории перевода следует отнести отсутствие объяснения того, как осуществляется выбор конечной структуры/единицы переводимого языка.

  1. Семантическая теория перевода

Своей центральной задачей семантическая теория перевода ставит описание сущности соответствия между планом содержания оригинала и планом содержания перевода.

Трансформационная и семантическая теории перевода имеют общие точки отсчета, поэтому их частот объединяют при рассмотрении их применимости для описания процесса перевода.

. Однако в семантической модели существенно более подробно разрабатывается именно семантический компонент описания взаимодействия языка оригинала и языка перевода. Прежде всего семантическая теория активно использует такой важный метод сопоставления как компонентный анализ.

В ранних работах по переводоведению в тексте оригинала обычно выделяли «смысловое содержание» и «экспрессивно-стилистические особенности».

Смысловое содержание объединяет фактическую информацию, а экспрессивно-стилистическое содержание – эмоционально-оценочные элементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи.

Каждый язык по-своему выбирает элементы окружающей действительности и фиксирует информацию о них в единицах языка. Так, английский язык не скрепляет за словом student сему «мужской пол» в отличие от русского «студент».

Некоторые лингвисты полагают, что различные языки представляют собой набор своеобразных способов выражения ряда содержательных категорий.

Эти категории рассматриваются как «глубинные» по отношению к реальным «поверхностным» структурам любого языка. Глубинные категории оказываются общими для всех языков. У любой пары языков имеется общий набор элементарных смыслов, составляющий их общую глубинную структуру

Особенности семантической теории перевода:

1) объективно анализирует систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию;

2) выбор варианта перевода;

3) сопоставление не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом данного языка.

Недостатки семантической теории.

1. Распределяет все языковые средства по содержательным категориям, а выделить такие категории трудно, так как полного набора содержательных категорий не предложено ни для одной пары языков.

2. Не идет дальше семантического уровня языка. Н е предусматривает такие случаи, когда разные языки используют разные семантические категории для описания одной и той же ситуации (instant coffee - растворимый кофе).

3. Не затрагивает проблем передачи образных ассоциаций при переводе.

  1. Теория уровней эквивалентности

В.Н. Комиссаров строит более развернутую модель уровней экви­ валентности. В последнем уточненном варианте предложенная им модель предполагает пять иерархически взаимосвязанных уровней:

— Уровень цели коммуникации;

— Уровень описания ситуации;

— Уровень способа описания ситуации;

— Уровень структуры высказывания;

— Уровень лексико-семантического соответствия.

  • Первый тип эквивалентности

Заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.

Для отношений между оригиналами и переводами первого типа эквивалентности характерно:

  1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
  2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
  3. отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
  4. наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
  • Второй тип эквивалентности

Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерно:

  1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
  2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
  3. сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;
  4. сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же».
  • Третий тип эквивалентности

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

  1. отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
  2. невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
  3. сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
  4. сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

Вывод

Перевод – это лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке.

Для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики.

Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации, теоретическая часть лингвистики перевода.

Источники литературы

Словарь О.С. Ахмановой

https://sloovo.com/ru/biblioteka.php?type=perevod&category=obshhie-stati&url=istoriya-razvitiya-perevoda-v-XX-veke

С.В. Тюленев «Теория перевода»

https://studopedia.su/15_166570_situativnaya-teoriya-perevoda.html

https://mydocx.ru/3-64011.html

Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение»