Стилистические аспекты перевода
Содержание:
Введение.
Мир, в котором мы живем сегодня, очень многогранен и разнообразен. Современная мировая культура включает в себя обычаи и особенности более 250 стран, а количество национальных языков и диалектов исчисляется тысячами. Естественно, что всех языков знать невозможно, но межъязыковая коммуникация является неотъемлемой частью современности.
С момента появления первых языков и по сей день существует множество сложностей связных с переводом, ведь переводчик не просто должен передавать общий смысл исходного текста или речи. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала - если это научный текст то главной задачей будет передача содержания, а вот при переводе художественного текста важно еще и сохранение формы. Здесь немаловажную роль играет стилистический аспект.
Смысловое содержание любых единиц языка неразрывно связано с их эмоциональной окраской. При переводе любого слова, словосочетания или передаче грамматических явлений необходимо решать вопрос, какие чувства и эмоции связаны со значением данного слова или явления. Даже отсутствие какой-либо эмоциональной окраски является, так сказать, стилистически значимым, поскольку оно указывает на то, что данное слово или грамматическое явление эмоционально нейтральны, и эта нейтральная эмоциональность должна быть сохранена и в переводе.
Как известно, адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл, но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматриваются обычно совместно с различными лексическими и грамматическими проблемами перевода.
Однако в своей практической работе переводчик нередко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как применением лексических образных средств и стилистических приемов, так и при помощи особого сочетания фраз или предложений, т. е. путем использования синтаксических выразительных средств. Каждый из этих двух способов стилистической окраски текста ставит перед переводчиком особые задачи, решаемые при помощи ряда специальных приемов. Кроме того, переводчик часто сталкивается с трудностями, связанными с тем, что переводимый текст принадлежит к определенному стилю речи. Стилистические особенности соответствующих жанров в различных языках часто не совпадают. Переводчик должен знать основные случаи подобных несовпадений и быть знакомым с общими принципами перевода на русский язык текстов, принадлежащих к различным жанрам.
Таким образом, стилистические проблемы перевода включают три основных группы вопросов: лексико-стилистические вопросы перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных жанров речи.
Разграничение лексических и грамматических средств, используемых для достижения определенного стилистического эффекта, не означает, что между ними существует какая-то непреодолимая стена. Различными стилистическими средствами может быть создан аналогичный эмоциональный фон. Задача переводчика заключается, прежде всего, в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приемов оригинала, что к тому же часто оказывается практически невозможным.
Актуальность темы данного реферата, обусловлена тем, что, не существует однозначного мнения о степени переводимости текстов. А особенно, художественных, важной частью которых, является стилистика. На примере данного анализа можно проследить, возможно ли, сохранить стиль при переводе.
Предмет - степень переводимости стилистических особенностей текста на другой язык.
Следовательно, цель реферата - выявить, возможно ли, при переводе полностью воссоздать стиль автора оригинала.
Для того, чтобы достичь этой цели, были поставлены следующие задачи:
- Изучить сущность теории перевода
- Выявить виды переводов
- Выделить особенности художественного перевода
- Описать стилистические черты художественного текста
- Провести поуровневый сравнительный анализ оригинала и перевода
Глава 1. Определение функционального стиля.
Существует множество определений функционального стиля – разновидности литературного языка выделяются на основе функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае [Введенская 2001]; – своеобразный характер речи той или иной социальной разновидности, соответствующий определенной сфере общественной деятельности и соотносимой с ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, несущей определенную стилистическую окраску [Кожина 1996]; – исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения [Розенталь, Голуб 2006]; – исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией – разновидность литературного языка, которая обслуживает ту или иную сферу общественной жизни и характеризуется определенным своеобразием отбора и использования языковых средств в зависимости от условий и целей общения – подсистема, которая определяется условиями и целями общения в какой-то сфере общественной деятельности и обладает совокупностью стилистически значимых языковых средств.
Параметры, лежащие в основании выделения функциональных стилей:
- является подсистемой (разновидностью) литературного языка.
- Отличие ФС от групповых языков (социолектов/диалектов) заключается в том, что последние возникают стихийно и не подвергаются кодификации (фиксации в словарях). Одной из функций группового языка является поддержание замкнутости группы, противопоставление «посвященных» и чужих. ФС представляет собой общеобязательную разновидность языка, употребление которой определяется условиями общения, а также решаемыми коммуникативными задачами
- выполняет ряд функций и обеспечивает решение ряда коммуникативных задач
- выполняет несколько функций: коммуникативная, когнитивная, фатическая, апеллятивная, поэтическая, регулятивная, эмотивная и пр.; в акте коммуникации может быть реализована любая из этих функций). Каждый ФС имеет ведущую функцию: разговорный — функцию общения, научный и официально-деловой стили — сообщения, публицистический стиль и язык художественной литературы — воздействия[1]
- обслуживает ту или иную сферу общественной жизни (определяется условиями коммуникации) Литературный язык — полифункциональная система: она пригодна для использования в разнообразных сферах человеческой деятельности. В соответствии с выполняемыми функциями литературный язык делится на разновидности (книжную и разговорную) и функциональные стили (научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический)
- предполагает отбор стилистически значимых языковых средств. Наравне с общеупотребительными (стилистически немаркированными) языковыми средства ми ФС представлен совокупностью особых средств. Наиболее очевидны различия в лексике: научный стиль отличает использование терминов (гипотеза, граммема, дифференциал, linguistic compe tence, articulation, ratio nalize), публицистику — общественно-политическая лексика и термины макроэкономики (официальный визит, предвыборная кампания, credentials, hidden agenda, gain momentum, plummet), для разговорной речи типичны разговорные слова (глупить, хихикать, whiz, bud dy), просторечные (растрёпа, argufy, wing ding) и жаргонные (классно, geezers, dude, whoop it up). Различия между ФС не сводятся к стилистически маркированной лексике.
Глава 2. Передача стилистических приемов.
Помимо общих принципов передачи стилистических средств при переводе переводчик должен знать особенности передачи некоторых наиболее распространенных стилистических приемов, использующих различные ассоциации, связанные с лексическим значением слова.
Наиболее часто образность и выразительность достигается путем стилистического использования лексических единиц. Автор употребляет слова в переносном смысле (в виде метафор, метонимий, синекдох или эпитетов), сравнивает их со значением других слов (путем сравнений), противопоставляет друг другу различные значения внутри одного и того же слова или значения слов-омонимов и т. д. Подобные стилистические приемы обычно доставляют переводчику немало забот. Переносное употребление слова обусловлено в каждом языке его собственными особенностями сочетания значений в смысловой структуре многозначного слова, своеобразием омонимических пар и пр. Если обычно бывает сравнительно просто отыскать в русском языке соответствие одному значению слова, то гораздо реже встречаются английские и русские слова, у которых совпадали бы как прямые, так и переносные значения. И совершенно невозможно подыскать аналогичные омонимичные пары в разных языках, поскольку здесь речь идет о совпадении звучания.
Поэтому передача лексико-стилистических приемов при переводе требует от переводчика творческого подхода к стоящей перед ним задаче, умения оценивать примененный в тексте прием с точки зрения его важности для общей стилистической окраски оригинала, умения сопоставлять роль одних и тех же стилистических средств в английском и русском языках[2].
Ниже мы рассматриваем способы передачи лексико-стилистических приемов, объединенных в следующие группы: образные средства (метафоры и сравнения, эпитеты, перифразы); игра слов; цитаты и аллюзии; аллитерация.
Важное место среди стилистических средств, которыми располагает автор любого произведения, занимают так называемые образные средства или лексические фигуры речи (метафора, метонимия, синекдоха, образное сравнение). Количество и характер образных средств, использованных в тексте, в значительной степени определяют силу эмоционального воздействия на читателя. Задачей переводчика является передача системы образных средств при переводе таким образом, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующие средства английского текста.
Способы передачи лексических фигур речи при переводе зависят прежде всего от того, является ли данный образ общенародным (языковым) или индивидуальным (авторским). В каждом языке имеется своя система метафор и сравнений, которые люди, говорящие на этом языке, неоднократно используют в процессе общения. С другой стороны, автор создает свои собственные свежие образы, характерные лишь для его индивидуальной манеры[3].
Общенародные образные средства часто представляют собой образные фразеологические единицы английского языка. И в данном случае наилучшим способом перевода является подыскание образного эквивалента или образного аналога, т. е. общенародной образной единицы в русском языке, имеющей тот же самый смысл.
Некоторые английские языковые метафоры и сравнения имеют в русском языке эквиваленты, т. е. фигуры речи, построенные на том же образе: a powder magazine— пороховой погреб, a hotbed of disease — рассадник болезни, the flames of war —пламя войны, bright as day — ясный как день.
Однако чаще образное выражение, имеющее тот же смысл в русском языке, будет создано на основе иного образа: a ray of hope — проблеск надежды, to hit the nailon the head — попасть в точку, to make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона, as like as two peas — как две капли воды, as thin as a rake — худой как щепка, as old as the hills — старо как мир, cold as stone —холодный как лед. Как видно из примеров, замена нейтрального образа при переводе и здесь несущественна. Важно лишь сохранить образность и точно передать смысл фигурального выражения.
В тех случаях, когда в русском языке нет образной единицы, аналогичной по смыслу, переводчику приходится либо создавать дословный эквивалент, либо прибегать к помощи описательного перевода: as busy as a bee — трудолюбивый как пчела, as large as life — в натуральную величину, as dead as a doornail —бездыханный.
Передача языковой образности, таким образом, подчиняется тем же основным правилам выбора соответствий, которые были нами уже изучены в разделе, посвященном переводу фразеологических единиц. Сложнее обстоит дело с авторской образностью. Здесь переводчику приходится учитывать характер образа и его роль в конкретном контексте, для того чтобы решить, следует ли сохранить образ в переводе или его можно заменить другим образом. Как правило, простую (неразвернутую) метафору обычно удается сохранить в переводе, в то время как авторские сравнения приходится передавать с заменой образа. Однако, заменяя образ при переводе, необходимо стремиться найти аналогичный русский образ, взятый из той же области.
Особый интерес для переводчика представляет перевод развернутой метафоры. Английские авторы часто обыгрывают образное выражение, создавая на его основе образную картину, все звенья которой тесно связаны между собой. В таких случаях у переводчика имеется два способа передачи образа: он либо сохраняет основной образный стержень фигуры, либо полностью заменяет его, создавая собственный, развернутый образ в переводе.
Естественно, что, прежде всего, следует попытаться сохранить образ оригинала. При этом часто приходится отказываться от фразеологического аналога, который можно было бы использовать, если бы образ был не развернутый, а единичный.
Обычно английское сравнение as old as the hills переводится на русский язык старо как мир. Но вот Ч. Диккенс в романе «Дэвид Копперфилд» использует этотобраз в развернутой метафоре: ... quaint little panes of glass and quainter little windows though as old as the hills, were as pure as any snow that ever fell upon the hills. Если перевести: все эти причудливые оконца были стары как мир, то как быть со второй частью образа? Приходится примириться с дословным переводом сравнения. Но можно ли сказать по-русски: старые (или древние) как холмы?Поскольку в русском языке нет такого идиома, «древность» холмов не является чем-то самоочевидным. Такое заявление по-русски будет слишком общим, неубедительным. Тогда, может быть, ограничить его, указать, что имеются в виду лишь какие-то конкретные местные холмы? В переводе А. Кривцовой и Е. Ланна читаем: ... хотя и были столь же древними как кентерберийские холмы, но казались чистыми как снег, когда-либо эти холмы покрывавший.
2.1. Перевод эпитетов в публицистике.
В новейшей публицистике, как и в художественной прозе, наблюдается тенденция ко всё большей простоте стиля, к все более полному освобождению от украшательства, характерного для прошлого века[4]. В газетной статье и в публицистическом произведении мы всё реже встречаемся с так называемыми традиционными стилистическими средствами — метафорами, метонимиями, перифразами, олицетворениями, гиперболами и т. п. И наряду с этим все значительней становится роль эпитета.
Вполне понятно, что эпитет как средство индивидуальной и эмоциональной характеристики имеет большое значение в художественной литературе. Однако не менее значительна его роль и в публицистике, где он нередко служит чуть ли не единственным средством индивидуальной оценки, подчас выдающим идейную позицию говорящего (или пишущего) даже помимо воли последнего.
Особенную трудность представляют эпитеты для переводчика с английского языка, так как английские прилагательные, как и другие части речи, в большинстве своем многозначны. Важно иметь в виду, что некоторые английские прилагательные могут употребляться в прямо противоположных значениях — положительном и отрицательном — и выражать, в зависимости от контекста и ситуации, то положительные, то отрицательные признаки. К числу подобных прилагательных относятся такие, как например plain, tough, strong (и наречиеstrongly), deep, mean.
Так, plain может означать не только простой, скромный, но и некрасивый; tough — не только жесткий, несгибаемый, но и напористый, непокладистый; strong в отрицательном смысле — крутой, резкий, a to feel strongly — категорически возражать, не терпеть; deep — не только глубокий, но и хитрый, a deep one —продувная бестия; mean — не только средний, но и подлый, низкий.
При переводе ряда эпитетов, отнесенных к одному существительному, важно учитывать их взаимосвязь и взаимодействие. Так, в приводимом ниже отрывке из памфлета Т. Драйзера «Америку стоит спасать» существительному thingпредпосланы три эпитета: exciting, disturbing, straining: Does the world move? It does. Believe it or not. There may have been a period in which more exciting, disturbing and straining things or developments were taking place, but no one who is alive today remembers them. (Th. Dreiser, America is Worth Saving)
В данном сочетании трех эпитетов это взаимодействие проявляется особенно ярко. Все три эпитета: exciting, disturbing, straining объединяются одним понятием чего-то волнующего, будоражащего. Однако если первый из них еще может выражать положительный признак «приятно-возбуждающего» явления, то два остальные, поставленные рядом, явно придают всему ряду насмешливо-отрицательный характер.
Большую роль при переводе играет и порядок следования эпитетов. В этом отношении необходимо прежде всего учитывать разницу между стилистическими нормами английского и русского языков. В английской художественной прозе, публицистике, ораторской речи порядок следования эпитетов нередко подчинен в основном фонетическому, вернее, интонационному принципу. Напротив, стилистическая норма русского языка требует размещения эпитетов в строго логическом порядке (конечно, за исключением нарочитых алогизмов).[5] В русском языке эпитеты чаще всего следуют в порядке постепенного усиления.
2.2. Перевод перифраз.
В английской и американской публицистике нередко встречаются традиционные образные перифразы. Значительная часть принятых в политической литературе перифраз интернациональна. Эти перифразы в английском языке представляют собой заимствования из иноязычных источников, особенно из библии и античной мифологии. Естественно, что многие из них имеют традиционные соответствия и в русском языке. Когда в русских соответствиях сохраняется или воспроизводится с незначительными изменениями образность оригинала, такой перевод можно считать эквивалентным: a black sheep — паршивая овца (библ.), the weaker vessel — сосуд скудельный (библ.), the vale of misery — земная юдоль (библ.), the fair sex —прекрасный пол, the whore of Babylon — вавилонская блудница, Attic salt —аттическая соль.
Переводчик обязан знать не только общепринятый перевод перифраза, но и его значение и происхождение. Например, что вавилонской блудницей сторонники Реформации называли римско-католическую церковь, что аттическая соль — тонкое остроумие. В некоторых случаях для правильного понимания значения, в котором иноязычный перифраз употребляется в английском языке, необходимо знать первичное применение перифраза или такое его употребление, благодаря которому он получил популярность. Например, Mumbo-Jumbo Мумбо-Юмбо (фетиш; так Томас Карлейль в своей «Французской революции» называет культ Верховного существа, введенный Робеспьером и призванный заменить христианскую религию).
Очень многие перифразы, главным образом чисто английские, не имеют эквивалентов в русском языке. Они передаются либо с помощью транскрипции:John Bull Джон Буль, либо путем комбинированного использования перевода и транскрипции[6]: John Barleycorn Джон Ячменное Зерно, либо при помощи описательного перевода — round robin петиция, под которой подписи расположены кружком (чтобы нельзя было узнать, кто подписался первым), thethree R's чтение, письмо и арифметика.
Следует заметить, что все перифрастические прозвища американских штатов (а их очень много, так как некоторые штаты имеют по несколько прозвищ) принято передавать при помощи описательного перевода. Так, например, Виргинию, в силу того, что она была первым штатом, заселенным колонистами, и является родиной семерых из первых двенадцати президентов, американцы часто называют Mother of Presidents или Mother State. Перевод мать президентов илимать всех штатов будет абсолютно непонятен для русского читателя без соответствующего пояснения. Поэтому прибегают к описательному переводу —штат Виргиния или прозвище штата Виргиния. Badger State (т. е. барсучий штат)переводится как штат Висконсин, Evergreen State (вечнозеленый штат) — штатВашингтон, Golden State (золотой штат) — штат Калифорния и т. д.
Иногда дословный перевод перифраза неприемлем, так как у русского читателя он будет связан с ложными ассоциациями. Например, the three sisters следует переводить не три сестры, а мойры, или парки, или богини судьбы. Сравнительно редки случаи, когда чисто английский перифраз можно передать перифразом же без существенных потерь.[7]
2.3. Перевод цитат и аллюзий.
Одним из распространненых стилистических приемов является использование в тексте явных или скрытых цитат из произведений других авторов. Источником цитаты наиболее часто служат широко известные произведения классиков литературы, библеизмы, а также детские сказки и песенки (nursery rhymes). Речь идет не о научном цитировании, когда приводится законченное высказывание цитируемого автора с точным указанием источника, а об использовании цитат в стилистических целях. В последнем случае цитируемый источник не указывается, из цитаты используется лишь отдельное словосочетание, и автор заботится не столько о точности цитаты, сколько об общем стилистическом эффекте. При этом автор предполагает, что цитируемая фраза хорошо известна читателю и вызовет у него желаемые ассоциации.[8]
Подобные цитаты и ссылки представляют значительную трудность для переводчика. Переводчику приходится здесь учитывать не только характер самой цитаты, но и степень известности источника цитаты для русского читателя. В большинстве случаев хорошо известная англичанину фраза, взятая из популярной песенки, детской сказки или скороговорки, ничего не говорит русскому читателю, и сохранение ее в переводе будет бессмысленным буквализмом.[9]
Лондонская газета «Дейли Уоркер» сообщала в номере от 1-го марта 1960 г.: TheTories were accused in the House of Commons yesterday of "living in an Alice in Wonderland world" on the question of nuclear arms for Germany. Книга Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» хорошо известна каждому английскому школьнику. В английской прессе и художественной литературе очень часто обыгрываются как само название книги, так и отдельные ее образы. В русском же тексте такая ссылка как жить в стране чудес Алисы осталась бы малопонятной. Поэтому в переводе, особенно если он предназначается для массового читателя, едва ли целесообразно сохранять подобную аллюзию: Вчера в палате общин консерваторов обвинили в том, что они питают призрачные иллюзии в вопросе ядерного вооружения Германии.[10]
Переводя цитату, приведённую в подлиннике без указания автора и источника, переводчик может выбрать один из следующих способов: оставить её нераскрытой, если можно считать, что она известна каждому мало-мальски образованному читателю (например, «Быть или не быть»), вставить в текст указание на автора («как говорит Шекспир») или даже дать полную ссылку на автора и источник в подстрочном примечании.
Таким образом, цитаты и аллюзии, непосредственно включенные в английский текст, передаются при переводе лишь в тех случаях, когда они заимствованы из источника, хорошо известного русскому читателю. Обычно же они либо заменяются общепринятыми образными выражениями, либо вообще передаются описательно.
Если цитата взята из произведения, имеющегося в хорошем русском переводе, нет необходимости переводить ее заново. Можно взять имеющийся перевод. Так, шекспировские цитаты можно давать в переводах Т. Щепкиной-Куперник, М. Лозинского, Б. Пастернака и др.
Значительные трудности могут представлять для переводчика нелокализированные цитаты и аллюзии. Например, в книге У. Фостера «Закат мирового капитализма» есть три цитаты из Шекспира, две из которых приведены без указания на Шекспира (т. е. не локализированы). Еще труднее установить принадлежность аллюзии, т. е. укороченной цитаты из литературного произведения или укороченной пословицы, или крылатого выражения. Для определения цитат и аллюзий существует несколько справочников.
2.4. Передача аллитерации.
Аллитерация — одно из древнейших стилистических средств в английском языке. Аллитеративный стих был характерной чертой англосаксонской поэзии еще в VII — VIII вв. «Беовульф» и другие произведения древнеанглийского эпоса написаны аллитерированным стихом. Однако в наше время аллитерация чаще употребляется в прозе, чем в поэзии. Видное место занимает она и в языке газеты, и в публицистике, и в ораторском стиле. Чаще всего мы встречаемся с нею в газетных заголовках. Например, Bar Barbarism inBars, say MPs. Так озаглавлена статья против торговли спиртными напитками в барах, помещенная в «Дейли Уоркер» от 15 февраля 1961 г.
Любопытный пример виртуозного применения аллитерации можно найти в одном ораторском выступлении, где следующим образом охарактеризованы три наиболее вероятные в то время кандидатуры на пост премьер-министра после ухода Макмиллана: Butler: donnish, dignified and dull; Hailsham: ebullient, erudite anderratic; Maudling: manly, matey and money-wise. Таким образом, каждый из кандидатов получил по три аллитерированных эпитета, причем последний — даже совпадающих с начальной буквой его фамилии. Должен ли переводчик подобрать и в русском языке эпитеты, начинающиеся с одной и той же буквы? Нужно ли вообще передавать аллитерацию в переводе любого текста?
Следует признать, что в отличие от других выразительных средств, перевод которых в художественной литературе подчиняется своим особым законам и, в основном, закону передачи особенностей индивидуального стиля автора, аллитерация передается вне зависимости от жанра литературы, когда это целесообразно и возможно по условиям русского языка.
Целесообразно передавать аллитерацию в переводе прежде всего там, где она отражает национальную специфику английского языка. Ясно, что русский перевод аллитерированного английского эпоса должен сохранить аллитерацию и не заменять ее рифмой. Целесообразно передавать аллитерацию и в таких случаях, как, например, в переводе приведенного выше ораторского выступления, чтобы подчеркнуть искусственность данных в нем характеристик. Ведь иначе точная передача избранных в нем эпитетов показалась бы русскому читателю слишком несуразной, и у читателя не было бы ключа к эксцентричности оратора.
Другое дело перевод газетного заголовка. Даже если бы нам удалось подобрать начинающиеся с одной буквы слова вместо Запретить варварство в барах, все равно читатель воспринял бы этот прием только как неуместное фокусничество.
В художественном произведении аллитерация может быть использована как выразительное средство, особенно в тех случаях, когда ее назначение ясно само по себе или же объясняется автором (или персонажем): "Papa is a preferable modeof address," observed Mrs. General. "Father is rather vulgar, my dear. The word Papa,besides, gives a pretty form to the lips. Papa, potatoes, poultry, prunes and prism, are all very good words for the lips; especially prunes and prism. You will find it serviceable, in the formation of a demeanour, if you sometimes say to yourself in company—on entering a room, for instance — Papa, potatoes, poultry, prunes and prism." (Ch. Dickens,Little Dorrit, book II, ch. V) «„Папа" — более подходящая форма обращения, — заявила миссис Дженерал. — „Отец" — это довольно вульгарно, душа моя. Кроме того, слово „папа" придает изящную форму губам. „Папа", „пряник" „палисандр", „персики и призмы" — прекрасные слова для губ, особенно „персики и призмы". Было бы очень полезно, в смысле приобретения хороших манер, если
бы вы время от времени, будучи в гостях или, например, входя в комнату, повторяли про себя: „папа, пряник, палисандр, персики и призмы"». (ПереводЕ. Калашниковой)
Миссис Дженерал — гувернантка в доме разбогатевшей семьи Доррит. Совершенно очевидно, что в данном случае необходимо было передать аллитерацию. Поэтому пришлось заменить картофель — пряником, а домашнюю птицу — палисандром. Впрочем, учитывая фонетическую «основу» метода миссис Дженерал, следовало бы изменить порядок следования избранных переводчицей слов таким образом: папа, персик, палисандр, пряники и призмы. Ведь в конечных словах подлинника аллитерируются два звука. Впрочем, и так комический эффект передан в переводе неподражаемо.
Следует учесть, что диккенсовская шутка породила фразеологизм prunes andprism, который живет в английском языке самостоятельной жизнью и употребляется как перифраз жеманства, манерности (пример: см. «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, стр. 848). Все же этот фразеологизм всегда воспринимается как аллюзия на более развернутое выражение из «Крошки Доррит», тогда как другие авторские фразеологизмы, как, например, теккереевский a skeleton in the closet или to damn with faint praise Александра Попа оторвались от своего источника и, как правило, считаются обычными, нейтральными по своей экспрессии фразеологическими единицами. Их перевод: скелет в семейном шкафу или постыдная тайна и хвалить так, что не поздоровится не имеет никакой добавочной экспрессии, тогда как персики и призмы или пряники и призмы производит эффект лишь в силу нелепости сочетания этих слов и своей исходной ситуации. Именно здесь важно усилить этот эффект передачей аллитерации. В других случаях, когда аллитерация не влияет на смысловую сторону фразеологизма, т.е. служит чисто орнаментальной, а не экспрессивной цели, она в переводе не отражается.
Глава 3. Передача игры слов.
Задача передать в переводе игру слов всегда считалась наиболее трудной в переводческом деле. Некоторые виды игры слов относительно легко переводятся на русский язык, другие виды могут быть опущены при переводе без ущерба для общей образности текста, а в ряде случаев единственным выходом для переводчика является использование приема компенсации.
Для правильного выбора способа передачи игры слов переводчику следует различать три случая использования этого стилистического приема:
- игра слов, основанная на использовании переносного значения слова;
- игра слов, основанная на использовании фразеологических значений слова;
- игра слов, основанная на использовании значения двух слов-омонимов.
3.1. Переносное значение слова, как способ передачи игры слов.
В этом случае для создания юмористического эффекта используется переносное (метафорическое) значение слова совместно с его прямым значением: Whenever a young gentleman was taken in hand by Doctor Blimber, hemight consider himself sure of a pretty tight squeeze. (Ch. Dickens, Dombey and Son)Когда доктор Блаймбер брал в руки какого-нибудь молодого джентльмена, тот мог быть уверен, что его как следует стиснут. Игра слов подобного типа не представляет обычно особых трудностей для переводчика. Часто соответствующее слово в русском языке также обладает аналогичными прямым и переносным значением и может быть непосредственно использовано в переводе:But their united sagacity could make nothing of it, and they went to bed —metaphorically — in the dark. (Ch. Dickens, Martin Chuzzlewit) Но даже их объединенная проницательность не смогла помочь им в этом разобраться, и они легли спать — фигурально говоря — в потемках.
Даже когда приходится заменять в переводе слово, на котором основана игра слов, это слово обычно близко по смыслу соответствующему слову оригинала и отыскивается без особого труда: Не says he'll teach you to take his boards and makea raft of them; but seeing that you know how to do this pretty well already, the offer ...seems a superfluous one on his part ... (J. Jerome, Three Men in a Boat) В этом предложении речь идёт о владельце досок, который пытается поймать нарушителя, взявшего без спроса эти доски, чтобы смастерить себе плот. Юмористический эффект достигается путем взаимодействия прямого и переносного значения глагола to teach — учить, научить:Он кричит, что он покажет вам, как брать без спроса доски и делать из них плот, но, поскольку вы и так прекрасно знаете, как это делать, это предложение кажется вам излишним. Можно было бы попытаться оставить в переводе глагол научить, но для разговорного стиля оригинала более целесообразно использовать близкий по значению глаголпоказать, который также имеет переносное значение наказать, проучить.
3.2. Передача игры слов, основанной на использовании фразеологических значений слова.
В английской литературе широко используется стилистический прием, при котором в одном и том же предложении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике «зевгма». Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторыйюмористический или иронический эффект: And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor bottle cracked. (O. Henry, A Night in New Arabia) Одновременное сочетание глагола to crack с разнородными по семантике существительными — pistol, joke,safe, bottle — передает ироническое отношение автора к обязательным аксессуарам детективного романа.
Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство. Во многих случаях использование этого приема в спокойном повествовании является скорее фактом синтаксиса, нежели стилистики. В русском языке употребление зевгмы не является литературной нормой и встречается крайне редко. Такие фразы, как: Шли три студента: один — в кино, другой — в сером костюме, а третий—в хорошем настроении, воспринимаются как анекдотические примеры малограмотности. В связи с этим, а также учитывая незначительную экспрессивность этого приема в английском языке, зевгма, как правило, на русский язык не передается.
Трудной задачей для переводчика является также обыгрывание сочетания одного и того же глагола с несколькими предложными наречиями. В этом случае некоторые потери при переводе обычно неизбежны: I saw a cop on the corner. The cops take kids up, women across, and men in. I went up to him. (O. Henry, The Voice of the City) На углу я увидел полицейского. Полиция существует, чтобы брать детишек на руки, женщин под руку, а мужчин за шиворот. Я подошел к нему.
3.3. Передача игры слов, основанной на использовании значения двух слов-омонимов.
Этот случай игры слов наиболее труден для перевода. Единственным способом передачи подобной игры слов является контекстуальная замена образа в переводе. Такая замена — дело очень нелегкое, требующее от переводчика большой изобретательности и языкового чутья.
Сравнительно проще решается задача замены образа, когда игра слов основана на словах, лишь частично одинаково звучащих, например: By-and-by, he said: "Nosweethearts, I b'lieve?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" (Ch. Dickens, DavidCopperfield) В этом отрывке возчик Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пегготти, но мальчик слово sweetheartвоспринимает как sweetmeat конфета. Игра слов основана на частичной омонимичности слов sweetheart и sweetmeat, причем важно заметить, что второе слово означает сладости, несомненно близкие сердцу мальчика и хорошо ему известные.
Учитывая оба эти обстоятельства, переводчики романа пытаются заменить образ, сохранив игру слов в переводе. Переводчики А. Кривцова и Е. Ланн сделали это следующим образом: Затем он спросил: «Любимчиков у нее нет?» «Вы говорите о блинчиках, мистер Баркис?» В переводе Н. Бекетовой находим совершенно иной образ: «А зазнобы, верно, нет?» «Сдобы, мистер Баркис?» Оба варианта нельзя признать вполне удовлетворительными. В первом из них слово любимчик вряд ли могло быть употреблено Баркисом, которого интересовало совсем другое. Никому не придет в голову называть возлюбленного любимчиком. В переводе Н. Бекетовой слово зазноба применено к мужчине, что противоречит обычному употреблению этого слова в русском языке. Для преодоления трудностей передачи игры слов в данном случае можно было использовать, например, слова дружок — пирожок: «А нет ли у нее дружка?» «Пирожка, мистер Баркис?» Но независимо от окончательного варианта перевода в обоих случаях переводчики пошли по несомненно правильному пути замены образа.
Заключение.
Как только в мире появились разные народности, возникли и разные языки. Людям требуется межъязыковая коммуникация для обмена разного рода информацией - деловой, научной, культурной и другой. Для этого обмена и возникли переводчики.
Сегодня их деятельность очень важна, поэтому языковеды уделяют огромное внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователи столкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, что некоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что не предусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчик имеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая его целостность.
На мой взгляд применимость той или иной теории напрямую зависит от типа переводимого текста. Существует множество различных классификаций переводов, в том числе и по функциональным стилям текста оригинала, ведь разные стили обуславливают специфику перевода. В зависимости от стиля оригинала переводчик правильно должен расставлять акценты и выделять наиболее значимые части текста.
Так например, художественный перевод вызывает множество сложностей, ведь помимо передачи смысла текста, переводчик должен еще и сохранить стиль и настроение автора. Некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод - это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии.
Художественный стиль сам по себе представляет много сложностей из-за использования большого количество тропов и стилистических приемов. Зачастую, переводчики, стараясь сохранить как можно больше приемов из оригинала в переводе отклоняются от максимально возможной смысловой точности для обеспечения большей художественности текста перевода.
Список литературы
1.Вайсблат, И. Искусство перевода и его проблемы// Изба-читальня [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rh.1963.ru/art.htm
2.Журавлев, А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.-- 2-е изд., испр. и доп.-- М.: Просвещение, 1991.-- 160 с
3.Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
4.Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе// В.Н. Комиссаров. - М.: Международные Отношения, 1973. - 214 с.
5.Комиссаров, В.Н. Теория перевода// В.Н. Комиссаров - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с.
6. Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика//Литературные забавы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.apropospage.ru/osten/ost13.html
7.Лозинский, М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987.
-
Вайсблат, И. Искусство перевода и его проблемы// Изба-читальня [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://rh.1963.ru/art.htm ↑
-
Журавлев, А.П. Звук и смысл//Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов.-- 2-е изд., испр. и доп.-- М.: Просвещение, 1991.-- 160 ↑
-
Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода//В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с. ↑
-
Комиссаров, В. Н. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе// В.Н. Комиссаров. - М.: Международные Отношения, 1973. - 214 с. ↑
-
Комиссаров, В.Н. Теория перевода// В.Н. Комиссаров - М.: Высш.шк., 1990. - 253 с ↑
-
Ланчиков В.К., Мешалкина Е.Н. Китайцы на маскараде, или Худло от Настика//Литературные забавы [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.apropospage.ru/osten/ost13.html ↑
-
Лозинский, М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987. ↑
- Аудирование как одна из форм устного общения. Психолингвистическая характеристика аудирования. Факторы, определяющие успешность восприятия и понимания аудиотекстов.
- Основные принципы теории обучения иностранному языку. Проблема их интерпретации и реализации.
- Магнитные носители информации. Запись информации на магнитные носители.
- Конституционное право граждан на образование
- СУВЕРЕНИТЕТ НАРОДА И ФОРМЫ ЕГО ПРОЯВЛЕНИЯ
- ИСТОРИЯ КОНСТИТУЦИОННОГО РАЗВИТИЯ РОССИИ (Конституционное развитие России до 1917 года, истоки российского конституционализма.)
- Риск и неопределенность (Понятие неопределенности и риска)
- Гражданское право как отрасль частного права России (Отграничение гражданского права от смежных отраслей права)
- Паравербальная коммуникация: назначение и основные средства
- Сущность институционального анализа (Институциональный анализ)
- Требования, предъявляемые к информации для оценки бизнеса
- Факторы, влияющие на стоимость ценных бумаг